Страница:
- Я готов предложить две серебряные монеты обычного веса, - в торговле с Вольными Городами использовался еди-ный размер монет, - за три бушеля с доставкой в порт зав-тра,- наконец произнес он.
- Я предлагаю серебряную монету за бушель, - сказал Ру.
- Три монеты за четыре бушеля, - ответил шкипер.
- Я даю одну серебряную монету и медяк за бушель, - сказал Ру.
- Что происходит? - взорвался шкипер. - Вы только что предложили одну серебряную монету за бушель. А теперь вы поднимаете цену?
- Да, - сказал Ру. - И через минуту она поднимется до одной серебряной монеты и двух медяков. - Наклонив-шись вперед, он очень тихо произнес: Саранча.
Шкипер покраснел. У него был такой вид, словно кто-то только что сунул ему в штаны горящую головню. Внимательно посмотрев на Ру, он протянул руку:
- Договорились! Серебряная монета и медяк за бушель с доставкой в порт на рассвете.
Обернувшись, Ру положил руку на плечо Дэшу и вывел его из здания таможни.
- Наш план работает, - сказал он, когда они оказались на улице.
На следующее утро в порт покатили фургоны. Там пшени-цу перегружали в баржи, которые доставляли ее на судно. Капитан и Ру вместе вели учет, а грузчики вытаскивали ог-ромные мешки с зерном из фургонов и переносили их по тра-пам на баржи.
К полудню погрузка была закончена, и они сравнили циф-ры. Ру знал, что капитан намеренно вел учет небрежно, поэто-му у него оказалось на шесть мешков меньше. Это составляло всего лишь чуть больше полсоверена, и Ру позволил капитану одержать эту маленькую победу.
- Согласен с вашими данными, капитан, - сказал он. Капитан сделал знак своему помощнику, и тот притащил ящик, в котором хранилось золото. Капитан вынул оттуда мешочки с золотом и дал Ру возможность проверить содержимое каждо-го. Когда сделка была завершена, Ру передал золото Дункану, который должен был доставить его в расчетный дом, где Ру теперь завел собственный счет.
Пустые фургоны отправились обратно. Ру подъехал к голов-ному фургону, которым правил Дункан. Ру был в таком радуж-ном настроении, какого не испытывал еще ни разу в жизни.
- Это сработало, - сказал он, ни к кому не обращаясь.
- Что? - переспросил Дункан.
Ру больше не мог сдерживаться. Он долго хохотал, а затем издал крик торжества:
- Я собираюсь стать очень богатым человеком, кузен!
- Это прекрасно, - холодно произнес Дункан.
Но Ру не обратил внимания на его тон.
В общем зале кофейни царил хаос. Взрослые люди крича-ли друг на друга, и официантам пришлось даже разнимать несколько драк. Не раз слышался голос Мак-Келлера, призы-вающего клиентов уважать самих себя.
Какой-то человек кинулся через стол на Ру, и лишь реф-лексы солдата спасли его от удара. Человек врезался подбо-родком в стул и упал, едва не лишившись чувств.
Шагая по лестнице, Ру столкнулся с двумя официантами, которые защищали верхний этаж от тех, кому вход туда был запрещен. Наверху оказалось ненамного спокойней, но там хотя бы не было драк. Отпихнув официантов, Ру пробрался к сто-лу, который окружали несколько разъяренных человек, насе-давших на столь же разъяренного Мастерсона.
- То, что вы говорите, меня не волнует! - кричал Ма-стерсон. - Вы подписали контракт и теперь либо везите пше-ницу, либо платите неустойку. У вас есть три дня!
Один из тех, с кем он спорил, кипел от злости, но другой начал умолять:
- Не могу. Прошу вас! Мне придется продать все, что я нажил. У меня не останется ни гроша.
Горячий нрав Мастерсона едва не одержал над ним победу.
- Надо было думать до того, как вы продали мне пшени-цу, которой у вас не было!
Взяв его за руку, Ру сказал:
- Простите, джентльмены, мы на минутку отойдем.
- Что? - спросил Мастерсон, все еще полный ярости. Ру попытался сделать строгое лицо, но это ему не удалось; тогда он обошел вокруг стола, держась спиной к остальным, чтобы они не могли увидеть его ухмылки.
- Сколько?
- Они должны нам двести тысяч бушелей пшеницы, а у них нет ни одного! ответил Мастерсон. Тут он внезапно понял, с кем говорит, и захихикал, но вовремя прикрыл лицо тыльной стороной ладони. - Меня не слишком волнует судь-ба этого Мини и ненамного больше - его кузена Микса. Они воображают, что им удастся меня разжалобить.
- Они связаны с Джекоби? - понизив голос, спросил Ру.
- Насколько мне известно, нет, - ответил Джером. - Я сделал то, о чем вы просили, и проверил каждый синдикат или ассоциацию, в которых, как я предполагал, участвовал Джекоби, но таковых не оказалось.
- Я так и думал. Мы не можем разорять в Крондоре всех вкладчиков капитала, иначе нам не с кем будет вести дела. Что с этими двумя?
Мастерсон усмехнулся:
- У Мини небольшая мельница, которой он плохо управ-ляет, а Миксу принадлежит расположенная неподалеку отсюда булочная, приносящая неплохой доход. В основном они зани-маются спекуляцией, но в скромных пределах. Кто-то распус-кает слух, что здесь готовится кровопускание, - прошептал он. - Я получил записки от тех, чья задолженность в два или три раза превышает их состояние.
Ру кивнул:
- Если мы превратим Крондорскую ассоциацию зерно-торговцев в постоянно действующий синдикат, то в будущем нам не повредит владение несколькими предприятиями, прино-сящими регулярный доход. Хотели бы вы получать часть до-ходов от булочной и от мельницы?
Мастерсон почесал подбородок.
- Неплохая идея. Но надо обсудить ее с Кроули и Хью-мом. Мы можем наплевать на тех, кто присоединился к нам позже, но Брэндон Кроули и Стэнли Хьюм с нами с самого начала.
- Согласен, - сказал Ру и вернулся к столу. - Госпо-дин Мини?
- Да? - отозвался тот, кто кипел от ярости.
- Если я правильно понял, у вас нет пшеницы, которую вы в соответствии с контрактом должны доставить нам по согласованной цене?
- Вам известно, что нет! - взревел Мини. - Кто-то скупил каждое зернышко отсюда и до Великого Кеша! Я имею сведения от всех покупателей зерна в Княжестве, что пшеницы на продажу нет нигде! Как мы можем выполнить контракты, если нельзя купить зерна?
- Да, вы попали в неприятное положение, - заметил Ру.
В разговор вмешался другой человек, Микс.
- Прошу вас, - жалобно произнес он. - Если нас заставят расплатиться к назначенному времени, мы будем ра-зорены. У меня семья!
Ру сделал вид, что задумался.
- Мы примем во внимание вашу просьбу, - наконец сказал он.
- О, благодарю вас, сэр! - воскликнул Микс. Облегче-ние, которое он испытал, было так велико, что он едва не прослезился.
- Вы... - изумился Мини.
- С разумным учетом наших интересов, разумеется. Мы можем потребовать собственность в качестве... - Ру взглянул на Мастерсона и прошептал: - Как это называется?
- Дополнительное обеспечение, - подсказал тот.
- ...дополнительного обеспечения. Приготовьте список все-го, чем вы владеете, приходите сюда в назначенный день, и мы что-нибудь придумаем. Не можем же мы выбросить вашу се-мью на улицу, - обращаясь непосредственно к Миксу, доба-вил Ру.
Оба ушли, и Ру начал переговоры с теми, кто явился раньше обусловленного контрактом срока, чтобы вымолить отсрочку в связи с невозможностью купить зерно. Заметив, что перед Мас-терсоном лежат записки, которые тот собирался внимательно про-честь, Ру запомнил имена авторов. Ни один из этих людей не пожелал увидеться с ним.
В конце дня Ру и трое его партнеров, а также Себастьян Лендер собрались на совещание.
- Джентльмены, я предлагаю создать постоянную компанию.
- Продолжайте, - сказал Кроули.
- По словам Джерома, мы сумели провернуть самую оше-ломляющую разовую операцию на рынках Западной области.
- Думаю, что это справедливая оценка, - произнес Лендер.
- Никто из нас не ожидал, что дело обернется таким образом, - сказал Джером.
- С моей точки зрения, у нас это получилось потому, что вы, джентльмены, вели себя стойко. Менее стойкие люди ра-зорились бы и бежали.
Кроули это замечание, казалось, не очень убедило, но Хьюму оно явно понравилось.
- В течение двух ужасных лет я был солдатом, - сказал Ру, - и понимаю, какая невероятная удача - иметь за спи-ной людей, которым доверяешь. - Он оглядел всех по очере-ди. - Вам четверым я доверяю.
Кроули был глубоко тронут этими словами.
- Предлагаю сохранить наш только что обретенный со-вместный фонд и образовать новую компанию, столь разноха-рактерную и разветвленную, какой еще не бывало. - В глу-бине души Ру сознавал, что эта компания должна стать соперницей компании Эстербрука.
- И вы собираетесь председательствовать в этой компа-нии? - спросил Кроули. В голосе его прозвучала подозри-тельность.
- Нет, - сказал Ру. - Я еще новичок в этом деле, и хотя считаю, что обладаю определенным умением, я тоже по-нимаю, что нам повезло. - Он захохотал. - Сомневаюсь, чтобы отныне кто-нибудь в Королевстве заключил долгосроч-ный зерновой контакт, не закупив заранее зерна.
Остальные тоже рассмеялись.
- Нет, - повторил Ру. - Думаю, что председатель-ствовать должны вы, Брэндон. - Впервые он обратился к Кроули по имени.
- Я? - переспросил Кроули. Это предложение было для него неожиданностью.
- Ну, - сказал Ру, повернувшись к Джерому, - наша с господином Мастерсоном история - не столь древняя, так ска-зать. - Мастерсон рассмеялся. - И хотя я уважаю господина Хьюма, - продолжал Ру, - мне кажется, что главный участник компании - это вы. Ваши возраст и опыт сослужат нам хоро-шую службу. Предлагаю, чтобы вы председательствовали, а гос-подин Хьюм действовал бы в качестве второго руководящего чле-на правления. Я удовольствуюсь статусом одного из партнеров. Немало времени отнимет у меня руководство фирмой "Эйвери и сын", которая останется вне компании. Я полагаю, что все мы имеем предприятия, которые не захотим включать в состав компа-нии. Но сейчас нам придется противостоять многим людям, кото-рые не в состоянии выполнить заключенные с нами контракты. - Он рассказал о своем споре с Мастерсоном и о предложении, сделанном Миксу и Мини. - Мы можем решить эту проблему, получив свою долю в доходах десятков предприятий, разбросан-ных вокруг Горького моря. Поэтому, джентльмены, предлагаю вам основать сегодня Торговую Компанию Горького Моря. Мастерсон ударил рукой по столу:
- Будь я проклят, да вы просто метеор, Ру Эйвери! Я иду с вами.
Следующим высказался Хьюм:
- Присоединяюсь к вам. Да, несомненно.
- Председательствующий член правления? - спустя не-сколько мгновений произнес Кроули и кивнул. - Я тоже присоединяюсь к вам.
- Господин Лендер, не будете ли вы так добры и не оформите ли наше соглашение? - спросил Ру.
- Буду рад, господин Эйвери.
Мастерсон потер ладони.
- Думаю, джентльмены, сейчас самое время выпить. - Подозвав ближайшего официанта, он велел принести свой осо-бый бренди и пять бокалов.
Когда бренди был разлит и каждый взял свой бокал, Ма-стерсон сказал:
- За господина Руперта Эйвери, без упорства и убеж-денности которого мы бы не только не разбогатели, но, веро-ятно, были бы вынуждены просить милостыню на улицах.
- Нет, - сказал Ру. - Прошу вас. Каждый из нас достоин похвалы. Я бы предложил, чтобы мы выпили, - он поднял бокал, - за Торговую Компанию Горького Моря!
Остальные хором произнесли название новой компании и дружно выпили за нее.
ГЛАВА 15 КОНСОЛИДАЦИЯ
Трактир был переполнен.
В темном углу сидели пятеро. Несмотря на шум, ца-рящий вокруг, они разговаривали тихо, хотя один из них едва не брызгал слюной, так велика была его злость.
- Этот ублюдок задушил рынок, и нам грозит разорение. Ты сказал, что это будет легкая нажива. Я заключил несколь-ко сделок в трех разных синдикатах, и все они опутаны одним и тем же дополнительным обеспечением! Если я не выполню своих обязательств больше чем по одной из них, мне придется либо бежать из Крондора, либо садиться в тюрьму!
Тимоти Джекоби наклонился вперед
- Я тебе ничего не обещал, де Витт. Я сказал, что есть возможность подзаработать, и только. - Он был так же зол, как и его компаньон. - Но я никогда ничего тебе не гарантировал.
- Все это бессмысленно, - заявил третий. - Вопрос в том, что нам делать.
- Я собираюсь навестить Эстербрука, - ответил Дже-коби. Он встал, уронив стул на пьяного у стены. Пьяный едва пошевелился. Джекоби брезгливо взглянул на него. - Встре-чаемся здесь через два часа. Какой-то ответ у меня будет.
Все пятеро встали и направились к выходу. Через минуту поднялся на ноги и пьяный. Это был молодой человек среднего роста, и единственной его примечательной чертой были воло-сы, такие светлые, что на солнце казались белыми. Но сейчас на голове у него была шерстяная матросская шапка, и их не было видно. Он решительно зашагал к двери.
Когда он вышел на улицу, из соседнего подъезда выныр-нул другой человек и подошел к нему.
- Ну как? - спросил Дэш у мнимого пьяницы.
- Скажи своему работодателю, что он расшевелил осиное гнездо. Скажи ему, что Тим Джекоби в поисках ответов ки-нулся к Джекобу Эстербруку. Что до меня, то я хочу тоже туда наведаться и попытаться подслушать, что они с Эстер-бруком задумали.
- Ладно, - сказал Дэш, - но надеюсь, тебе не придет-ся лезть на крышу и заглядывать в окна. Ты никогда не был в этом силен.
Джимми улыбнулся младшему брату:
- Ну а ты не мастер очищать карманы. - Он сжал руку брата. - Отец поверил, будто мы вместе где-то обедаем?
Дэш пожал плечами:
- Во всяком случае, я ему так сказал. Не волнуйся. Если только ты не дашь себя убить, дед с помощью отца выручит нас из любой беды. Он это умеет.
- Ладно, давай. Они должны встретиться здесь через два часа. Было бы неплохо, если бы ты до этого сумел поса-дить внутри кого-нибудь другого на случай, если мне не удаст-ся вернуться раньше, чем Джекоби. - Он шлепнул брата по руке. - Увидимся.
Дэш исчез в темноте, а Джимми направился туда, где спря-тал лошадь. Вскочив в седло, он поскакал к восточным воротам, предварительно убедившись, что за ним никто не следит. Проехав через ворота, он увидел впереди Джекоби; его фигу-ра, залитая светом полной луны, четко выделялась на фоне черного неба. Джимми придержал коня.
Подъехав к усадьбе Эстербрука, он убедился, что попасть внутрь легко. А вот выбраться оттуда, подумал Джимми, будет гораздо труднее.
Как и его брат, Джимми вырос в Рилланоне, где его отец, Арута, служил вместе с их дедом, который стал потом герцогом Рилланонским. Арута, названный так в честь последнего принца Крондорского, сделал карьеру значительно более благородным образом, нежели его брат, который в юности был известным во-ром, пока его не взял к себе на службу принц Арута.
Но внуки наслушались рассказов о деде Джеймсе, и когда им было семь и пять лет, весь дворец пребывал в вечной тревоге, потому что они то и дело влезали на стены, бегали по крышам, взламывали замки, подслушивали заседания государ-ственного совета и доставляли всяких хлопот в сотни раз боль-ше, чем другие дети их возраста и воспитания.
Когда им стукнуло одиннадцать и девять, их отец решил, что здоровая жизнь на границе пойдет им на пользу. Так Джимми и Дэш оказались при дворе в Крайди, столичном городе герцога Марикуса, кузена короля.
Они пробыли там два года и вернулись в Рилланон загорелы-ми, окрепшими, умеющими хорошо выслеживать зверя, еще больше уверенными в себе и ничуть не исправившимися. В следующие пять лет дед и отец несколько раз изгоняли их из дворца в надеж-де, что они поймут, какого счастья лишились, и сделают выводы, но все было напрасно. Мальчики чувствовали себя только лучше, добывая средства к существованию умом и хитростью. Они даже сумели дважды обвести вокруг пальца Гильдию воров в Риллано-не и выжить, чтобы потом рассказать об этом.
Когда их выгнали из дворца в последний раз, отец через три недели отправился взглянуть, как им живется, и обнаружил, что они стали владельцами одного из самых захудалых портовых борделей. Они выиграли его в карты.
Джимми привязал лошадь так, чтобы ее не было видно с дороги, на случай если Джекоби поедет обратно прежде, чем он успеет выбраться из усадьбы. Потом Джимми подбежал к воротам и в мгновение ока забрался наверх. Слуга вел лошадь Джекоби в конюшню; больше в поле зрения никого не было. Он услышал, как в главном здании хлопнула дверь, и понял, что Джекоби только что вошел туда.
Джимми спрыгнул на землю и, пригнувшись, двинулся к дому, держась в стороне от тропинки и прячась за живой изгородью. Подойдя ближе, он осмотрелся. Джимми не знал, где находится библиотека, знал лишь, что где-то на первом этаже, да и то только потому, что об этом случайно упомянул Дэш.
Он мысленно выругал себя за то, что не подумал расспро-сить брата подробнее. Впрочем, Дэш никогда не любил вникать во всякие мелочи. У него был творческий ум.
Джимми заглянул в несколько окон и наконец обнаружил полутемную комнату, где горела лишь пара свечей. Из комнаты доносились голоса.
- Не приходите сюда и ничего от меня не требуйте, Тимоти!
Дэш рискнул подойти поближе и был вознагражден: он увидел Тимоти Джекоби, который, наклонившись над столом, орал на Эстербрука:
- Мне нужно золото! Много золота!
Эстербрук помахал рукой с таким видом, словно в воздухе вдруг чем-то завоняло.
- И вы полагаете, что я вам его дам?
- Тогда взаймы, черт побери!
- Сколько? - спросил Эстербрук.
- У меня опционы на шестьдесят тысяч соверенов, Джекоб. Если я не выполню своих обязательств, я лишусь всего, что мы имеем, за исключением кучки зерна, которое поступит на рынок в течение ближайших трех дней.
- Вы стоите больше шестидесяти тысяч, Тимоти, намного больше.
- Речь не о цене! - снова заорал Джекоби. - Это штраф за то, что зерно не доставлено. Боги! Пшеница идет по три серебряные монеты за бушель, и цена поднимается! Поку-пать-то нечего. Все мельники Крондора проклинают маклеров. Кто-то скупил все контракты отсюда до самой границы.
- А что с той дешевой пшеницей, которую везут вам из Кеша? - спросил Эстербрук.
- Она придет завтра, но это меньше половины того, что мы обязаны поставить согласно контракту. А вдруг этот маленький мерзавец и его партнеры захотят получить в пять раз больше? Вместо того чтобы задушить, мы его обогащаем. Рыночная цена вдвое превысила цену, по которой был заключен опцион.
Джекоб ткнул пальцем в Тимоти.
- Вы проявили жадность, и это плохо. Но вы проявили глупость, а это еще хуже. Вы позволили себе действовать, руководствуясь ненавистью к Руперту Эйвери. Больше того, вы убили невинного человека просто за то, что он был его деловым партнером. Вы - единственный в Крондоре, кто ведет дела таким образом.
- Невинного! - воскликнул Джекоби. - Спросите мо-его отца о Гельмуте Гриндале. Он знал, что горло у человека ниже подбородка и с какой стороны у кинжала лезвие. Просто он случайно оказался у меня на пути. Эйвери завел привычку забирать у меня товары, потерю которых нелегко возместить, и те, кто покупает у меня такие вещи, не намерены прощать.
- Снова возите наркотики для Мошенников, Тим? - Эстербрук не смог скрыть отвращения. - Вы заварили эту кашу, вы и расхлебывайте.
- Вы одолжите мне золото или нет? - требовательно спросил Джекоби.
- Сколько?
- Если в течение двух дней на рынке появится зерно, я обойдусь шестьюдесятью тысячами золотых соверенов. Это даст мне возможность удержать на плаву де Витта и других, кото-рые послушались моего совета. Если же этого не случится, этих денег не хватит, чтобы спасти мою компанию. Не одному де Витту придется бежать из города, чтобы не сесть в тюрьму. - Джекоби понизил голос, и Джимми едва слышал его следую-щие слова: - Но если меня схватят, Джекоб, я могу кое-что рассказать судье, чтобы смягчить приговор. Я получу пару лет, но вы-то уже немолоды. Подумайте об этом.
Эстербрук задумался. Он посмотрел в окно, и Джимми ныр-нул в темноту и заполз в кусты так глубоко, как только сумел.
- По-моему, я что-то видел в саду, - раздался голос Эстербрука.
- Вам померещилось, - сказал Джекоби.
Джимми услышал скрип пера по пергаменту.
- Вот записка держателю моего счета, - сказал Эстер-брук. - Он выдаст вам деньги. Но предупреждаю, что, если вы не выполните своих обязательств, вся ответственность ля-жет на вашего отца. Наша старая дружба этого не выдержит.
- Благодарю вас, Джекоб, - произнес ледяным тоном Тимоти.
Дверь захлопнулась, и Джимми стал прикидывать, как ему лучше всего пробраться к стене: лошадь Джекоби стояла в конюшне, и если поторопиться, можно успеть выскользнуть из усадьбы, прежде чем Джекоби выедет из ворот.
Джимми уже собирался исчезнуть, как вдруг услышал, что в библиотеку вошел еще кто-то.
- Отец?
Заглянув в окно, он увидел ошеломительно красивую де-вушку и вынужден был признать, что Дэш не преувеличил, рассказывая о Сильвии Эстербрук. Он понял, почему в нее влюбились и Эйвери, и его кузен, и юный Джейсон, - об этом Джимми рассказал тоже Дэш. Но в отличие от Ру или Джейсона у Дэша и Джимми, которых в свое время удостоили вниманием многие красавицы Королевства, выработалось слег-ка пренебрежительное отношение к ласама, можно сказать, своего рода иммунитет. Джимми, как и брат, прежде всего увидел в Сильвии Эстербрук очень опасного противника, спо-собного найти могущественных союзников.
- Что это был за крик? - спросила она. - Опять Тим?
- Да, - кивнул Джекоб. - Похоже, что юный Эйвери не только ухитрился выжить, но и обратил против Тима его же оружие. Я вынужден был одолжить Джекоби золота, чтобы спасти его от разорения.
- Тогда Тимоти попытается убить Руперта?
- Почти наверняка.
- А ты позволишь?
Джекоб встал и подошел к дочери.
- Пожалуй, нам лучше некоторое время провести в на-шем загородном доме. А когда мы вернемся, ситуация уже определится.
- Хорошо, только если тебе так уж нужно кого-нибудь убить, сделай это, пожалуйста, побыстрее. В деревне такая скучища!
Джимми не раз встречал расчетливых женщин при восточных дворах и все же поразился хладнокровию Сильвии. Ему очень хотелось услышать разговор до конца, но он понимал, что тогда Джекоби слишком намного его опередит. Джимми двинулся об-ратно к стене, размышляя, надо ли предупредить Эйвери. Потом он подумал о том, как хороша эта Сильвия Эстербрук и как странно, что именно Эйвери привлек ее внимание. Впрочем, эта мысль мелькнула у Джимми и сразу пропала.
Он услышал, как закрылись ворота и копыта лошади Тима Джекоби застучали по дороге. Когда слуга проходил мимо, Джимми приник к земле, а услышав, как хлопнула дверь, встал, подбежал к стене и буквально взлетел на нее.
Через считанные мгновения он уже мчался в Крондор, горячо надеясь, что Дэш уже в трактире, так как у него самого уже не было возможности опередить Джекоби и занять пре-жнюю позу за соседним столом.
В доме Эстербруков Джекоб, выйдя из библиотеки, ска-зал, закрывая дверь:
- Здоровье старого Фредерика оставляет желать лучше-го, и я подозреваю, что вскоре Тимоти станет неуправляем. Чем быстрее он или Руперт освободит мир от своего присут-ствия, тем лучше. Надо избавиться либо от способного моло-дого человека, который в один прекрасный день может стать опасным соперником, либо от ненадежного союзника, который порой может причинить больше вреда, чем враг. В любом слу-чае мы остаемся в выигрыше.
- Какая тебе выгода, если Ру убьет Тима? Он не входит в число твоих партнеров, а если поймет, что во многих событи-ях, которые произошли в городе за последние несколько меся-цев, замешан ты, то, без сомнения, навсегда откажется вести с тобой дела.
- Если Тим убивает его, этот вопрос становится чисто ака-демическим. Если наоборот, то Эйвери превращается в необыкно-венно влиятельного юношу, и надо заставить его помогать нашему делу. Я рассчитываю, что твои чары окажут содействие.
- Ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж?
- Нет, он уже женат.
Сильвия рассмеялась. Ее смех очаровывал, но одновремен-но бросал в холод.
- Маленький мошенник! Он ни разу не упомянул о жене. Тогда я просто соблазню его, и дело с концом.
- Но только в том случае, если Тим не убьет его, дочь.
- Да, отец. А теперь не пойти ли нам ужинать?
Ру не пошевелился, когда Тим Джекоби величественно подошел к нему и бросил на стол бумаги. Их взял Мастерсон.
- Значит, у вас есть зерно? - спросил он.
- Да, - подтвердил Джекоби. Его ярость перешла в темную, холодную ненависть. - Утром в город приехал ко-миссионер, и я получил возможность выполнить контракт.
Ру с трудом удерживался от улыбки. Он сам поручил Луи прикинуться комиссионером и продать Джекоби зерно дороже, чем тот заплатил за него сейчас. Луи сделал это дважды, и оба раза получил прибыль.
Джекоби повернулся к Ру.
- Эйвери, - спокойно произнес он, - не знаю, как тебе это удалось, но я чувствую, что здесь воняет. И когда я выяс-ню, что ты сделал и каким образом, мы сведем счеты.
Ру медленно встал. Ему не хотелось устраивать драку на галерее у Баррета. Обойдя стол, он взглянул на своего против-ника.
- В тот раз, в заброшенном доме, я сказал тебе, что ты - не первый враг, которого я нажил. Но ты зашел слишком далеко, убив старика только потому, что был зол на меня, Тим Джеко-би. Если ты готов умереть, мы можем прямо сейчас выйти на улицу.
Джекоби моргнул и стиснул зубы, но не принял вызова. Он повернулся и так же величественно удалился, расталкивая тех, кто пришел, чтобы расплатиться с Крондорской ассоциа-цией зерноторговцев.
Ру снова уселся за столик.
- Продав ему наше зерно, чтобы он смог выполнить свой контракт, мы получили прибыль, Ру, - сказал Мастерсон, - но мы бы спали гораздо спокойнее, если бы вообще убрали фирму "Джекоби и Сыновья" из делового мира.
- Я предлагаю серебряную монету за бушель, - сказал Ру.
- Три монеты за четыре бушеля, - ответил шкипер.
- Я даю одну серебряную монету и медяк за бушель, - сказал Ру.
- Что происходит? - взорвался шкипер. - Вы только что предложили одну серебряную монету за бушель. А теперь вы поднимаете цену?
- Да, - сказал Ру. - И через минуту она поднимется до одной серебряной монеты и двух медяков. - Наклонив-шись вперед, он очень тихо произнес: Саранча.
Шкипер покраснел. У него был такой вид, словно кто-то только что сунул ему в штаны горящую головню. Внимательно посмотрев на Ру, он протянул руку:
- Договорились! Серебряная монета и медяк за бушель с доставкой в порт на рассвете.
Обернувшись, Ру положил руку на плечо Дэшу и вывел его из здания таможни.
- Наш план работает, - сказал он, когда они оказались на улице.
На следующее утро в порт покатили фургоны. Там пшени-цу перегружали в баржи, которые доставляли ее на судно. Капитан и Ру вместе вели учет, а грузчики вытаскивали ог-ромные мешки с зерном из фургонов и переносили их по тра-пам на баржи.
К полудню погрузка была закончена, и они сравнили циф-ры. Ру знал, что капитан намеренно вел учет небрежно, поэто-му у него оказалось на шесть мешков меньше. Это составляло всего лишь чуть больше полсоверена, и Ру позволил капитану одержать эту маленькую победу.
- Согласен с вашими данными, капитан, - сказал он. Капитан сделал знак своему помощнику, и тот притащил ящик, в котором хранилось золото. Капитан вынул оттуда мешочки с золотом и дал Ру возможность проверить содержимое каждо-го. Когда сделка была завершена, Ру передал золото Дункану, который должен был доставить его в расчетный дом, где Ру теперь завел собственный счет.
Пустые фургоны отправились обратно. Ру подъехал к голов-ному фургону, которым правил Дункан. Ру был в таком радуж-ном настроении, какого не испытывал еще ни разу в жизни.
- Это сработало, - сказал он, ни к кому не обращаясь.
- Что? - переспросил Дункан.
Ру больше не мог сдерживаться. Он долго хохотал, а затем издал крик торжества:
- Я собираюсь стать очень богатым человеком, кузен!
- Это прекрасно, - холодно произнес Дункан.
Но Ру не обратил внимания на его тон.
В общем зале кофейни царил хаос. Взрослые люди крича-ли друг на друга, и официантам пришлось даже разнимать несколько драк. Не раз слышался голос Мак-Келлера, призы-вающего клиентов уважать самих себя.
Какой-то человек кинулся через стол на Ру, и лишь реф-лексы солдата спасли его от удара. Человек врезался подбо-родком в стул и упал, едва не лишившись чувств.
Шагая по лестнице, Ру столкнулся с двумя официантами, которые защищали верхний этаж от тех, кому вход туда был запрещен. Наверху оказалось ненамного спокойней, но там хотя бы не было драк. Отпихнув официантов, Ру пробрался к сто-лу, который окружали несколько разъяренных человек, насе-давших на столь же разъяренного Мастерсона.
- То, что вы говорите, меня не волнует! - кричал Ма-стерсон. - Вы подписали контракт и теперь либо везите пше-ницу, либо платите неустойку. У вас есть три дня!
Один из тех, с кем он спорил, кипел от злости, но другой начал умолять:
- Не могу. Прошу вас! Мне придется продать все, что я нажил. У меня не останется ни гроша.
Горячий нрав Мастерсона едва не одержал над ним победу.
- Надо было думать до того, как вы продали мне пшени-цу, которой у вас не было!
Взяв его за руку, Ру сказал:
- Простите, джентльмены, мы на минутку отойдем.
- Что? - спросил Мастерсон, все еще полный ярости. Ру попытался сделать строгое лицо, но это ему не удалось; тогда он обошел вокруг стола, держась спиной к остальным, чтобы они не могли увидеть его ухмылки.
- Сколько?
- Они должны нам двести тысяч бушелей пшеницы, а у них нет ни одного! ответил Мастерсон. Тут он внезапно понял, с кем говорит, и захихикал, но вовремя прикрыл лицо тыльной стороной ладони. - Меня не слишком волнует судь-ба этого Мини и ненамного больше - его кузена Микса. Они воображают, что им удастся меня разжалобить.
- Они связаны с Джекоби? - понизив голос, спросил Ру.
- Насколько мне известно, нет, - ответил Джером. - Я сделал то, о чем вы просили, и проверил каждый синдикат или ассоциацию, в которых, как я предполагал, участвовал Джекоби, но таковых не оказалось.
- Я так и думал. Мы не можем разорять в Крондоре всех вкладчиков капитала, иначе нам не с кем будет вести дела. Что с этими двумя?
Мастерсон усмехнулся:
- У Мини небольшая мельница, которой он плохо управ-ляет, а Миксу принадлежит расположенная неподалеку отсюда булочная, приносящая неплохой доход. В основном они зани-маются спекуляцией, но в скромных пределах. Кто-то распус-кает слух, что здесь готовится кровопускание, - прошептал он. - Я получил записки от тех, чья задолженность в два или три раза превышает их состояние.
Ру кивнул:
- Если мы превратим Крондорскую ассоциацию зерно-торговцев в постоянно действующий синдикат, то в будущем нам не повредит владение несколькими предприятиями, прино-сящими регулярный доход. Хотели бы вы получать часть до-ходов от булочной и от мельницы?
Мастерсон почесал подбородок.
- Неплохая идея. Но надо обсудить ее с Кроули и Хью-мом. Мы можем наплевать на тех, кто присоединился к нам позже, но Брэндон Кроули и Стэнли Хьюм с нами с самого начала.
- Согласен, - сказал Ру и вернулся к столу. - Госпо-дин Мини?
- Да? - отозвался тот, кто кипел от ярости.
- Если я правильно понял, у вас нет пшеницы, которую вы в соответствии с контрактом должны доставить нам по согласованной цене?
- Вам известно, что нет! - взревел Мини. - Кто-то скупил каждое зернышко отсюда и до Великого Кеша! Я имею сведения от всех покупателей зерна в Княжестве, что пшеницы на продажу нет нигде! Как мы можем выполнить контракты, если нельзя купить зерна?
- Да, вы попали в неприятное положение, - заметил Ру.
В разговор вмешался другой человек, Микс.
- Прошу вас, - жалобно произнес он. - Если нас заставят расплатиться к назначенному времени, мы будем ра-зорены. У меня семья!
Ру сделал вид, что задумался.
- Мы примем во внимание вашу просьбу, - наконец сказал он.
- О, благодарю вас, сэр! - воскликнул Микс. Облегче-ние, которое он испытал, было так велико, что он едва не прослезился.
- Вы... - изумился Мини.
- С разумным учетом наших интересов, разумеется. Мы можем потребовать собственность в качестве... - Ру взглянул на Мастерсона и прошептал: - Как это называется?
- Дополнительное обеспечение, - подсказал тот.
- ...дополнительного обеспечения. Приготовьте список все-го, чем вы владеете, приходите сюда в назначенный день, и мы что-нибудь придумаем. Не можем же мы выбросить вашу се-мью на улицу, - обращаясь непосредственно к Миксу, доба-вил Ру.
Оба ушли, и Ру начал переговоры с теми, кто явился раньше обусловленного контрактом срока, чтобы вымолить отсрочку в связи с невозможностью купить зерно. Заметив, что перед Мас-терсоном лежат записки, которые тот собирался внимательно про-честь, Ру запомнил имена авторов. Ни один из этих людей не пожелал увидеться с ним.
В конце дня Ру и трое его партнеров, а также Себастьян Лендер собрались на совещание.
- Джентльмены, я предлагаю создать постоянную компанию.
- Продолжайте, - сказал Кроули.
- По словам Джерома, мы сумели провернуть самую оше-ломляющую разовую операцию на рынках Западной области.
- Думаю, что это справедливая оценка, - произнес Лендер.
- Никто из нас не ожидал, что дело обернется таким образом, - сказал Джером.
- С моей точки зрения, у нас это получилось потому, что вы, джентльмены, вели себя стойко. Менее стойкие люди ра-зорились бы и бежали.
Кроули это замечание, казалось, не очень убедило, но Хьюму оно явно понравилось.
- В течение двух ужасных лет я был солдатом, - сказал Ру, - и понимаю, какая невероятная удача - иметь за спи-ной людей, которым доверяешь. - Он оглядел всех по очере-ди. - Вам четверым я доверяю.
Кроули был глубоко тронут этими словами.
- Предлагаю сохранить наш только что обретенный со-вместный фонд и образовать новую компанию, столь разноха-рактерную и разветвленную, какой еще не бывало. - В глу-бине души Ру сознавал, что эта компания должна стать соперницей компании Эстербрука.
- И вы собираетесь председательствовать в этой компа-нии? - спросил Кроули. В голосе его прозвучала подозри-тельность.
- Нет, - сказал Ру. - Я еще новичок в этом деле, и хотя считаю, что обладаю определенным умением, я тоже по-нимаю, что нам повезло. - Он захохотал. - Сомневаюсь, чтобы отныне кто-нибудь в Королевстве заключил долгосроч-ный зерновой контакт, не закупив заранее зерна.
Остальные тоже рассмеялись.
- Нет, - повторил Ру. - Думаю, что председатель-ствовать должны вы, Брэндон. - Впервые он обратился к Кроули по имени.
- Я? - переспросил Кроули. Это предложение было для него неожиданностью.
- Ну, - сказал Ру, повернувшись к Джерому, - наша с господином Мастерсоном история - не столь древняя, так ска-зать. - Мастерсон рассмеялся. - И хотя я уважаю господина Хьюма, - продолжал Ру, - мне кажется, что главный участник компании - это вы. Ваши возраст и опыт сослужат нам хоро-шую службу. Предлагаю, чтобы вы председательствовали, а гос-подин Хьюм действовал бы в качестве второго руководящего чле-на правления. Я удовольствуюсь статусом одного из партнеров. Немало времени отнимет у меня руководство фирмой "Эйвери и сын", которая останется вне компании. Я полагаю, что все мы имеем предприятия, которые не захотим включать в состав компа-нии. Но сейчас нам придется противостоять многим людям, кото-рые не в состоянии выполнить заключенные с нами контракты. - Он рассказал о своем споре с Мастерсоном и о предложении, сделанном Миксу и Мини. - Мы можем решить эту проблему, получив свою долю в доходах десятков предприятий, разбросан-ных вокруг Горького моря. Поэтому, джентльмены, предлагаю вам основать сегодня Торговую Компанию Горького Моря. Мастерсон ударил рукой по столу:
- Будь я проклят, да вы просто метеор, Ру Эйвери! Я иду с вами.
Следующим высказался Хьюм:
- Присоединяюсь к вам. Да, несомненно.
- Председательствующий член правления? - спустя не-сколько мгновений произнес Кроули и кивнул. - Я тоже присоединяюсь к вам.
- Господин Лендер, не будете ли вы так добры и не оформите ли наше соглашение? - спросил Ру.
- Буду рад, господин Эйвери.
Мастерсон потер ладони.
- Думаю, джентльмены, сейчас самое время выпить. - Подозвав ближайшего официанта, он велел принести свой осо-бый бренди и пять бокалов.
Когда бренди был разлит и каждый взял свой бокал, Ма-стерсон сказал:
- За господина Руперта Эйвери, без упорства и убеж-денности которого мы бы не только не разбогатели, но, веро-ятно, были бы вынуждены просить милостыню на улицах.
- Нет, - сказал Ру. - Прошу вас. Каждый из нас достоин похвалы. Я бы предложил, чтобы мы выпили, - он поднял бокал, - за Торговую Компанию Горького Моря!
Остальные хором произнесли название новой компании и дружно выпили за нее.
ГЛАВА 15 КОНСОЛИДАЦИЯ
Трактир был переполнен.
В темном углу сидели пятеро. Несмотря на шум, ца-рящий вокруг, они разговаривали тихо, хотя один из них едва не брызгал слюной, так велика была его злость.
- Этот ублюдок задушил рынок, и нам грозит разорение. Ты сказал, что это будет легкая нажива. Я заключил несколь-ко сделок в трех разных синдикатах, и все они опутаны одним и тем же дополнительным обеспечением! Если я не выполню своих обязательств больше чем по одной из них, мне придется либо бежать из Крондора, либо садиться в тюрьму!
Тимоти Джекоби наклонился вперед
- Я тебе ничего не обещал, де Витт. Я сказал, что есть возможность подзаработать, и только. - Он был так же зол, как и его компаньон. - Но я никогда ничего тебе не гарантировал.
- Все это бессмысленно, - заявил третий. - Вопрос в том, что нам делать.
- Я собираюсь навестить Эстербрука, - ответил Дже-коби. Он встал, уронив стул на пьяного у стены. Пьяный едва пошевелился. Джекоби брезгливо взглянул на него. - Встре-чаемся здесь через два часа. Какой-то ответ у меня будет.
Все пятеро встали и направились к выходу. Через минуту поднялся на ноги и пьяный. Это был молодой человек среднего роста, и единственной его примечательной чертой были воло-сы, такие светлые, что на солнце казались белыми. Но сейчас на голове у него была шерстяная матросская шапка, и их не было видно. Он решительно зашагал к двери.
Когда он вышел на улицу, из соседнего подъезда выныр-нул другой человек и подошел к нему.
- Ну как? - спросил Дэш у мнимого пьяницы.
- Скажи своему работодателю, что он расшевелил осиное гнездо. Скажи ему, что Тим Джекоби в поисках ответов ки-нулся к Джекобу Эстербруку. Что до меня, то я хочу тоже туда наведаться и попытаться подслушать, что они с Эстер-бруком задумали.
- Ладно, - сказал Дэш, - но надеюсь, тебе не придет-ся лезть на крышу и заглядывать в окна. Ты никогда не был в этом силен.
Джимми улыбнулся младшему брату:
- Ну а ты не мастер очищать карманы. - Он сжал руку брата. - Отец поверил, будто мы вместе где-то обедаем?
Дэш пожал плечами:
- Во всяком случае, я ему так сказал. Не волнуйся. Если только ты не дашь себя убить, дед с помощью отца выручит нас из любой беды. Он это умеет.
- Ладно, давай. Они должны встретиться здесь через два часа. Было бы неплохо, если бы ты до этого сумел поса-дить внутри кого-нибудь другого на случай, если мне не удаст-ся вернуться раньше, чем Джекоби. - Он шлепнул брата по руке. - Увидимся.
Дэш исчез в темноте, а Джимми направился туда, где спря-тал лошадь. Вскочив в седло, он поскакал к восточным воротам, предварительно убедившись, что за ним никто не следит. Проехав через ворота, он увидел впереди Джекоби; его фигу-ра, залитая светом полной луны, четко выделялась на фоне черного неба. Джимми придержал коня.
Подъехав к усадьбе Эстербрука, он убедился, что попасть внутрь легко. А вот выбраться оттуда, подумал Джимми, будет гораздо труднее.
Как и его брат, Джимми вырос в Рилланоне, где его отец, Арута, служил вместе с их дедом, который стал потом герцогом Рилланонским. Арута, названный так в честь последнего принца Крондорского, сделал карьеру значительно более благородным образом, нежели его брат, который в юности был известным во-ром, пока его не взял к себе на службу принц Арута.
Но внуки наслушались рассказов о деде Джеймсе, и когда им было семь и пять лет, весь дворец пребывал в вечной тревоге, потому что они то и дело влезали на стены, бегали по крышам, взламывали замки, подслушивали заседания государ-ственного совета и доставляли всяких хлопот в сотни раз боль-ше, чем другие дети их возраста и воспитания.
Когда им стукнуло одиннадцать и девять, их отец решил, что здоровая жизнь на границе пойдет им на пользу. Так Джимми и Дэш оказались при дворе в Крайди, столичном городе герцога Марикуса, кузена короля.
Они пробыли там два года и вернулись в Рилланон загорелы-ми, окрепшими, умеющими хорошо выслеживать зверя, еще больше уверенными в себе и ничуть не исправившимися. В следующие пять лет дед и отец несколько раз изгоняли их из дворца в надеж-де, что они поймут, какого счастья лишились, и сделают выводы, но все было напрасно. Мальчики чувствовали себя только лучше, добывая средства к существованию умом и хитростью. Они даже сумели дважды обвести вокруг пальца Гильдию воров в Риллано-не и выжить, чтобы потом рассказать об этом.
Когда их выгнали из дворца в последний раз, отец через три недели отправился взглянуть, как им живется, и обнаружил, что они стали владельцами одного из самых захудалых портовых борделей. Они выиграли его в карты.
Джимми привязал лошадь так, чтобы ее не было видно с дороги, на случай если Джекоби поедет обратно прежде, чем он успеет выбраться из усадьбы. Потом Джимми подбежал к воротам и в мгновение ока забрался наверх. Слуга вел лошадь Джекоби в конюшню; больше в поле зрения никого не было. Он услышал, как в главном здании хлопнула дверь, и понял, что Джекоби только что вошел туда.
Джимми спрыгнул на землю и, пригнувшись, двинулся к дому, держась в стороне от тропинки и прячась за живой изгородью. Подойдя ближе, он осмотрелся. Джимми не знал, где находится библиотека, знал лишь, что где-то на первом этаже, да и то только потому, что об этом случайно упомянул Дэш.
Он мысленно выругал себя за то, что не подумал расспро-сить брата подробнее. Впрочем, Дэш никогда не любил вникать во всякие мелочи. У него был творческий ум.
Джимми заглянул в несколько окон и наконец обнаружил полутемную комнату, где горела лишь пара свечей. Из комнаты доносились голоса.
- Не приходите сюда и ничего от меня не требуйте, Тимоти!
Дэш рискнул подойти поближе и был вознагражден: он увидел Тимоти Джекоби, который, наклонившись над столом, орал на Эстербрука:
- Мне нужно золото! Много золота!
Эстербрук помахал рукой с таким видом, словно в воздухе вдруг чем-то завоняло.
- И вы полагаете, что я вам его дам?
- Тогда взаймы, черт побери!
- Сколько? - спросил Эстербрук.
- У меня опционы на шестьдесят тысяч соверенов, Джекоб. Если я не выполню своих обязательств, я лишусь всего, что мы имеем, за исключением кучки зерна, которое поступит на рынок в течение ближайших трех дней.
- Вы стоите больше шестидесяти тысяч, Тимоти, намного больше.
- Речь не о цене! - снова заорал Джекоби. - Это штраф за то, что зерно не доставлено. Боги! Пшеница идет по три серебряные монеты за бушель, и цена поднимается! Поку-пать-то нечего. Все мельники Крондора проклинают маклеров. Кто-то скупил все контракты отсюда до самой границы.
- А что с той дешевой пшеницей, которую везут вам из Кеша? - спросил Эстербрук.
- Она придет завтра, но это меньше половины того, что мы обязаны поставить согласно контракту. А вдруг этот маленький мерзавец и его партнеры захотят получить в пять раз больше? Вместо того чтобы задушить, мы его обогащаем. Рыночная цена вдвое превысила цену, по которой был заключен опцион.
Джекоб ткнул пальцем в Тимоти.
- Вы проявили жадность, и это плохо. Но вы проявили глупость, а это еще хуже. Вы позволили себе действовать, руководствуясь ненавистью к Руперту Эйвери. Больше того, вы убили невинного человека просто за то, что он был его деловым партнером. Вы - единственный в Крондоре, кто ведет дела таким образом.
- Невинного! - воскликнул Джекоби. - Спросите мо-его отца о Гельмуте Гриндале. Он знал, что горло у человека ниже подбородка и с какой стороны у кинжала лезвие. Просто он случайно оказался у меня на пути. Эйвери завел привычку забирать у меня товары, потерю которых нелегко возместить, и те, кто покупает у меня такие вещи, не намерены прощать.
- Снова возите наркотики для Мошенников, Тим? - Эстербрук не смог скрыть отвращения. - Вы заварили эту кашу, вы и расхлебывайте.
- Вы одолжите мне золото или нет? - требовательно спросил Джекоби.
- Сколько?
- Если в течение двух дней на рынке появится зерно, я обойдусь шестьюдесятью тысячами золотых соверенов. Это даст мне возможность удержать на плаву де Витта и других, кото-рые послушались моего совета. Если же этого не случится, этих денег не хватит, чтобы спасти мою компанию. Не одному де Витту придется бежать из города, чтобы не сесть в тюрьму. - Джекоби понизил голос, и Джимми едва слышал его следую-щие слова: - Но если меня схватят, Джекоб, я могу кое-что рассказать судье, чтобы смягчить приговор. Я получу пару лет, но вы-то уже немолоды. Подумайте об этом.
Эстербрук задумался. Он посмотрел в окно, и Джимми ныр-нул в темноту и заполз в кусты так глубоко, как только сумел.
- По-моему, я что-то видел в саду, - раздался голос Эстербрука.
- Вам померещилось, - сказал Джекоби.
Джимми услышал скрип пера по пергаменту.
- Вот записка держателю моего счета, - сказал Эстер-брук. - Он выдаст вам деньги. Но предупреждаю, что, если вы не выполните своих обязательств, вся ответственность ля-жет на вашего отца. Наша старая дружба этого не выдержит.
- Благодарю вас, Джекоб, - произнес ледяным тоном Тимоти.
Дверь захлопнулась, и Джимми стал прикидывать, как ему лучше всего пробраться к стене: лошадь Джекоби стояла в конюшне, и если поторопиться, можно успеть выскользнуть из усадьбы, прежде чем Джекоби выедет из ворот.
Джимми уже собирался исчезнуть, как вдруг услышал, что в библиотеку вошел еще кто-то.
- Отец?
Заглянув в окно, он увидел ошеломительно красивую де-вушку и вынужден был признать, что Дэш не преувеличил, рассказывая о Сильвии Эстербрук. Он понял, почему в нее влюбились и Эйвери, и его кузен, и юный Джейсон, - об этом Джимми рассказал тоже Дэш. Но в отличие от Ру или Джейсона у Дэша и Джимми, которых в свое время удостоили вниманием многие красавицы Королевства, выработалось слег-ка пренебрежительное отношение к ласама, можно сказать, своего рода иммунитет. Джимми, как и брат, прежде всего увидел в Сильвии Эстербрук очень опасного противника, спо-собного найти могущественных союзников.
- Что это был за крик? - спросила она. - Опять Тим?
- Да, - кивнул Джекоб. - Похоже, что юный Эйвери не только ухитрился выжить, но и обратил против Тима его же оружие. Я вынужден был одолжить Джекоби золота, чтобы спасти его от разорения.
- Тогда Тимоти попытается убить Руперта?
- Почти наверняка.
- А ты позволишь?
Джекоб встал и подошел к дочери.
- Пожалуй, нам лучше некоторое время провести в на-шем загородном доме. А когда мы вернемся, ситуация уже определится.
- Хорошо, только если тебе так уж нужно кого-нибудь убить, сделай это, пожалуйста, побыстрее. В деревне такая скучища!
Джимми не раз встречал расчетливых женщин при восточных дворах и все же поразился хладнокровию Сильвии. Ему очень хотелось услышать разговор до конца, но он понимал, что тогда Джекоби слишком намного его опередит. Джимми двинулся об-ратно к стене, размышляя, надо ли предупредить Эйвери. Потом он подумал о том, как хороша эта Сильвия Эстербрук и как странно, что именно Эйвери привлек ее внимание. Впрочем, эта мысль мелькнула у Джимми и сразу пропала.
Он услышал, как закрылись ворота и копыта лошади Тима Джекоби застучали по дороге. Когда слуга проходил мимо, Джимми приник к земле, а услышав, как хлопнула дверь, встал, подбежал к стене и буквально взлетел на нее.
Через считанные мгновения он уже мчался в Крондор, горячо надеясь, что Дэш уже в трактире, так как у него самого уже не было возможности опередить Джекоби и занять пре-жнюю позу за соседним столом.
В доме Эстербруков Джекоб, выйдя из библиотеки, ска-зал, закрывая дверь:
- Здоровье старого Фредерика оставляет желать лучше-го, и я подозреваю, что вскоре Тимоти станет неуправляем. Чем быстрее он или Руперт освободит мир от своего присут-ствия, тем лучше. Надо избавиться либо от способного моло-дого человека, который в один прекрасный день может стать опасным соперником, либо от ненадежного союзника, который порой может причинить больше вреда, чем враг. В любом слу-чае мы остаемся в выигрыше.
- Какая тебе выгода, если Ру убьет Тима? Он не входит в число твоих партнеров, а если поймет, что во многих событи-ях, которые произошли в городе за последние несколько меся-цев, замешан ты, то, без сомнения, навсегда откажется вести с тобой дела.
- Если Тим убивает его, этот вопрос становится чисто ака-демическим. Если наоборот, то Эйвери превращается в необыкно-венно влиятельного юношу, и надо заставить его помогать нашему делу. Я рассчитываю, что твои чары окажут содействие.
- Ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж?
- Нет, он уже женат.
Сильвия рассмеялась. Ее смех очаровывал, но одновремен-но бросал в холод.
- Маленький мошенник! Он ни разу не упомянул о жене. Тогда я просто соблазню его, и дело с концом.
- Но только в том случае, если Тим не убьет его, дочь.
- Да, отец. А теперь не пойти ли нам ужинать?
Ру не пошевелился, когда Тим Джекоби величественно подошел к нему и бросил на стол бумаги. Их взял Мастерсон.
- Значит, у вас есть зерно? - спросил он.
- Да, - подтвердил Джекоби. Его ярость перешла в темную, холодную ненависть. - Утром в город приехал ко-миссионер, и я получил возможность выполнить контракт.
Ру с трудом удерживался от улыбки. Он сам поручил Луи прикинуться комиссионером и продать Джекоби зерно дороже, чем тот заплатил за него сейчас. Луи сделал это дважды, и оба раза получил прибыль.
Джекоби повернулся к Ру.
- Эйвери, - спокойно произнес он, - не знаю, как тебе это удалось, но я чувствую, что здесь воняет. И когда я выяс-ню, что ты сделал и каким образом, мы сведем счеты.
Ру медленно встал. Ему не хотелось устраивать драку на галерее у Баррета. Обойдя стол, он взглянул на своего против-ника.
- В тот раз, в заброшенном доме, я сказал тебе, что ты - не первый враг, которого я нажил. Но ты зашел слишком далеко, убив старика только потому, что был зол на меня, Тим Джеко-би. Если ты готов умереть, мы можем прямо сейчас выйти на улицу.
Джекоби моргнул и стиснул зубы, но не принял вызова. Он повернулся и так же величественно удалился, расталкивая тех, кто пришел, чтобы расплатиться с Крондорской ассоциа-цией зерноторговцев.
Ру снова уселся за столик.
- Продав ему наше зерно, чтобы он смог выполнить свой контракт, мы получили прибыль, Ру, - сказал Мастерсон, - но мы бы спали гораздо спокойнее, если бы вообще убрали фирму "Джекоби и Сыновья" из делового мира.