Дункан снова упаковал шелк.
   - Карли! - позвал Гриндаль.
   Девушка тут же появилась, и Гельмут сказал:
   - Дочь, принеси мне бутылку того вина из Оверсбрука, не помню какого оно года?
   - Я поняла, отец.
   Ру перевел взгляд с Гельмута на нее и выдавил из себя улыбку. У него были две причины для огорчения. Первая состо-яла в том, что он ошибся, приняв ее за служанку. Вторая - в вине, которое велел принести Гриндаль. Ру хорошо знал, какое это вино: одно.из очень сладких адварианских вин, которые производили предки Гриндаля. Ру пил такое только однажды, когда украл из отцовского фургона бутылку из партии, пред-назначенной для барона. Такого похмелья с ним не бывало ни разу за всю его недолгую жизнь. Впрочем, сейчас он больше всего на свете хотел договориться с Гриндалем и для этого, если понадобится, был готов выпить хоть целую бутылку. А еще раз посмотрев на толстую и некрасивую девушку, он по-нял, что с не меньшей готовностью будет ее очаровывать.
   Под его взглядом Карли покраснела, и, когда она вышла из комнаты, Гриндаль сказал:
   - Ничего не выйдет, юный плутишка.
   Ру заставил себя ухмыльнуться.
   - Трудно не обратить внимания на милую девушку.
   Гриндаль расхохотался.
   - Я тебе однажды уже сказал, Эйвери, что твоя самая большая ошибка состоит в том, что ты считаешь, будто другие и вполовину не так умны, как ты.
   Теперь пришлось покраснеть Ру. Карли вернулась с бу-тылкой сладкого белого вина, и, когда все подняли кубки, Дункан предложил бессмысленный тост за верность и удачу.
   - Полагаю, теперь мы поговорим о деле? - сказал Ру.
   - Возможно, - ответил Гриндаль, и на лице его вместо дружеской улыбки появилось выражение ледяного спокойствия. Он наклонился вперед: - Я могу читать в твоей душе с такой же легкостью, словно это вывеска на двери таверны, Ру Эйвери, так что позволь мне прямо сказать тебе кое о чем. Мы были вместе в пути достаточно долго, чтобы я успел составить о тебе определенное мнение. Ты находчив и умен; ты пред-приимчив; я думаю, ты готов учиться. - Он понизил голос: - Я - старый человек, у которого есть некрасивая дочь. Все, кто за ней ухаживает, смотрят в мой кошелек. - Он замолчал и, когда Ру не стал возражать, кивнул и продолжал: - Но я не вечен, и когда я умру, я хочу, чтобы у моей постели проли-вали слезы внуки. Если ради этого мне придется искать зятя среди тех, кто сначала заглядывает в мой кошелек и лишь потом смотрит на дочь, пусть будет так. Но я выберу лучшего из них. Я хочу, чтобы этот человек заботился о моих внуках и об их матери. - Он еще больше понизил голос: - Мне нужен человек, который унаследует мое дело и будет заботить-ся о моей дочери. Не знаю, тот ли ты человек, но ты можешь им стать.
   Ру поглядел в глаза старику и увидел в них такую непре-клонную волю, с какой ему еще не доводилось сталкиваться, волю, перед которой спасовал бы даже Бобби де Лонгвиль.
   - Если сумею. - Это было все, что он ответил.
   - Ну что ж, - сказал Гриндаль, - карты на столе, как говорят игроки.
   У Дункана был такой вид, словно он не совсем понял, о чем, собственно, только что было сказано, но продолжал улы-баться, будто это была всего лишь обычная дружеская беседа за бутылкой вина.
   - Что я должен делать с этим шелком? - спросил Гриндаль.
   - Мне нужно начать, - подумав, ответил Ру. - Возьмите его себе, а мне купите лошадей, приведите в порядок мой фургон, дайте мне груз и назовите место, куда я должен буду его доставить. Предоставьте мне возможность показать, на что я способен.
   Гриндаль потер подбородок.
   - Этот шелк, несомненно, легко опознать. - Он помахал рукой, словно что-то подсчитывая в уме, а потом сказал: - Еще одно, прежде чем я скажу "да" или "нет". Кто будет разыскивать тебя из-за потери этого шелка?
   Ру взглянул на Дункана. Тот пожал плечами. Ру рассказал ему о стычке с Джекоби, но Дункан отнюдь не считал, что шелк следует возвращать.
   - Вероятно, Тим Джекоби контрабандой привез этот шелк из Кеша, - сказал Ру. - Или получил его от того, кому его привезли. Так или иначе, смею сказать, что он был не слиш-ком доволен, не сумев этой ночью вернуть его себе.
   - Джекоби? - повторил Гриндаль и ухмыльнулся: - Мы с его отцом старые враги, хотя в детстве были друзьями. Я слышал, что его сын Рандольф - вполне приличный юно-ша, но Тимоти - человек совсем другого сорта. Так что, оказывая тебе поддержку, я не приобрету новых врагов.
   - Тогда мы - партнеры? - спросил Ру.
   - Похоже на то, - ответил Гриндаль и налил всем еще вина. - А теперь давайте выпьем.
   После второго кубка Дункан спросил:
   - А нет ли у вас еще одной дочки? Хорошенькой, может быть?
   Ру зажмурился от ужаса, но Гриндаль лишь рассмеялся. Они выпили всю бутылку и поговорили о многих вещах, но главным образом Гельмут Гриндаль и Руперт Эйвери строили планы, об-суждали различные варианты стратегии и характер грузов, а так-же пути перевозки, и никто из них не заметил, как Дункан заснул на стуле и как Карли унесла пустую бутылку, заменила оплыв-шую свечу новой и ушла, оставив мужчин за беседой.
   - Будь начеку, - сказал Ру.
   Дункан кивнул:
   - Я их вижу.
   Они гнали фургон по дороге, идущей вдоль берега южнее города Сарта, где была безопасная гавань. Гриндаль великолепно отремонтировал фургон, лошади оказались замечатель-ными, а кроме того, Гриндаль заверил Ру, что его доля в доходе от шелка полностью обеспечивает ему равноправное участие в этом предприятии.
   Недалеко от обочины несколько вооруженных людей о чем-то горячо спорили. Кто-то из них заметил фургон, и они вы-строились поперек дороги; их предводитель выступил вперед и поднял руку.
   - Кто оспаривает мое право двигаться по Королевскому тракту? - грозно спросил Ру.
   - Никто, - ответил командир, - но у нас неприятнос-ти, и мы должны спросить вас, не видели ли вы вооруженных всадников по дороге на юг?
   - Нет, - ответил Дункан.
   - А кто они? - спросил Ру.
   - Бандиты. Прошлой ночью напали на нас. Их было не меньше двух дюжин, сказал человек, который стоял рядом с командиром.
   Предводитель бросил на него недовольный взгляд и кивнул:
   - Да. В ту же ночь они ограбили в городе двух купцов и два трактира.
   Ру поглядел на Дункана. Тот явно забавлялся происходя-щим. Дело было около полудня. У обочины стоял бочонок с пивом, и Ру готов был поспорить, что эти "солдаты" выбира-ют наилучший способ действий еще с рассвета.
   - Вы - городская стража? - спросил он.
   Командир выпятил грудь:
   - Да! Сарт принадлежит герцогу Крондорскому, но мы свободные люди и сами себя защищаем.
   - Тогда вам лучше догнать этих бандитов, - заметил Ру.
   - В этом-то и состоит трудность, - сказал командир. - Мы не знаем, в каком направлении они поехали.
   - На север, - ответил Ру.
   - Я же говорил! - выкрикнул тот, кто стоял рядом с командиром.
   - Почему на север? - спросил командир.
   - Потому что из Крондора мы ехали по этой дороге и встретили бы их. Но утром мы никого не видели, поэтому естественно предположить, что они отправились на север в сторону Хокс-Холоу или Квесторз-Вью. - Ру не был учен географии, но хорошо знал основные торговые пути. Кроме северо-восточного ответвления дороги, ведущего к восточному краю гор Каластиус, другого пути через эти горы к югу от Сарта не было.
   - Почему не на запад или не на восток? - пьяным голосом спросил один из солдат.
   Ру покачал головой и повернулся к командиру:
   - Сержант? - Тот кивнул. - Сержант, если они на-правились на запад, им понадобятся лодки, а не лошади, а на востоке у нас что?
   - Только дорога в аббатство Сарт. Там еще более гори-стая местность.
   - Итак, остается лишь север, - подвел итог Ру. - И готов спорить, что они поедут в Илит, ибо где еще они могут сбыть то, что украдено здесь?
   Для командира этого было достаточно.
   - Ребята, вперед! - крикнул он, а Ру стегнул лошадей, и фургон покатил дальше.
   - Думаешь, они их догонят? - спросил Дункан.
   - Только если бандитам очень не повезет.
   - А где же войска принца? - спросил Дункан.
   - Наверное, выполняют где-то его задание, - пожал плечами Ру.
   Сарт принадлежал Крондорскому княжеству; это означа-ло, что не было ни одного местного графа, барона или герцога, который нес бы ответственность за порядок в этих местах. Это была прерогатива столичных войск. Крондорские солдаты ре-гулярно патрулировали территорию между границами княже-ства и герцогства Джайбон, лежавшего к северу от Крондора, а с локальными беспорядками кое-как справлялась городская стража во главе со своим начальником.
   И Дункан и Ру были рады началу нового путешествия. Ру официально подал в отставку у Баррета и был удивлен, когда Мак-Келлер выразил нечто похожее на сожаление. На прощание Ру пообещал Джейсону позаботиться о его судьбе, как только подвернется местечко, достойное его ума и способностей.
   Гельмут Гриндаль строго выполнял свою часть соглаше-ния. Несколько раз он говорил, что неплохо бы женить маль-ца, как он называл Ру, на Карлй. Пара таких замечаний выз-вали краску на щеках девушки, когда она их случайно услышала, но Гриндаль так и не нашел времени, чтобы спросить у доче-ри, что она думает по этому поводу.
   Раньше Ру шутил с Эриком по поводу женитьбы на урод-ливой дочери Гриндаля, но теперь, когда ато стало вполне реальным, прежние саркастические замечания его удивляли. Девушка была не уродиной, а просто дурнушкой, но Ру тоже красотой не отличался, так что это его не волновало. Он знал, что, став богачом, сможет завести красивую любовницу, и его единственное обязательство перед Гриндалем заключается в том, чтобы содержать его дочь в роскоши и гарантировать, что внуки старика будут всегда одеты и сыты. Еще он знал, что если сумеет сам нажить столько, сколько унаследует, - точ-нее, унаследует Карли - после смерти Гриндаля, то этих средств ему хватит, чтобы смело смотреть в будущее.
   О своих планах Ру не раз говорил с Дунканом, но его интерес к коммерции ограничивался лишь начальной, авантюр-ной стадией и конечной, когда наступало время получать день-ги. Зато Дункан немало повидал на своем веку, и, путешествуя с ним, Ру расширял свой кругозор. Например, под влиянием кузена он стал понимать, что куда приятнее провести ночь с проституткой, нежели в одиночестве, и его всегда поражало, с какой легкостью Дункану удается охмурять дочку очередного трактирщика.
   В то же время Дункан, в отличие от Ру, был абсолютно лишен жажды богатства. Он путешествовал, сражался, любил, пил и ел в свое удовольствие, а на деньги ему было плевать. Ему хватало того, что перепадало время от времени, и он ни-когда не зарабатывал себе на жизнь тяжелым трудом.
   На южной окраине Сарта Ру увидел лавку с выломанной дверью и направил фургон к ней.
   - Смотри в оба, - велел он Дункану и спрыгнул с козел. Войдя в лавку, он сразу понял, что здесь побывали те самые бандиты, о которых говорилось сегодня.
   - Добрый день, - сказал он купцу, во взгляде которого смешались гнев и безнадежность.
   - Добрый день, сэр, - ответил купец. - Как видите, я не в состоянии торговать так, как привык это делать.
   Ру испытующе посмотрел на него.
   - Я слышал, что у вас приключилось. Я тоже торговец, мое имя - Руперт Эйвери. - Он протянул купцу руку. - Я направляюсь в Илит, но, может быть, смогу оказать вам услугу.
   - Меня зовут Джон Винчи, - ответил купец, судорожно стискивая ему пальцы. - Что вы имеете в виду?
   - Как я уже сказал, я - торговец. Быть может, вам привезти из Илита товары, которые восполнят ущерб?
   Взгляд купца мгновенно изменился; в нем загорелась на-дежда.
   - Какие товары?
   - Самые лучшие, разумеется. Я намеревался продать в Илите свой груз и закупить там товар для продажи в Крондо-ре. Но я мог бы закупить для вас товары в Илите, а вы, в свою очередь, могли бы продать мне то, что я собирался ку-пить там.
   - Что именно? - спросил купец.
   - То, что легко перевозить, то, что занимает немного места, но обладает достаточно высокой стоимостью, чтобы обес-печить мне прибыль.
   Несколько мгновений купец изучающе рассматривал Ру, а потом кивнул:
   - Понимаю. Вы торгуете дорогостоящими безделушками для благородных.
   - Можно сказать и так.
   - Драгоценности мне не слишком нужны, но пригодились бы несколько рулонов прочного полотна, стальные иглы и дру-гие товары, что имеют спрос у простых горожан.
   Ру кивнул:
   - Я возьму с собой список и вернусь не позже чем через две недели. Что можете предложить вы?
   Купец пожал плечами:
   - У меня было немного золота, но эти ублюдки быстро его нашли.
   Ру улыбнулся. Вероятнее всего, купец специально спрятал малую часть золота так, чтобы его легко было найти, а основ-ную скрыл значительно лучше.
   - Какие-нибудь ценности? - спросил Ру.
   Купец снова пожал плечами:
   - Кое-что у меня есть, но ничего такого, что можно было бы назвать уникальным.
   - Уникальные вещи покупаются редко, - заметил Ру. - Они мне самому ни к чему. Просто что-то такое, на что здесь нелегко найти покупателя, но может быть быстро продано в Крондоре.
   Купец поразмыслил, потом махнул рукой:
   - Пойдемте со мной.
   Через маленький двор он провел Ру в свой дом. На кухне возилась бледная женщина, двое маленьких детей дрались из-за игрушки.
   - Подождите здесь, - сказал купец, даже не удосужив-шись представить Ру свою жену, и поднялся по узенькой лес-тнице. Он скоро вернулся, держа в руке обшитую кожей ко-робку.
   Ру взял ее у него и открыл. Внутри было изумрудное колье из ровно подобранных камней. Оно было украшено ал-мазами, крошечными, но изумительно чистой воды, да и золо-тая основа тоже была великолепна. Ру понятия не имел о его стоимости, но не сомневался, что даже самый пресыщенный ювелир удостоит его второго взгляда.
   - Сколько вы за него хотите?
   - Я хранил его на случай катастрофы, - сказал купец. - Боюсь, это именно такой случай. - Он пожал плечами. - Мне необходимы товары, и быстро. Я разорюсь, если в бли-жайшее же время вновь не открою торговлю.
   - Вот что я сделаю, - немного помолчав, сказал Ру. - Дайте мне список того, в чем вы нуждаетесь, и мы вместе его изучим. Если мы договоримся о цене, то не позже чем через две недели, а может быть, даже через десять дней я привезу вам из Илита эти товары, и вы снова сможете развернуть торговлю.
   Винчи нахмурился.
   - Тут есть квегийский купец. Он может обернуться меньше чем за неделю.
   - И насколько вы можете быть уверены, что получите необходимые вам товары? - мгновенно откликнулся Ру. - И какая вам будет выгода от того, что он окажется работор-говцем?
   Купец покачал головой:
   - Никакой, но в этой части страны не так уж много рабов.
   Рабство было в Королевстве запрещено, если не считать осужденных преступников и рабов, нелегально ввозимых из Кеша или из Квега.
   - Вы понимаете, что я имею в виду, - сказал Ру. - За небольшую доплату я с гарантией доставлю вам то, в чем вы нуждаетесь.
   Купец продолжал колебаться, и тогда Ру привел после-дний довод:
   - Ваши дети будут по-прежнему хотеть есть.
   - Хорошо, - сказал купец. - Отправляйтесь в гости-ницу, что в конце этой улицы, и снимите комнату. Встретимся за ужином и вместе пройдемся по списку.
   Они пожали друг другу руки, и Ру поспешил к фургону. Дункан дремал на козлах.
   - Что дальше? - спросил он сонным голосом.
   - Гостиница, - сказал Ру. - Снимем комнату и зай-мемся делом.
   Дункан пожал плечами:
   - Если ты так говоришь.
   Ру ухмыльнулся:
   - Да, я так говорю.
   Гельмут Гриндаль поднял голову:
   - Ну и как наши дела, юный Руперт?
   Ру сел и с признательностью кивнул Карли, когда та при-несла ему стакан вина.
   - Кажется, очень неплохо, - сказал он, сделав глоток.
   - Кажется? - спросил Гриндаль, откидываясь в кресле, и поглядел через окно на фургон. - Не вижу, чтобы он был загружен доверху, из чего делаю вывод, что ты привез что-то крошечное, но ценное.
   - Что-то вроде этого, - сказал Ру. - Я отвез наши товары в Илит, за три дня распродал их, заключил в высшей степени выгодную сделку и вернулся с товарами.
   Гриндаль прищурился:
   - С какими?
   Ру ухмыльнулся:
   - Двадцать рулонов прекрасного полотна, две большие бочки стальных гвоздей, десять дюжин стальных иголок, дю-жина молотков, пять пил, большая катушка ниток...
   - Что? - перебил его Гриндаль. - Это же обычный набор! Зачем же мы так долго говорили о редких безделушках для богатых клиентов?
   - Я привез и немного золота, - сказал Ру.
   Гриндаль уселся поглубже и стал мять манишку.
   - Ты что-то держишь за спиной. Что?
   - Перечисленные товары я обменял в Сарте на это. - Он протянул Гриндалю обшитую кожей коробку.
   Гриндаль открыл ее и долго сидел молча, рассматривая колье. Потом он сказал:
   - Прекрасно. Но оно стоит ненамного больше, чем те товары, что я отправил на север.
   Ру рассмеялся и сунул руку за пазуху. Достав большой кошелек, он бросил его на стол. Кошелек ударился о крышку с тяжелым звоном.
   - Как я говорил, я привез и немного золота.
   Гриндаль открыл кошелек и, быстро пересчитав монеты, с улыбкой откинулся на спинку кресла.
   - С таким результатом приходится считаться, мой мальчик.
   - Мне повезло, - сказал Ру.
   - Везение - это когда тот, кто подготовлен, получает мгно-венное преимущество и использует его, - ответил Гриндаль.
   Ру пожал плечами, с трудом стараясь сохранить скромный вид.
   - Карли! - громко позвал Гриндаль.
   Не прошло и минуты, как она прибежала.
   - Да, отец?
   - Карли, я разрешил молодому Эйвери остаться у нас и ухаживать за тобой. Он будет твоим кавалером в канун следу-ющего Шестого дня.
   Карли взглянула на отца, потом на Ру. На ее лице отрази-лась неуверенность. Она заколебалась, но все же сказала:
   - Да, отец. - И, посмотрев на Ру, уточнила: - Значит, Шестой день, сэр.
   Ру чувствовал себя неловко. Он кивнул и пробормотал:
   - После обеда.
   Девушка исчезла за портьерой, и Ру подумал, что надо было бы сделать ей комплимент, сказать, например, что он будет счастлив или как ей идет это платье. Он был зол на себя за нерешительность и решил спросить совета у Дункана, как разговаривать с этой девушкой.
   Гриндаль налил им обоим по бокалу крепкого сладкого вина.
   - А теперь расскажи мне, как ты действовал, мой маль-чик. Опиши каждый свой шаг.
   Ру улыбнулся, наслаждаясь выражением глаз Гриндаля, когда тот наклонился к нему, как бы случайно взглянув на лежавшее на столе ожерелье.
   ГЛАВА 8 ИГРОКИ
   Ру указал вперед:
   - Я вижу Грейлока!
   Эрик, Джедоу, герцог Джеймс, Робер де Лонгвиль и рыцарь-маршал Уильям смотрели, как приближается к прича-лу "Месть Тренчарда". Их глаза с тревогой обшаривали дале-кий корабль, высматривая уцелевших членов отряда Кэлиса, которые успели добраться в Город на Змеиной Реке до отплы-тия корабля.
   - Рад видеть эту знакомую седину, - пробормотал Ру, прикрывая глаза от яркого солнца. Став равноправным партнером Гриндаля, Ру был слишком занят, чтобы часто думать о своих бывших товарищах, но когда Эрик прислал ему сообщение о под-ходе "Мести Тренчарда", он оставил Дункана наблюдать за по-грузкой фургонов и поспешил в порт, чтобы самому встретить судно. Как и Эрик, он тяжело переживал потерю друзей, с кото-рыми два года назад отправился в этот поход.
   Увидев рядом с Грейлоком еще одну знакомую фигуру, Ру закричал:
   - Луи! Да это Луи!
   - Ты прав, дружище, - сказал Джедоу. - Это и в самом деле наш капризный маменькин сынок из Родеза, или я не я, а жрец Сунга.
   Ру махнул рукой, и Грейлок с Луи помахали в ответ. Но когда Ру не увидел на палубе других солдат из отряда Кэлиса, он сразу же погрустнел.
   - Может, они ранены и отлеживаются в каютах, - ска-зал Эрик, словно подслушав его мысли.
   - Может быть, - согласился Ру, но его тон свидетель-ствовал о том, что на это он слабо надеялся.
   Казалось, целую вечность корабль подходит к причалу. В отличие от адмирала Никласа, капитан "Мести Тренчарда" тщательно выполнял указания начальника порта и лоцманов. Как только трап был спущен. Грейлок и Луи сошли на берег. Грейлок отдал честь герцогу Джеймсу и рыцарь-маршалу Уиль-яму, а Луи, Джедоу, Эрик и Ру, не стыдясь слез, обнимались и колотили друг друга по спине.
   Внезапно Ру заметил в фигуре Луи что-то странное
   - Что у тебя с рукой?
   На Луи были куртка с длинными рукавами и черные пер-чатки. Бывший родезийский придворный, ставший убийцей, поднял правую руку, и рукав соскользнул вниз. Его правая кисть напоминала клешню, пальцы не двигались. В его глазах мелькнула печаль, но лицо осталось невозмутимым.
   - Угостите меня выпивкой, и я расскажу вам, как это было.
   - Заметано! - ответил Эрик и повернулся к де Лонгви-лю: - Мы не понадобимся вам прямо сейчас, сержант?
   Де Лонгвиль кивнул:
   - Только не напивайтесь. Мне нужно, чтобы завтра у вас с Джедоу были ясные головы. И приведите с собой Луи. У меня есть к нему несколько вопросов, и, кроме того, его еще нужно официально помиловать.
   - Помиловать? - переспросил Луи. - Помнится, капитан что-то говорил об этом, но я, честно сказать, ему не поверил.
   - Пошли, - сказал Ру. - Мы все расскажем тебе и постараемся, чтобы городская стража не вздернула тебя до завтра.
   - Господин Грейлок, я рад видеть вас, - сказал Эрик.
   - Я буду поблизости, - ответил бывший мечмастер ба-рона фон Даркмура. Увидимся утром. - По его лицу скользнула печаль. - Нам есть о чем поговорить.
   Эрик кивнул. Несомненно, Грейлок хотел рассказать ему о тех, кто не пережил битвы в Махарте или погиб, добираясь в Город на Змеиной Реке.
   Эрик повел Луи в трактир, куда частенько захаживали солдаты. Эрик подозревал, что вся обслуга здесь - агенты принца, и де Лонгвиль косвенно подтвердил это подозрение, так как предпочитал, чтобы его люди ходили именно в "Разби-тый щит". Поскольку за свои деньги там можно было полу-чить приличную выпивку, женщины были дружелюбны и по-кладисты, а трактир находился достаточно близко к дворцу, Эрик с удовольствием способствовал его процветанию.
   было раннее утро, и народу в трактире оказалось мало. Эрик заказал всем пива, и, когда они уселись за столик, Ру спросил:
   - Луи, что с тобой стряслось? Мы думали, ты погиб, переплывая Ведру.
   Переплыть эту реку было единственным способом незаме-ченными проникнуть в Махарту. Бойцы Кэлиса были в пол-ном вооружении, и потому многие не достигли далекого берега. Здоровой рукой Луи потер подбородок.
   - Чуть не погиб, - сказал он. Родезийский акцент при-давал его словам непривычную музыкальность. - Всего в нескольких ярдах от того островка, на который вы все выпол-зли, у меня начались судороги, а когда я вновь вынырнул, оказалось, что меня отнесло к югу. Я решил попробовать до-браться до дальнего берега, но судороги начались снова.
   Луи покачал головой, и внезапно Ру увидел, насколько старше он теперь выглядит. Он еще не достиг среднего возра-ста, но в его волосах и усах просвечивала седина. Буфетчик поставил перед каждым по большой оловянной кружке. Луи глубоко вздохнул и, сделав большой глоток, продолжал:
   - Я не стал ждать, когда пойду ко дну из-за судорог. Я бросил щит и меч, вытащил из-за пояса нож и начал резать доспехи. Я едва не утонул, и когда мне снова удалось вынырнуть, я уже не знал, где нахожусь. Было темно, но я разглядел лодку и поплыл к ней. - Он поднял изуродованную правую руку. - Вот как это произошло. Когда я ухватился за план-шир, рыбак рубанул по руке веслом.
   Эрик поморщился, а Ру пробормотал:
   - О боги!
   - Наверное, я закричал, - сказал Луи. - У меня по-темнело в глазах, и я уже готов был проститься с жизнью, но тут меня все же втащили в лодку. Это оказались беженцы. Они плыли в открытое море.
   - Как же ты добрался до Города на Змеиной Реке? - спросил Ру.
   Луи рассказал им об отчаянных рыбаках, проскользнувших на лодках мимо военных кораблей, которые старались пото-пить любое судно, вышедшее из гавани.
   - Лодка дала течь, - говорил он, глядя в пространство. - Мы высадились к северо-западу от Города на Змеиной Реке, и те, кто не хотел довериться морю, отправились дальше пешком. Остальные, наверное, либо починили лодку, либо попали в плен к захватчикам. Я ушел оттуда немедленно. - Он вздохнул. - Я кому-то обязан жизнью, но так и не узнал, кто вытащил меня из воды. В несчастье мы все были братьями. - Он вытянул руку. - А кисть распухла и почернела. Боль была невыносимая.
   - Как же ты ее Вылечил? - спросил Ру.
   - Не я. По правде говоря, я решил ее просто отрезать, потому что у меня началась лихорадка. Я попытался применить рейки, но она лишь сняла боль, а жар не спадал. А на следующий день я натолкнулся на лагерь, где встретил монаха какого-то орде-на, о котором я никогда не слышал. Он не мог использовать магию, зато обмыл руку, сделал припарки из листьев и трав, а потом напоил меня каким-то настоем. Лихорадка прошла. - Луи помолчал и продолжал: - Он сказал, что для полного излечения нужна какая-то могущественная магия и столько золота, сколько храмы зарабатывают за целую вечность. И еще он сказал, что и это может не сработать. Дело случая. - Луи пожал плечами и, оттолкнув пустую кружку, сказал: - И вот теперь я здесь, скоро получу помилование и стану свободным человеком. Мне необхо-димо задуматься над своим будущим.
   Эрик сделал знак, чтобы принесли еще пива.
   - Мы все с этим столкнулись, - заметил он.
   - Если у тебя нет никаких особых планов, - сказал Ру, - то я мог бы найти применение человеку с головой, который бы знал, как вести дела с важными господами.
   - В самом деле? - спросил Луи.
   Эрик засмеялся.
   - Удовлетворяя свое честолюбие, наш друг сейчас прила-гает все усилия, чтобы жениться на уродливой дочке богатого купца.
   Джедоу, прищурившись, поглядел на Ру.
   - Ты ведь не позволял себе вольностей с этим нежным ребенком?