- Милорд, - сказал он, - я буду более чем счастлив взять в свой концерн умного и талантливого парня... в качестве ученика. Вы же понимаете. Хотя он занимает высокое положе-ние, у меня не должно быть любимчиков.
   Джеймс рассмеялся.
   - Руперт, если вы что-то обо мне знаете, это не имеет значения. Вы сами убедитесь, что мальчик быстро схватывает, а здесь будет кому его одернуть в случае чего.
   В дверь постучали.
   - Войдите, - сказал Джеймс.
   Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. Сходство между дедом и внуком было поразительно. Они были одного роста, и если бы не разница в возрасте, их можно было бы принять за братьев. Но в то время как герцог носил боро-ду, внук был чисто выбрит, и вместо седины герцога у него были вьющиеся каштановые локоны.
   - Как ты относишься к тому, чтобы попытать свои силы в коммерции? спросил герцог.
   - Что у тебя на уме, дедушка? - спросил юноша.
   - Нечто такое, что отвлечет тебя от игорных домов и кабаков, Дэш. Познакомься со своим новым работодателем, господином Эйвери.
   Ру кивнул. Молодого человека, казалось, несколько поза-бавило известие, что отныне он является служащим фирмы "Эйвери и сын", но он лишь кивнул.
   - Сэр, - это было все, что он сказал.
   - А теперь ступай с господином Эйвери, и когда окаже-тесь у Баррета, попроси о свидании с Джеромом Мастерсо-ном. Представь ему вас обоих и скажи, что он окажет мне огромную услугу, если посодействует господину Эйвери в его стремлении основать свой маленький синдикат.
   После этого он повернулся к Ру:
   - Желаю удачи и надеюсь, что вы не разоритесь слишком быстро.
   Эрику герцог сказал:
   - Верю, что вы дождетесь того дня, когда сможете насла-диться тем огромным богатством, которое Руперт намеревает-ся приберечь для вас к вашему возвращению.
   Эрик кивнул:
   - На это я скажу "да", сэр.
   На прощание герцог сказал Дэшу:
   - Заходи к нам хоть изредка, мошенник.
   - Это значит, что ты снова выкидываешь меня из дворца? - спросил юноша.
   Джеймс засмеялся.
   - Что-то вроде того. До тех пор пока господин Эйвери тебя не уволит, ты его ученик и будешь жить там, где он тебя поселит.
   Ру вспомнил уже и без того тесную комнатку, которую дели-ли между собой Луи, Дункан и Джейсон, но ничего не сказал.
   Все трое покинули кабинет герцога, и Ру едва не задохнулся, осознав, какие возможности перед ним открываются. Выходя из ворот, он едва расслышал, как Эрик с ним попрощался, ибо ря-дом шел его новый ученик, внук самого могущественного нобиля Королевства.
   ГЛАВА 13 ИГРА
   Ру откашлялся.
   Официант, дежуривший у двери, повернулся, и Ру поморщился, увидев, что это Курт.
   - Чего тебе нужно? - прищурившись, сказал его старый враг.
   - Я бы хотел поговорить с Джеромом Мастерсоном, - спокойно произнес Ру, не обращая внимания на его тон.
   Курт приподнял бровь, но ничего не сказал. Обернувшись, он что-то прошептал другому официанту, незнакомому Ру; тот кивнул и быстро ушел.
   - Подождите здесь, - сказал Курт и тоже удалился.
   - Угрюмый мужеложец, верно? - заметил Дэш.
   - Вы не знаете и половины его достоинств, - сказал Ру.
   Через несколько минут оба официанта вернулись.
   - Господин Мастерсон сожалеет, но его расписание не дает ему возможности встретиться с вами сейчас, - сообщил Курт. - Может быть, в какое-нибудь другое время.
   Ру едва сдерживался.
   - Позволь угадать, Курт. Ты пренебрег своими обязан-ностями и не выяснил, кто просит о разговоре с ним.
   Ру протолкнулся сквозь турникет и заставил Курта на шаг отступить.
   - Не заставляй меня посылать за городской стражей, Эйвери! - предупредил Курт, делая знак молодому официан-ту подойти ближе.
   - Что ты сказал господину Мастерсону? - спросил Ру.
   Юноша взглянул на Курта, потом на Ру.
   - Я сказал ему то, что велел Курт: бывший официант хочет поговорить с ним.
   - Так я и думал, - сказал Ру. - А теперь вернись и скажи господину Мастерсону, что Руперт Эйвери из фирмы "Эйвери и сын" и внук герцога Крондорского будут очень признательны, если он подарит им несколько минут своего драгоценного времени.
   При упоминании имени герцога Дэш усмехнулся и сделал театральный полупоклон, а Курт залился краской.
   - Иди! - приказал он сконфуженному официанту. Спу-стя несколько минут вместе с официантом явились двое муж-чин. К удивлению и радости Руперта, одним из них оказался Себастьян Лендер.
   - Юный Эйвери! - воскликнул Лендер, протягивая ему руку. Они обменялись рукопожатием.
   - Джентльмены, позвольте представить вам Дэшела, внука герцога Крондорского и нового члена моей компании.
   - А мне позвольте представить Джерома Мастерсона, - сказал Лендер, указывая на коренастого мужчину рядом с со-бой. У Мастерсона были коротко подстриженная черная боро-да с проседью и длинные волосы. Он был одет в простой, но изящный костюм без лишних украшений.
   - Прошу вас, пойдемте со мной, - сказал Мастерсон и повел их в главный зал кофейни.
   Проходя мимо Курта, застывшего с раскрытым ртом, Ру повернулся к нему:
   - Вскоре сюда придет мой кузен Дункан. Пожалуйста, как только он явится, покажи ему наш столик.
   Они уселись вокруг большого стола в углу и заказали кофе.
   - Мы с вашим дедом - старые друзья, Дэш, - сказал Мастерсон. - Друзья детства.
   Дэш ухмыльнулся:
   - Я понял.
   Ру тоже понял. Он не забыл разговора, который подслу-шал в ту ночь, когда ловили Таннерсона, и догадался, что не один Джимми Рука стал жить в ладах с законом. Но всегда существовала вероятность того, что, несмотря на почтенный вид, человек по-прежнему остается ворюгой.
   - Вы очень похожи на него... это настораживает. В ос-тальном вы тоже следуете его примеру? - спросил Мастер-сон, подмигнув.
   Дэш рассмеялся.
   - В свое время я пару раз влезал на стену, но так и не научился срезать кошельки. Моей матери это не нравится.
   Все засмеялись. Принесли кофе, и Лендер сказал:
   - Значит, так, господин Эйвери. Я беседовал о текущих делах с моим клиентом, когда нам сообщили о вашей просьбе. О чем пойдет речь?
   Ру взглянул на Мастерсона, и тот кивнул.
   - Лендер - мой адвокат и поверенный, поэтому даже если бы вы не были с ним знакомы, он все равно присутство-вал бы при разговоре. Прав ли я, предполагая, что вы не собираетесь просить о помощи?
   - Совершенно правы, сэр, - кивнул Ру. - Я ищу возможности создать синдикат.
   - Вы хотите сказать - присоединиться к какому-нибудь синдикату? - взглянув на Мастерсона, спросил Лендер.
   - Нет, я намерен создать особый синдикат, специально для вложения капитала.
   - Я участвую в нескольких синдикатах, - заявил Мас-терсон. - Будет значительно легче предложить вам стать чле-ном одного из них, чем начинать все с нуля.
   - Я работаю в Крондоре недолго, - сказал Ру, - но, насколько понимаю, если я присоединюсь к какому-нибудь син-дикату и предложу создать некое коммерческое предприятие, а партнеры проголосуют против, я проиграю.
   - Да, это верно, - сказал Мастерсон.
   - Но если я предложу создать синдикат с единственной целью - основать специфическое коммерческое предприятие, то в этом случае лишь те, кто захочет принять в нем участие, согласятся на партнерство, и мы начнем действовать.
   - И это верно, - заметил Лендер.
   - Ну что ж, прежде чем очертя голову кинуться в неиз-вестность, - сказал Мастерсон, - давайте послушаем что-нибудь о вашем предприятии, чтобы я смог судить, разумно ли начинать все с нуля.
   Ру заколебался, но тут в разговор вмешался Дэш:
   - Рано или поздно вам придется это сказать, господин Эйвери.
   Ру вздохнул. Больше всего он боялся того, что, узнав эту новость, кто-то получит преимущество, а сам он останется на бобах. Он понимал, что вряд ли так поступит человек, которо-го рекомендовал герцог и который является клиентом Лендера, и тем не менее продолжал колебаться.
   - Начинайте, - сказал Лендер.
   - Я имел в виду страхование грузовых перевозок.
   - Существуют уже дюжины таких синдикатов, - заме-тил Мастерсон. - К чему нам еще один?
   - Я хочу специализировать его на поставках пшеницы в Вольные Города.
   Мастерсон и Лендер переглянулись.
   - Обычно страхование дает не слишком большую при-быль и связано с ограниченным риском, если только квегийцы не вздумают воевать, - сказал Мастерсон. - Но поскольку в последнее время они ведут себя тихо, следует подозревать, что у вас есть другие причины добиваться специализации в такой сравнительно неинтересной сфере деятельности.
   Ру слегка покраснел.
   - У меня есть основания предполагать, что вскоре по-требность в подобной транспортировке увеличится и объем грузоперевозок в Вольные Города резко возрастет; поэтому я подумал, что следует основать компанию, которая стала бы заниматься страхованием перевозчиков.
   Мастерсон взглянул на Лендера.
   - Этот парень что-то знает. - Наклонившись к Ру, он понизил голос: Говорите, Руперт. Даю вам слово, что в любом случае вы будете иметь право на полную долю, сораз-мерную с вашим участием и вашими новостями.
   Ру обвел взглядом их лица.
   - Саранча.
   - Я так и знал! - воскликнул Мастерсон, стукнув кула-ком по столу.
   - Знали, что в Вольных Городах появилась саранча? - спросил Лендер.
   - Нет, - ответил Мастерсон. - Знал, что у него есть какой-то козырь. - Он снова понизил голос: - Существует насекомое, именуемое "двадцатилетней саранчой"; там оно раз-множается. Нашествие саранчи должно было произойти в сле-дующем году, но иногда это случается годом раньше или, на-оборот, позже. Все говорит о том, что оно началось... - Мастерсон подозвал официанта. Взгляните, пожалуйста, нет ли наверху господина Кроули и господина Хьюма. Если они там, то попросите их к нам присоединиться. Насколько надежен ваш источник? - спросил он у Ру.
   Ру неохотно сообщил ему, что новости получены от капитана грузового судна, промышляющего крадеными драгоценностями.
   Мастерсон погладил бороду.
   - Есть несколько вариантов игры. Каждый из них сопря-жен с риском.
   К их столу подошли двое. Мастерсон жестом попросил их сесть и представил. Хьюм и Кроули участвовали в нескольких синдикатах совместно с Мастерсоном.
   - Наш юный друг, - Мастерсон показал на Ру, - сообщил нам о нехватке зерна в Вольных Городах. Как вы относитесь к этой новости?
   - Как велика эта нехватка? - спросил Кроули, худой недоверчивый субъект.
   - Саранча, - еще раз объяснил Ру, понизив голос.
   - Кто ваш источник? - хрипло спросил Хьюм. У него был нездоровый вид.
   - Две недели назад в Сарт зашло квегийское торговое судно, и его капитан в деловой беседе со мной упомянул, что на ферме недалеко от Порт-Маркгрейва обнаружена саранча.
   - Если бы она появилась, то первый раз - именно там, - сказал Мастерсон.
   - Если это будет то же самое, что я видел в детстве, - сказал Хьюм, - она может распространиться до Илита и Джай-бона. На Западе действительно будет большая нехватка зерна.
   - А если саранча перелетит через горы и достигнет Даль-него Берега, то еще больше, - заметил Кроули.
   Мастерсон повернулся к Ру.
   - Есть три основных варианта, мой юный друг. - Он выставил один палец. Мы можем попытаться закупить зер-но сейчас, хранить его на складах и ждать до тех пор, пока не увеличится спрос. - Он выставил второй палец. - Мы мо-жем поступить так, как предлагаете вы, то есть страховать перевозки зерна на Дальний Берег, с тем чтобы наши доходы не зависели от потенциальной прибыли, получаемой с каждой партии. - Он выставил третий палец. - Или мы можем попытаться захватить контроль над зерном, не закупая его.
   - Опцион? - сказал Кроули.
   Мастерсон кивнул.
   - Вам известно, что такое опцион? - спросил он у Ру.
   Ру решил, что пытаться казаться умнее, чем есть на самом деле, в данной ситуации будет только хуже.
   - В сущности, нет, - ответил он.
   - Мы соглашаемся купить зерно у здешних фермеров. Но мы не покупаем его, а лишь приобретаем право на его покупку за малую часть его стоимости. Если мы отказываемся от сделки, то теряем деньги, выплаченные в виде опциона. Выгода состоит в том, что в случае чего за относительно малую плату мы получаем контроль над большим количеством зерна.
   - Но вы можете потерять все, если цены упадут, - сказал Дэш.
   - Да, - сказал Кроули. - Я вижу, вы понимаете. Чтобы не допустить этого, я предлагаю часть зерна закупить на рынке, а на остальное заключить опционный договор.
   - А что со страхованием? - спросил Ру.
   - Я никогда не увлекался страховым делом, - сказал Мастерсон, - Суда тонут. Если то, что вы сообщили, - правда, то мы станем отправлять зерно на всем, что способно плавать, и часть судов, вероятно, затонет. Пусть риск прини-мает на себя кто-то другой, а мы заплатим небольшую премию. - Сделав паузу, Мастерсон продолжал: - Думаю, что мы зак-лючим договор об опционе на все количество, которое есть. Если цены не поднимутся, то риск, на который мы идем, заку-пая зерно, невелик. Мы можем незначительно уменьшить его, но при этом намного уменьшим потенциальную прибыль.
   Хьюм вздохнул.
   - Вы и в карты всегда выигрываете. - На мгновение он задумался. - Но это разумно. Если мы должны играть, так давайте играть.
   - Согласен, - сказал Кроули.
   Для Ру все произошло слишком быстро.
   - Сколько это будет стоить? - спросил он.
   - Сколько у вас золота? - спросил в свою очередь Кроули.
   - Я могу на этой неделе положить на стол примерно двадцать тысяч соверенов, - пытаясь сохранить спокойствие, ответил Ру.
   - Приличная сумма, - заметил Мастерсон. - Мы смо-жем вложить сто тысяч. Этого будет достаточно.
   - Каков наш возможный выигрыш? - спросил Дэш, не обратив внимания на то, что считался помощником Ру.
   Хьюм засмеялся, но тут же закашлялся.
   - Если в Вольных Городах будет ощущаться острая не-хватка зерна, то вернуть пять соверенов за один вложенный несложно. Если же это коснется Джайбона и Крайди, то не исключено, что прибыль составит десять за один.
   - Если все пойдет, как мы рассчитываем, юный господин Эйвери, - добавил Мастерсон, - то ваши двадцать тысяч золотых соверенов в течение ближайших трех месяцев превра-тятся в двести тысяч.
   Ру едва не потерял дар речи. Но тут вмешался Лендер:
   - Или вы не получите ничего.
   У Ру по спине пробежал холодок.
   - Джентльмены, предлагаю создать новый синдикат, Крондорскую ассоциацию эерноторговцев, - сказал Мастерсон. - Не составите ли вы нам нужные документы, господин Лен-дер? - Затем он повернулся к Ру и протянул ему руку: - Добро пожаловать в наш синдикат, господин Эйвери.
   Ру торжественно пожал руки трем своим новым партне-рам. Двое из них сразу же ушли.
   - Мы включим ваше имя в список членов, и вы сможете встречаться с нами здесь, - сказал Мастерсон. Он указал на верхнюю галерею, предназначенную только для членов клуба. В свое время Ру приносил туда кофе, но в остальных случаях ему запрещалось там появляться. - Я провожу вас до двери.
   Лендер удалился. Когда они шли к главному входу, Мас-терсон положил руку на плечо Ру.
   - Когда вы сможете получить ваше золото, Руперт?
   - В ближайшие два дня, господин Мастерсон.
   - Зовите меня Джером.
   - А вы меня - Ру. Меня все так зовут.
   - Очень хорошо, Ру. Приносите золото как можно быс-трее, и Лендер сообщит в вашу контору, когда бумаги будут готовы для подписания.
   В вестибюле Ру увидел Дункана. Через другую дверь в кофейню вошел пожилой человек, в котором Ру узнал Джеко-ба Эстербрука, а вместе с ним - молодая женщина, настоль-ко красивая, что Ру едва не споткнулся. Дункан тоже уставил-ся на нее, разинув рот.
   Она само совершенство, подумал Ру. Волосы у нее были уложены по последней моде, так что локоны обрамляли лицо, а завитки на затылке образовывали вокруг головы золотой нимб. У нее были огромные глаза, голубые, как небо поздней зимы, а на щеках играл легкий румянец. Стройная и изящная, она несла себя, как королева.
   - А, Эстербрук! - сказал Мастерсон. - Я хотел бы вас кое с кем познакомить.
   Эстербрук кивнул, и Мастерсон открыл ему турникет, не обращая внимания на суетливого официанта, который помог Эс-тербруку выйти из экипажа и теперь старался опередить всех.
   - Сильвия, - произнес Мастерсон, кивнув в знак при-ветствия.
   - Добрый день, господин Мастерсон, - сказала девуш-ка с улыбкой, от которой кровь ударила Ру в голову.
   - Джекоб Эстербрук - один из самых уважаемых чле-нов нашего клуба, сказал Мастерсон. - Позвольте пред-ставить вам нашего нового собрата, господина Руперта Эйве-ри, - сказал он Эстербруку.
   Лицо Эстербрука не изменилось. Но что-то в выражении его глаз встревожило Ру.
   - "Гриндаль и Эйвери"? - спросил Эстербрук.
   - Отныне "Эйвери и сын", сэр, - ответил Ру и протя-нул ему руку.
   Какое-то мгновение Эстербрук молча смотрел на нее, а потом небрежно пожал, дав понять, что это всего лишь фор-мальность. Не было сомнения, что господина Эстербрука мало интересует новый постоянный клиент Баррета.
   Поймав на себе холодный взгляд Сильвии, Ру понял: Эс-тербруки не особенно нуждаются в обществе Руперта Эйвери. Он медленно повернулся в сторону Дэша, с трудом оторвав взгляд от Сильвии.
   - А... - начал он. - Могу я представить вам своего нового помощника?
   Сильвия чуть наклонилась вперед, словно для того, чтобы лучше слышать.
   - Да? - спокойно спросила она.
   В разговор вмешался Дэш.
   - Дэшел, - с улыбкой назвался он, низко поклонив-шись. - Полагаю, вы знаете моего деда.
   - В самом деле? - произнес Эстербрук.
   - Герцога Джеймса, - невинно сказал Дэш.
   Манеры Эстербрука и его дочери сразу же изменились. Он улыбнулся, а она так и вовсе засияла. Сердце Ру забилось еще сильнее.
   - Разумеется. - Эстербрук схватил руку Дэша и горячо ее пожал. Пожалуйста, напомните обо мне вашему деду, когда увидитесь с ним в следующий раз.
   Сильвия одарила своей сияющей улыбкой и Ру.
   - Вы обязаны прийти к нам на обед, господин Эйвери. Я настаиваю.
   Ру кивнул и с трудом проговорил:
   - Буду очень рад.
   Дэш, улыбаясь, повернулся к Мастерсону:
   - Нам нужно идти, сэр. Завтра мы еще зайдем.
   - В таком случае до свидания, - сказал Мастерсон. Слова прощания словно эхо повторили Эстербрук и его дочь.
   Дэш деликатно протолкнул Ру в дверь, пожал руку Дунка-ну, развернул его, и все трое вышли на улицу.
   - Можно подумать, что до этого вы никогда не видели хорошенького личика, сказал Дэш оторопевшим кузенам.
   В тот вечер Ру пришел домой поздно. Полдня он обсуж-дал новости, с которыми вернулся Дункан: продать наркотики можно, но это опасно, зато они могут принести огромную при-быль. Кэтрин тоже не смогла назвать ни одного человека, который мог бы решиться на такую покупку.
   Кроме того, необходимо было найти жилье Дэшу. Луи и Дункану Ру обещал в течение нескольких дней подыскать но-вую квартиру, а пока что новый сотрудник компании вынуж-ден был спать на складском чердаке. Если внук самого могу-щественного нобиля Королевства и был разочарован, то он ничем этого не показал, а отнесся ко всему со здоровым юмо-ром. Ру подозревал, что за его относительно короткую жизнь у Дэша бывало жилье и похуже. Он вспомнил, как Дэш спро-сил, не выгоняют ли его снова из дворца.
   Джейсон и Ру два часа обсуждали возможность быстрого сбыта добытых в Сарте рубинов. Они подготовили письмо в Саладор, комиссионеру по продаже драгоценностей, старому компаньону Гельмута Гриндаля, подробно описав предлагае-мую покупку, и когда закончили, уже давно стемнело.
   Ру открыл дверь своим ключом. Поняв, что все уже спят, он тихо поднялся наверх. Во мраке он с трудом разглядел спящую Карли. Рядом с ней лежало что-то крошечное. По-дойдя поближе, он увидел, что это ребенок.
   Ру едва удержался, чтобы не щелкнуть девочку по носу. Он надеялся, что в нем зародится более сильное чувство, но напрасно. Потом он взглянул на спящую жену и снова ничего не почувствовал. Он вздохнул. Это усталость, сказал он себе. На него вновь нахлынула тревога по поводу предстоящего вло-жения капитала. Если его надуют, он потеряет все, что зарабо-тал за последние два года. В юности Ру сумел начать все сначала, но он знал, что теперешняя неудача лишит его всяких шансов добиться в будущем величия и богатства.
   - Ру? - раздался негромкий голос, когда он снимал башмаки.
   Уронив башмак на пол, Ру тихо выругался.
   - Да, - прошептал он. - Я вернулся.
   - Как ты? - спросила Карли.
   - Устал, - ответил он. - У меня много новостей, но лучше я расскажу утром.
   Ребенок пошевелился и внезапно заплакал.
   - Что случилось? - спросил Ру.
   - Ничего, - ответила, садясь, Карли. - Хочет есть. Только и всего. Ей нужно ночью есть, два или три раза.
   Ру сел в одном башмаке на стульчик.
   - И долго это будет продолжаться?
   - Еще четыре месяца, может быть, дольше, - ответила Карли.
   Ру встал и поднял упавший башмак.
   - Пойду спать в твою прежнюю комнату. Нет смысла нам обоим быть к утру измученными, а у меня завтра куча дел. Я все тебе расскажу, когда встану.
   Закрыв за собой дверь, он направился в прежнюю комнату Карли и, раздевшись, рухнул на кровать, где они с Карли в свое время зачали ребенка. Но заснул он не сразу: сначала на него нахлынуло ликование при мысли о том, что за несколько месяцев он получит десятилетний доход, затем - страх ли-шиться всего. Потом Ру принялся мечтать, как в случае успеха расширит свое дело, но когда подумал о возможности разоре-ния, им вновь овладел ужас. Впрочем, по мере того как он погружался в сон, в его воображении все чаще стала всплывать прелестная девушка с большими голубыми глазами и золотис-тыми волосами, чей смех заставлял его сердце сладко зами-рать. Заснул он только с рассветом.
   Ру спустился на первый этаж с больной головой, словно накануне выпил. Карли он нашел в кухне. Она нянчила Аби-гайль, и он, верный долгу, поцеловал жену в щеку.
   - Мы тебя потеряли, - сказала Карли.
   - Как приятно вернуться домой, - сказал Ру, когда Ренди, кухарка, наливала ему горячий кофе. Работая у Баррета, он при-обрел привычку начинать день с чашки кофе, а когда впервые пришел в этот дом, стал покупать кофе в зернах и молоть его.
   Ру посмотрел на ребенка. На руках у матери лежало кро-хотное существо; ручки его двигались в самых неожиданных направлениях, а глазки то открывались, то закрывались. Время от времени девочка глядела в его сторону, и он подумал: что же таится за этими серо-голубыми глазами?
   - Я никогда не видел глаз такого цвета, - сказал он.
   Карли засмеялась.
   - У всех младенцев такие глаза. Когда она вырастет, они станут карими или голубыми.
   - О! - только и смог сказать Ру.
   - Поездка была удачной? - спросила Карли.
   - Весьма, - ответил Ру. - Я наткнулся на некие све-дения. - Он помолчал немного и выпалил: - Я создаю синдикат.
   - Отец всегда был осторожен, связывая свое будущее с другими, - заметила Карли.
   Ру ненавидел, когда она сравнивала его с покойным Грин-далем, которого чуть ли не боготворила, но сделал вид, что отнесся к ее словам с вниманием.
   - В одиночку не так рискованно, - согласился он. - Но я гораздо честолюбивее твоего отца, Карли, и, поскольку должен обеспечить тебе и ребенку надежное будущее, вынуж-ден идти на некоторый риск.
   - Большой? - спросила Карли. Казалось, его слова ее не столько встревожили, сколько заинтересовали.
   - Да, - ответил Ру, понимая, что не сможет отделаться от нее простым пожиманием плеч.
   - Но ты считаешь, что дело того стоит?
   Ру кивнул:
   - Надеюсь, что за несколько месяцев мы станем богаче, чем ты можешь себе представить.
   Карли слегка улыбнулась:
   - Я всегда думала, что мы богаты; я знаю, что у нас неказистый дом, но отец не хотел привлекать к себе ненужного внимания. Зато мы всегда хорошо ели, пили лучшие вина и одевались по моде. Стоило мне только попросить, и я получала все, что хотела.
   Ру не выспался, и ему трудно было поддерживать разго-вор. Допив кофе, он встал.
   - Мне нужно идти на склад.
   Он снова исполнил супружеский долг, поцеловав ее в щеку, а потом поглядел на заснувшую девочку. Она показалась ему настолько чужой, что он испугался.
   - Придешь к ужину? - спросила Карли.
   - Конечно, - ответил он. - Почему бы мне не прийти?
   И вышел, не дожидаясь ответа.
   Когда Ру вошел на склад, его окликнул Дункан:
   - Где ты был?
   - Спал, - раздраженно ответил Ру. - Знаешь, что это такое? Закрываешь глаза и долгое время лежишь неподвижно.
   Дункан ухмыльнулся.
   - А, ты имеешь в виду мертвеца. Послушай, твои новые партнеры будут счастливы, если ты сразу же помчишься к Баррету.
   - Джейсон! - отвернувшись от кузена, крикнул Ру. - Где ты там?
   Из маленькой конторы вышли Джейсон и Дэш.
   - Да? - вопросительно произнес Джейсон.
   - Где наше золото? В сейфе?
   -Да.
   - Сколько его у нас?
   - Часть счетов должна быть оплачена на этой неделе, а сейчас в наличии двадцать одна тысяча шестьсот сорок семь золотых соверенов и несколько серебряных монет.
   - Погрузите сейф в фургон и доставьте его к кофейне, - сказал Ру Дэшу и Дункану. - Я ухожу.
   Добравшись до кофейни, Ру сразу направился в главный зал. Навстречу ему вышел Мак-Келлер.
   - Добро пожаловать, господин Эйвери, - сказал он, когда Ру стал подниматься на второй этаж.
   Ру не сдержал усмешки. Он стал членом клуба! Перепры-гивая через ступеньки, он поднялся на верхнюю площадку, куда раньше приходил только с подносом. Оглядевшись, Ру увидел стол Мастерсона, за которым сидели три его новых партнера и Лендер.
   - Рад, что вы смогли к нам присоединиться, - сухо сказал Мастерсон.
   - Надеюсь, джентльмены, вам не пришлось долго ждать, - садясь, произнес Ру. - У меня недавно родился ребенок, и все немного перепуталось. Этой ночью я почти не спал.