- Нет! Я сам. Настало время с этим покончить.
   - Ты убил моего брата! - крикнул Тим Джекоби.
   - А Гельмут погиб от твоей руки, - обнажив меч, отве-тил Ру и поманил к себе Джекоби: - Иди сюда! Чего же ты ждешь?
   Люди расступились, и Джекоби бросился на Ру. Ру был опытный солдат, а Джекоби - всего лишь драчливый убийца, но сейчас этот драчливый убийца был ослеплен яростью и жаждой мести. Ру вынужден был отступить, уходя от смер-тельных ударов.
   - Свет! - скомандовал Дункан, и кто-то мгновенно от-крыл боковинки фонаря. Один из всадников спрыгнул на зем-лю, открыл седельную сумку и достал оттуда связку коротких факелов. Звякнула о кремень сталь, и факелы один за другим ярко вспыхнули. Сражающиеся очутились в круге света.
   Тем временем Луи приказал своим людям собрать оружие, которое побросали охранники Джекоби, и отвести тех к фургону.
   Ру дрался за свою жизнь. Оба нападали и защищались, выжидая, пока противник не совершит ошибки. По мере того как Джекоби уставал, его ярость ослабевала, а Ру поклялся, что никогда больше не станет делать таких больших перерывов в тренировках. Звон стали эхом метался по гавани. На кораб-лях вахтенные зажигали фонари, встревоженные этим звуком.
   Между двух зданий появился стражник. Увидев Рандоль-фа в луже крови и дерущихся на мечах мужчин, он поспешно ретировался и, отойдя на почтительное расстояние, что есть мочи дунул в свисток. Вскоре подоспели еще трое стражников, и первый рассказал им о том, что увидел. Старший послал одного из своих людей за подмогой в управление, а сам вместе с остальными направился в сторону порта.
   Ру почувствовал, что у него начинают болеть руки. Недо-статок умения Тим Джекоби компенсировал, используя два вида оружия, и защищаться одним клинком против двух было нелегко.
   Джекоби вновь сделал ложный выпад мечом и попытался ударить кинжалом, который держал в левой руке. Ру едва успел отпрыгнуть, но кинжал располосовал ему куртку.
   Левой рукой Ру утер пот со лба и, оглянувшись, увидел, что противник прижимает его к огромной куче погрузочных корзин и скоро ему будет некуда отступать.
   Стук каблука по булыжнику спас Ру жизнь: он успел от-скочить, даже не посмотрев на противника, и едва ускользнул от удара кинжалом. Ру припал к земле и замер.
   Джекоби вновь ударил мечом. Ру прыгнул ему навстречу, он парировал выпад, но не провел контратаку, подставляя открытую грудь кинжалу, а нырнул вниз, и кинжал свистнул у него над головой. Ру знал, что любой опытный боец свалил бы его ударом сапога, но шел на риск, уверенный, что Джекоби вообще не заме-тит его движения. Он вскинул меч снизу вверх и всадил его в правый бок Джекоби, чуть ниже ребер. Поскольку удар был направлен вверх, лезвие пронзило легкое и сердце.
   Глаза Джекоби расширились. Он издал странный, какой-то детский звук. Потом его пальцы разжались, колени подо-гнулись, и, когда Ру выдернул меч, Джекоби рухнул на землю.
   - Не двигаться! - произнес чей-то голос.
   Оглянувшись, Ру увидел начальника патруля; в руке у него была дубинка, которой он рассеянно похлопывал по дру-гой руке. Ру перевел дыхание, мысленно восхищаясь офицером Городской стражи, который с одной дубинкой вышел против двух десятков вооруженных людей.
   - Что здесь происходит? - спросил офицер, а вдали послышался стук копыт подъезжающей кавалькады.
   - Все просто, - ответил Ру. - Вот эти двое мертвецов - воры. Вон те люди, - он показал на разоруженных охранни-ков, толпившихся возле фургона, - нанятые ими убийцы. А этот фургон и этот баркас нагружены украденным у меня зо-лотом.
   Видя, что никто не пытается сопротивляться, стражник сунул дубинку под мышку и погладил подбородок.
   - А что за парень плавает в воде?
   Ру с силой выдохнул и сделал глубокий вдох.
   - Его зовут Герберт Мак-Кракен. Он был бухгалтером в моем расчетном доме. Он помогал тем, кто украл мое золото.
   - Гм, - произнес полицейский, явно не убежденный. - А кто такой вы, сэр, владеющий расчетным домом, счетами и большим грузом золота? - Он посмотрел вниз, на братьев Джекоби, и добавил: - И такой кучей трупов.
   Ру улыбнулся:
   - Я - Руперт Эйвери. Я являюсь одним из владельцев в Компании Горького Моря.
   Офицер кивнул. Когда всадники выехали из-за угла, он сказал:
   - Мало кто в Крондоре не слышал за последний год это имя. А есть тут кто-нибудь, готовый поручиться за вас? Вперед выступил Дэш:
   - Я поручусь. Это мой хозяин.
   - А вы кто такой? - спросил полицейский.
   - Это мой внук, - произнес всадник, возглавлявший отряд.
   - А тогда кто же вы? - вконец запутался офицер, пыта-ясь в тумане разглядеть того, кто это сказал.
   Лорд Джеймс выехал в круг света, очерченный факелами и фонарями.
   - Мое имя - Джеймс, - сказал он. - И я, так ска-зать, его хозяин.
   Тут приблизились и остальные всадники - солдаты в мундирах гвардии принца во главе с рыцарь-маршалом.
   - Почему вы не берете этих людей под стражу? - спро-сил лорд Уильям, указав на телохранителей Джекоби. - С остальными джентльменами мы разберемся сами.
   Увидев герцога Крондорского и рыцарь-маршала, началь-ник патруля едва не потерял дар речи. Он не сразу пришел в себя.
   - Есть, сэр! - наконец выговорил он. - Титус!
   Из темноты вынырнул юный стражник; судя по внешнос-ти, ему было не больше двадцати. В руках он держал арбалет.
   - Да, лейтенант?
   - Арестуй вон тех.
   - Есть, сэр! - ответил юный стражник и угрожающе направил на них свой арбалет. - Вперед, и без глупостей!
   Появились и другие стражники; по приказу лейтенанта они окружили задержанных и повели их из порта.
   - Могу ли я предположить, что вы оказались здесь слу-чайно, совершая утреннюю верховую прогулку, милорд? - повернувшись к лорду Джеймсу, спросил Ру.
   - Нет. Мы следили за вами, - ответил Джеймс.
   Из темноты появились Кэтрин и Джимми.
   - Следили? - спросил Ру. - Почему?
   - Нам надо поговорить, - сказал Джеймс. - Пойдите умойтесь, отправьте свое золото в безопасное место, а потом при-ходите во дворец завтракать, поворачивая коня, велел он.
   Ру кивнул:
   - Слушаюсь, милорд. - И приказал Луи и Дункану: - Выгрузите золото из баркаса и отвезите обратно в нашу конто-ру. - Затем он обернулся к Дэшу: - А теперь скажи мне:
   кому ты служишь? Мне или своему деду?
   Ухмыльнувшись, Дэш пожал плечами:
   - Слуга двух господ, если можно так выразиться.
   - Вы уволены, - немного помолчав, сказал Ру.
   - О, не думаю, что вы можете это сделать, - ответил Дэш.
   - Почему? - спросил Ру.
   - Дедушка объяснит.
   Ру пожал плечами и, внезапно почувствовав, что слишком устал, чтобы думать, сказал:
   - Я бы не отказался поесть и выпить чашечку кофе. - Он вздохнул. - Ведро кофе.
   Его люди начали перетаскивать золото обратно в фургон и туда же положили тела братьев Джекоби. Ру убрал меч в ножны. Ему было ужасно любопытно, что будет дальше. Во всяком случае, он сможет уплатить долг и сохранить в целости свою компанию. "Никогда, - поклялся он мысленно, - ни-когда я больше не допущу, чтобы моя компания оказалась в столь уязвимом положении".
   Сделав глоток кофе, Ру вздохнул от удовольствия:
   - Превосходный.
   Джеймс кивнул:
   - Джимми покупает его для меня у Баррета.
   Ру улыбнулся:
   - Лучший кофе во всем городе.
   - И как мне быть с вами? - произнес герцог Крондорский.
   - Не уверен, что понимаю вас, милорд.
   Они сидели вокруг большого стола в личных апартаментах герцога: рыцарь-маршал Уильям, Джимми, Дэш и Кэтрин. В комнату вошел и уселся Оуэн Грейлок.
   - Доброе утро, милорд, маршал, Ру, - сказал он с улыбкой.
   - Как я только что сообщил вашему старому другу, капи-тан Грейлок, я в большом затруднении - что с ним делать, - сказал Джеймс.
   Грейлок смутился.
   - Что с ним делать? - повторил он.
   - Ну, в порту обнаружено несколько трупов и куча золо-та, причем дается неважное объяснение тому, как все это там оказалось.
   - Милорд, я с должным уважением вам все объяснил, - сказал Ру.
   - Так вы говорите, - ответил Джеймс, и, наклонившись вперед, он ткнул в Ру пальцем. - Но вы - приговоренный к смерти убийца, и несколько ваших недавних сделок граничат с уголовными преступлениями.
   От усталости Ру не смог сдержать раздражения.
   - Граничить с ними - не то же самое, что их совер-шать... милорд.
   - Мы можем конфисковать золото и назначить слуша-ния, - заметил маршал Уильям.
   Ру выпрямился на стуле.
   - Нет! Если я не верну это золото моим кредиторам до конца дня, то разорюсь. Именно этого добивался Джекоби.
   - Пожалуйста, оставьте нас с господином Эйвери на не-которое время наедине, - обратился Джеймс к присутствую-щим. - Завтрак окончен.
   Грейлок с сожалением посмотрел на недоеденную тарелку, но встал и вышел вместе с остальными, оставив Ру и лорда Джеймса одних.
   Джеймс встал, подошел к освободившемуся стулу рядом с Ру и сел.
   - Вот в чем дело, - сказал он. - Вы замечательно пора-ботали. Впрочем, слово "замечательно" будет даже преуменьше-нием в оценке того, что вы сделали ради того, чтобы возвыситься, юный Эйвери. В какой-то момент, когда вы противостояли по-пыткам врагов уничтожить вас, я подумал, что нам следовало бы оказать вам поддержку, но наша помощь вам не понадобилась. Это говорит в вашу пользу. Но моя угроза - не пустые слова; я хочу, чтобы вы поняли: независимо от того, насколько вы стали могущественны, вы стоите над законом не выше, чем тогда, когда убили Стефана фон Даркмура.
   Ру молчал.
   - Я не собираюсь конфисковывать ваше золото, Руперт. Расплачивайтесь со своими кредиторами и продолжайте пре-успевать, но всегда помните, что избавиться от вас сейчас можно так же быстро, как и тогда, когда мы впервые бросили вас в камеру смертников.
   - Зачем вы все это мне говорите? - спросил Ру.
   - Потому что вы, как мне кажется, манкируете своими обязанностями перед короной. - Джеймс встал и начал рас-хаживать по комнате, одновременно продолжая свою речь: - Доклады, приходящие из-за моря, хуже, чем мы предполагали; намного хуже. Ваш друг Эрик, может быть, уже заплатил жизнью за эти сведения. Все, кто отправился с Кэлисом, мо-гут быть уже мертвы. - Он остановился и взглянул на Ру. - Но даже если им удастся достичь поставленной перед ними цели, можно быть уверенным в одном: воинство Изумрудной Королевы готовится, и вы знаете не хуже меня, что, если оно высадится на этих берегах, ваше богатство ничего не будет значить. Вас с вашей семьей просто сметут, когда эта армия двинется к своей цели: уничтожению всего живого в этом мире.
   - Что вы хотите от меня? - спросил Ру.
   - От вас? - сказал Джеймс. - Почему вы думаете, что я от вас чего-то хочу?
   - Потому что мы не завтракали бы вместе, если бы вы хотели всего лишь напомнить мне о том, что в любой момент можете меня повесить, или о тех ужасах, которые я видел, когда служил в отряде Кэлиса. Я не забыл ни того, ни друго-го! - В ярости Ру повысил голос и ударил кулаком по столу с такой силой, что тарелки подпрыгнули и зазвенели. Затем он добавил: - Милорд.
   - Я скажу вам, чего я хочу, - ответил лорд Джеймс. Опираясь одной рукой на спинку стула, а другой - на крыш-ку стола, он наклонился вперед и, глядя Ру прямо в глаза, произнес: - Мне нужно золото.
   Ру мигнул.
   - Золото?
   - Больше золота, чем даже такой жадный маленький ублю-док, как ты, Руперт, может себе вообразить. - Он выпря-мился. - На этих берегах скоро вспыхнет величайшая война в истории этого мира. - Герцог подошел к окну, из которого от-крывался вид на всю гавань, и протер стекло рукой. - Если только не появится кто-то, обладающий несравненно большим могуществом и умом, чем любой из правящих лордов Королев-ства, меньше чем через три года в эту гавань войдет самый круп-ный в истории флот. И он привезет с собой самую большую армию из всех, что когда-либо существовали. - Он повернулся к Ру. - И все, что вы видите в этом окне, превратится в пепел. В том числе ваш дом, ваши предприятия, кофейня Баррета, ваши доки, ваши склады, ваши суда, ваша жена, ваши дети, ваша лю-бовница.
   Услышав последние слова, Ру почувствовал, что у него перехватило дыхание. А он-то считал, что о его связи с Силь-вией никто не знает.
   Джеймс говорил спокойно, но за этим спокойствием чув-ствовался едва сдерживаемый гнев.
   - Вам никогда не понять, как я люблю этот город. - Он обвел рукой комнату. - Вам никогда не понять, почему я считаю этот дворец лучшим в мире. Один необыкновенный человек уви-дел во мне нечто такое, чего не заметил никто другой, и он про-тянул мне руку и возвысил меня до положения, о котором никто из людей моего происхождения не мог даже помыслить. - Глаза лорда Джеймса странно блеснули. - Я дал своему сыну имя этого человека в знак уважения. Снова повернувшись спиной к Ру, герцог уставился в окно. - Вы даже не можете себе представить, как бы я хотел, чтобы этот человек сейчас был здесь, с нами. Из всех людей только от него мне хотелось бы услышать, что нам делать дальше. - Старый герцог тяжело вздохнул. - Но его нет. Он мертв, и он сам первый сказал бы мне, что мечтать о несбыточном - пустая трата времени. - Джеймс снова посмотрел Ру прямо в глаза. - А времени у нас осталось намного меньше, чем мы думали. Я сказал, что этот флот будет здесь меньше чем через три года. Он может оказаться здесь меньше чем через два года. Мне не хотелось бы знать этого до тех пор, пока не покажется первый корабль с Новиндуса.
   - Два-три года? - сказал Ру.
   - Да, - ответил Джеймс. - Вот почему мне нужно золо-то. Мне необходимо финансировать величайшую войну в истории Королевства, войну, которая грозит погубить все, что у нас есть. В Княжестве мы содержим регулярную армию численностью ме-нее пяти тысяч человек. Когда мы соберем под знамена Королев-ства всех, то, возможно, сумеем довести численность действую-щей армии до сорока тысяч - за счет ветеранов и рекрутов. Сколько людей в армии Изумрудной Королевы?
   Ру задумался, припоминая, сколько наемников собрались на встречу.
   - Двести - двести пятьдесят тысяч, если, конечно, она сможет их всех перевезти через океан.
   - Судя по последнему полученному нами сообщению, у нее шестьсот судов. Она строит по два судна в неделю. Она разорила весь континент, чтобы добиться такой производи-тельности, но она держит за горло все тамошнее население, и работа продолжается.
   Ру подсчитал.
   - Пятьдесят недель. Ей нужно по меньшей мере еще сто судов, чтобы погрузить продовольствие для такой армии. Если она благоразумна, она должна построить дополнительно еще сто кораблей.
   - Вы видели что-нибудь, свидетельствующее о ее благо-разумии?
   - Нет, - сказал Ру, - но даже тот, кто хочет погубить всех, кто у нее на службе, должен знать, в чем она нуждается, чтобы добиться своих целей.
   Джеймс кивнул:
   - Через два или три года, считая с сегодняшнего дня, они Войдут в эту гавань.
   - Какая роль предназначена мне? - спросил Ру.
   - Чтобы финансировать эту войну, я могу обложить вас такими налогами, что вы истечете кровью, но даже если я пошлю целую армию с приказом отнять все до последней монеты на всем пространстве от Зубов Мира до Великого Кеша, от Закатных Островов до Ролдема, этого будет мало. - Джеймс снова наклонился над столом и говорил тихо, словно боялся, что кто-то может его подслушать. - Но за эти два или три года, с надлежащей поддержкой, бы сможете оказаться в со-стоянии финансировать эту войну.
   Ру непонимающе посмотрел на него.
   - Милорд?
   - В ближайшие два года вы должны получить такую прибыль, чтобы предоставить короне заем, который пойдет на финансирование грядущей войны.
   Ру глубоко вздохнул.
   - Да, это неожиданное предложение. Вы хотите, чтобы я добился немыслимого богатства, а затем ссудил его короне, чтобы вести войну, которую мы можем не выиграть.
   - Примерно так, - ответил Джеймс.
   - То, что вы сказали, дает мне основания предполагать, что корона может оказаться не в состоянии выплатить мне долг своевременно, если мы переживем это бедствие.
   - Подумайте над альтернативой, - сказал Джеймс.
   Ру кивнул:
   - Значит, так. - Он встал. - Ну, раз уж я должен стать самым богатым человеком, которому через три года суж-дено сидеть на груде пепла, лучше сразу начать собирать это богатство. Чтобы это сделать, мне надо до захода солнца вер-нуть долг своим кредиторам.
   - Есть еще одна вещь, - сказал Джеймс.
   - Какая, милорд?
   - Она касается Джекоби. У него остался отец.
   - То есть мне надо ждать нового нападения?
   - Возможно, - сказал Джеймс. - Самое разумное - встретиться с ним до того, как ему станет известно, что вы убили его сыновей. Укрепляйте мирные отношения, Руперт, так как в ближайшие годы вам понадобятся союзники, а не враги, да и я не смогу помогать вам во всем; даже мое влияние не безгранично.
   - После того как я улажу дело с Фредериком Джекоби, мне придется обо всем рассказать своим партнерам, - заметил Ру.
   - Советую вам выкупить их долю, - сказал Джеймс. - Или хотя бы получить полный контроль над Торговой Компа-нией Горького Моря. - Тут Джеймс ухмыльнулся, и выра-жение его лица заставило Ру вспомнить и о мальчике-воре, некогда бегавшем по улицам Крондора, и о его внуках. - Вы ведь и сами хотели в конечном счете так сделать, я не ошибся?
   Ру засмеялся:
   - В конечном счете.
   - Лучше раньше, чем позже. Если вам понадобится не-много золота, чтобы добиться этого, корона даст вам ссуду; но, как вы понимаете, под приличный процент.
   Пообещав герцогу держать его в курсе дел, Ру ушел. Вы-ходя из дворца, он думал о том, что судьба вновь свела его с короной и что вопреки всем его стараниям ему не освободиться от рока, который властвует над его судьбой с того дня, когда он и Эрик убили Стефана.
   Эрик послал разведчиков проверить следующую галерею. В течение примерно десяти минут слышались какие-то слабые звуки, но определить их происхождение не удавалось. Впереди проход разветвлялся, и этот шум отдавался странным эхом с разных сторон.
   Через несколько минут разведчики вернулись.
   - Там полно ящериц, - прошептал один из них.
   Эрик велел ему следовать за собой туда, где их ждали Кэлис и остальные, и разведчик быстро начертил план галереи.
   Она представляла собой почти идеальный полукруг; справа от входа начинался длинный пологий спуск, а слева находилось ровное возвышение. Солдатам, вооруженным мечами, предсто-яло спуститься вниз, а лучники должны были занять позицию слева и осыпать змей стрелами.
   Кэлис отдал приказ, Эрик и де Лонгвиль передали его дальше. Болдару он велел остаться с Мирандой и охранять ее, а сам прошел вперед, чтобы лично возглавить колонну.
   Как и в прошлый раз, все они без колебаний и сомнений выполняли приказ командира, но когда оказались в галерее, бой шел уже полным ходом. Эрик знал по собственному опыту и это было написано во всех книгах, которые давал ему Уиль-ям: в таких случаях любые планы летят ко всем чертям.
   Эти пантатиане были взрослые, почти в полтора раза выше того молодняка, с которым они сражались раньше. Самые вы-сокие доходили Эрику до подбородка, а лучший из их воинов был несравним даже с самым слабым солдатом Кэлиса, но числом они значительно превосходили его людей.
   В галерее скопилось более двухсот пантатиан, и Эрик за-метил, что некоторые из них уже ранены. Но у него не было времени выяснять, с кем они еще сражались. Он подумал, что тут не обошлось без того самого третьего игрока, о котором говорил Кэлис.
   Каждый человек в отряде понимал, что только внезапность дает им некоторое преимущество, и нужно во что бы то ни стало его использовать. Они слышали, как на другом конце зала кто-то отдавал змеям приказы, но шипящий язык панта-тианских жрецов был им непонятен.
   Эрик рубил со всей силы; в первые две минуты битвы каждый его удар уносил жизнь одного змеечеловека. Потом пантатиане организовали оборону и начали теснить атакующих назад. Но в этот момент двадцать лучников, занявших пози-цию на возвышении, с которого просматривалась вся галерея, обрушили на пантатиан град стрел.
   - Вперед! - крикнул Эрик и бросился на врагов; он услышал, как несколько голосов повторили его приказ. Как и прежде, пантатиане отказывались отступать и яростно защи-щались, умирая кто от меча, кто от стрелы. И вот наконец все стихло.
   Оглядевшись, Эрик увидел повсюду умирающих. Его лю-дей среди них было очень мало, подавляющее большинство составляли змеелюди. Мысленно произведя подсчет, он еще раз внимательно оглядел поле битвы, и найдя глазами тяжело дышавшего де Лонгвиля, подошел к нему и доложил:
   - Семеро пострадали, сержант-майор.
   Де Лонгвиль кивнул. Эрик послал нескольких человек по-добрать раненых и отнести их на возвышение, где находились лучники. После этого Эрик присоединился к де Лонгвилю, Кэлису и Миранде, которые осматривали зал. В соседние га-лереи были отправлены разведчики.
   От жары и от сырости было трудно дышать. У дальней стены из трещины в полу поднималась струйка пара. Несколь-ко пантатиан были еще живы, но люди Кэлиса быстро их добили. Приказ был прост: если увидишь пантатианина, убей его. Не щадить ни мужчин, ни женщин, ни детей. Эрика этот приказ не удивлял, но он знал, что многие солдаты обсуждали его между собой. После боя, в котором погибли их товарищи, выполнять его стало значительно легче.
   - Сержант! Сюда! - послышался голос одного из раз-ведчиков.
   Эрик подбежал к нему.
   - В чем дело?
   - Взгляните, сэр.
   Посмотрев в галерею, Эрик увидел в центре озерцо с пу-зырящейся горячей водой, явно вырубленное в скале змеями-жрецами. По краю его выстроилось больше дюжины почти созревших яиц.
   Одно из яиц зашевелилось.
   Только Эрик подошел к озерцу, как раздался громкий треск, и скорлупа яйца треснула. Из него вылезло существо чуть больше собаки. Оно заморгало, словно от смущения, и издало крик, до жути напоминающий крик человеческого младенца.
   Эрик поднял меч, но, услышав этот крик, заколебался. Маленький пантатианин взглянул на Эрика, и в глазах его Эрик увидел жгучую ненависть. Крошечное существо зашипе-ло и бросилось на него.
   Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову.
   Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом прогло-тил комок в горле и крикнул:
   - Разбить их!
   Разведчик присоединился к нему, и они начали бить ос-тальные яйца. Из яиц вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту минуту где-нибудь в другом месте. Вонь стояла невыносимая.
   Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого зрелища.
   - Здесь что-то есть... - немного погодя сказала Миранда.
   - Что? - спросил Кэлис.
   - Не знаю... но это близко.
   - Кажется, я знаю, - медленно произнес Кэлис и на-правился к туннелю, ведущему вниз. - Сюда.
   - Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, доложил де Лонгвиль.
   Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль сказал:
   - Я сам спрошу.
   Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и уди-вился тому, что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность.
   Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники, поэтому точный удар ножа и мгно-вение жгучей боли были все-таки лучше, чем мучительная аго-ния, которая ждала того, кто попал бы в плен.
   Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо.
   - Строй людей, - сказал он.
   Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.
   ГЛАВА 19 ОТКРОВЕНИЕ
   Ру вздохнул.
   Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подо-браться к Фредерику Джекоби. Если на старика боль-ше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет.
   Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят. Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но, судя по солнцу, было не больше восьми утра.
   Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына.
   В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно по-чувствовав себя невероятно старым, Ру уселся в кресло-качал-ку, в котором Карли обычно укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал.
   Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему словно насыпали песку, а во рту стояла горечь: слишком много кофе. И трупов.
   Ру закрыл глаза.
   Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась.
   - Что случилось, Ру? - спросила она, увидев сидящего в кресле мужа.
   - Я заснул.
   - Почему ты не лег в постель? - спросила она, беря на руки сына.
   - Я должен тебе сказать кое-что.
   - Что?
   - Люди, которые убили твоего отца, мертвы.
   Карли молчала.
   - Они пытались меня разорить, - продолжал Ру, - но я вовремя об этом узнал. Мы дрались... и они мертвы. Я только что пришел из дворца, где обсуждал это событие с герцогом.
   - Значит, все кончено, - сказала Карли.
   - Не совсем, - возразил Ру.