- Как он? - спросил Ру.
   Карли только молча покачала головой, а жрец сказал:
   - Он потерял много крови.
   Ру подошел к краю кровати и посмотрел на старика. Не-мощный вид Гриндаля его поразил. Если раньше он казался просто старым, то сейчас выглядел древним стариком. Его голова и грудь были забинтованы.
   - Что случилось? - спросил Ру.
   - Прошлой ночью на него напали, за городом, - сказала Карли. Ее голос звучал совсем по-детски. - Крестьяне на-шли его в канаве и принесли сюда сразу же после того, как вы утром уехали во дворец. Я послала за жрецом, а когда он пришел, отправила за вами Дункана.
   Ру заколебался, но потом, вспоминая уроки Накора, сде-лал в воздухе пару пассов и положил руки Гриндалю на грудь.
   Жрец взглянул на него с подозрением:
   - Что это?
   - Это целительство, которому меня научили, - ответил Ру.
   - Кто? - насторожился жрец.
   - Один монах из Дэйлы, - ответил Ру. Он вовсе не собирался рассказывать о Накоре.
   Жрец кивнул.
   - Кажется, я узнаю рейки, - сказал он и, пожав плеча-ми, добавил: - В любом случае не повредит. Рейки либо способствует выздоровлению, либо помогает людям расстаться с жизнью. - Он повернулся к Карли и распорядился: - Если к нему вернется сознание, дайте ему выпить чашку теп-лой воды с настоем из трав. Если он будет в состоянии есть, накормите его бульоном.
   В глазах Карли засветилась надежда.
   - Он будет жить?
   До этого жрец говорил громко и едва ли не грубо, но сейчас он понизил голос:
   - Я сказал - "если к нему вернется сознание". На все воля богини.
   Не говоря больше ни слова, жрец удалился. Ру делал для Гельмута все, что мог, почти целый час. Наконец он убрал руки; ладони все еще покалывало от избытка энергии, которую он передавал раненому.
   Выпрямившись, Ру прошептал Карли на ухо:
   - Я скоро вернусь. Мне нужно кое-что сделать.
   Она кивнула. Выйдя из комнаты, Ру спустился по лестни-це и увидел внизу Дункана и Луи.
   - Как он? - спросил Дункан.
   - Неважно. - Ру покачал головой. - По-прежнему без сознания.
   - Что теперь? - спросил Луи.
   - Возвращайся в контору и убедись, что все заняты де-лом, - ответил Ру, а Дункану велел: - Обойди все тракти-ры возле городских ворот. Попытайся найти кого-то, кто хоть что-то знает или видел. И приведи сюда тех крестьян, что нашли Гельмута. Я хочу с ними поговорить.
   - Ты думаешь, что бандиты...
   - Так близко от города? - перебил Ру. - Нет. Я думаю... Я не хочу думать. - Он взял кузена за руку и повел его к двери. - Я так устал, что глаза закрываются, а ведь еще только полдень. - Он вздохнул. - Найди все, что воз-можно. Я буду здесь.
   Похлопав кузена по плечу, Дункан ушел. У кухни Ру уви-дел служанку. Она была в искреннем горе.
   - Мэри, - попросил ее Ру, - принеси Карли чаю. - Девушка заколебалась, и он добавил: - Спасибо.
   Служанка кивнула и ушла на кухню.
   Ру вернулся наверх и встал у Карли за спиной. Несколько секунд он пребывал в нерешительности, потом положил руку ей на плечо.
   - Я попросил Мэри принести вам чаю, - сказал он.
   - Благодарю вас, - ответила она, не отрывая глаз от отца. Время тянулось медленно. Когда тени начали удлиняться, возвратился Дункан. Ничего полезного он не узнал. Ру велел ему снова пройтись по трактирам и присмотреться к тем, кто швыряется деньгами или хвастается неожиданно свалившимся на него состоянием. Ру понятия не имел, что именно Гельмут вез из Даркмура, но точно знал, что там он приобрел ценные вещи; тот, кто ограбил его, лишил компанию "Гриндаль и Эйвери" прибыли за год.
   Наступила ночь. Мэри принесла ужин, но никто к нему не притронулся. Гельмут боролся за жизнь. Ему, кажется, стало немного легче дышать - по крайней мере Ру так казалось, - но двигаться он по-прежнему не мог.
   Карли задремала, приникнув головой к краю кровати; Ру прикорнул на стуле, который принес из гостиной. Услышав свое имя, он проснулся и подошел к кровати. Веки Гельмута затрепетали, и он открыл глаза. Только тут Ру понял, что его имя произнес старик.
   - Отец! - воскликнула Карли, обнимая Гриндаля.
   Ру ничего не сказал. Старик что-то прошептал, и дочь отодвинулась от него.
   - Он зовет вас, - сказала она.
   Ру наклонился над раненым:
   - Я здесь, Гельмут.
   Старик вытянул руку и прошептал:
   - Карли. Позаботься о ней.
   Оглянувшись, Ру понял, что девушка не слышала того, что сказал ее отец.
   - Сделаю, Гельмут. Даю вам слово.
   И тогда старик прошептал еще одно слово. Ру выпрямил-ся, пылая от гнева. Карли удивленно уставилась на него:
   - В чем дело?
   Заставив себя успокоиться, Ру ответил:
   - Я вам скажу позднее. - Взглянув на старика, чьи веки снова затрепетали, он сказал: - Вы ему нужны.
   Карли встала рядом с отцом и взяла его за руку.
   - Я здесь, отец, - прошептала она, но старик снова потерял сознание.
   Перед рассветом Гельмут Гриндаль умер.
   Похороны были простыми, но именно таких, думал Ру, желал бы сам Гриндаль. Карли, чье лицо было скрыто черной вуалью, в молчании смотрела, как жрец Лимс-Крагмы, Богини-смерти, произнес благословение и зажег погребальный костер. Внутренний двор храма в то утро был переполнен; кроме Грин-даля, хоронили еще пятерых. Над оградами поднимался дым от остальных костров. Карли, Ру, Дункан, Луи, Мэри и двое работников компании "Гриндаль и Эйвери" молча ждали. По-смотрев вокруг, Ру сказал себе, что этого слишком мало для человека, который прожил жизнь, обеспечивая драгоценностя-ми всех влиятельных лиц Королевства. В последние два дня от представителей делового мира было получено несколько писем с выражением соболезнования, но ни один из тех знатных господ, которые были в числе неизменных клиентов Гриндаля, не удосужился прислать хоть пару строк, чтобы утешить его дочь. Ру дал себе слово, что на его похоронах будут присут-ствовать богатейшие и могущественнейшие люди Королевства. Пламя поглотило покойника.
   - Пошли, - отвернувшись от костра, сказала Карли.
   Ру подал ей руку и проводил к экипажу. Усаживая ее и Мэри в карету, он сказал:
   - Традиция требует, чтобы я поставил служащим поми-нальную выпивку. Это будет на складе. С вами все в порядке?
   - Да, - сказала Карли. Несмотря на бледность, голос у нее был спокоен, а в глазах не было слез. Ее мужество восхи-щало Ру.
   - Я приеду позже, - сказал он и, помолчав, добавил: - Если вы не возражаете, конечно.
   - Буду рада, - ответила она с улыбкой.
   Захлопнув дверцу экипажа, Ру велел кучеру отвезти деву-шек домой.
   - Боги, как я ненавижу похороны! - воскликнул Луи, когда они вышли из храма и направились к складу.
   - Не думаю, что даже жрецы богини смерти их любят, - заметил Дункан.
   - Я целую неделю буду вонять древесным дымом, - заявил Ру.
   - И смертью, - сказал один из работников.
   Ру кивнул. Над храмом богини смерти неизменно висел дым. В пламя бросали травы и благовония, но под Махартой Ру наню-хался горящего мяса, чтобы распознать этот запах везде.
   Возчики и остальные работники уже приготовились к по-минкам. На скамье выстроилось несколько бутылок крепкого пива. Их немедленно откупорили. Когда у каждого в руках оказалась бутылка, Ру сказал:
   - Гельмут Гриндаль. Нелегкий, но честный, хороший парт-нер, любящий отец, заслуживший доброе к себе отношение.
   - Пусть Лимс-Крагма будет к нему милостива, - сказал Луи.
   Они пили в память Гельмута и говорили о нем. Ру прора-ботал с ним дольше всех и меньше чем за год утроил доходы Гриндаля. Теперь на фирму "Гриндаль и Эйвери" трудились семь человек, не считая Дункана и Луи.
   Поскольку у них было немного общих воспоминаний, раз-говор быстро превратился в обсуждение вопроса о том, кто убил старика. Ру какое-то время слушал, а потом отослал всех по домам.
   Когда работники ушли, Ру сообщил Луи и Дункану то, что сказал ему Гельмут. Они обсудили меры, которые нужно было принять, и, когда план был составлен, Ру отправился к Карли.
   Гнев и жажда мести бурлили в нем, и Ру едва не прошел мимо дома. Он постучал в дверь. Мэри открыла и сразу от-ступила в сторону, чтобы Ру мог войти.
   Карли сменила черное траурное одеяние на отделанное кру-жевами яркое голубое платье, смахивающее на праздничное. Увидев на столе ужин, Ру удивился, но внезапно почувство-вал, что отчаянно голоден.
   Ели они почти в полном молчании.
   - Вы кажетесь таким далеким, - сказала наконец Карли.
   Ру покраснел.
   - Я так переполнен гневом, вызванным убийством вашего отца, что даже не подумал о том, что чувствуете вы, - сказал он. Перегнувшись через стол, он взял ее за руку. - Простите.
   Она легонько сжала его пальцы.
   - Не нужно. Я понимаю.
   После ужина они перешли в гостиную, а Мэри принялась убирать со стола. Карли предложила Ру бренди - значитель-но более высокого качества, чем то, каким его когда-либо уго-щал Гриндаль. Охваченный странным чувством, он произнес: "Гельмут", поднял в знак приветствия кубок и в один глоток его осушил.
   - Я все время представляю себе, что вот сейчас он войдет в эту дверь, сказала Карли.
   - Понимаю, - кивнул Ру, взглянув на дверь. Он чув-ствовал то же самое.
   - Что мне делать? - неожиданно спросила Карли.
   - Что вы имеете в виду? - удивился Ру.
   - Когда отца не стало... - Внезапно из глаз у нее поли-лись слезы. Ру обнял ее за плечи, а она рыдала, уткнувшись ему в грудь.
   - Я дал слово вашему отцу заботиться о вас, - сказал Ру наконец.
   - Я понимаю, что вами движут добрые побуждения, но не надо говорить ничего, о чем бы вы позже могли пожалеть.
   - Не понимаю, - сказал Ру.
   Карли заставила себя успокоиться.
   - Я знаю, что отец собирался нас поженить, Руперт, - сказала она. - Из всех, кто просил его помощи, вы были вер-вым, кто ему понравился. Но я знаю и то, что он очень переживал по поводу нашей... женитьбы. Он никогда не говорил со мной об этом, но я видела, что он надеется, что через какое-то время мы сами решим... пожениться. Но теперь все зависит от вас. И вы не должны считать, что... чем-то обязаны.
   Ру показалось, что комната накренилась. Он не знал, что тому причиной: бренди, бессонница, гнев или разговор с этой странной девушкой.
   - Карли, - медленно произнес он. - Я знаю о планах, что имел ваш отец относительно нас. - Он опустил глаза. - И по правде говоря, впервые придя сюда, я был готов ухажи-вать за вами, но не думал тогда о ваших чувствах. - Он сделал короткую паузу и продолжал: - Не знаю, смогу ли я объяснить это, но я начал... ценить вас. Я обнаружил, что... наслаждаюсь временем, которое мы проводим вместе. Я чув-ствую определенные обязательства перед вашим отцом, но мое чувство к вам - нечто гораздо большее.
   Карли пристально посмотрела на него.
   - Не лгите мне, Руперт, - сказала она.
   Он обнял ее за талию.
   - Я не стал бы вам лгать. Вы мне дороги. Позвольте мне доказать вам это.
   Карли посмотрела ему прямо в глаза и взяла его за руку.
   -Идемте со мной.
   Она привела его наверх, в свою комнату, и заперла дверь. Положив руку ему на грудь, она подтолкнула его к кровати, заставив сесть. Быстро расстегнув пуговицы, она уронила пла-тье на пол, затем распустила на плечах завязки сорочки и осталась перед ним обнаженная в свете единственной свечи, горевшей на ночном столике.
   У нее была юная, крепкая грудь, но даже ни намека на талию. И в ее лице не было ничего, что мужчина мог бы назвать красивым, если не считать сияющих глаз.
   - Вот какая я, - сказала она дрожащим голосом. - Я некрасивая. И толстая. И теперь у меня нет богатого отца. Разве кто-то может меня полюбить?
   Ру встал и, чувствуя, что на глаза у него наворачиваются слезы, обнял ее.
   - Никто еще не обвинял меня в том, что я кому-то понра-вился. Я привык, что меня обзывают "крысиной мордой" или даже похуже. - По его щеке прокатилась слеза. - Вне-шность - это еще не все.
   - Перестань, - сказала она и положила голову ему на грудь.
   Потом она уснула в его объятиях, а Ру не спал и смотрел в темноту. Они любили друг друга неуклюже, но страстно, хотя эта страсть была несвободной. Карли была слишком не-опытна, а Ру приходилось заставлять себя быть более береж-ным, чем он привык.
   Он помнил, что в какое-то мгновение обещал жениться на ней, и понимал, что, когда время траура закончится, ему при-дется сдержать свое слово. Но сейчас мысли Ру вернулись к планам, которые разработали они с Дунканом и Луи. Ибо единственной вещью, о которой он не сказал Карли, было то, что ее отец прошептал ему перед смертью.
   Это было имя. Джекоби.
   ГЛАВА 10 ПЛАНЫ
   Ру поднял руку.
   - Я хотел бы обсудить с вами три вещи, - сказал он. Карли разрешила ему пригласить в дом Дункана и Луи. Она даже ухитрилась не обидеться, когда он попросил оставить их одних.
   Луи взглянул на Дункана. Тот пожал плечами, как бы говоря, что не знает, в чем дело.
   - Мы собрались не на складе, а здесь, потому что я хотел быть уверен, что нас никто не подслушает.
   - Ты подозреваешь наших работников? - спросил Луи.
   Ру покачал головой:
   - Нет, но чем меньше людей будет знать о наших планах, тем меньше опасность, что враги нас опередят.
   - Враги? - сказал Дункан. - С кем мы воюем теперь?
   Ру понизил голос почти до шепота:
   - Гельмута убил мерзавец по имени Тим Джекоби.
   - Джекоби? - переспросил Луи.
   Дункан кивнул:
   - Сын торговца Фредерика Джекоби. "Джекоби и Сыновья".
   - Я о них не слышал, - заметил Луи.
   - Проведешь в Крондоре еще несколько месяцев, зани-маясь грузовыми перевозками, и узнаешь, - сказал Ру. - Это не главный наш конкурент, но серьезный. - Он откинул-ся назад, и лицо его помрачнело. - Гельмут сказал мне, что его фургон ограбили братья Джекоби.
   - Может, обратиться в Городскую стражу? - спросил Луи.
   - С чем? - всплеснул руками Дункан. - У нас нет доказательств.
   - А слова умирающего? - возразил Луи.
   - Если бы Ру был нобилем, еще можно было бы попро-бовать, - сказал Дункан. - А так - не стоит и пытаться.
   - У его отца огромные связи, - кивнул Ру. - Его фирма работает на крупные торговые концерны Западного Княжества, и стоит мне только кому-нибудь шепнуть об этом деле, как меня тут же обвинят в клевете и попытке нанести ущерб их деловым интересам.
   Луи пожал плечами:
   - У кого больше денег, тот всегда прав.
   - Я думаю, не нанести ли сегодня ночью визит Тиму Джекоби, - сказал Ру.
   Луи еще раз пожал плечами.
   - Это сделать никогда не поздно, юный Ру. - Он на-клонился вперед, уставив на него указательный палец левой руки. - Но спроси себя: что из этого выйдет, не считая того, что тебя снова отправят на виселицу?
   - Но должен же я отомстить!
   Луи кивнул:
   - Придет время, и ты получишь такую возможность. - На мгновение он задумался. - Ты сказал - "Джекоби и Сыновья", Дункан? Значит, у него есть брат?
   - Да, - ответил Дункан. - Тим -старший. Другой, Рандольф, по общему мнению, вполне приличный молодой че-ловек, но слишком предан своему семейству.
   - В Родезе, - наставительно сказал Луи, - когда один человек причиняет другому зло, мы деремся на дуэли. Но если одна семья причиняет зло другой семье, мы начинаем войну. Это может быть тихая война, она может длиться несколько поколении, но в конце концов одна из семей погибает.
   - Я намерен покончить с этим при жизни, Луи, - ска-зал Ру. - Вести войну чересчур разорительно.
   Луи пожал плечами:
   - Она уже началась. Вероятно, ее нельзя будет остано-вить, пока ты не победишь или не проиграешь, кто сказал, что следующее сражение должно произойти непременно сегодня ночью? Выжидай. Копи силы. Ослабляй позицию врага. А когда подвернется удобный момент, не упусти его. - Он сде-лал здоровой рукой рубящий жест. - Нередко говорят, что месть - это блюдо, которое надо подавать холодным. Это ошибка: ты никогда не должен терять жара гнева. Он пристально посмотрел Ру в глаза. - Прощение - это добро-детель, которую проповедуют в храмах. Но если ты не облада-ешь ею, изучай своего врага. - Он шлепнул себя по голове: - Думай. Думай о том, что руководит им, узнай его сильные и слабые стороны. Не теряй хладнокровия, а когда все будет готово, спускай собаку с поводка и наслаждайся местью.
   Ру медленно выдохнул воздух, словно выпуская вместе с ним свою ярость.
   - Прекрасно. Будем ждать. Но пусть наши люди ловят все слухи, что касаются фирмы "Джекоби и Сыновья".
   - А вторая вещь? - спросил Дункан и пояснил: - У меня назначено свидание с дамой.
   Ру улыбнулся:
   - Гельмут вел наши книги и документацию. Я немного разбираюсь в этом, но я не специалист. Умеет кто-нибудь из вас это делать?
   Луи покачал головой, а Дункан засмеялся:
   - Я всегда был не ладах с арифметикой. Ты это знаешь.
   - Тогда нам придется кого-нибудь нанять.
   - Кого? - спросил Дункан.
   - Не знаю, - ответил Ру. - Может быть, Джейсона, который служит у Баррета. Помнится, он хорошо разбирался в цифрах; Мак-Келлер чаще всего поручал ему проводить инвентаризацию. У него хорошая память... он легко запоминал стоимость и номера мешков с кофе и детали, которые я не в состоянии как следует объяснить. Спрошу у него. Он честолю-бив и, возможно, согласится на нас работать.
   - А платить мы ему сможем? - со смехом спросил Дункан.
   - У нас контракт с дворцом, - напомнил Ру. - Если де Лонгвиль сдержит свое обещание платить вовремя, мы пере-бьемся.
   - Ну, и осталась третья вещь, - сказал Луи.
   Гнев и тревога у Ру на лице уступили место застенчивости.
   - Я собираюсь жениться.
   - Поздравляю, - сказал Луи. Он протянул руку, и Ру ее пожал.
   - Карли? - спросил Дункан.
   - Кто же еще? - ответил вопросом на вопрос Ру.
   Дункан пожал плечами:
   - Когда?
   - В ближайший Шестой день. Придете?
   - Конечно, - сказал Дункан и поднялся. - Мы за-кончили?
   - Беги, - буркнул Ру, разочарованный таким равно-душием.
   - Теперь ты принимаешь на себя совсем иную ответ-ственность, Ру, - сказал Луи, когда Дункан ушел.
   - Что ты имеешь в виду?
   - Это не мое дело, - нахмурился Луи. - Забудь об этих словах.
   - Что у тебя на уме? - спросил Ру.
   - Похоже, ты нравишься девушке, - не сразу ответил Луи. - Но... ты хочешь жениться на Карли, так как чувству-ешь, что кто-то должен о ней заботиться и, кроме тебя, это некому сделать?
   Ру хотел возразить, но понял, что это правда.
   - Не знаю. Мне она нравится, а жена... ну, жена и есть жена, верно? Мне нужны жена и дети.
   - Зачем?
   Ру совершенно смутился.
   - Ну... просто нужны, и все. Я имею в виду, что хочу стать в городе важной персоной, а такому человеку нужны жена и дети.
   Луи внимательно посмотрел на него.
   - Как скажешь. Я сообщу всем в конторе, что в Шестой день состоится свадьба.
   - А я завтра сообщу Эрику и Джедоу, - сказал Ру. - Может быть, и капитан придет, если он еще в городе.
   Луи кивнул. Он обошел стол и, встав позади Ру, положил руку ему на плечо.
   - Желаю счастья, мой друг. Искренне.
   - Спасибо, - сказал Ру.
   Луи удалился.
   И тотчас же в комнату вошла Карли.
   - Я слышала, как он ушел.
   Ру кивнул:
   - Я им сказал, что в Шестой день мы собираемся пожениться.
   Карли села на стул, на котором сидел Дункан.
   - Ты решил окончательно?
   Ру выдавил из себя улыбку.
   - Конечно, - похлопав ее по руке, сказал он, хотя на самом деле ему больше всего на свете хотелось во весь дух бежать из этого дома. - Конечно, повторил он.
   Ру взглянул на занавешенное окно, и его воображению представилось бледное лицо Гельмута на смертном одре. Кожа его была серебристо-белой, словно шелк, украденный Ру, и в глубине души Ру чувствовал, что смерть отца Карли лежит на его совести. Ру понимал, что даже если бы он ненавидел Кар-ли, ему пришлось бы на ней жениться, чтобы исправить ошибку, которую он допустил.
   Кэлис встал и подошел к окну.
   - У меня плохое предчувствие, - сказал он, глядя на двор.
   Принц Никлас бросил на своего племянника быстрый взгляд и откинулся на спинку кресла; потом он посмотрел на Уильяма, и тот согласно кивнул.
   - Это отчаянная игра, - сказал рыцарь-маршал.
   - Вы сами видели это, - сказал Патрик, возглавлявший совет. - Вы не раз бывали в этой стране. - Он обвел взглядом комнату. - Готов согласиться, что мои возражения отчасти объясняются отсутствием... непосредственного опыта общения, если можно так выразиться, с этими пантатианами.
   - Я видел, на что они способны, Патрик, - сказал Никлас, - и мне не внушает доверия то, о чем мы говорим. - Он махнул рукой в сторону кипы бумаг на столе. Это были депеши, передаваемые курьерами и эстафетой судов, курсировав-ших между Крондором, Дальним Берегом, Закатными Острова-ми и континентом Новиндус. Донесения, полученные в это утро, были отправлены с Новиндуса меньше чем через месяц после отъезда Грейлока и Луи. И новости были неважные.
   - Теперь ясно, что наши предположения были слишком оптимистичны, - сказал герцог Джеймс, сидевший рядом с Уильямом. - Уничтожив верфи в Махарте, мы выиграли мень-ше времени, чем рассчитывали.
   - Десять лет, - сказал Кэлис. - Мы считали, что им понадобится десять лет, чтобы построить, оснастить и спус-тить на воду флот, способный перевезти их армию через океан.
   - Что вы думаете об этом сейчас, капитан? - спросил Патрик.
   Кэлис вздохнул, на мгновение потеряв свою обычную не-возмутимость.
   - Еще четыре года, может быть, пять.
   - Мы не рассчитывали на врага, который станет использо-вать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы для восстанов-ления верфей и строительства такого флота, - сказал Никлас.
   - Мы не рассчитывали на врага, который не остановится перед уничтожением всего населения до последнего человека, - сказал Уильям. Он тоже встал, словно был больше не в силах усидеть на месте. - Мы готовимся защищаться и делаем все, чтобы пантатиане решили, будто мы собираемся перенести войну на Новиндус. - Он подошел к Кэлису и встал рядом с ним. - Но у нас есть преимущество, о котором они не подозревают: им неизвестно, что мы знаем, где находится их родина.
   Кэлис улыбнулся горькой улыбкой.
   - Вряд ли их это волнует. - Он отошел от Уильяма и встал напротив Никласа, хотя обратился к принцу Патрику: - Ваше высочество, я сомневаюсь, что эта экспедиция даст нам хоть что-то.
   - Вы считаете, она не нужна? - спросил Патрик. - Но мы исходим из предположения, что если они не ждут нас сейчас, то мы сумеем проскользнуть им в тыл и уничтожить их гнездо.
   Кэлис поднял палец, словно классный наставник.
   - Вот именно: из предположения. - Он посмотрел на Уильяма. - Все, что нам известно об этих существах, говорит о том, что мыслят они не так, как мы. Они умирают так же охотно, как убивают. Если мы вырежем всех до последнего младенца, их это не испугает, поскольку у них есть Камень Жизни. Они верят, что, служа своей Госпоже, вернутся, пре-вратившись в полубогов, и смерть их не страшит. - Он по-молчал. - Я отправлюсь туда, Патрик. Я отправлюсь туда, буду убивать и сам, если понадобится, умру. Но даже если я сделаю все, что в моих силах, и выберусь обратно, оставшиеся в живых придут за нами. Мне кажется, что мы никогда не поймем этих созданий.
   - У вас есть другие предложения? - спросил Никлас.
   Уильям положил руку Кэлису на плечо.
   - Дружище, единственная альтернатива - ждать. Но если они в любом случае придут, что мы теряем, предприняв этот рейд?
   - Всего-навсего хороших людей, - безучастно ответил Кэлис.
   - Такова участь солдат, капитан, - заметил Уильям.
   - Отсюда отнюдь не следует, что мне это должно нра-виться, - отрезал Кэлис.
   Несмотря на разницу в положении, они были старыми дру-зьями, и Уильям не обиделся на тон Кэлиса. На этом совете звания и титулы не имели значения, и каждый давно доказал свою преданность короне и личные качества. Несмотря на свою молодость - ему исполнилось лишь двадцать пять, - Пат-рик уже успел три года прослужить на северной границе, сра-жаясь с гоблинами и черными эльфами. Кэлис был примерно того же возраста, что и Уильям, но в то время, как Уильям выглядел на свои пятьдесят с лишним, Кэлис казался лишь чуть старше принца Патрика.
   - А что, если у нас ничего не выйдет? - спросил Кэлис.
   Ответил ему Джеймс:
   - Значит, не выйдет.
   Взглянув на него, Кэлис невесело усмехнулся и вновь по-вернулся к старому другу:
   - Помню время, когда подобные вопросы любил задавать ты, Никки.
   - Никому из нас не суждено снова стать молодым, Кэ-лис, - сказал Никлас.
   - Когда вы отправляетесь? - спросил Патрик.
   - На подготовку уйдут еще месяцы, - ответил Кэлис. - Кроме тех, кто сейчас находится в этой комнате, я могу рас-считывать лишь на де Лонгвиля, Грейлока, Эрика и Джедоу. Все они были там и знакомы с опасностью. Есть еще пара ветеранов, принимавших участие в последних двух кампаниях, но эти четверо лидеры, хотя Эрик и Джедоу пока этого не знают. Остальные способны только выполнять приказы. Это хорошо для солдат, но недостаточно для лидеров.
   - Как вы собираетесь действовать? - спросил Патрик.
   Кэлис улыбнулся:
   - Нападем на них с тыла. - Он подошел к висящей на стене большой карте, которую за последние двадцать лет вы-нимали каждый раз, когда с континента, расположенного на другом конце света, поступали новые сведения. - Как обыч-но, мы отплывем от Закатных Островов, но здесь, - он показал на пустое место в четырехстах милях к югу от длинной цепи островов, - находится не нанесенный на карту клочок суши с прекрасной гаванью. Там мы встретимся и пересядем на другой корабль.
   - Другой корабль? - спросил Патрик.
   - Сейчас наши враги располагают полным списком кораб-лей, входящих в состав Западного флота, - ответил ему Никлас. - Вероятнее всего, они смогут издалека узнать каждый из них по оснастке. И я не сомневаюсь, что им известно, какие из наших так называемых "торговых судов" на самом деле являются замас-кированными королевскими военными кораблями.
   - Тогда что же у вас там есть? - спросил Патрик. - Новый корабль?