Городничий. Как же вы смели распечатать?
   Почтмейстер. Ей богу, распечатал! со страхом таким, какого еще никогда [какого никогда] не помню. И ставни велел закрыть, и собственноручно заткнул все щелки. И как только придавил сургуч, то огонь так по всему телу и пробежал; а как разломал печать — мороз, мороз, так вот и чувствую, что мороз! а как вынул и развернул письмо — то я уже не знаю, где я в то время был. Зубы и губы так тряслись, что [что я] целый час не мог одной строчки прочесть.
   Городничий. Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы?
   Почтмейстер. В том-то и штука, что он и не уполномоченный, и не особа!
   Городничий. Что ж он по вашему такое?
   Почтмейстер. Ни сё, ни то; чорт знает что такое.
   Городничий, запальчиво. Как вы смеете это сказать? знаете ли, что я велю вас под арест взять.
   Почтмейстер. Кто? вы?
   Городничий. Да, я.
   Почтмейстер. Коротки руки.
   Городничий. Знаете ли, что этот самый чиновник женится [женится теперь] на моей дочери? Я сам скоро буду вельможа и если захочу, то вас в Сибирь законопачу.
   Почтмейстер. Эх, Антон Антонович! что Сибирь, далеко Сибирь. Вот лучше я вам прочту. Господа! позвольте прочитать письмо?
   Все. Читайте, читайте!
   Почтмейстер читает. [читая] “Мая такого-то числа и пр. и пр. и пр. Я уже писал к тебе, душа Тряпичкин, о том как обыграл меня в Пензе пехотный капитан. [в Пензе капитан] Трактирщик хотел даже потащить в тюрьму. К батюшке не писал; недоволен тоном. Всё одно: розги да розги. Этим, при теперешнем образовании, он ничего не возьмет. [“Трактирщик ~ не возьмет” нет] Но вдруг сцена переменилась: я живу теперь у городничего в доме, жуирую, отпускаю bons mots. Жена и дочка его обе ко мне не равнодушны. Не решился, [Жена и дочка у него прелесть! Я строю курбеты им обеим; но еще не решился] с которой прежде начать; думаю, [прежде, думаю] лучше с матушки: к дочке может быть [к дочке еще неизвестно, может быть] труден доступ, а матушка такая, что сию минуту готова влюбиться по уши. [“влюбиться по уши” нет в цензурном варианте] Сам городничий! преблагороднейший человек, с гостеприимством патриархальным, но глуп, как сивый мерин!!!”
   Городничий. Не может быть! там нет этого. [нет этого, не написано]
   Почтмейстер показывает [показывая] письмо. Читайте сами!
   Городничий читает [читая] “Как сивый мерин”. Не может быть, вы это [это вы] сами написали.
   Почтмейстер. Как же бы я стал писать?
   Артемий Филипович. Читайте!
   Лука Лукич. Читайте!
   Почтмейстер, продолжая читать [читает] “Городничий преблагороднейший человек с гостеприимством патриархальным, но глуп, как сивый мерин”.
   Городничий. О, чорт возьми! нужно еще повторять! как будто оно там и без того не стоит. [как будто бы там без того нет]
   Почтмейстер, продолжая читать. “Но… хм, хм, хм, хм… сивый мерин; [“сивый мерин” нет] почтмейстер тоже добрый человек…” (оставляя читать) ну, тут обо мне тоже он неприлично [тоже неприлично] выразился.
   Городничий. Нет, читайте!
   Почтмейстер. Да к чему ж?..
   Городничий. Нет, чорт возьми, когда уж читать так читать. Читайте всё!
   Артемий Филипович. Позвольте, я прочитаю (надевает очки [надевает очки и нет] и читает:) “Почтмейстер тоже добрый человек; чрезвычайно похож на департаментского сторожа Михеева; должно быть тоже, подлец, пьет горькую”.
   Почтмейстер к зрителям. Ну, скверный мальчишка, которого нужно посечь: больше ничего!
   Артемий Филипович, продолжая читать. [читая] “Кроме того, надзиратель над богоугодным заведением какой-то и… и… и…” (заикается).
   Коробкин. А что ж вы остановились?
   Артемий Филипович. Да нечеткое перо… впрочем видно, что негодяй.
   Коробкин. Дайте мне! вот у меня, я думаю, получше глаза (берет, письмо).
   Артемий Филипович, не давая письма. Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.
   Коробкин. Да, позвольте уж я знаю.
   Артемий Филипович. Прочитать я и сам прочитаю, далее право всё разборчиво.
   Почтмейстер. Нет, всё читайте! ведь прежде всё читано.
   Все. Отдайте, Артемий Филипович! отдайте письмо. (Коробкину) Читайте!
   Артемий Филипович. Сейчас. (Отдает письмо.) Вот позвольте я закрою пальцем (закрывает пальцем); вот этого места только не читайте, а прочее всё можно. (Все приступают к нему.)
   Почтмейстер. Читайте! Читайте всё! [Читайте! Читайте!]
   Коробкин, читая. “Кроме того надзиратель за богоугодным заведением какой-то Земленика: вообрази себе чухонскую свинью в ермолке, с пребольшими ушами”.
   Артемий Филипович, к зрителям. И нимало не остроумно. Бог знает что: свинья в ермолке! совсем не правдоподобно; где ж свинья в ермолке бывает?
   Коробкин, продолжая читать. “А от смотрителя училищ страшно воняет луком”.
   Лука Лукич, к зрителям. Ей богу, и в рот никогда не брал луку.
   Аммос Федорович, в сторону. Слава богу хоть по крайней мере обо мне нет. [нет ничего]
   Коробкин, читает. [читая. ] “Кроме того какой-то судья”…
   Аммос Федорович. Вот тебе на! (Вслух) Господа, я думаю, что письмо, действительно, несколько длинно. На первый раз этого будет довольно.
   Лука Лукич. Зачем же? Нет, мне [Зачем же, мне] хочется всё знать.
   Коробкин продолжает. “Какой-то судья Ляпкин-Тяпкин, ужасный мове тон”… (останавливается) должно быть французское слово. [Кроме того, какой-то судья ужасный мове тон. Это кажется французское слово]
   Аммос Федорович. А, чорт его знает, что оно [что это] значит! Еще хорошо, [Хорошо еще] если только мошенник, [если это мошенник] а может быть и того еще хуже. [может быть еще и хуже]
   Коробкин, продолжая читать. [читает] Словом: [“Словом” нет] дурачье страшное! По моей физиогномии приняли [они приняли] меня за военного генерал-губернатора. Я, с своей стороны, подпустил [не преминул подпустить] им пыли порядочной. Ты пописываешь для Библиот. для чтения. Пожалуста помести их в свою литературу и окритикуй хорошенько! Прощай, душа Тряпичкин! я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. Скучно, братец, так жить: ищешь пищи для души; а светская чернь тебя не понимает. Хочешь, наконец, чем-нибудь эдаким, высоким заняться. Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку (переворачивает письмо и читает адрес). Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в С. Петербург, в Почтамтскую улицу, в доме под № 97, поворотя на двор в 3 этаже, направо. [“Ты пописываешь ~ направо” нет]
   Одна из дам. [Дама] Какой репримант неожиданный! [Ах, какой странный пассаж! Жена Луки Лукича. Какой репримант неожиданный!]
   Городничий. Вот когда зарезал, так зарезал! убит, убит, совсем убит! Ничего не вижу. Вижу какие-то свиные рылы, вместо лиц; а больше ничего… Воротить, воротить его! [Воротить, воротить его, воротить] (машет рукою).
   Почтмейстер. Куда тут воротить! я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку и вперед писал [написать] предписание, чорт бы меня совсем побрал!
   Жена Коробкина. Вот, в самом деле, беспримерная конфузия!
   Аммос Федорович. Однако ж, чорт возьми, господа!.. ведь он у меня взял деньги взаймы.
   Артемий Филипович. У меня тоже триста рублей.
   Почтмейстер, вздыхает. Ох! и у меня сто рублей.
   Бобчинский. У нас с Петром Ивановичем семьдесят пять ассигнациями и три двугривенных. [“Артемий Филипович. У меня ~ три двугривенных” нет]
   Аммос Федорович, в недоумении расставляет руки. Как же это, господа? как это в самом деле [“Как же это в самом деле” нет] мы так оплошали!
   Городничий бьет себя по плечу. Как я? нет, как я, старый дурак! выжил, глупый баран, из ума!.. Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести меня: мошенников над мошенниками обманывал; пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду; трех губернаторов обманул!.. что губернаторов! а теперь… вертопрах, какой-нибудь мальчишка: на губах молоко еще не обсохло… ступай ищи его, чорт побери, я думаю, так удирает по столбовой дороге, что колокольчик заливается.
   Анна Андреевна, мужу. Как же?.. ведь это не может быть… он совсем ведь обручился уж с нашей Машинькой.
   Городничий, с досадою. А разве ты не видишь, что у него всё это: фу, фу? Пустейший человек, чорт бы побрал его! Вот подлинно, если бог захочет наказать, так отнимет разум. Ну, что в нем было такого, что б можно было принять за важного человека или вельможу? Пусть бы имел он в себе что-нибудь внушающее уважение, а то чорт знает что: дрянь, сосулька! тоньше серной спички. И каким это образом случилось, кто первый вынес, что он чиновник, присланный для того, чтоб ревизовать?..
   Артемий Филипович. А кто вынес? вот кто вынес? эти молодцы! (показывает на Добчинского и Бобчинского).
   Бобчинский. Ей, ей, не я, [Ей, ей, право нет] и не думал…
   Добчинский. Я ничего, совсем ничего…
   Артемий Филипович. Конечно вы.
   Лука Лукич. Разумеется, вы первые прибежали как сумасшедшие из трактира: приехал, приехал ревизор, и денег не плотит… Нашли, чорт бы вас побрал, важную птицу.
   Городничий. Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые!
   Артемий Филипович. Чтоб вас чорт побрал с вашим ревизором и рассказами.
   Городничий. Только рыскаете по городу, да смущаете всех, трещотки проклятые, сплетни сеете, сороки короткохвостые.
   Аммос Федорович. Пачкуны проклятые!
   Лука Лукич. Колпаки!
   Артемий Филипович. Сморчки короткобрюхие! (все обступают их.)
   Бобчинский. [Бобчинский (закрываясь руками)] Ей богу, это не я, это Петр Иванович.
   Добчинский. Э, нет, Петр Иванович, это вы говорили.
   Бобчинский. Э, нет, вы прежде…
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ.
   Те же и жандарм.
   Жандарм. Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник [Приехавший чиновник из Петербурга цензурный вариант] требует вас [всех вас] сей же час к себе. Он остановился в гостинице. (Все издают звук изумления и остаются с открытыми ртами и вытянутыми лицами. Немая сцена. Занавесь опускается.) [“Немая сцена. Занавесь опускается” нет]

ИЗ РЕДАКЦИИ ВТОРОГО ИЗДАНИЯ

   (Мск4, Р2, РГ, РП, РЛ4, РЛ5)

I. <ЯВЛЕНИЯ 1–5. ДЕЙСТВИЕ IV.>

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филипович, Почтмейстер, Лука Лукич, [а. на цыпочках: Судья, Попечитель богоугодных заведений, Почтмейстер, Смотритель училищ 6. как в тексте РП. Та же замена званий именами проведена в РП и дальше, что уже не отмечается. ] Добчинский и Бобчинский, [“и Бобчинский” нет Мск4] в полном параде [в полном наряде Р2] и мундирах. Вся сцена происходит в полголоса.
   Аммос Федорович. Скорее, скорее, господа, в кружок, потому что он сейчас выдет. Вот так. (Все равняются и образуют полукружие.) Вы, Петр Иванович, забегите [“забегите” РП, РЛ5; Мск4 — забегайте; Р2 — забежите] с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. (Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках.) Вот так; теперь совсем на военную ногу. Оно, знаете, в эдаком виде следует представиться. (Осматривает всех их.) А ведь если посмотреть несколько издалека, так у нас есть точно что-то воинское. (Слышно из комнаты Хлестакова откряхтывание и плевание. [“Слышно ~ откряхтывание и плевание” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — Слышны ~ откряхтывания и плевания. ] Чиновники пугаются.)
   Артемий Филипович. Да видно уже проснулся.
   Аммос Федорович. Утрудился.
   Почтмейстер. А ведь нечего сказать, вчера [“вчера” РЛ5, Мск4, Р2; РП — вчера он] куды бойко развернулся. Как вы полагаете? мне кажется, что из всего того, что он говорил вчера, не всё правда.
   Аммос Федорович. Еще бы! подгулял, ну и прилгнул. Это не порок; это за всяким государственным человеком водится. Но ведь за то у него всё взвешено. Вот он, положим, подгулял, но как подгулял, с целью подгулял.
   Почтмейстер. А хорошо, что мы вздумали состроить закуску: хлеба соли отведал, вредить уже не будет; да и сам развернулся и сказал то, чего бы верно не сказал.
   Артемий Филипович. А мой совет, господа, не закладывать руки в карман. Ну что, как теперь, проснувшись, он поворотит опять круто. Я, право, боюсь. Ведь Антошка наш старый плут: он удовлетворил его верно чем-нибудь наедине, [а. чем-нибудь пополновесней РП, РЛ5; б. как в тексте РЛ4, Мск4, Р2] только не говорит.
   Лука Лукич. А что вы думаете, ведь это может случиться.
   Аммос Федорович. Знаете, господа, что если бы ему… (Показывает жестом.)
   Артемий Филипович. Подсунуть?
   Аммос Федорович. Да.
   Почтмейстер. Опасно, чорт возьми.
   Артемий Филипович. Да как же это сделать?
   Аммос Федорович. Да просто в руку и концы в воду. [На особом подклеенном листке, вместо “Аммос Федорович. Знаете, господа, что если бы ~ концы в воду”: Судъя. Что если бы гостю. Гм… (показывает жестом). Попеч<итель>. Подсунуть? Судья. Да. Многие. Страшно, чорт возьми. Судья. Отчего. ж страшно. Ведь [он] человек смертный так же как и мы все. Попеч<итель>. Да как же бы это сделать? Судья. Просто в руку да и концы в воду РГ]
   Артемий Филипович. Что вы, что вы? Раскричится так, что и ног не унесешь. Разве вы не знаете государственных людей? Скажет: что вы, кому [“кому” РЛ5, Мск4, Р2; РП — кому это] вы, да как вы смеете, хотите, чтоб я изменил государю? [“хотите ~ государю?” нет в Мск4] Нет, лучше пусть бог с ним!
   Аммос Федорович. Раскричаться-то он конечно раскричится, а деньги всё-таки возьмет.
   Артемий Филипович. Нет, Аммос Федорович, это дело рискованное; а вот лучше в виде какого-нибудь приношения или пожертвования на пользу общественную, а его пригласить принять обязанность на себя… Да и то, чорт возьми, опасно!
   Почтмейстер. Да не поступить ли просто вот как: что вот мол пришли по почте деньги, не известно кому принадлежащие, а хозяина не отыскалось; так не его ли они. [неизвестно кому принадлежащие, так не его ли это РП]
   Артемий Филипович. Та, та, та! даст он вам не известно кому принадлежащих. [не известно кому принадлежащие! РП, Р2] Смотрите, чтоб он вас по почте же не отправил [по почте не отправил РП] куда-нибудь подальше.
   Аммос Федорович. А разве вот как: что умер-де в нашем городе богатый купец, оставивши завещание, и по завещанию-та…
   Артемий Филипович. Ну что ж по завещанию?
   Аммос Федорович. Да, ну вот здесь и запятая. Начал было хорошо, а конца и не сведешь. [“а конца и не сведешь” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — а конца не сведешь]
   Артемий Филипович. Запрег прямо, да поехал криво. Нет, что толковать, эти дела не так делаются. Ну, зачем наш пришел эскадрон, это вы, Аммос Федорович, выдумали, представиться на военную ногу. Представиться нужно по одиначке, да между четырех глаз, и того… как там следует; да чтобы и уши не слыхали. Вот как в обществе благоустроенном делается!. [“Вот как ~ делается” нет в Мск4] А как один прежде попробует, так потом и другим будет известно, как нужно поступить. [“поступить” РП, РЛ5, Мск4; P2 — поступать]
   Почтмейстер. Вот это так.
   Аммос Федорович. Пожалуй, попробуем. Вот вы, так как в вашем заведении высокий посетитель вкусил [“вкусил” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — вкушал] хлеба, так вы первые представитесь.
   Артемий Филипович. Почему же мне? а я полагаю, что приличнее Ивану Кузьмичу, так как почтмейстеру… [“так как почтмейстеру” РЛ5, Мск4, Р2; РП — как почтмейстеру]
   Почтмейстер. Почему же мне? Гораздо же более это идет Аммосу Федоровичу, как судье… [“как судье” нет РП]
   Аммос Федорович. Аммосу Федоровичу, Аммосу Федоровичу! Так все на Аммоса Федоровича! Почему же не Луке Лукичу, как образователю юношества? Священнее уже нет [нет уже РП] этой должности.
   Лука Лукич. Нет, господа, не могу. Я, признаюсь, так воспитан, что заговори только со мною кто-нибудь одним чином [а. так воспитан, что будь только одним чином 6. как в тексте РП [меня повыше, то у меня просто и души нет, и язык, чувствую, как бы в грязь завязнул. Нет, господа, увольте, право увольте.
   Артемий Филипович. И в самом деле как ни поворачивай дело, а никому другому нельзя взяться за это, кроме вас, Аммос Федорович. У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел.
   Аммос Федорович. Что вы! что вы, Цицерон! смотрите, что выдумали! [а. Бойтесь бога, господа, выдумали что! б. как в тексте] РП] Что иной раз увлечешься, говоря о домашней своре, [сваре Мск4, Р2] да о какой-нибудь гончей ищейке…
   Все (пристают к нему). Нет, вы и о столпотворении… [Нет, вы не только о собаках, вы и о сотворении мира РП, РЛ5; нет Мск4] Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. Нет, Аммос Федорович!..
   Аммос Федорович. Отвяжитесь, господа! (В это время слышны шаги и откашливание [9 “откашливание” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — откашливания] в комнате Хлестакова. Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются вытти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого. Раздаются в полголоса восклицания.)
   Голос Бобчинского. Ой, Петр Иванович! Петр Иванович! наступили на ногу.
   Голос Земленики. Отпустите, господа, хоть душу на покаяние: совсем прижали! (Выхватываются несколько восклицаний: ай! ай! наконец все [“все” РП, РЛ5, Мск4; нет Р2] выпираются, и комната остается пустою. [остается пуста РП. Вместо “Голос Бобчинского. Ой, ~ пустою": а. ой, ай! Наконец комната остается пуста б. как в тексте РП])
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Хлестаков (один, выходит с заспанными глазами).
   Я, кажется, всхрапнул порядком. [а. Х<лестаков>. Я кажется крепко всхрапнул б. X<лестаков>. Я кажется спал порядком РЛ4] Откуда они набрали таких тюфяков и перин? Роскошь такая, даже вспотел. [а. Так только пот проступил. Там мне тащили такую кучу перин, что просто [с трудом] не хочется вылезть б. Роскошь чорт возьми. Ну… Перин либо одеял я думаю было с десяток в. Роскошь чорт возьми поваляться в таких пуховиках. Откуда они их достали, даже вспотел. Пуховиков [я думаю] с пятнадцать, почитай РЛ4] Мне однако же верно чего-нибудь прекрепкого подсунули вчера за завтраком, — шнапс что ли, — только до сих пор еще в голове как будто бы что-то стучит. [Вместо “Мне однако же ~ стучит”: а. А обед, славный, чего это мне б. Хотел бы я знать, чего мне подсунули; шнапс, а сердит, чорт возьми, так в голову и стучит в. Хотел бы я знать, чего мне — подсунули вчера за завтраком. Шнапс что ли, даже теперь немного стучит в голове РЛ4 г. Хотел бы я знать, что мне подсунули ~ до сих пор еще слышу, что в голове как будто стучат д. как в тексте, РП] Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время. Вот это я люблю! это по моему! Я на счет этого странный человек; я не знаю, как другие, но мне вообще нравится такая жизнь. [Вместо “Здесь, как я вижу ~ такая жизнь": а. Вот этак я люблю проводить время. Эдак я готов повеселиться. [Вот это по-моему] Я признаюсь… Я странный человек, по мне ничто эти затеи, а радушие вот самое главное. А у городничего дочка очень недурна. б. Я не знаю как другие, а я люблю этакую жизнь. Натурально, чтобы мне все оказывали ласки, этак чтобы то есть искренность, желание угождать, большего мне и не нужно. Я признаюсь больше бы и не желал ничего. На счет этого совершенно умерен в желаниях и больше решительно ничего <не> хочу. — в. Вот этак я люблю проводить время. Эдак я готов повеселиться. Я на счет этого странный человек. Я не знаю как другие, а мне нравится этакая жизнь РЛ] Я не требую [а. Я люблю б. Я не требую РЛ4] больше ничего, как только чтобы [чтобы только РЛ4] оказывали мне внимание, чтоб я видел желание угождать, [оказывали мне ласки, внимательность и чтобы я видел желание угождать РЛ4] словом, чтобы всё это было радушно, как говорится [“как, говорится” нет PЛ4] — от сердца, а не то, чтобы из какого интереса. А дочка городничего очень недурна; да и матушка такая, что еще можно бы… [“да и матушка ~ можно бы” нет РЛ4] Нет, я не знаю [а. не знаю как другому б. как в тексте РЛ4] а мне право нравится такая жизнь.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Хлестаков и судья.
   Судья (входя и останавливаясь, про себя). Боже, боже, [Судья останавливаясь. О боже, боже! РЛ4] вынеси благополучно! так вот коленки и ломает. [ломает. Поневоле вспомнится бог, когда придется РЛ4] (Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский ассесор Ляпкин-Тяпкин.
   Хлестаков. Прошу садиться. Так вы здесь судья? [Нa подклеенном листке: A, вы судья. И давно вы здесь? РГ]
   Судья. С 816-го был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени.
   Хлестаков. А выгодно однако же быть судьею? [На том же листке: Что, выгодно быть судьей, дают награды РГ]
   Судья За три трехлетия представлен к Владимиру 4-й степени с одобрения со стороны начальства.
   Хлестаков. А мне нравится Владимир. Вот Анна 3-й степени уже не так. Слишком уже, знаете, обыкновенно: и регистратор и все носят и столоначальники. [“и регистратор и все носят и столоначальники” РП, РЛ5; Р2 — все носят и столоначальники; “А мне нравится ~ столоначальники” нет Мск4]
   Судья (в сторону). Выдумал, да бог знает, удастся ли! Сердце, чорт побери, так и колотится!.. Придумал-то я выронить как-нибудь на пол как будто бы ненароком, да и броситься поднимать их. Да чорт его знает, как оно выйдет. Ай! упали… ну, батюшки!.. [Вместо “Придумал-то ~ батюшки": а. Как бы так выронить как будто бы ненароком ассигнации 6. как в тексте РП] (Роняет ассигнации на пол и наклоняется поднять их.)
   Хлестаков. А что вы?.. (Подвигает несколько стул свой.)
   Аммос Федорович (в сторону, почти потерявшись). О боже, вот уже я и под судом! и тележку подвезли схватить меня!
   Хлестаков. Что, вы уронили что-то?
   Аммос Федорович. Упали какие-то ассигнации; я полагал, что не с вашего ли стола. (В сторону) Ну, всё кончено, пропал! пропал!
   Хлестаков. А позвольте, я посмотрю, может быть, точно не мои ли. Мне, признаюсь, по рассеянности случалось очень часто ронять деньги. А уж извозчику почти всякой раз случается по ошибке дать вместо четвертака золотой полуимпериал. [а. А уж извозчику вечно вместо четвертака дам золотой полуимпериал б. как в тексте РП; в. А извозчику и т. д. как в тексте РЛ5, Мск4, Р2]
   Аммос Федорович. Я полагаю тоже, что это ваши. (В сторону) Ну, смелее, смелее! Вывози, пресвятая [а. Вывози, святая РП; б. Вывози же, святая РЛ5; в. как в тексте РП] матерь. [“Вывози, пресвятая матерь” нет Мск4, Р2]
   Хлестаков. Больше трех сот, кажется, рублей. Не знаю право, может быть, и мои. [а. Бог знает, может быть и мои б. как в тексте РП] Никогда не знаю, сколько у меня денег. А если на всякой случай нет, так всё равно: вы мне дайте их взаймы, а я вам потом пришлю.
   Аммос Федорович. Помилуйте! таким принятием можно просто осчастливить человека. [а. Помилуйте! вы просто меня осчастливили этим б. как в тексте РП]
   Хлестаков. Да, я вам из деревни на следующей же неделе пришлю.
   Аммос Федорович (вставая с тем, чтобы идти). Зачем же? я подожду. Не извольте никак беспокоиться. Если и в другом чем… стоит приказать.
   Хлестаков. Хорошо, хорошо. А вы уже уходите?..
   Аммос Федорович. Не смею отнимать времени, определенного на священные обязанности.
   Хлестаков. Прощайте! Ведь мы с вами увидимся?
   Аммос Федорович. Готов явиться по первому приказанию. (В сторону, уходя) Город наш! [а. Я всегда готов, (в сторону, уходя) Город наш! б. Как только угодно будет приказать. Я всегда готов, (в сторону, уходя) Город наш! в. как в тексте РП]
   Хлестаков (по уходе его). Судья хороший человек!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Хлестаков и почтмейстер, входит, вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу.
   Почтмейстер. Имею честь представиться: почтмейстер надворный советник Шпекин.
   Хлестаков. А, покорнейше благодарю за то, что пожаловали. Я очень люблю [а. Я люблю б. как в тексте РП] приятное общество. Садитесь. Ведь вы здесь всегда живете?
   Почтмейстер. Так точно-с.
   Хлестаков. А мне нравится здешний городок. Конечно, не так многолюдно — ну что ж! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица?
   Почтмейстер. Совершенная правда.
   Хлестаков. Ведь это только в столице бон-тон, и нет провинциальных гусей. Как ваше мнение, не правда ли? [не так ли? РП]
   Почтмейстер. Так точно-с! (В сторону) А он однако ж ничуть не горд: обо всем расспрашивает.
   Хлестаков. А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо?
   Почтмейстер. Так точно-с.
   Хлестаков. По моему мнению, что нужно? Нужно только радушие, чтобы были только все хорошие люди, чтобы тебя уважали, любили искренно — не правда ли?
   Почтмейстер. Совершенно справедливо.
   Хлестаков. Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. Я таков. Может быть, другим я покажусь странным [“странным” РП; нет РЛ5, Мск4, Р2] в этом отношении… но что ж делать, у меня уж это характер. [“в этом отношении ~ характер” приписано РП] (Глядя в глаза ему, говорит про себя) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух) Какой странный однако ж со мною случай: в дороге совершенно издержался. Не можете ли вы мне дать сколько-нибудь денег взаймы?
   Почтмейстер. Сколько прикажете?
   Хлестаков. Ну, да рублей каких-нибудь двести; а я вам завтра же пришлю из деревни.
   Почтмейстер. Сейчас. (Шарит в кармане и вынимает ассигнации.)
   Хлестаков. Очень благодарен; а я, признаюсь, знаете в дороге то и другое, а я никак не люблю отказывать себе ни в чем; да и к чему — не так ли? [Вместо “да и к чему — не так ли?": а. Уж у меня такой странный характер б. как в тексте РП]
   Почтмейстер. Так точно-с. (Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) Не смея долее [а. Не смея более РЛ5 6. как в тексте РП, РЛ5; Мск4 — не смею долее, Р2 — не смею более] беспокоить своим присутствием… Не будет ли какого замечания по части почтового управления?
   Хлестаков. Прощайте, прощайте! Хорошо, хорошо. (По уходе почтмейстера раскуривает сигарку.) Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек. По крайней мере, услужлив. Я, признаюсь, отчасти люблю таких людей, с которыми можно объясняться прямо. [Вместо “По крайней мере ~ прямо": а. Я люблю таких людей б. По крайней мере услужлив. Я признаюсь отчасти люблю таких людей РП, РЛ5; “с которыми можно объясняться прямо” приписано Гоголем РЛ5]