Осип. Я сударь, отправлю чрез человека, а сам лучше буду укладываться, чтобы не пропало понапрасну время.
   Хлестаков. Хорошо, отдай чрез человека.
   Осип (уходит и говорит за сценой). Эй, послушай, брат, отнеси вот это письмо на почту и скажи почтмейстеру, чтобы он принял его без денег, да скажи, чтобы сейчас привели к барину самую лучшую тройку курьерскую, а прогону, скажи, барин не плотит, прогон мол, скажи, казенный. Да скажи там, [„скажи там“ нет РЛ6] чтобы всё живее, а не то [а не то мол РЛ6] барин сердится, что не скоро делается [„что не скоро делается“ нет; далее приписано: Да постой, письмо не готово РЛ6] (Входя.) Сказал. [Вместо „(Входя) Сказал“: Хлестаков (Продолжая писать). Любопытно знать, где он теперь живет. В Почтамтской или в Гороховой. Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и не доплачивать. Напишу наудалую в Почтамтскую. (Заворачивает письмо и надписывает). Осип (приносит свечу). (Хлестаков печатает) РЛ6]
   За сценой. [„За сценой“ нет РЛ6]
   Голос квартального Держиморды. [В это время слышен голос Держиморды РЛ6.] Куда лезешь, борода? Говорят тебе, никого не велено впускать. [Далее было: Хлестаков. На, отнеси. РЛ6]
   Голос купцов. Допустите, батюшка, допустите. Вы не можете не допустить. Мы за делом пришли.
   Голос Держиморды. Говорят вам, нельзя. Подите, подите. Не принимает; никого не принимает, спит. [Вместо „Говорят ~ спит:“ Пошел, пошел. Не принимает, спит РЛ6]
   Голос купцов. Да мы уж слышали это, батюшка, со вчерашнего дни, да дело-то такой важности, что нам нужно видеть его милость.
   Держиморда. Ну, чего ж ты, брюхатый дурак, лезешь, хочешь, так тебе поставлю тумака в затылок?
   Купец. Ты не бранись, брат; и я тебя так ругну, что выплюнешь. Ишь ты, кварташка длиннохвостый. Я те не посмотрю, что у тебя портупея.
   Держиморда. Ну, пошел, пошел, говорят тебе.
   Купец. Пошел ты сам, коровий помет.
   Голоса купцов. Ребята, не отставай! (Стук в калитку.) [Вместо „Голос купцов; Да мы уж ~ в калитку“: (шум увеличивается). Хлестаков. На, отнеси… РЛ6]
   Хлестаков. Что там такое? Посмотри, Осип. [Что там такое, Осип. Посмотри, что за шум РЛ6]
   Осип (смотря в окно). Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. Машут бумагами верно вас хотят видеть.
   Хлестаков (подходя к окну). А, что вы, любезные?
   Голос купцов. К твоей милости прибегаем. Прикажи, государь, просьбу принять.
   Хлестаков. Впустите их, впустите! Пусть идут. [Впустите их! Пустите, пусть идут. Осип скажи им, пусть идут (Осип уходит) РЛ6] (Принимает из окна просьбы, разворачивает одну из них и читает. [„и читает“ нет РЛ6]) „Его высокоблагородному светлости, господину кавалеру Финансову от купца Арбахузина“… [господину Финансову от купца Авдулина PЛ6] Чорт знает что такое: и чина такого совсем нет! Взять нарочно для смеху. [Вместо „Чорт знает ~ для смеху“: И чина такова нет! цензурный вариант РЛ6]
ЯВЛЕНИЕ XI.
   ] а. Явление IX. б. Явление 8. РЛ6]
   Те же и купцы. [Хлестаков, купцы (с кузовом вина и сахарными головами) РЛ6]
   Хлестаков. А, что вы, любезные?
   Купцы. Челом бьем вашей милости.
   Хлестаков. А что вам нужно?
   Купцы. Не погуби, государь. Обижательство терпим совсем понапрасну.
   Хлестаков. От кого?
   Купцы. Да всё от городничего здешнего. Такого городничего никогда еще, государь, не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. И не только насчет того, что ему, то есть, должен принесть, а сверх того сам еще берет всё, что ни вздумается, [„И не только ~ вздумается“ вычеркнуто РМ10, РЛ6] и [„и“ вычеркнуто РЛ6] так поступает, что рассказать страшно. Схватит за бороду, говорит: „Ах, ты татарин!“ Ей богу! Если б мы, то есть, чем-нибудь не уважили его; но мы уж порядок [но уж порядок PМ10] всегда исполняем, всё, [и всё PМ10] что следует. Каждой подарит на пару платья, — это уж дело известное, — супружнице его и дочке [и дочке тоже РМ10] — мы против этого не стоим. Нет, вишь ты, ему [Нет ему РМ10] всего этого мало. Ей богу. [а. Ей богу. б. Ей, ей цензурный вариант РЛ6] Придет в лавку и что ни попадется ему, всё берет: сукно увидит штуку, говорит: „Э, милый, это хорошее суконцо, [сукнецо РЛ6] снеси-ка его ко мне“. Нечего делать, и несешь; [„нечего ~ несешь“ вычеркнуто PМ10] а в штуке-то будет без малого аршин пятьдесят.
   Хлестаков. Неужели? ах, какой же он мошенник.
   Купцы. Ей богу [а. Ей богу. б. Ей, ей цензурный вариант РЛ6] такого никто не запомнит городничего, право, так всё и припрятываешь в лавке, когда его завидишь. То есть не то уж говоря, чтоб какую деликатность — всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи [лет по семи РМ10] лежит в бочке, чт? у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит. Именины его бывают на Антона, [на Антония РМ10] и уж кажись чего ему больше? всего нанесем, ни в чем не нуждается. Нет, ему еще подавай: говорит, на Ануфрия [и на Ануфрия РМ10] его именины. Ей богу! [„Ей богу“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] Что делать? И на Ануфрия несешь подарки.
   Хлестаков. Да это [а. как в тексте б. Да он РЛ6] просто разбойник.
   Купцы. Ей богу! [а. Ей, богу б. Ей, ей РЛ6] А попробуй прекословить — наведет к тебе в дом целый полк на постой. Позовет к себе, [А что хуже еще: позовет к себе РМ10] да и двери велит запереть. Я тебя, говорит, не буду, говорит, [„говорит“ вычеркнуто РЛ6] подвергать телесному наказанию или пыткой пытать — это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки, да пристукнет ногой. Нет, говорит, ешь, да после дня на два [да после как дня на два РМ10] запрет и не даст пить, то это, я вам скажу, такое средство, что сейчас согласишься, на что ни захочет. Ей богу! [„Да пристукнет ~ Ей богу!“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6]
   Хлестаков. Ах, какой мошенник, да за это просто в Сибирь. [Сибирь нужно его РМ10]
   Купцы. Да уж куда милость твоя ни запровадит его, всё будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше. Не побрезгуй, отец наш, хлебом и солью. Кланяемся тебе сахарцом и кузовком вина.
   Хлестаков. Нет, нет. Вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взятков, [взяток РЛ6] вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей 300 — ну тогда совсем другое. Взаймы я могу взять.
   Купцы. Изволь, отец наш. (Вынимают деньги.) Да что триста. Уж лучше пятьсот возьми. Помоги только.
   Хлестаков. Извольте, я [„я“ зачеркнуто РМ10, РЛ6] взаймы — я ни слова; я возьму.
   Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги). Уж пожалуста, подносик [и подносик PM10, „и“ вписано РЛ6] вместе возьмите.
   Хлестаков. Ну, и подносик можно.
   Купцы (кланяясь). Так уж возьмите за одним разом и сахару. [а. сахару б. сахарцу РЛ6]
   Хлестаков. О нет, нет, я взятков никаких…
   Осип. Ваше высокоблагородие, зачем вы не берете, возьмите, в дороге всё пригодится. Давай сюда головы и кулек, подавай всё. Всё пойдет в прок. Что там, веревочка? давай и веревочку! и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно.
   Купцы. Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
   Хлестаков. Непременно, непременно. Я уж не люблю шутить, обманывать. Ступайте с богом. [Вместо „Я уж не люблю ~ с богом“: Я постараюсь РЛ6] (Купцы идут; в дверях слышен крик женский. [Купцы уходят. Слышен голос женщины РЛ6] Нет, ты не смеешь не допустить меня. Я на тебя пожалеюсь ему самому. Ты не толкайся так больно.)
   Хлестаков. Кто там? (Подходит к окну.) А что ты, матушка?
   Унтер-офицерская жена. [Вместо „Унтер-офицерская, жена“: Слесарша РЛ6] Милости твоей, отец мой, прошу. Повели, государь, выслушать.
   Хлестаков. [Хлестаков (в окно) РЛ6] Пропустите ее.
ЯВЛЕНИЕ XII.
   ] а. Явление 12. б. явление 9. РЛ6]
   Хлестаков, унтер-офицерша и слюсарша. [Хлестаков и слесарша цензурный вариант РЛ9]
   Унтер-офицерша и слюсарша (обе валятся в ноги). Помилуй, отец наш. Милости твоей просим, государь!
   Хлестаков. Вставайте, вставайте. Что там? кто вы таковы?
   Унтер-офицерша. Мещанка здешнего города, унтер-офицерская жена Мокрина Иванова. [Вместо „Унтер-офицерша и слюсарша ~ Мокрина Ивановна“: Слесарша (кланяясь в ноги). Милости прошу твоей, государь. Хлестаков. Да что ты за женщина цензурный вариант РЛ6]
   Слюсарша. Слюсарша, здешняя мещанка Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой.
   Хлестаков. Ну, зачем же вы пришли?
   Обе вместе (кланяясь). Обиду, отец мой, обиду…
   Хлестаков. Ну стой, по порядку. Ты первая. Ну, кто тебе там обиду?
   Унтер-офицерша. Да кто такой — вестимо, городничий здешний, кому же больше другому?
   Хлестаков. Ах, какой плут этот городничий.
   Унтер-офицерша. Тяжкую обиду нанес: высек, мой кормилец.
   Хлестаков. Как? за что?
   Унтер-офицерша. А бог его знает, за что. Говорит, что будто бы для порядка; а оно-то совсем за другое, и я в нем ни душою, ни телом. Тут было квартировал один офицер и женился на купеческой дочери, здешнего купца. Так городничий говорит: „Это ты, каналья, всему причиною: если бы“, говорит, „не ты, то он бы женился на моей дочери“. А ему, слышь ты, донес кто-то, что будто бы я была свахой и сосватала купеческую дочь, а я вовсе и заикать не заикалась и совсем не знала, что его милости нужен жених. И как приказал он, кормилец мой, взять меня десятским и так больно отрапортовал меня кругом, что три дня не могла сидеть. Ей богу.
   Хлестаков. Ах, какой мошенник, да его за это на каторгу.
   Унтер-офицерша. Ей богу, если не веришь, кормилец, я тебе пожалуй знаки покажу.
   Хлестаков. Не нужно, не нужно, матушка. Я и без того верю. Ну, а ты? [Вместо „Хлестаков. Ну, зачем же вы пришли? ~ Ну, а ты?“. Хлестаков. Чего тебе нужно? цензурный вариант РЛ6]
   Слюсарша. Милости прошу вашей. [„вашей“ нет РЛ6] На городничего челом бью! пошли ему бог всякое зло — чтобы ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было.
   Хлестаков. А что?
   Слюсарша. Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты; и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый.
   Хлестаков. Как же он мог это сделать?
   Слюсарша. Сделал, мошенник, сделал, побей бог его и на том и на этом свете, чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтобы и он, каналья, околел или поперхнулся на веки, мошенник такой. Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой; а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки, так он ко мне. „На что“, говорит, „тебе муж, он уж тебе не годится“. — Да я то знаю, годится или не годится, это мое дело, мошенник такой. „Он“, говорит, „вор: хоть он теперь и не украл, да всё равно“, говорит, „он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты“. Да мне-то каково без мужа, мошенник такой. Я слабый человек, подлец ты такой, чтоб всей родни твоей не довелось видеть света божьего, и если есть теща, то чтобы и теще…
   Хлестаков. Хорошо, хорошо, матушка. Ступайте, ступайте! [а. как в тексте, б. Ступай, ступай! цензурный вариант РЛ6] Я ему это всё… ступайте [а. Ступайте б. Ступай цензурный вариант РЛ6] с богом! (Выпровожает старух.)
   Обе вместе (уходя) [По выскобленному: Слюсарша (уходя) цензурный вариант РЛ6]. Не позабудь, отец наш! будь милослив!
   Хлестаков. Хорошо, хорошо. (В окно высовываются руки с просьбами.) Да кто там еще? (Подходит к окну). Не хочу, не хочу! не нужно, не нужно. (Отходя.) Надоели, чорт возьми! не впускай, Осип.
   Осип (кричит в окно). Пошли, пошли, не время, завтра приходите! (Дверь отворяется и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели с небритою бородою, и раздутою губою, и перевязанною щекою.) [Далее приписано: За ним в перспективе показывается несколько других РЛ6]
   Осип. Пошел, пошел! чего лезешь? (Упирается ему руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.)
   Голос Анны Андреевны. Право, как будто никому дела нет.
   Хлестаков. А!
   Голос Анны Андреевны. Там набрело просителей полон двор и мужа нет, и зачем, куда он зашел? хотя бы ты что-нибудь, ведь ты здесь сидишь.
   Голос Марьи Антоновны. Ах право, маминька, какие вы странные.
   Хлестаков. А!
   Голос Марьи Антоновны. Что ж мне делать?
   Голос Анны Андреевны. О, ты всегда права. Ей богу, такой беспорядок, и эти квартальные, мерзавцы. (Входит на сцену и увидев Хлестакова вскрикивает.) [Вместо „Голос Анны Андреевны ~ вскрикивает“: [Голос Анны Андреевны. Будто никому дела нет. ] РЛ6]
ЯВЛЕНИЕ XIII.
   ] а. Явлений. XIII и XIV в данной редакции нет РЛ6]
   Хлестаков и Анна Андреевна.
   Анна Андреевна. Я совсем не знала, что вы тут сидите, я вам помешала в занятиях.
   Хлестаков. Вы никогда не можете помешать. Куда вы спешили?
   Анна Андреевна. Вы извините меня: мне право очень нужно приказать ключнице.
   Хлестаков. Да это всё суета: и приказание, и ключница, ключница — пустяк! Вы останьтесь здесь.
   Анна Андреевна. Я право помешала вам заниматься важными делами.
   Хлестаков. А ваши глазки, сударыня, еще лучше нежели важные дела.
   Анна Андреевна. Я никак не беру на свой счет… я скоро к вам приду.
   Хлестаков. Ну, не ходите, Анна Андреевна, сделайте милость, сядьте со мной вот здесь.
   Анна Андреевна. Право, я не знаю… мне так нужно.
   Хлестаков. Какое у вас прекрасное платье.
   Анна Андреевна. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.
   Хлестаков. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платьем, чтобы обнимать всё, что ни есть у вас.
   Анна Андреевна. Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какое-то платье, а больше я ничего не поняла… сегодня какая хорошая погода.
   Хлестаков. А ваши губки, сударыня, лучше нежели всякая погода на дворе.
   Анна Андреевна. Вы всё говорите такое, чего я никак не понимаю. Вы бы лучше пропели или проиграли на фортепияно, или проговорили бы какие-нибудь хорошие стихи. Я очень люблю стихи, вы верно их знаете много.
   Хлестаков. В угодность вашу всё, что хотите. Требуйте, какие стихи вам.
   Анна Андреевна. Какие-нибудь этакие хорошие, новые.
   Хлестаков. Да что стихи! я много их знаю.
   Анна Андреевна. Ну, скажите же.
   Хлестаков. Да к чему же говорить, я и так их знаю.
   Анна Андреевна. Я очень люблю их…
   Хлестаков. Да у меня много их всяких: „О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек…“ ну, и множество других, теперь я не могу припомнить, впрочем это всё вздор. Я так счастлив, что сижу теперь возле вас, если бы я мог, сударыня, напечатлеть поцелуй в ваши губки.
   Анна Андреевна. Вы, как нарочно, говорите всё такое, чего я совсем никак не могу понимать. Я думаю, как там хорошо в Петербурге играют разные комедии.
   Хлестаков. Комедии? а что это такое комедия?
   Анна Андреевна. Вот, как будто вы не знаете.
   Хлестаков. Право, не знаю. Что ж бы это такое комедия, это какой-нибудь зверь или чиновник?
   Анна Андреевна (обидевшись). Вы верно воображаете меня уж такою провинциалкою… что и…
   Хлестаков. Право не знаю. А! теперь вспомнил: комедия это всё равно, что артиллерия?
   Анна Андреевна. Нет, это уж слишком. Конечно, мы здесь не имеем столичного воспитания. Что ж делать, не всякому быть ученым и премудрым.
   Хлестаков. Вот видите, сударыня, вы уж и сердитесь. Куда же вы это… сидите здесь!
   Анна Андреевна (садясь). Я вижу, что вам скучно у нас.
   Хлестаков. Вот видите, какие вы: я пошутил. Прошу садиться. Верите ли, сударыня, что моя любовь к вам…
   Анна Андреевна. Вы напрасно мне это говорите. Любовь. Я не понимаю любовь… я никогда и не знала, что это за любовь. (Отдвигает стул.)
   Хлестаков (придвигая стул). Отчего ж вы так отдвигаете свой стул? Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.
   Анна Андреевна. Для чего ж близко, всё равно и далеко.
   Хлестаков (придвигая). Отчего ж далеко, ведь всё равно и близко. Это ведь всё только в воображении кажется, что близко, оно всё равно, что далеко. Если б я был так счастлив, сударыня, что мог бы прижать вас в свои объятия.
   Анна Андреевна (смотрит в окно). Что это так, как будто бы полетело? Ворона или какая другая птица?
   Хлестаков (скоро целует ее в плечо и смотрит в окно). Это ворона.
   Анна Андреевна (встает). Нет, это уж… слишком. Вы меня почитаете за какую-нибудь…
   Хлестаков. Простите, сударыня, я это сделал от любви. Ей богу, от любви.
   Анна Андреевна. Вы это можете делать с другой, а не со мной. (Хочет итти.)
   Хлестаков (удерживая ее). Я должен признаться вам в самой страстной любви. Люблю вас так, как не можете вообразить, осчастливьте меня (падает на колени).
   Анна Андреевна. Ах, боже мой, я, право… встаньте, сделайте милость… Как же это так: вдруг и на колени! Я, ей богу, никак и не думала об этом.
   Хлестаков (на коленях). Сделайте меня счастливейшим из смертных! руки вашей прошу, а не то умру, сию же минуту умру. [„руки вашей ~ умру“ вычеркнуто PM10]
   Анна Андреевна. Ах, боже мой! ведь я некоторым, образом замужем…
   Хлестаков. Мне всё равно, я ничего не хочу знать. Если вы не согласитесь отдать руки вашей, [„отдать руки вашей“ вычеркнуто PM10] то застрелюсь, как ни в чем не бывало, я решительный человек.
   Анна Андреевна. Ах, боже мой, я право не знаю, что делать. У меня, право, есть муж; разве в Синод… [„У меня ~ Синод…“. вычеркнуто РМ10]
   Хлестаков (поднимая одно колено). А да, точно у вас есть муж, у меня из ума… [Вся реплика вычеркнута PM10]
ЯВЛЕНИЕ XIV.
   Те же и Марья Антоновна
   Марья Антоновна (увидев Хлестакова, не успевшего встать на ноги, и всплеснув руками). Ах, какой пасаж!
   Хлестаков (вставая). А, чорт возьми.
   Анна Андреевна. Ну что ж… к чему тут?.. с какой стати так вбежала?
   Марья Антоновна (смутившись). Я, маминька, хотела увидеть, где вы.
   Анна Андреевна. Такая ветреность во всем… я не понимаю: девятнадцать лет, и она всё еще совершенно как дитя. Вдруг вбежит сбухты барахты, а зачем? бог ее знает. Я не понимаю, чт? будет из тебя, как доживешь моих лет. Никакой совершенно степенности, чтобы можно было видеть, что она воспитанная, благородная девица; нет, у ней напротив всё это так, на ветер только. [„Марья Антоновна (смутившись) ~ только“ вычеркнуто РМ10]
   Хлестаков. Как вы давно лишали нас удовольствия вас видеть, где вы были?
   Марья Антоновна. Право, нигде… я была в своей комнате.
   Хлестаков. Как бы я счастлив был, сударыня, если бы я был ваша комната. (В сторону) А она очень недурна: щечки свеженькие такие… (Вслух) Для меня нет ничего больше в мире, как видеть вас, потому что, признаться, я с первого взгляда, как только увидал вас, ощутил в сердце любовь. (После небольшого молчания) Смею ли надеяться, Марья Антоновна, что вы примете благосклонно мои сердечные чувства?
   Марья Антоновна. Я не знаю, право…
   Анна Андреевна. Да… ну, что ж? ты и скажи или… (В сторону) Я и сама не знаю, что такое.
   Хлестаков. Решите мою участь, Марья Антоновна. Я прошу вас на коленях. Если вы не согласитесь ответствовать, то сделаете меня несчастливейшим человеком, и я принужден буду сей же час застрелиться.
   Марья Антоновна. Ах, боже мой… маминька!
   Хлестаков (обращаясь к Анне Андреевне). Склоните, Анна Андреевна, на мою просьбу: не могу жить без вашей дочери. Если же не согласитесь, то сей же час беру пистолет и стреляюсь. О, я решительный человек, мне жизнь копейка.
   Анна Андреевна. Я право не могу еще притти в себя… Мы никак и не думаем о такой чести. Вам нужна графиня или княгиня.
   Хлестаков. О, мне всё равно, я не слишком гляжу на графинь; мне нужно достоинство. Сударыня, если вы не решитесь исполнить моей просьбы, то вы не можете представить, что со мною случится; как честный человек, уверяю.
   Анна Андреевна. Ах, боже мой, как вы меня пугаете. Встаньте… я согласна, только встаньте.
   Хлестаков. Вы мне возвратили жизнь, я теперь самый счастливейший из смертных. (Целует руки Марьи Антоновны). Теперь, Марья Антоновна, мне за вас порфиры не нужно. Ей богу, не нужно.
ЯВЛЕНИЕ XV.
   ] а. Явление XV. б. Явление [13] 12. РЛ6]
   Те же и Городничий (впопыхах).
   Городничий. Ваше превосходительство, не погубите, не погубите…
   Хлестаков. Что с вами?
   Городничий. По неопытности… ей богу, без всякого умыслу.
   Хлестаков. Да что? [„Городничий. По неопытности ~ Да что?“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]
   Городничий. Там купцы жаловались вашему превосходительству — честью уверяю, и на половину нет того, что они говорят. Они сами обманывают и обмеривают народ. Унтер-офицерская вдова налгала тоже вам, что будто я ее высек… Ей богу, не сек! Ей богу, не сек. Она сама [что будто я ее высек… Ей богу, не сек! Она сама РМ10] себя высекла. Вот как бог свят. И перекрещусь. [Вместо „Унтер-офицерская ~ перекрещусь“: а. как в тексте, б. Слесарша там налгала вам, что будто бы я забрил лоб ее мужу. Ей, ей не брил. Она сама забрила цензурный вариант РЛ6]
   Хлестаков. О, об этом не беспокойтесь: я им не верю.
   Городничий. Не верьте, ей богу, не верьте. Это такие лгуны… им вот этакой ребенок не поверит. Они уж и по всему городу известны за лгунов, а насчет мошенничества, то я вам скажу: это такие мошенники, каких свет не производил.
   Хлестаков. О, да, бездельники — я это сейчас увидел.
   Анна Андреевна. Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Александр Иванович? [а. как в тексте, б. Иван Александрович РЛ6] он просит руки нашей дочери.
   Городничий. Куда! куда!.. Бог с тобой. (Крестится.) [Куда! куда!.. Рехнулась, матушка. (Крестит ее) РМ10, РЛ6] Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, таковая же была и мать ее.
   Хлестаков. Нет, Анна Андреевна говорит правду: я точно прошу вас осчастливить меня рукою Марьи Антоновны.
   Городничий. Не могу верить, ваше превосходительство.
   Анна Андреевна. Да когда говорят тебе.
   Хлестаков. Я не шутя вам говорю… Если вы не согласитесь, то сделаете меня несчастнейшим [несчастным РМ10, РЛ6] человеком.
   Городничий. Не смею верить: не достоин такой чести.
   Хлестаков. Сделайте милость, не приводите меня в отчаяние, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я, признаюсь, на чорт знает что готов. [а. как в тексте; б. то я чорт знает на что готов. РЛ6]
   Городничий. Не могу верить; изволите шутить, ваше превосходительство.
   Анна Андреевна. Ах, какой чурбан, в самом деле, ему толкуют. Ну, что ты с своим носом стоишь? только мотает им, рад, что толстый нос. [„Ну, что ~ толстый нос“ вычеркнуто РЛ6]
   Городничий. Не смею… [а. Не смею верить РМ10, б. Не могу верить РЛ6]
   Хлестаков. Отдайте руку вашей дочери, я говорю в последний раз. А не то, ей богу [„ей богу“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6], я отчаянный человек, [Я отчаянный человек РМ10] я решусь на всё. Когда застрелюсь, то вас под суд отдадут.
   Городничий. Боже, боже мой! [Ах, боже мой! РМ10, РЛ6] я, ей богу, не виноват ни душою, ни телом. Не извольте гневаться. Извольте поступать… так, как вашей милости угодно: у меня, ей богу, в голове теперь… я и сам не знаю, что делается. [у меня теперь… Я сам не знаю что делается в голове РМ10 (у меня, право, в голове РЛ6)] Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал.
   Анна Андреевна. Ну, благословляй.
   Хлестаков подходит с Марьей Антоновной.
   Городничий. Да благословит бог… А я не виноват, ей богу. [„ей богу“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6]
   Хлестаков целуется с Марьей Антоновной.
   Городничий (смотрит на них). Что за чорт, в самом деле. Эка, счастье какое привалило. [Что за чорт, в самом деле (протирает глаза). Да, да. Целуются! точно [соверш<енно> РМ10] целуются. — Так как будто бы точно женихи. Эка счастье привалило! PM10, РЛ6]
ЯВЛЕНИЕ XVI.
   ] а. Явление XVI. б. Явление [14] 13. РЛ6]
   Те же и Осип.
   Осип. Лошади готовы.
   Хлестаков. А, хорошо, хорошо, я сейчас.
   Городничий. Изволите ехать?
   Хлестаков. Да, еду.
   Городничий. А когда же насчет свадьбы? [А когда же то есть… Вы изволили сами намекнуть насчет то есть свадьбы… РМ10, РЛ6]
   Хлестаков. Да я вить только на один день к дяде моему. Тут он недалеко живет, богатый человек; завтра я буду назад.
   Городничий. Не смеем никак удерживать; соблаговолите только показать нам в скором времени опять ваше светлое лицо. [Не смеем никак удерживать в надежде благополучного возвращения. РМ10, РЛ6]
   Хлестаков. О, нет! Я вить человек очень аккуратный. [О, я человек аккуратный. РМ10, РЛ6] Прощайте, Марья Антоновна, нежнейший предмет моей страсти. Я с вами на минуточку только расстаюсь. [Вместо „Я с вами расстаюсь“: Грустно и на малое время расставаться с вами! РМ10 РЛ6] Прощайте, душинька. (Целует ее руки.)
   Городничий. Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь? Вы изволили, кажется, нуждаться в д?ньгах.
   Хлестаков. О нет, к чему это, [к чему это (немного подумав). PM10, РЛ6] а впрочем не худо.
   Городничий. Сколько угодно вам?
   Хлестаков. Да вот тогда, кажется, дали мне четыреста, [это пустяки… сколько-нибудь, да вот тогда, кажется, дали вы мне двести, т. е. [вы мне РМ10] оно не двести: но по-настоящему четыреста, я не хочу воспользоваться вашею ошибкой. РМ10, РЛ6] так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
   Городничий. Вот я сию минуту (вынимает из бумажника) еще, как нарочно, самыми новинькими бумажками.
   Хлестаков. А, да. [А, да. (Берет и рассматривает [бумажки РМ10] ассигнации). PM10, РЛ6] Это хорошо. Ведь это, говорят, новое счастие, когда новинькими бумажками.
   Городничий. Так точно-с.
   Хлестаков. Ну, так прощайте, любезный будущий тестюшка, прощайте, маминька, прощайте, душинька моя. Я не замешкаюсь: завтра же, может быть, назад буду. [Ну, так прощайте, Антон Антонович. Вы меня очень обязали вашим гостеприимством. Я вам много благодарен. Я по истине признаюсь вам, не думайте чтоб это был комплимент, [что РМ10] мне нигде не было такого хорошего приема. Прощайте, Анна Андреевна. Прощайте, моя душинька, Марья Антоновна, не замешкаюсь: может быть завтра же и назад… РМ10, РЛ6]