Хлестаков. Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно.
   Анна Андреевна. Вы делаете много чести… Я этого не заслуживаю.
   Хлестаков. Отчего же не заслуживаете? вы, сударыня, очень заслуживаете.
   Анна Андреевна. Я живу в деревне…
   Хлестаков. Да, конечно, это не то, что в городе. Впрочем [Да, конечно. Впрочем РМ10, РЛ6], деревня тоже приятно [а. как в тексте; б. тоже имеет приятности РЛ6]: ручейки, хижинки, зефиры. [Далее приписано: [Всё это знаете, уж теперь прошла мода. Ведь и Булгарин заметил, не помню что он говорит]
   сударыня, служу там РМ10, РЛ6] …
   Анна Андреевна. А там зато, я думаю, всё в магазинах самые модные вещи и с самым тонким вкусом.
   Хлестаков. О, да, там вы найдете всё, чт? захотите. Оденут вас. Портные там удивительно шьют. Если вам понадобится, например, сделать себе фрак и панталоны, вы просто приход?те к нему и скаж?те: „Вот, мне нужны фрак и панталоны“, и можете быть уверены, что фрака такого вам нигде не сошьют.
   Анна Андреевна. Скажите, как скоро [Анна Андреевна. А там зато ~ Скажите, как скоро“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6].
   Хлестаков. Да, я служу там [а. Я, сударыня, служу там РМ10, РЛ6; б. Я, сударыня, служу в Петербурге РЛ6. Сверху написано: О, жизнь там никак нельзя сравнить РМ10] с большою выгодою. Это правда, что на мне небольшой чин, уж никак не больше коллежского ассесора, даже немножко меньше. Но зато меня уж вся канцелярия знает и начальник отделения совершенно со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: „приходи, братец, обедать“. Я, можно сказать, один у нас заведываю всеми делами. [Вместо „Я, можно сказать ~ делами“: Ну и то сказать, что уж зато я и делаю много. РМ10, РЛ6] В канцелярии без меня был бы страшный ералаш. [была бы страшная ералаш РМ10, РЛ6] А я, знаете, только [а. Я совсем не принадлежу к этим [людишкам], которые только переписывают; я только PM10; б. Я совсем не принадлежу к тем, которые только переписывают. Я только РЛ6; в. Вы может быть думаете, что я принадлежу к тем; которые только переписывают бумаги. О, нет, совсем нет. РЛ6] приду, скажу: это вот так, это вот этак; тотчас наскоро напишу отношение из одного отделения в другое — всё это так живо. [а. это вот этак, и там уж сейчас чиновник для письма, так это всё скоро РМ10, РЛ6; б. это вот этак ~ для письма пером: тр… тр… тр… так это всё скоро РЛ6] Мне там уж и кресло стоит особенно, как будто столоначальнику, право. [Сверху написано: и сторож летит еще на лестнице за мною с щеткою: позвольте, Иван Александрович, я вам сапоги почищу РМ10; то же РЛ6] (Городничему.) Что вы, господа, стоите? Пожалуста, садитесь. Я не церемонный. [„Я не церемонный“ вычеркнуто PM10; нет РЛ6]
   Городничий. Чин такой, что еще можно постоять.
   Вместе Артемий Филипович. Мы постоим.
   Лука Лукич. Не извольте беспокоиться.
   Хлестаков. Без чинов, прошу садиться. (Городничий и все садятся.) А какой странный со мною анекдот случился во время проезда в гостиннице. [Какой странный со мною случай на днях случился в гостинице! РЛ16] Приезжаю я, вот в этакую самую пору. Только нет, правда, это было около вечера… [Приезжаю около этого времени, может быть, немножко, или, правда, нет, около вечера это было РМ16] Только вижу, в гостиннице уж дожидается какой-то этакой [Только вижу, там уж дожидает лошадей, знаете, эдакой РМ16] молодой человек [Дальнейший, текст, до слов: „что ты уж совсем не воротишься на“, ввиду отсутствия в РМ10 и РЛ6 соответствующих листов, заимствуется из чернового наброска PM16], которых называют (вертит рукою) фу, фу! в козырьке каком-то эдаком залихвацком. Я уж, как только вошел: ну, думаю себе, хорош ты гусь. Нужно вам знать, что мне есть страшным образом хотелось. Только трактирщик приходит и говорит: Ну, господа, как хотите, только и есть всего одна куропатка. Когда хотите, поделитесь поровну, а нет — так который-нибудь один должен съесть. — Ну, делить-то я не хочу. [а. Ну, делить-то я, думаю себе, ни за что не хочу б. как в тексте „Ну делить ~ даром куропатку“ приписано РМ16] Зачем же делить, чорт возьми! Ему дать даром куропатку. А к тому ж аппетит — проклятый просто. Вот я думаю: Постой же ты, голубчик, я тебя подбрею. — Ну, милостивый государь видите ли: [Далее начато: я вижу, что нам обоим РМ16] кому-нибудь из нас нужно съесть. Не хотите ли, мы вот как сделаем: пусть каждый из нас заснет теперь и кто увидит из нас лучший сон — того и куропатка. — Пожалуй, пожалуй. Вот трактирщик сейчас прибежал: Не прикажете ли диван? — Да зачем? — Помилуйте, помилуйте, как так спать, Иван Александрович, Иван Александрович, вам будет неловко. — Ничего, говорю себе: я человек походный — привык уж. Только мой молодчик в козырку, смотрю я, растянулся на всем диване и свою венгерку… и венгерку ему шил какой-то дрянной портнишка, совсем не Руч… храпит так, что мочи <нет>, а я, нужно сказать, облокотился на стуле и так сделал знак, совершенно как будто сплю. Только ж заметил, что он совсем спит, я сейчас потихоньку накинул на себя халат [халат персидской с цветами РМ16], потихоньку к шкапу и преспокойно съел себе куропатку. Только по утру просыпается мой молодец в венгерке, будит меня: Вставайте! Я видел сон такой, какого вам никогда не удастся видеть. И врет чепуху мне такую, не знаю, дмется так, росписывает, что его и на небо подняли и в самый рай внесли. — Ну, братец, я говорю ему: я как увидел, что тебя подняли в рай, так подумал, что ты уж совсем не воротишься на землю да и съел [съел твою РЛ6 со слова „землю“ возобновляется текст PМ10] куропатку. И [„И“ нет РМ10] если бы вы увидели, в какое бешенство впал мой франт. Уж этот, говорит, Хлестаков, [Уж вечно, говорит, этот Хлестаков! РМ16] всегда он наделает таких штук! (Городничий и все почтительно смеются.) [„Городничий~ смеются“ нет РЛ6]
   Анна Андреевна. Как это забавно! какой простак ваш приятель! [этот ваш приятель РМ16 Вместо „Анна Андреевна. Как это ~ приятель“: Марья Антоновна. Ах, маминька, я где-то читала этот самый анекдот. Анна Андреевна. Ну, что ж что читала; как будто не могло случиться в другой раз. РМ10]
   Хлестаков. Да, этаких молодчиков много есть на свете. Мне часто случалось иметь с ними дело. Я в Петербурге [с ними иметь дело… [Я там бываю во всех] в Петербурге PМ16] бываю во всех лучших обществах. [а. бывало во всех обществах, 6. как в тексте РМ16. На этом кончается текст РМ16] Меня даже раз, [а один раз РЛ6] когда я шел пешком, приняли за Дибича-Забалканского, [а. привяли даже за турецкого посланника РМ10, б. меня приняли даже за турецкого посланника РЛ6] право. И удивительно то, что даже на мне не было военной шинели: все солдаты выскочили из гоубтвахты и сделали ружьем. После уже их [„их“ зачеркнуто РМ10, нет РЛ6] офицер, который мне очень знаком, говорит мне: Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за Дибича-Забалканского. [за турецкого посланника РМ10, РЛ6]
   Анна Андреевна. Скажите, как!
   Хлестаков. Да, меня уже везде знают, я на всех гуляньях бываю, в театре… С хорошенькими актрисами знаком. Я ведь тоже литературою занимаюсь: на сцену разные водевильчики даю и довольно, знаете, этак удачно. Литераторов часто вижу. А как странно сочиняет Пушкин. Вообразите себе: перед ним стоит в стакане ром, славнейший ром, рублей по сту бутылка, какова только для одного австрийского императора берегут, [как?ва при дворе даже нет РМ10] — и потом уж как начнет писать, так перо только: тр… тр… тр… Недавно он такую написал пиэсу: Лекарство от холеры, что просто волосы дыбом становятся. У нас один чиновник [один начальник отделения РМ10] с ума сошел, когда прочитал. Того же самого дня приехала за ним кибитка и взяли его в больницу. С Булгариным обедаю. [Вместо „А как странно сочиняет Пушкин ~ С Булгариным обедаю“: У меня тоже обедают некоторые. У меня хорошая квартирка, я плачу восемьсот рублей, право, три комнаты этакие хорошие РМ10, РЛ6]
   Анна Андреевна. Так вы и пишете? Как это должно быть приятно сочинителю. Вы верно и в журналы помещаете.
   Хлестаков. Да, как же, я помещаю разные водевили и такие разные театральные штучки. [Да и в журналы помещаю РМ10, РЛ6] Моих впрочем много есть сочинений: Женитьба Фигарова, Сумбека… Вот и Фенелла — тоже мое сочинение, Роберт [„Роберт“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] … и всё это так, по случаю. Я даже не хотел их, признаюсь, писать, но театральная дирекция говорит: „Пожалуста, братец, напиши что-нибудь“. Думаю себе: пожалуй, изволь, братец; и тут же в канцелярии начал одну из них [а. и тут же в канцелярии этак наскоро написал несколько пиес РМ10, РЛ6 б. и тут же в один вечер кажется написал. РЛ6]. Да и в журналах помещаю сочинения: в Московском Телеграфе и в Библиотека для чтения. Да, если сказать правду, то я сам почти всё там делаю [Да если сказать ~ делаю“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]. Вот эти все статьи, что были там Брамбеуса, это все мои.
   Анна Андреевна. Скажите, так это вы были Брамбеус?
   Хлестаков. Да, это все мои: и Марлинские, [„и Марлинские“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] и другие разные сочинения. Мне Смирдин двадцать пять тысяч плотит. Как же. Я там главный распорядитель в его журнале. У меня всё это. Без меня ничто там не помещается; я там все статьи переправляю [Вместо „Как же ~ переправляю“: а. как в тексте; 6. Да если сказать по правде, то все журналы, какие там ни есть [не издаются], это всё я издаю. РЛ6].
   Анна Андреевна. Так верно это Юрий Милославский ваше сочинение?
   Хлестаков. Да, это мое сочинение.
   Анна Андреевна. Да, [„Да“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] я сейчас догадалась!
   Марья Антоновна. Ах, маминька, там написано — это г. Загоскина сочинение.
   Анна Андреевна. Ну вот, я так и знала, даже здесь будет спорить!
   Хлестаков. Ах да, это правда, это точно Загоскина, а есть другой Юрь Милославский, так тот уж мой.
   Анна Андреевна. Ну, это верно я ваш читала. Как хорошо написано!
   Хлестаков. Да, я за словесность получаю сорок тысяч в год [Да мне Смирдин сорок тысяч дает в год. РМ10, РЛ6]. Я этим составил себе состояние, у меня два дома есть в Петербурге и если бы вы подошли к моему дому, то вы бы подумали, что дворец, и я нарочно [что дворец. Я нарочно РМ10] уж так велел архитектору, чтобы дал самый лучший вид: так везде колонны и вазы [а. везде колонны, пруды, каскады РМ10; б. везде колонны и пруды, [каскады] вазы и карнизы РЛ6. Далее: Да если бы этакую квартиру нанимать, то нужно по крайней мере 20 тысяч в год РМ10, РЛ6]. Я сам даю балы даже иногда.
   Анна Андреевна. Я думаю, с каким там вкусом и великолепием даются балы.
   Хлестаков. Да, балы там такие… Вот, например, бал у графа Кочубея: ему кушанье присылают прямо из Лондона, даже этак как принесут с корабля, то малинькой пар еще слышен. [Вместо „Да балы ~ еще слышен“: а. О, балы там отличные PМ10, РЛ6; б. Удивительно, я вам скажу РЛ6] Да, батюшка, там каждая десертная тарелочка, [подадут вам десертную тарелочку РМ10, РЛ6] так это, я вам скажу [„я вам скажу“ вычеркнуто РМ10, нет РЛ6], просто объядение. Один рябчик стоит восемьсот рублей, да какая-нибудь перепелка рублей тысячу. Подадут вам [Вместо „Один рябчик ~ Подадут вам“; или РМ10, РЛ6] какой-нибудь этакой пирог, что сам он горяч так, что вы не можете взять в рот, а в середине мороженое, холодное вот как лед. Да, я каждый раз бываю на этих балах. Там у нас и вист свой составился: министр финансов, министр юстиции, французский посланник и я. [министр, французский посланник, английский [посланник РМ10], немецкий посланник и я. PМ10, РЛ6] И как только иногда как-нибудь замешкаюсь, то уж министры говорят [то уж посланники и говорят PМ10, РЛ6]: Да где же Иван Александрович? Послать за Иваном Александровичем. И как начнем играть, то просто, я вам скажу, что уж ни на что не похоже: дня два не сходя со стула играем. И так уморишься [ни на что не похоже: так уморишься PМ10, РЛ6], так уморишься, что как взбежишь к себе на лестницу в четвертый этаж, то просто сбросишь с себя шинель кухарке и скажешь только: На, Маврушка! А пот так в три ручья и льется. И на другой день в должность уж никак не хочешь итти. „Осип, и не буди меня!“, бывало, говорю: „ей богу [„ей богу“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6], не пойду!“ Впрочем, я это так только говорю, а у меня должность тут же на дому и чиновники всегда ко мне приходят. А любопытно очень видеть, если бы нарочно заглянули, когда я проснусь. В передней у меня графы и князья толкутся и жужжат так, как шмели; только слышно: ж… ж… ж… Да подите, думаю себе, к… Ну, нечего делать, нужно однако ж вытти к ним. И нельзя впрочем: иной раз министр, не то, чтобы всегда, а иногда заедет. (Городничий и прочие с робостию встают с своих стульев.) Всем нужда ко мне. Я ведь имею самое прибыточное место. Мне даже на пакетах пишут иногда: „Ваше Превосходительство“; у меня и звезда есть: небольшая только, малинькая — вот такая (показывает рукою на фрак). [„у меня и звезда ~ на фрак“ вычеркнуто PМ10; нет РЛ6] Я один раз даже управлял министерством. Право, и так это странно случилось. Министр куда-то уехал, [Министр по болезни уехал в свою деревню PМ10, РЛ6] все думали: кому дать исправлять должность, кто будет, как и что. Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало: — нет, мудрено; кажется и легко на вид, а рассмотришь — нет, чорт возьми, трудно, да после видят, что нечего делать — ко мне. Иван Александрович, говорят, может это сделать. И тотчас фельдъегерь скачет: Иван Александрович! Иван Александрович, ступайте министерством управлять! Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате — ну, уж отказаться, [а. как в тексте, 6. хотел уж отказаться РЛ6] да думаю себе: дойдет до государя… неприятно, ну, да и не хотелось испортить свой послужной список. Извольте, говорю, господа, я принимаю должность, только уж у меня прошу [а. как в тексте, б. уж прошу РЛ6] не так, уж теперь ни, ни, ни… Уж у меня ухо востро держите… я уж… и точно: бывало, как прихожу, то у меня чиновники все вот так [а. как в тексте, б. вот как лист РЛ6] трясутся. (Городничий и прочие трясутся от страха.) Я и в Государственном совете присутствую, и во дворец, если там иногда маленькие [„маленькие“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] балы случатся, то за мной уж посылают. Да меня даже хотели сделать… (не могши придумать, останавливается). Да. А какие есть хорошенькие магазинщицы на Невском проспекте [Вместо „Да. А какие ~ на Невском проспекте“: а. Да. (зевает) РМ10; б. (зевает во всю глотку). О чем, бишь, я говорил РЛ6] …
   Городничий (подходя и, трясясь всем телом, силится выговорить.) А ва ва ва… ва.
   Хлестаков. Что такое? вы что-то говорите?
   Городничий. А ва ва ва… ва.
   Хлестаков. Не разберу ничего.
   Городничий. Ва ва ва… шество, превосходительство [„превосходительство“ вычеркнуто цензурный вариант РЛ6], не прикажете ли отдохнуть?.. Вот и комната и всё, что нужно…
   Хлестаков. А, хорошо, хорошо [а. как в тексте; б. Отдохнуть хорошо РЛ6]. Мне точно что-то немного зевается. [„зевается“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] (Встает.) Вы меня извините, сударыня: право, чрезвычайно хочется спать. Завтрак был у вас хорош. (Входит в боковую комнату, за ним Городничий.)
ЯВЛЕНИЕ VII.
   Те же кроме Хлестакова и городничего.
   Бобчинский (Добчинскому). Вот это, Петр Иванович, какой важный человек. Я, ей богу [а. как в тексте; б. ей, ей], никогда еще не был в присутствии такой важной персоны. Я чуть не умер со страху, ей богу. [а. как в тексте; б. ей, ей] Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой?
   Добчинский. Я думаю, что чуть ли не генерал.
   Бобчинский. А я так думаю, что генерал ему и в подметки не станет; а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус, ей богу [„ей богу“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6]. И во дворец ездит… Пойдем, Петр Иванович, расскажем об этом Аммосу Федоровичу и Коробкину: они еще ничего об этом не знают. Прощайте, Анна Андреевна.
   Добчинский. Прощайте, кумушка! [Далее вписано: (Уходит) РЛ6]
   Артемий Филипович (Луке Лукичу). Шутите. С этакою молодостию да такие должности отправляет. Я еще, признаюсь, никогда такова ревизора не видел. Прощайте, сударыня. (Уходит, за ним Лука Лукич.)
ЯВЛЕНИЕ VIII.
   Анна Андреевна и Марья Антоновна.
   Анна Андреевна. Ах, какой приятный!
   Марья Антоновна. Ах, милашка!
   Анна Андреевна. Но только какое тонкое обращение! Сейчас можно увидеть столичную штучку. Приемы и всё это такое… ах, как хорошо! я страх люблю таких молодых людей. Я просто без памяти… Он однако ж меня очень понравил, я заметила: всё на меня поглядывал.
   Марья Антоновна. Ах, маминька, видите ли, какие вы: он больше на меня глядел.
   Анна Андреевна. Пожалуста, с своим вздором подальше. Это здесь вовсе неуместно.
   Марья Антоновна. Нет, маминька, право…
   Анна Андреевна. Ну, вот боже сохрани, чтоб не поспорить! Нельзя, нельзя, да и полно. Где ему смотреть на тебя и с какой же стати ему смотреть на тебя?
   Марья Антоновна. Право, маминька, всё смотрел: и как начал говорить о литературе, то взглянул на меня, и потом когда рассказывал, как играл в вист с министром [с посланниками РМ10, РЛ6], и тогда посмотрел на меня.
   Анна Андреевна. Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж верно [„верно“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6], лишь бы только… А! говорит себе: дай уж посмотрю на нее!
   Марья Антоновна. Ей богу, маминька, на вас меньше глядел, чем на меня. Вы, может быть, не видали и оттого вам так кажется.
   Анна Андреевна. Сама ты „кажется“. Досаднее всего, когда начнет этакие рассуждения… Ты просто дура и больше ничего, тебе не следует мне этак говорить. Ты можешь это сказать своей Парашке. Какие в самом деле глупости! нельзя же ему делать мне прямо глазки. Он знает, что я женщина замужняя, да притом и дурачина муж мой тут же стоял [Марья Антоновна. Ей богу, маминька ~ тут же стоял“ вычеркнуто РМ10, нет РЛ6].
ЯВЛЕНИЕ IX.
   Те же и Городничий.
   Городничий (входит на цыпочках). Тс… тс…
   Анна Андреевна. Что?
   Городничий. Прилег отдохнуть. Боже вас сохрани тут как-нибудь шуметь.
   Анна Андреевна. Послушай, да зачем ты пригласил его в комнату? Ведь нужно обедать; сейчас обед готов.
   Городничий (расставляя руки и задумываясь). Обедать?
   Анна Андреевна. Да как же. С какой стати ты предложил ему спать?
   Городничий. Ну, матушка, признаюсь, я и сам не знаю, отчего я ему предложил спать [Анна Андреевна. Послушай ~ я ему предложил спать“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]. Так совсем ошеломило. Страх такой напал. Еще такова никогда не было ревизора [Еще так?ва ~ ревизора“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6]. (Задумывается.) С министрами играет и во дворец ездит… так вот право чем больше думаешь… чорт его знает, не знаешь, что и делается в голове: как-будто стоишь на какой-нибудь колокольне или тебя хотят повесить.
   Анна Андреевна. А я никакой совершенно не ощутила робости. Я просто видела в нем образованного, светского, высшего тона человека; а о чинах его мне и нужды нет.
   Городничий. Ну! уж вы женщины — всё кончено: одного этого слова достаточно [„всё кончено ~ достаточно“ вычеркнуто РЛ6]. Вам всё это: тралала. Вдруг брякнут ни из того, ни из другова словцо. Вас высекут да и только, а мужа и поминай как звали. Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским.
   Анна Андреевна. Об этом я уж советую вам не беспокоиться. Мы кой-что знаем такое [Далее приписано: (посматривает на дочь) РМ10; то же РЛ6] …
   Городничий. (один) [а. (один) б. (про себя) РЛ6]. Ну, уж с вами говорить… Эка в самом деле оказия! До сих пор не могу очнуться от страха. (Отворяет дверь и говорит в дверь:) Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. (После небольшого молчания.) Чудно всё завелось теперь на свете: народ всё тонинькой, поджаристый такой. Никак не узнаешь, что он важная особа. Однако ж как он ни скрывался, а наконец таки не выдержал и всё рассказал. Видно, что человек молодой.
ЯВЛЕНИЕ X.
   Те же и Осип. (Все бегут к нему навстречу и кивают ему пальцем.)
   Анна Андреевна. Подойди сюда, любезный.
   Городничий. Чш!.. что, что? спит?
   Осип. Нет еще, немножко потягивается.
   Анна Андреевна. Послушай, как тебя зовут?
   Осип. Осип, сударыня.
   Городничий. [Далее приписано: а. (Анне Анд<реевне>) РМ10; б. (жене и дочери) РМ10, РЛ6] Полно, полно вам. Ну что, друг, тебя накормили хорошо?
   Осип. Накормили, покорнейше благодарю, хорошо накормили.
   Анна Андреевна. Ну что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей?
   Осип (в сторону). А что говорить! коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. (Вслух.) Да, бывают графы и князья [Да, бывают и графы РМ10, РЛ6].
   Анна Андреевна. А какою каретою барин твой ездит, если случится во дворец — голубою или желтою? [„А какою каретою ~ или желтою“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]
   Марья Антоновна. Душинька Осип. Какой твой барин хорошинькой!
   Анна Андреевна. А государь к нему ездит? [Вместо „А государь ~ ездит“: А что скажи, пожалуста, Осип, как он. РМ10, РЛ6]
   Городничий. Да перестаньте, пожалуста! Вы этакими пустыми речами только мне мешаете… Ну что, друг?..
   Анна Андреевна. А чин какой на твоем барине?
   Осип. Чин обыкновенно какой; известно, что уж чин важный [„известно ~ важный“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6].
   Городничий. Ах, боже мой, вы всё с своими глупыми расспросами не дадите ни слова поговорить о деле. Ну что, друг, что, как там твой барин?.. Что, строг? Любит этак распекать или нет?
   Осип. Да, порядок любит. Уж ему чтобы всё было в исправности.
   Городничий. А мне очень нравится твое лицо, друг; ты должен быть хороший человек. Ну что…
   Анна Андреевна. А маскерады?.. [Вместо „А маскерады“: Послушай, Осип. А как барин твой — в мундире ходит… РМ10, РЛ6]
   Городничий. Полно вам, право, трещотки какие. Здесь нужная вещь. Дело идет о жизни человека… (К Осипу) Ну, что, сосед [Ну, что, друг РМ10, РЛ6], имеешь ты хозяйку?
   Осип. Нет, сударь, еще не женат. [„имеешь ты ~ не женат“ вычеркнуто РЛ6]
   Городничий. Право, мне ты очень нравишься. Послушай: в дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, — оно теперь холодновато, [„оно теперь холодновато“ вычеркнуто РЛ6] так вот тебе пара целковиков на чай.
   Осип (принимая деньги). А покорнейше благодарю, сударь. Дай бог вам всякого здоровья. Бедный человек, помогли ему.
   Городничий. Хорошо, хорошо, я и сам рад, а что, друг?..
   Анна Андреевна. Послушай, Осип, а какие глаза, больше всего нравятся твоему барину?..
   Марья Антоновна. Осип, душинька!.. [Далее приписано: какой милинькой носик у твоего барина РЛ6]
   Городничий. Да постойте, дайте мне. (К Осипу) А что, друг, скажи пожалуста: на что больше барин твой обращает внимание; то есть, что ему на дороге больше всего нравится?
   Осип. Любит он по рассмотрению, что как придется. Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее.
   Городничий. Хорошее?
   Осип. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтоб и мне было хорошо. Ей богу [Вместо „Ей богу“ исправлено: Ей, ей цензурный вариант РЛ6]. Бывало, заедем куда-нибудь: Что, Осип, хорошо тебя угостили? — Плохо, ваше высокоблагородие. — Э, говорит: это нехороший человек — хозяин. Ты, говорит, напомни мне, как приеду. А, думаю себе (махнув рукою), бог с ним, я человек простой.
   Городничий. Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки.
   Осип. За что жалуете, ваше высокоблагородие (прячет деньги), разве уж выпью за ваше здоровье.
   Анна Андреевна. Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь.
   Марья Антоновна. Осип, скажи пожалуйста… [По выскобленному: Осип душинька! Поцелуй своего барина! РЛ6] (Слышен с другой комнаты небольшой кашель Хлестакова.)
   Городничий. Чш!.. (Поднимается на цыпочки. Вся сцена в полголоса.) Боже вас сохрани шуметь. Идите, идите себе, полно уж вам…
   Анна Андреевна. Пойдем, Машинька! Я тебе скажу что-то такое: я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать. [„такое, что ~ сказать“ вычеркнуто „Пойдем ~ сказать“ вычеркнуто повторно: цензурный вариант РЛ6]
   Городничий. О, уж там наговорят! Я думаю, поди только да послушай! и уши потом заткнешь. (Обращаясь к Осипу) Ну, друг…
ЯВЛЕНИЕ XI.
   Те же, Держиморда и Свистунов.
   Городничий. Чш! Экие косолапые медведи стучат ногами! [стучат сапогами PМ10, РЛ6] Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги. Где вас чорт таскает?
   Держиморда. Был по приказанию…
   Городничий. Чш. (Закрывает ему рот). Эк как каркнула ворона. (Дразнит его.) „Был по приказанию“. Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай, приготовляй там, что нужно для барина; всё, что ни есть на дому, требуй. (Осип уходит.) А вы — стоять на крыльце и ни с места. И никого не впускать в дом стороннего. Боже вас сохрани, [„боже вас сохрани“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] особенно купцов. Как только одного [Если хоть одного РМ10, РЛ6] из них впустите — то… я даже и говорить не хочу, что вам за это достанется. Как только [из них впустите — то и на свет после не смотрите. Как только РМ10, из них впустите, то… только РЛ6] увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбой, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, то взашей так прямо и толкайте! так его, хорошенько! (Показывает ногою). Слышите, боже вас сохрани. [„боже вас сохрани“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] Чш… Чш… (Уходит на цыпочках вслед за квартальными.)
   Занавес опускается.

ДЕЙСТВИЕ IV

ЯВЛЕНИЕ I.
   Хлестаков (один).
   Мне нравится здешний городок. Жители такие гостеприимные… [Такое добродушие со стороны жителей РЛ6] Этак я люблю жить. [[Мне нравится такая жизнь] РЛ6] А много [А как много РЛ6] значит побыть несколько времени [несколько времени пожить РЛ6] в Петербурге: даже не будь помощником столоначальника, а просто канцелярским чиновником, а все уж к тебе чувствуют почтение. [„Этак я люблю жить ~ чувствуют почтение“ вычеркнуто PМ10] Городничий бегает, услуживает, все заведения показывает. [а. Городничий так всё это… услуживает, заведения показывает. Всё так акуратно и хорошо. Стол очень недурен, вина РМ10; 6. Все так… с таким почтением суетятся, бегают так как будто за каким-нибудь… РЛ6] И если что говоришь, то говоришь от души: ничем не связан, никто тебя не перебьет, именно духу придает; чувствуешь как будто точно значишь что-нибудь важное. [„И если что ~ важное“ нет РЛ6; „И“ вычеркнуто РМ10] Дочка у него [У городничего РЛ6] очень хорошинькая; такая свежинькая, розовые губки… так у ней и то… и то… (вертит рукою) — изрядный каленкор. [а. хорош каленкор б. да, недурен каленкор РМ10; в. „так у ней ~ каленкор“ нет РЛ6] Да и матушка такая, что еще можно бы… [что еще можно бы приволокнуться PM10] Я люблю этак проводить время! А Городничий должен быть совсем рассеянный, я думаю даже — глуп; [Вместо „А Городничий ~ глуп“: Городничий, я думаю, однако же должен быть очень рассеян [глуп] цензурный вариант РЛ6] вместо двухсотрублевой, [двухсот рублей РЛ6] как я рассмотрел теперь, он мне дал четыреста. Не худо. Будет чем домой доехать. [Впрочем это не худо. Теперь станет даже домой доехать РМ10] А если уж он так глуп, то не мешало бы [Вместо „А если уж ~ не мешало бы“: (Помолчав). Не мешало бы РМ10] еще попробовать: авось либо он еще даст взаймы. [Вместо „Не худо ~ даст взаймы“: Я попрошу у него удержать их на время при себе для путевых издержек. Я полагаю даже, если он уже такой добрый, еще попросить взаймы. Оно хоть и не так теперь нужно, но всё же лучше за одним разом цензурный вариант РЛ6] Дорога ведь такая вещь, что на всякой случай не худо запастись д?ньгами. [Дорога ведь такая вещь, что никак нельзя расчитать в обрез РЛ6] Может быть, придется опять, канальство, попробовать счастия. Ведь не все ж такие, как пехотный капитан. Может быть, наскочу на такого простофилю, что рубашенку только ему оставлю. [Вместо „Может быть ~ ему оставлю“: а. Даст бог и мне пойдет счастье; б. Даст бог и мне повезет РМ10, в. Может быть опять [этот] капитан встретится РЛ6. Далее заметка карандашом: Сюда выноска из печатной сцены с судьей]