Страница:
ЯВЛЕНИЕ IV.
Хлестаков, Осип и трактирный слуга.Слуга. Хозяин приказал спросить, что вам угодно?
Хлестаков. Здравствуй, братец! ну что, ты здоров?
Слуга. Слава богу.
Хлестаков. Ну, что как у вас в гостиннице хорошо ли всё идет?
Слуга. Да, слава богу, всё хорошо.
Хлестаков. Много проезжающих?
Слуга. Да, достаточно.
Хлестаков. Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуста, поторопи, чтобы поскорее: видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться.
Слуга. Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать; он никак хотел итти сегодня жаловаться городничему.
Хлестаков. Вот вздор такой. [Выше приписано: Да как же не будет РМ10] По крайней мере он должен мне дать есть. Ты посуди сам, любезный друг, как же мне быть без обеда. Ведь этак я могу отощать совсем.
Слуга. Так-с. Да он приказал, что поди, говорит, скажи, что у меня, говорит, нет для него стола и что я пойду жаловаться.
Хлестаков. Да что ж, жаловаться. Ну, жаловаться пусть идет, пожалуй. Но он мне не смеет не дать обедать. [„не дать обедать“ приписано PM10] Я, ей богу, не шутя хочу есть, сильно хочу есть. [Вместо „Хлестаков. Вот вздор такой ~ хочу есть“: а. Хлестаков. Да что ж жаловаться. Ну, жаловаться пусть идет, пожалуй. Но он мне не смеет не дать обедать. Я, ей богу, не шутя это говорю. б. Да что ж жаловаться. Ты посуди сам, любезный, как же, мне надо есть. Этак я могу совсем отощать. Мне очень есть хочется… Я не шутя это говорю. РЛ6]
Слуга. Так-с. Он говорил: я ему обедать не дам, покамест он не заплотит мне за прежнее. Таков уж ответ его был.
Хлестаков. Ты пойди, ему скажи, урезонь его. [а. как в тексте, б. Да ты уговори его, урезонь РЛ6]
Слуга. Да что ж такое ему [ему такое РЛ6] говорить?
Хлестаков. Ну, расскажи всё то, вот [„вот“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] что от меня слышал… чтоб он мне дал… что он должен дать [Вместо „Ну, расскажи ~ должен дать“: а. как в тексте, б. Ну, растолкуй ему серьезно, что мне нужно есть. РЛ6] … а о деньгах пусть не беспокоится: деньги сами собою… Так просто и скажи, что он не смеет не дать, потому что я точно хочу есть. [„потому что ~ есть“ вычеркнуто РМ10; Вместо „Так просто ~ хочу есть“: а. Так просто в скажи, что он не смеет не дать. Что ж это в самом деле 6. Он думает, что как ему мужику ничего, если не поест день, так и другим также. Вот новости. РЛ6]
Слуга. Пожалуй, я скажу.
ЯВЛЕНИЕ V.
Хлестаков (один).Это скверно однако ж, если он совсем ничего не даст есть. Так хочется, как еще никогда не хотелось. Что тут, право, делать? [„Что ~ делать“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] Разве из платья что-нибудь продать? [что-нибудь пустить в оборот РЛ6] Что ж бы такое? [Например, что ж бы такое PM10] Жилет, панталоны? [„Что ж ~ панталоны“ нет РЛ6] Нет… нет… уж лучше поголодаю, [Нет, нет, не хочу, лучше поголодаю РМ10; Нет, нет, не хочу, лучше немного поголодаю РЛ6] но зато, по крайней мере, [„по крайней мере“ вычеркнуто РМ10; да по крайней мере РЛ6] приеду домой в петербургском костюме. Ну, одна только эта мысль как-нибудь еще утешительна. [Вместо „Ну, одна ~ утешительна“: [Да] Только это и утешительно еще PM10] А ведь как, если посудить, просвещение [А если посудить, ведь чрезвычайно много просвещение PM10], в губернских городах отстало от столичного. Ведь эти свиньи помещики, я знаю, носят [Эти помещики носят РМ10] мешки вместо фраков. Я ставлю бог знает что, если не буду между ими один только в модном костюме. Эх, если бы какую-нибудь теперь котлетку! Хоть вот этакой бы кусочик говядины! Нет, чорт побери, лучше [лучше ж PM10] как-нибудь поголодаю. [Вместо „Я ставлю ~ поголодаю“: То есть вот кладу крест (крестится) если не буду играть между ними первую роль: там ни у кого нет петербургского костюма. Куды! Простота такая!.. шлыки, и говорить нечего. []какую пыль можно напустить] А какую пыль подпущу я им, так держись только. — [Поберегусь и не буду есть, авось либо как-нибудь дальше будет лучше] PM10; „Ну, одна только эта мысль ~ как-нибудь поголодаю“ нет РЛ6] Жаль, что Иохим не дал на прокат кареты, а хорошо бы приехать домой [„домой“ вычеркнуто РМ10] в карете. Очень бы не дурно было подкатить [а. Да, не дурно подкатить РМ10; 6. Очень бы недурно подкатить РЛ6] к какому-нибудь соседу помещику с фонарями под крыльцо, а Осипа сзади одеть в ливрею. Господи боже мой, как бы переполошилось всё: „кто такой? что такое?“ А лакей входит: „Иван Александрович Хлестаков из Петербурга; прикажете, принять?“ Они, свиньи, [Они, деревенские пентюхи PМ10] и не знают, что такое значит: „прикажете принять?“ К ним если приедет какой-нибудь телепень помещик, [какой-нибудь гусь РМ10, РЛ6] в ту же минуту вылазит из брички, и не говоря ни слова, так прямо, медведь, и валится в гостиную. (Подходит к зеркалу, смотрит в него и делает одобрительный знак.) Гм! гм! хорошо, хорошо. Да оно, если рассудить, есть таки на что заглядеться. Кусишко довольно лакомый. Гм! хорошо, хорошо. Когда бы только добраться скорей домой. [Вместо „Подходит к зеркалу ~ скорей домой“: а. к дочечке эдак подойдешь: сударыня, как я счастлив (повертывается и показывает свою торнюру) РМ10; б. К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь, Сударыня, как… РЛ6] Тфу (плюет), даже тошнит — так есть хочется.
ЯВЛЕНИЕ VI.
Хлестаков, Осип, потом слуга.Хлестаков. А что?
Осип. Несет обед.
Хлестаков. Несет? Ну, хорошо. [Вместо „Xлестаков ~ хорошо“: Хлестаков (прихлопывает в ладоши и подпрыгивает). Несут! несут! несут РЛ6]
Слуга (с тарелками и салфеткой). Хозяин в последний раз уж дает.
Хлестаков. Ну, давай сюда. [а. Ну, давай сюда. Толкует еще: хозяин. Я плевать на твоего хозяина PM10; б. Ну, хозяин, хозяин… Я плевать на твоего хозяина! РЛ6] Что там такое?
Слуга. Суп и жаркое.
Хлестаков. Как, только два блюда?
Слуга. Только-с.
Хлестаков. Вот вздор какой. Я это не принимаю… Ты скажи ему, что это в самом деле такое… Этого мало.
Слуга. Нет, хозяин говорит, что еще много.
Хлестаков. А соуса почему нет?
Слуга. Соуса нет.
Хлестаков. Отчего же нет? я видел сам, проходя мимо кухни, как готовилась рыба и котлеты.
Слуга. Да это, может быть, для тех, которые почище-с.
Хлестаков. Ах, ты дурак.
Слуга. Да-с.
Хлестаков. Вот прекрасно!.. [Вместо „Вот прекрасно“: Поросенок ты скверный РМ10, РЛ6] Какое же они имеют право? [Как же они едят, а я не ем PM10, РЛ6] отчего же я не могу? да что… чорт возьми, разве [Отчего же я, чорт меня возьми, не могу также, разве PM10, РЛ6] они не такие же проезжающие, как и я?
Слуга. Да уж известно, что не такие.
Хлестаков. Какие же?
Слуга. Они деньги плотят. [а. как в тексте, 6. Обнаковенно какие! Они уж известно. Они деньги плотят РЛ6]
Хлестаков. Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать (Наливает суп и ест.) Что это за суп? ты просто воды налил в чашку: никакого вкуса нет, только воняет. Я не хочу этого супа, дай мне другова.
Слуга. Мы примем-с; хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно.
Хлестаков. Ну, ну, ну… оставь, дурак, ты привык там обращаться с теми; [обращаться с другими РМ10, РЛ6] я, брат, не такого рода! Со мной, братец, я шуток не советую тебе делать. [Со мной не советую тебе шуток делать РМ10, РЛ6] (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такова супа. Какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица! давай жаркое! Там супу немного осталось — Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое? Это не жаркое.
Слуга. Да что ж такое?
Хлестаков. Чорт его знает, что такое, только не жаркое; это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят! И зубов не останется, [И челюсти заболят РЛ6] если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) [Далее приписано: Подлецы РЛ6] Совершенно как деревянная кора — ничем вытащить нельзя. И челюсти заболят [И зубы почернеют РЛ6] после этих блюд, какие они, подлецы, дают мне. [„какие они ~мне“ вычеркнуто РЛ6] Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет?
Слуга. Нет.
Хлестаков. Канальи! подлецы! и даже больше ничего нет. [И даже хоть бы какой-нибудь соус или пирожное. [Мош<енники>] Бездельники! РМ10, РЛ6; Далее приписано: [Свиньи] дерут только с проезжающих РЛ6] (Слуга убирает и уносит тарелки, вместе с Осипом.)
ЯВЛЕНИЕ VII.
Хлестаков, потом Осип.Хлестаков. Право, как будто и не ел; только что разохотился. Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хотя сайку.
Осип (Входит). Там чево-то Городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас.
Хлестаков (испугавшись). Вот тебе на! Бездельник трактирщик не шутил! [„Бездельник трактирщик не шутил“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] Я, ей богу, никак не думал про это. Неприятно, очень неприятно, если он [Вместо „Неприятно ~ если он“: а. Эка бестия, трактирщик! Чорт возьми, если он РМ10; 6. Эка бестия, трактирщик! если РЛ6] в самом деле потащит в тюрьму. О, вздор! Как же он смеет меня потащить? [Вместо „О, вздор ~ потащить“: (в размышлении) Такая глушь, маленькой городок — что захочет, может сделать [(немного задумывается). Что ж делать. Такая глушь] РМ10; нет РЛ6] Впрочем, если [Что ж? если РЛ6] благородным образом, еще ничего: я, пожалуй, пойду… Что ж делать? Но вот худо, если он вздумает так, чтобы завязать на руке веревочку, [веревочкой РМ10] да на веревочке повесть, чорт с ним [Вместо „Что ж делать ~ чорт с ним“: а. А если вздумает как-нибудь на веревочке повесть, я не соглашусь… Ей богу не соглашусь… б. Да… Однако же РМ10; в. Чорт возьми, что ж я говорю: пойду? РЛ6] … Там вчера, когда я прохаживался, [„когда я прохаживался“ нет РЛ6] смотрели на меня две хорошенькие купеческие дочки, [две хорошенькие купеческие дочери РМ10; две купеческие дочери РЛ6] ну, и вероятно, — где ж им увидеть другова из Петербурга? — вероятно влюбились; а тут вдруг меня поведут, может быть, перед их же окнами, это уж очень. Нет, он этого не смеет сделать, или уж он будет такая [будет после этого такая РМ10] скотина [Вместо „ну, и вероятно ~ такая скотина“: а. и офицеры тоже [проходили] беспрестанно ходят б. Я как нарочно перед ними [несколько] довольно долго рисовался и офицеры тоже беспрестанно ходят… Чорт побери РМ10; в. офицеры тоже беспрестанно ходят… Нет я не соглашусь РЛ6] … Зачем мне уж было надевать тогда новый фрак и франтить так? [а. было бы мне не надевать тогда нового фрака, а франтить так? б. Зачем мне уж было надевать тогда новый фрак РМ10] Было бы потихоньку пройтить [Было бы пробраться потихоньку РМ10] под стенкою [„Зачем мне ~ под стенкою“ нет РЛ6] … О, вздор! Он меня никак не смеет и не может: ведь я дворянин… Я из Петербурга, служу там. Он побоится. Да ведь чиновника нельзя вести на веревочке. Это можно какого-нибудь мещанина или ремесленника. [Вписано и вычеркнуто: провести на веревочке РМ10] О, не поддаваться, ей богу, не поддаваться. [Вместо „О, вздор ~ не поддаваться“: а. Впрочем нет, не может быть, он побоится, я служу в Петербурге. Он не сделает этого, или уж он будет после этого такая скотина. Это можно какого-нибудь ремесленника и мещанина… Нет не поддавать, ей богу, не поддавать (ободряется). Что ж он может [сделать] мне. Я скажу ему: как Вы!.. РМ10; б. Он не может сделать этого, или уж он будет после этого такая скотина… Это можно какого-нибудь мещанина или ремесленника… Нет не поддаваться. Ей богу, не поддаваться (ободряется). Что он может мне… Я скажу ему: как вы!.. Я знать не хочу РЛ6] (Показывает однако ж движение подлезть под стол, но в это время отворяется дверь. [а. у дверей вертится ручка. Хлестаков показывает движение ~ в это время дверь отворяется РМ10; б. у дверей вертится ручка. Хлестаков бледнеет РЛ6])
ЯВЛЕНИЕ VIII.
Входят Городничий и Добчинский.(Городничий, взошед, останавливается. Оба смотрят в испуге один на другого, [Оба в испуге смотрят несколько минут один на другова РЛ6] выпучив глаза.)
Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). Желаю здравствовать.
Хлестаков. Слава богу, ел, ел [Вместо „Хлестаков ~ ел“: Хлестаков кланяется РМ10; б. Хлестаков (кланяется). Мое почтение РЛ6] …
Городничий. Извините, что осмелился [„что осмелился“ нет РЛ6] …
Хлестаков. Ничего, ничего. [Хлестаков. Ничего РЛ6]
Городничий. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений…
Хлестаков (перебивая; сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). Да что ж делать? я не виноват, я, право, я заплачу; [я право заплачу РЛ6] мне пришлют из деревни [Наверху написано: (Бобчинский в это время выглядывает из дверей) РМ10; тоже РЛ6] … У меня доход большой; [„У меня доход большой“ нет РЛ6] он больше виноват, он меня, мерзавец, кормил так гадко: говядину он мне подает такую твердую, как бревно; а суп только название носит супа, а я ни одной ложки не ел его, должен был выбросить за окошко. Он меня морил голодом по целым дням. Чай дает такой странный: воняет рыбою, а не чаем. Вот новости! [Вот новости какие РМ10; Вместо „он меня, мерзавец ~ новости“: говядину мне подает такую твердую, как бревно, а в суп он чорт знает чего плеснул: я должен был выбросить его за окно. Он меня морит голодом по целым дням… Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. За что ж я… Вот новости! РЛ6] Да я еще должен [За что же я… За что же я должен РМ10] и отвечать?.. Я ему заплачу, об этом нечего беспокоиться. [„Да я еще ~ беспокоиться“ нет РЛ6]
Городничий (робея). Извините, я, право, не виноват. Я уж не знаю, откуда он берет такую говядину; [„Я уже не знаю ~ говядину“ нет РЛ6] на рынке у меня всегда хорошая. [На рынке у меня говядина всегда хорошая. Привозят холмогорские купцы, люди [довольно] трезвые и поведения хорошего. Я уж не знаю, откуда он берет такую. РЛ6] Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
Хлестаков. Нет, я не хочу; я знаю, что значит „на, другую квартиру“, то есть, это — в тюрьму. [то-есть в тюрьму РЛ6] Нет, я не хочу [„Нет, я не хочу“ нет РЛ6] … Зачем же меня?.. Я, я… я заплачу. [„Я, я, я заплачу“ нет РЛ6] Вы не имеете права меня [Вы не имеете права… РЛ6] … я покажу вам и подорожную, я чиновник, я губернский секретарь. [Я чиновник… губернский секретарь РМ10 „губернский секретарь“ нет РЛ6] Я еду в собственную мою деревню в Екатеринославскую [а. в [Сарато<вскую>] РМ10; б. в Саратовскую РЛ6] губернию, я служу [„я“ нет РЛ6] по Министерству финансов. [юстиции РМ10, РЛ6] Я [„Я“ нет РЛ6] … Вы меня не смеете… Я буду жаловаться на вас министру. [„на вас министру“ нет РЛ6]
Городничий (в сторону). Ай, ай, ай, какой сердитый, верно, узнал что-нибудь. Донесли проклятые купцы. [Вместо „Ай, ай, ай ~ купцы“: а. О боже, боже мой! Мать ты моя пресвятая! [Великомученица Варвара!] Преподобный Антоний! всё, всё узнал, какой сердитый! Всё рассказали проклятые купцы PМ10; б. О боже, боже мой! [Мать ты моя пресвятая? преподобный Антоний!] всё, всё узнал, какой сердитый! Всё рассказали проклятые купцы. цензурный вариант РЛ6]
Хлестаков (храбрясь). Да как вы смеете? Я хоть вам и кажусь… однако ж меня сам министр знает. [Да как вы смеете!.. меня сам министр знает РЛ6] Я и по службе получаю отличия, мне к новому году выдет прибавка жалованья… [прибавка жалованья зачеркнуто PМ10] Да… [„Я и по службе… ~ Да…“ нет РЛ6] Нет, я не пойду! [Нет, не пойду! РЛ6] Ей богу, не пойду, вот вам перекрещусь, [„вам перекрещусь“ нет РЛ6] хоть вы со всей своей командой… Не поддаваться, [(в сторону) Не поддаваться РЛ6] ей богу, не поддаваться! Взять в руки эту бутылку [Вместо „Взять ~ бутылку“: и если что-нибудь… то РМ10, РЛ6] (берет рукою сзади бутылку), и если что, то ей богу, бутылкою. [то ей богу так бутылкою и брякнуть PM10; „и если что ~ брякнуть“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]
Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). Помилуйте, не погубите! жена, дети маленькие, не сделайте несчастным человека.
Хлестаков. Нет, я не хочу. Вот еще! мне какое дело! Оттого, что у вас жена и дети, я должен итти в тюрьму. [наверху написано: Вот прекрасно! (Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется) РМ10; то же РЛ6] Нет… благодарю покорно, я не хочу.
Городничий. [Городничий (дрожа) РМ10, РЛ6] Перемените гнев на милость. [„Перемените гнев на милость“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] По неопытности, ей богу, по неопытности… Недостаточность состояния. Казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья; что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек; то это клевета, ей богу, клевета. Это выдумали злодеи мои, ей богу. Это такой народ [дикой народ РЛ6], что готовы покуситься на жизнь мою. [что на жизнь мою готовы покуситься РМ10, РЛ6]
Хлестаков. Да… Конечно… (В размышлении.) Я не знаю однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове… Я не знаком с нею. Да мне и дела нет к ней. Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь. До этого вам далеко… Я заплачу, [„Я заплачу“ нет РЛ6] я заплачу вам деньги… У меня только теперь нет. Я потому и сижу здесь так долго, что ни копейки нет денег.
Городничий (в сторону). О, тонкая штука! Эк куда метнул! какова тумана напустил! Разбери, кто хочет. Теперь я вижу, что значит столичные доки. Боже упаси, [Вместо „Боже упаси“: Даром что малинькой, а вон… а какие… О! держи ухо с ними РМ10] никак не хочет показать, зачем приехал: и о деньгах говорит, и уверяет, что заплотит — бог его знает, что. [Вместо „бог его знает ~ Однако ж“: а. бог его знает. Запутает, запутает так, что совсем одуреешь. Не знаешь, с которой стороны и приняться. Эти инкогниты хуже всего, 6. бог его знает ~ приняться. Недаром я эти<х> инкогнитов так боялся. РМ10] Ну, как не потерять ума? Именно не знаешь, как и хватиться. Однако ж попробовать на авось [Попробовать разве на авось? (вслух) РМ10; Вместо „Теперь я вижу ~ на авось“: Не знаешь, с которой стороны и приняться. Попробовать разве на авось (вслух) РЛ6] … Если вы, точно, имеете нужду в деньгах, или в чем другом, то я готов служить сию минуту. Моя обязанность — помогать проезжающим, останавливающимся в подведомственном моему распоряжению городе. [„останавливающимся ~ городе“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6]
Хлестаков. А, так вы согласны дать мне [а. О, если вы согласны дать РМ10, РЛ6, б. Так вы даете] взаймы. О, если так, то [Вместо „О если так, то“: а. тогда совсем другое дело РМ10, РЛ6 б. как в тексте, РЛ6] я сейчас готов расплатиться. Сделайте милость, [„Сделайте милость“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] мне хоть [хоть бы РМ10 РЛ6] двести рублей — только разделаться [разделаться только РМ10, РЛ6] с трактирщиком; а там я, как только в деревню, я вам сейчас пришлю. [сей же час и возвращу вам РМ10, РЛ6] У меня это вдруг. [Это вдруг РМ10, РЛ6]
Городничий. Помилуйте, я готов ждать, сколько угодно. Как можно, чтобы я осмелился назначать срок. Вот тут ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
Хлестаков. А хорошо. Покорнейше вас благодарю. [а. Хлестаков (принимая деньги). Покорнейше благодарю. Я право очень рад этим д?ньгам — [У меня такое странное РМ10,] А у меня… [уж более недели [реши<тельно>] как совершенно ни копейки нет РМ10] Да, это мне теперь очень хорошо. РМ10; 6. Хлестаков (принимая деньги). Покорнейше благодарю, я вам очень благодарен. Меня признаюсь это чрезвычайно поощрило [а без того] у меня уж ни копейки не было. Вы, как я вижу, хороший человек, а [уж было] прежде я думал РЛ6] (Берет ассигнации и, скомкавши, кладет их в карман). [Далее приписано: а. Я вижу, что вы благонамеренный человек а [я] признаюсь сначала было я вас принял совсем за другого… Мне это теперь очень кстати РМ10; б. [Я вижу, что вы благонамеренный человек, а признаюсь сначала… Очень благодарю вас, теперь мне будет чем заплатить] РЛ6]
Городничий (в сторону). Ну, слава богу, по крайней мере деньги взял! Теперь дело, может быть, на лад пойдет. Я таки ему, вместо двухсот, четыреста ввернул.
Хлестаков. Эй, Осип! (Осип входит.) Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому) А что ж вы стоите? сделайте милость, садитесь. (Добчинскому) Садитесь, прошу покорнейше.
Городничий. Ничего, я и так постою. [а. как в тексте; б. Ничего, мы и так постоим РЛ6]
Хлестаков. Садитесь, пожалуйста, я вас прошу (к Добчинскому) садитесь! (Городничий и Добчинский садятся.) [Далее приписано: Бобчинский выглядывает в дверь РМ10; то же РЛ6]
Городничий (в сторону). Нужно быть посмелее. Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. Нужно так прикинуться, как будто бы совсем не знаешь, [не знаешь и не думаешь] РМ10, РЛ6 Вместо „Нужно так ~ не знаем“: а. Хорошо. Смекнем и мы, напустим и мы тумана и мы прикинемся как будто [совсем] не знаем РМ10, б. Хорошо, подпустим и мы турусы, прикинемся как будто совсем и не знаем РЛ6] что он за человек. (Вслух.) Мы так [„так“ вычеркнуто РМ10] сегодня по утру прохаживались здесь: всё утро [„утро“ вычеркнуто РМ10] хлопотали по должности, и потом [Вместо „так сегодня ~ и потом“: а. как в тексте, б. прохаживаясь по делам должности РЛ6] вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостинницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, [„чтобы осведомиться ~ проезжающие“ вычеркнуто РМ10] потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего и дела [ни до чего дела РМ10, РЛ6] нет, лишь бы ему было хорошо; но я кроме должности еще по християнскому человеколюбию хочу, чтобы всякому смертному оказывался хороший прием, и потому зашел тот же час в гостинницу, и обязан этому приятным знакомством с вами [Вместо „потому зашел ~ с вами“: а. как в тексте; б. вот в награду за ревностную службу случай доставил такое приятное знакомство с вами РЛ6].
Хлестаков. Да я тоже сам очень рад. Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь. Я, право, совсем не знал, чем заплатить.
Городничий (в сторону). Да, рассказывай себе. (Вслух.) Осмелюсь ли спросить, куда и в какие места ехать изволите?
Хлестаков. Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.
Городничий (в сторону, делая ироническую гримасу). В Саратовскую губернию… хе, хе, хе. Да, как раз. [а. Да, как бы не так, именно туда РМ10, РЛ6, б. О! о! да ты штука! РЛ6] (Вслух.) Да, приятная прогулка для ума и сердца. В дороге способности хорошо развиваются… И, вы, верно, так только, по своей охоте едете туда, для своего удовольствия?
Хлестаков. Да, батюшка [а. Да мой батюшка РМ10, РЛ6; б. Нет, батюшка РЛ6] меня требует; хочет меня видеть возле себя. [Вместо „хочет ~ себя“: а. как в тексте, б. А мне признаюсь в Петербурге лучше бы РЛ6]
Городничий (в сторону, смеясь и прищурив глаз). Батюшка требует, хе, хе, хе… (Вслух.) [Далее вписано: а? Эдакие пули отливает, а вить какой молоденькой РЛ6] И на долгое время изволите ехать туда?
Хлестаков. Да я полагаю, навсегда. Я уж давно подал отставку. Хочется пожить на воле. [Вместо „полагаю ~ на воле“: а. как в тексте, б. думаю на долгое время, хотя мне не хотелось бы жить с мужиками, да и помещики тоже не имеют там образованности. Я однако же отставку подал РЛ6]
Городничий (в сторону, делая гримасу [в сторону, почти фыркнув от смеха РМ10, РЛ6]). Подал в отставку! [И в отставку подал! PM10, PЛ6, б. И в отставку подал! Каково подвертывает! РЛ6] (Вслух.) Это хорошо вы делаете, очень хорошо. [а. как в тексте; 6. А вы хорошо делаете РЛ6] Что служба? Одне хлопоты. Ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Что это, как будто бы там в углах пятна — похожи несколько на течь, верно бывает сыро? [Далее приписано: [Какие большие подтёки везде] РЛ6] Вот стены [и стены РМ10, РЛ6] уж слишком низинькие. Мне кажется, эта комната для вас не слишком удобна.
Хлестаков. Да, очень скверная комната. Я никогда не останавливался в такой дурной комнате. Там везде по дороге, где проезжал я, было хорошо: живопись и люстры, а здесь ничего нет и клопы такие, каких еще не видывал никогда: [каких я еще нигде не видывал РМ10, РЛ6] так, канальи, [„канальи“ вычеркнуто РМ10, нет РЛ6] как собаки кусают.
Городничий. Да вон и паутина висит. Кажется, и мухи несколько пачкали, и так, [„так“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] — сколько на мои слабые глаза, — даже несколько темновато. [темновато в ней РМ10, РЛ6; Вместо „Да вон и паутина ~ темновато“: а. как в тексте; 6. Скажите! Такой просвещенный гость и претерпевает такое неудовольствие от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. Мне кажется, сколько на мои слабые глаза, или это мухи обпачкали так, как будто бы даже темно в этой комнате РЛ6]
Хлестаков. Да, совсем темно и хозяин завел такое скверное обыкновение — не отпускать совсем свечей. Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или так придет фантазия сочинить что-нибудь; но никак не можно, оттого что вовсе темно.