Страница:
Проклиная про себя женские капризы и глупость, Гордон достал из кармана и поставил на метку еще один мяч. Не сводя взгляда с мяча, он сильно замахнулся и ударил. Мяч перелетел через верхушки деревьев и на этот раз упал прямо в Темзу.
— Вы стараетесь загнать свои мячи подальше или просто избавляетесь от них? — раздался вдруг позади него чей-то женский голос.
Гордон обернулся. Сад был пуст. Неужели это отказ Роберты так расстроил его, что ему уже чудятся чьи-то голоса?
— Доброе утро, милорд, — со смехом сказал тот же голос.
— Где же вы? — позвал Гордон, обернувшись кругом. — Покажитесь.
— Я сижу на дубе.
Гордон повернулся к дубу и поднял взгляд. Рот у него раскрылся от изумления при виде удивительного зрелища, которое предстало ему. На толстой дубовой ветке сидела графиня Басилдон, супруга одного из знатнейших людей Англии.
— Что вы там делаете? — спросил Гордон, шагнув к дереву.
— Собираю омелу. — Леди Келли глубоко вдохнула свежий утренний воздух и окинула взглядом весь сад со своего насеста на дереве. — Я люблю рассвет. Поэтому одну из своих дочерей назвала Авророй.
Гордон улыбнулся.
— Может, помочь вам спуститься? — предложил он.
— Я и сама смогу, — отказалась графиня. Она грациозно спрыгнула с ветки и, как кошка, мягко приземлилась на ноги. — А вы тоже поднялись необычно рано.
— Едва ли я смог сомкнуть глаза больше чем на час или два, — признался Гордон.
— И что же помешало вашему мирному сну? — спросила леди Келли с улыбкой.
— Все то же, — ответил Гордон, бросая взгляд на окно Роберты на втором этаже дома. И добавил со вздохом: — Возможно, самое лучшее просто похитить ее.
— В этом случае вы потеряете всякую возможность завоевать ее сердце, — предупредила его леди Келли. — Вы уже так хорошо начали ладить с ней. Зачем же теперь все портить?
Гордон с сомнением посмотрел на графиню. По правде говоря, он понятия не имел, как ему быть дальше. С тех пор как он ощутил себя мужчиной, все женщины сами бросались в его объятия. И вот неожиданно он встретил такую, которая совершенно не интересуется им. И Гордон растерялся. Он понятия не имел, как произвести на нее впечатление. Ведь он был совершенно не подготовлен к такому повороту событий.
— Не представляю себе, что происходит в ее голове, — с грустной улыбкой признался он. — Она совершенно не похожа на женщин, которых я прежде встречал.
— Поверьте, милорд, вы с Робертой созданы друг для друга, — сказала графиня. — Я поняла это сразу, как только увидела вас.
Гордон снова взглянул на особняк и сказал:
— Жаль, что она сама не понимает этого.
— С сегодняшнего дня по календарю друидов начинается березовый месяц. Это означает, что любые начинания будут удачны, — с ободряющей улыбкой сказала ему леди Келли. — Кроме того, из крошечной искры может возгореться пламя.
— Что вы имеете в виду?
— Роберта беспокоилась, что вино с белым вереском может повредить вам, — сказала графиня. — А зачем вы подарили ей эти перчатки?
— Чтобы скрыть родимое пятно на ее левой руке.
Этот ответ, казалось, рассердил ее.
— Но для чего? — спросила она.
— Роберта чувствует себя неловко из-за него, хоть я и не понимаю почему, — ответил Гордон. — Десять лет назад, в тот день, когда мы поженились, она прятала руку за спиной. Она сказала тогда, что до нее дотронулось чудовище, живущее в спальне под кроватью. Я подумал, что эти перчатки дадут ей возможность чувствовать себя свободнее. Очень жаль, что она обиделась и отказалась от подарка.
— Значит, сами вы не находите в этом пятне ничего неприятного? — Леди Келли вздохнула с облегчением. — Но ухаживание, милорд — это волнующая игра. Разлука может заставить самое строптивое и упрямое сердце смягчиться и почувствовать в себе любовь. Это произошло и со мной, когда граф решил повести меня к алтарю. Видите ли, я отвергала все его ухаживания, но с помощью моей мачехи Ричард ухитрился поставить меня в такое положение, когда мне пришлось сказать ему «да». А как только мы подписали брачный контракт, он оставил меня и уехал ко двору.
Гордон хмыкнул:
— И что же вы сделали, миледи?
— Те две недели были самыми долгими в моей жизни, — призналась графиня. — Я боялась, что какая-нибудь бойкая придворная красавица привлечет внимание графа и завоюет его сердце. Я всегда спрашивала себя, не намеренно ли Ричард покинул меня тогда, не оттого ли, что знал: именно в этом случае я быстрее пойму, как сильно люблю его.
— А вы никогда не спрашивали об этом мужа?
— Зачем? Такие загадки и составляют часть жизненных удовольствий.
— Так что вы предлагаете сделать, миледи? — спросил Гордон с лукавой улыбкой. Ему было ясно, что она что-то задумала.
— У моего мужа имеются документы, которые надо срочно передать королеве Елизавете, — сказала леди Келли. — К сожалению, он забыл вручить их Генри. Почему бы вам не отвезти их? Вы могли бы остаться на несколько дней в Хэмптон-Корте и наслаждаться новогодними празднествами. А когда вы вернетесь, Роберта, возможно, уже разберется в своих чувствах.
Гордон, прищурившись, посмотрел на нее:
— А что, если это трюк, чтобы избавиться от меня?
Графиня бросила на него удивленный взгляд. Потом, ни слова не говоря, повернулась спиной и пошла по дорожке к дому.
— Извините. Я прошу прощения, — сказал Гордон, торопливо догоняя ее. — А вы в самом деле полагаете, что это поможет? Я ведь не привык иметь дело со строптивыми женщинами.
— Вы очень скромны, — насмешливо бросила графиня.
Гордон весело посмотрел на нее и пожал плечами.
— Заставить женщину захотеть что-либо легче, если она опасается, что не сможет этого иметь, — назидательно сказала ему леди Келли. — К тому же ваши серые глаза так напоминают горный туман, что только слепая может остаться бесчувственной к их таинственным глубинам.
С галантным видом Гордон склонился над ее рукой.
— Да услышит вас бог, — сказал он.
— Вы хотите сказать, богиня? Высшее существо — это женщина, пора бы вам знать и это.
Гордон ухмыльнулся на это абсурдное замечание, но сказал:
— Возможно, миледи, вы и правы.
— Собирайте ваши принадлежности для гольфа и позавтракайте со мной, — приказала леди Келли. — Мы вместе составим план дальнейших действий. Ведь должны же вы когда-нибудь покорить нежное сердце вашей жены.
«Вашей жены». Гордон почувствовал странное успокоение от этих двух слов. Похоже, у него уже появилось нежное чувство к ангелу, на котором он женат.
— Но ведь Ладлоу — ваш брат, — возвращаясь за сумкой с клюшками, заметил Гордон. — Почему же вы хотите помочь мне?
— Я желаю счастья всем участникам этой игры судьбы, — пояснила графиня. — А мой брат не будет счастлив с женщиной, предназначенной другому.
— Значит, вы думаете, что Роберта любит меня?
— Ответ на этот вопрос скрыт в тайниках ее души.
— Каким образом женщина может приобрести такую мудрость всего в двадцать девять лет? — спросил Гордон, шагая рядом с ней по лужайке к дому.
— Точно так же, как и мужчина.
— То есть?
Леди Келли многозначительно улыбнулась ему.
— Или мудрость есть у вас от рождения, милорд, или вы привыкаете обходиться без нее…
«Привлекательная женщина… стервозная ведьма…» Стоя у окна своей спальни, Роберта вспоминала слова Гордона, брошенные им накануне вечером.
Ее подавленное настроение составляло разительный контраст с изумительно ясным днем, солнцем, сверкающим высоко в ярко-синем небе, и звенящими голосами ее пяти маленьких кузин, весело играющих в жмурки во дворе. Она смотрела на девочек, но на самом деле не видела их, думая лишь о своем так называемом муже.
По личному опыту она знала, что гнев иногда скрывает раненое сердце. Ее отказ взять подаренные им перчатки глубоко уязвил чувства Гордона. А он скорее всего и не намеревался обидеть ее.
Неужели те насмешки, что пришлось ей претерпеть в детстве, сделали ее чрезмерно чувствительной и исказили понимание истинного побуждения Гордона? И не было ли это еще одним доказательством того, что она не будет счастлива, живя с ним в Хайленде? Ничто не могло стереть тех тяжелых обид, полученных в детстве от невежественных, суеверных людей.
Она должна извиниться перед ним за свое грубое поведение и спросить у него прямо, зачем он эти перчатки ей подарил. Вот это будет по-взрослому.
Отвернувшись от окна, Роберта вспомнила еще одно. Когда ее мать хотела помириться с отцом, то надевала самое красивое платье с самым смелым декольте. Если она хочет добиться прощения от Гордона, то должна выглядеть необыкновенно хорошо.
Надев розовое шелковое платье с глубоким вырезом и подходящие по цвету туфли, она достала из футляра свое заветное ожерелье. Если рубин станет темно-красным, как голубиная кровь, она тут же убежит в свою комнату.
Тревожная мысль, пришедшая ей на лестнице, когда она уже спускалась в вестибюль, заставила Роберту замедлить шаги. Если Гордон не прислал слугу, чтобы разбудить ее для утренней прогулки верхом, значит, он все еще сердит на нее. Или ему просто наскучило ее общество? Она надеялась, что это так. Так было бы легче получить разрешение на развод. Единственное, что страшило ее, так это взгляд его проницательных серых глаз, которые, казалось, читали в глубине ее души.
Войдя в большой зал, Роберта увидела, что он почти пуст. Несколько слуг накрывали стол к обеду, а ее тетка сидела в кресле возле камина.
— Что вы делаете? — спросила Роберта.
— Читаю, — ответила графиня, показав на книгу.
Это удивило Роберту.
— Может, мне прийти позднее?
— Нет. Я рада, что ты оторвала меня, — призналась леди Келли, откладывая книгу в сторону. — Это «Жития святых». Такие книги на меня наводят скуку.
— На меня тоже, — согласилась Роберта и потом спросила словно бы мимоходом: — Вы не знаете, где сейчас Гордон?
— Лорд Кэмпбел уехал с поручением твоего дяди.
— Вот как. — Роберте не удалось скрыть разочарования, прозвучавшего в голосе. Все ее приготовления оказались напрасными: его даже не было дома.
— А ты сегодня выглядишь особенно хорошенькой, — сделала ей комплимент тетка.
— Спасибо, тетя Келли. — Роберта вспыхнула, как ребенок, застигнутый за кражей марципана. — Я подумала, что, если принарядиться, это поднимет мое настроение после вчерашнего фиаско. Увидите Гордона, скажите ему, что я хотела бы поговорить с ним.
— Разумеется, дорогая, — кивнула леди Келли.
Роберта провела весь день, наблюдая за кузинами, играющими в саду, и ожидая, когда появится Гордон, но он так и не показался на своей излюбленной площадке для гольфа. Когда же он не пришел и на ужин, она не могла дольше терпеть.
— Где же Гордон? — спросила она у тетки, когда вся семья уселась за столом.
— Поехал с поручением твоего дяди, — повторила леди Келли. — Я же говорила тебе сегодня утром.
— Господи, но это было два часа назад. Теперь он должен был бы вернуться, — сказала Роберта, начиная тревожиться. — Не случилось ли чего…
— Кэмпбел повез несколько финансовых отчетов для королевы в Хэмптон-Корт, — вмешался дядя Ричард.
— Вы имеете в виду, что он отправился ко двору и ничего мне не сказал? — удивленно спросила девушка.
— А разве маркиз нуждается в твоем разрешении, чтобы уехать? — поинтересовался дядя.
— Нет, но разве вы не могли бы передать эти отчеты с Генри?
Граф нахмурил брови, как делала всегда и ее мать, когда начинала сердиться.
— Я что, обязан объяснять тебе свои действия? — спросил он холодным тоном.
Роберта опустила глаза:
— Извините, дядя Ричард, я не хотела проявить непочтительность.
— Твой дядя забыл отдать эти отчеты Генри, — вмешалась леди Келли. — Старея, люди становятся забывчивыми, как ты знаешь.
— Благодарю, — сухо сказал граф.
Леди Келли повернулась к мужу и поддразнила его:
— Ну, ведь ты намного старше, чем был одиннадцать лет назад.
— Так же, как и ты.
— Верно, но ты всегда будешь старше, чем я.
Граф Ричард с усмешкой взглянул на свою жену.
— Но я не так уж и стар, чтобы…
— Нет, конечно, нет, — прервала его леди Келли, обращая к нему откровенно обольстительную улыбку. — Для этого ты никогда не будешь слишком стар.
Роберта увидела, как они обменялись горячими взглядами. После одиннадцати лет супружества, родив шестерых дочерей, граф и графиня, несомненно, любили друг друга.
Будет ли когда-нибудь в ее жизни такая же любовь? — спросила себя Роберта. Нет, наверное, не будет. Чудесные вещи происходят с красивыми людьми. Ее же «дьявольский цветок» обрекает на вечные несчастья.
Взяв себя в руки, она заставила себя мысленно встряхнуться. Ничего, она будет наслаждаться сегодня свободным вечером, первым таким вечером за всю неделю. А завтра Рождество, и маркиз непременно вернется.
Но Рождество пришло и прошло, а Гордон так и не появился. Роберта изображала на лице улыбку и ни с кем не заговаривала о нем, но временами раздражение и сердечная боль странным образом смешивались в ее груди. У нее были так называемый муж и так называемый возлюбленный — и оба они покинули ее на Рождество.
Следующие четыре дня тянулись мучительно долго. Каждое утро Роберта просыпалась поздно и весь день проводила с кузинами в саду. А каждый вечер сидела, скучая, в большом зале перед камином и спрашивала себя, что Гордон сейчас делает и с кем он сейчас.
Потом в памяти возникал Генри Талбот. И тогда она мысленно оправдывалась, чувствуя себя виноватой, что так долго не вспоминала о нем.
На пятое утро Роберта тоже проснулась поздно. Выглянув в окно, она увидела, как дядина
барка пришвартовывается к причалу. При виде этого с души ее свалилась тяжесть — так полуденное солнце разгоняет утренний туман с Темзы. И неожиданно она поняла, до чего же рада тому, что Гордон вернулся.
— Ну это и понятно, — сказала себе Роберта. Разумеется, она довольна, что он наконец вернулся. Разве не он развлекал ее постоянно, пока Генри был занят при дворе? Но скоро Генри выполнит поручения королевы, а Гордон уедет обратно в Шотландию. И тогда она сможет наконец устроить свое счастье здесь, в Англии.
Хоть Роберта и повторяла себе все время, что Гордон ее не интересует, в то утро она особенно долго возилась со своим туалетом. Она надела свое любимое платье, изумрудно-зеленое, шелковое, и такого же цвета атласные туфельки. Не надеть ли к тому же и пару перчаток, из тех, что он подарил ей? Нет, не стоит. Он тут же решит, что она придает большое значение его приезду, и вообразит невесть что.
Роберта заторопилась вниз по лестнице, спеша увидеть поскорее Гордона, но перед входом в зал намеренно замедлила шаги. Перед камином, окруженная своими дочерьми, сидела леди Келли. Больше там никого не было, за исключением миссис Эшмол, которая, взяв спящую малютку Хоуп из рук матери, понесла ее из зала.
— Доброе утро, — сказала графиня, заметив ее с другого конца зала. — Или, может, лучше сказать «добрый день»?
— Всем добрый день, — поздоровалась в ответ Роберта.
— Добрый день, кузина Роберта, — дружным хором отозвались пятеро девочек.
— Я видела у пристани причалившую барку, — заметила Роберта, пытаясь — но безуспешно — скрыть волнение, сквозившее в ее голосе. — Значит, у нас есть компания?
— Сегодня утром лорд Кэмпбел вернулся из Хэмптон-Корта, — сказала леди Келли. — И тут же пошел спать. Бедняга признался, что все эти дни спал не больше пяти часов.
— Понятно. — Волна ревности захлестнула Роберту, и прежняя тяжесть снова вернулась на сердце. Ее муженек пировал при дворе Тюдоров с красавицами, у которых не было на теле дьявольской отметины.
— Хочешь поиграть с нами в саду? — спросила ее Блис.
Роберта отрицательно покачала головой:
— Нет, может быть, попозже.
— Только не кричите, — предупредила их леди Келли, поднимаясь, чтобы уйти. — Я не хочу, чтобы вы разбудили маркиза.
Роберта уселась в теткино кресло, сложила руки на коленях и стала ждать, когда проснется Гордон. Он так и не появился, и вся вторая половина дня тянулась для нее дольше, чем все предшествующие четыре, взятые вместе!
Когда пришло время ужина, Роберта уже глаз не сводила с входной двери. Эти четыре дня ожидания да еще сегодняшний томительный день вконец расстроили ей нервы. Спрятав руки на коленях, она яростно терла большим пальцем «дьявольский цветок». Конечно же, Гордон присоединится к ним за ужином. Мужчине ведь нужно поесть, не так ли?
Но когда появился мажордом, леди Келли приказала ему:
— Будьте добры, отнесите поднос с ужином маркизу наверх в его комнату.
— Не беспокойтесь, Дженингс, я сама отнесу, — сказала Роберта, вскочив со стула. И, взяв поднос, заторопилась из зала, не замечая улыбок, которыми обменялись ее тетка и дядя.
С подносом в руках она остановилась перед дверью в спальню Гордона. Перехватив поднос поудобнее, она потянулась к двери, но на мгновение задумалась.
«Должна ли я постучать?» — спросила она себя.
Нет, ответил ей внутренний голос.
Призвав на помощь все свое самообладание, Роберта открыла дверь и вошла в комнату. Потом закрыла за собой дверь, чтобы отрезать путь к отступлению.
Таинственные сумерки за окном оставляли комнату в полумраке. Единственная свеча горела на ночном столике.
Парчовый полог кровати был отдернут, но она не могла разглядеть лицо спящего и медленно приблизилась к кровати. Поставив поднос на ближайший столик, она повернулась, чтобы посмотреть на своего мужа, и едва не обмерла от той пленительной картины, которую увидела.
Укрытый одеялом до пояса, Гордон лежал на спине с обнаженной грудью, мерно поднимавшейся во сне. Лицо его было по-мальчишески уязвимым, хотя в нем и чувствовалась сила, а растрепанные волосы разметались по подушке.
Затаив дыхание, Роберта рассматривала его красивые черты. Его крепкий подбородок, его чувственные губы, словно бы созданные для поцелуев; широкие брови и прямой нос дополняли впечатление. Скользнув взглядом ниже, она остановилась на его груди, сильной и мускулистой, покрытой курчавыми волосами, и ей захотелось дотронуться до него, ошутить, как его мышцы напрягутся под ее ладонями.
Остановившись взглядом на пограничной линии, там, где его тело было прикрыто одеялом, она спросила себя, а есть ли на нем хоть что-нибудь. Может, это тонкое одеяло — единственная преграда между нею и им? Эта дразнящая, искусительная мысль и напугала, и в то же время взволновала ее.
Словно ощутив ее присутствие, Гордон вдруг приоткрыл глаза и сонным голосом спросил:
— Что ты тут делаешь, Ливи?
— Кто такая Ливи? — требовательно спросила Роберта. Ее голос слишком громко прозвучал в тишине комнаты.
Гордон шире открыл глаза и, присмотревшись к ней, с улыбкой зевнул:
— А, это ты, ангел. Доброе утро.
— Сейчас вечер, — парировала Роберта. Она сложила руки на груди и сдвинула брови, чтобы показать свое раздражение. — Ты приехал в Англию развлекаться при дворе или ухаживать за мной?
— А ты, я вижу, скучала по мне, — заметил он.
— Скучала по тебе? — фыркнула она. — Не льстите себе, милорд. Вы у меня как бельмо в глазу.
— Так, значит, я расту на тебе? — с кривой ухмылкой пошутил Гордон.
— Вы очень забавны, милорд.
— Сядь-ка рядом со мной, — предложил он, похлопав по постели. — Я тебя не съем.
Роберта вскипела от его самодовольного насмешливого тона.
— Нет уж, спасибо, — ответила она, вызывающе вздернув подбородок. — Вот поднос, чтобы ты подкрепился после дворцовых гулянок и попоек. Отощал, наверное, в течение долгих дней и изнурительных ночей. — Она решительно пересекла комнату, а подойдя к двери, бросила ему напоследок: — Надеюсь, не подцепил ничего дурного у этих потаскушек.
Кипя гневом, она захлопнула за собой дверь и пошла по коридору дальше, к своей собственной комнате, но смех Гордона еще долго звучал у нее в ушах. А после этого провела бессонную ночь, изводя себя вопросами, кто такая эта Ливи.
На другой день Роберта проснулась позднее обычного. А тяжесть на сердце заставила ее проваляться в постели почти до самого обеда.
В этот последний день декабря в Хайленде всегда отмечали канун Нового года. Тоска по дому, по родителям и братьям снова захлестнула ее. В замке Данридж, ее родовом гнезде, всю ночь будут праздновать, танцуя в самых причудливых масках и костюмах, зажигая дымящиеся веточки, чтобы отогнать злых духов, и уплетая праздничные пироги. А в полночь двери распахнутся, и все забренчат кухонной посудой, чтобы изгнать последние остатки старого года и проложить дорогу всему новому, что принесет год наступающий.
Она просидела в своей комнате до самого ужина. А входя в большой зал, на миг замешкалась в дверях. Возле камина рядом с теткой и дядей стоял Гордон. Он приветливо улыбнулся, поймав ее взгляд. По старой привычке Роберта спрятала левую руку в складках юбки и подошла к ним.
— Добрый вечер, дорогая, — приветствовала ее леди Келли.
Роберта улыбнулась сначала тетке, потом дяде. И наконец, не в силах больше сдерживаться, обратила свой взор к маркизу.
— Что нового в Хэмптон-Корте? — спросила она, стараясь держаться непринужденно и показать своему мужу, что эта женщина, по имени Ливи, для нее ничего не значит.
— При дворе все как всегда, — пожав плечами, сказал Гордон. И обратил к ней свою обезоруживающую улыбку, словно поняв игру, которую она ведет.
— Как поживает Даб? — спросила она. — И Изабель?
— Мне показалось, что твой брат и твоя подруга неравнодушны друг к другу, — ответил он. — Они все время проводят вместе… А, кстати, Мунго собирается уехать в Шотландию в первый день весны.
— Мунго? — отозвалась Роберта. — Это тот самый, с которым ты приехал?
Вместо ответа Гордон улыбнулся и сказал:
— Посмотри-ка вверх, ангел.
Роберта подняла глаза. Тетка размахивала над ее головой веткой омелы . И прежде чем она могла запротестовать, Гордон схватил ее в объятия и прижался к ее губам. Застигнутая врасплох, ощущая головокружение от упоительного запаха горного вереска, исходившего от него, Роберта уступила возбуждающе-чувственному ощущению его губ на своих губах и ответила на поцелуй.
И тут через какую-то пелену она услышала пронзительные восклицания своих кузин: «Нет, нет и нет! Нужно сказать: нет, нет и нет!..» — а Гордон прервал свой поцелуй так же неожиданно, как и начал его.
— Роб влюбилась в Гордона! — гнусаво пропела шестилетняя Аврора. — Роб влюбилась в Гордона!
— Замолчите! Прекратите! — сказала Роберта, обводя взглядами своих кузин. Она чувствовала, что щеки ее горят.
— Ну, ты ведь и должна любить его, — начала Блайт.
— Поэтому не пытайся дать ему коленкой по одному месту, — некстати закончила Блис.
Гордон запрокинул голову и громко расхохотался. Граф Ричард кивком подбодрил своих дочерей, а леди Келли улыбнулась на этот жест мужа.
Только Роберте было не до смеха. Неужели это так? — спросила она себя. Неужели она и в самом деле неравнодушна к Гордону Кэмпбелу? Если это правда, она обречена на вечные страдания. Ведь никогда она не увидит счастья, вынужденная жить с ним в Хайленде. Но если она его любит, то как же сможет жить в Англии, без него?
Her, он ничего не значит для нее, упрямо сказала себе Роберта. Гордон Кэмпбел всего лишь не слишком приятная замена, пока Генри не вернулся от двора.
Когда ужин закончился, Гордон повернулся к ней и спросил:
— Не хочешь ли поиграть в шахматы, чтобы скоротать время до полуночи?
— Поиграй лучше с Ливи, — отрезала она, презрительно вздернув нос и отворачиваясь.
— Ох, ангел, — прошептал Гордон, наклонившись к ее уху, — Ливи не слишком интересуется играми.
Роберта по-прежнему отворачивалась от него.
— Ливи всего лишь домоправительница в нашем доме в Эдинбурге, — сказал он. — Она меняла мне пеленки, когда я был еще младенцем.
Роберта закрыла глаза, чувствуя жгучее унижение. Ее воображение слишком разыгралось, и вот теперь приходится расплачиваться за это.
— Извини, — с застенчивой улыбкой пробормотала она. — Пожалуй, я не против сыграть с тобой в шахматы.
Несколько вечерних часов они просидели по разные стороны шахматной доски, словно противники на поле битвы. А перед самой полночью все схватили приготовленную заранее кухонную утварь и побежали ко входной двери. Смеясь и крича, они принялись греметь, звенеть, колотить в кастрюли и сковородки, прогоняя старый год и призывая новый.
— А когда вы собираетесь подарить ей свой новогодний подарок? — спросила Блайт, когда все вернулись в большой зал.
— Сейчас и собираюсь, — ответил Гордон.
— Давайте я принесу его, — предложила Блис.
— Нет, принесу его я, — сообщил дочери граф Ричард.
— Садись вот сюда, — сказал Гордон, подводя Роберту к одному из кресел перед камином. — Положи руки на колени и закрой глаза.
Роберта сделала, как было сказано. В зале воцарилась напряженная тишина. Потом она услышала шаги возвращающегося дяди. А открыв глаза по команде Гордона, вскрикнула от удивления и радости.
— Боже мой, какая прелесть!
Гордон стоял перед ней, прижимая к груди пушистый шарик. С улыбкой он положил щенка ей на колени. У этого крохотного английского кокер-спаниеля была круглая голова, вздернутый носик и аристократическое выражение мордочки. А шерсть жемчужно-белая с красиво расположенными рыжими пятнами.
— Вы стараетесь загнать свои мячи подальше или просто избавляетесь от них? — раздался вдруг позади него чей-то женский голос.
Гордон обернулся. Сад был пуст. Неужели это отказ Роберты так расстроил его, что ему уже чудятся чьи-то голоса?
— Доброе утро, милорд, — со смехом сказал тот же голос.
— Где же вы? — позвал Гордон, обернувшись кругом. — Покажитесь.
— Я сижу на дубе.
Гордон повернулся к дубу и поднял взгляд. Рот у него раскрылся от изумления при виде удивительного зрелища, которое предстало ему. На толстой дубовой ветке сидела графиня Басилдон, супруга одного из знатнейших людей Англии.
— Что вы там делаете? — спросил Гордон, шагнув к дереву.
— Собираю омелу. — Леди Келли глубоко вдохнула свежий утренний воздух и окинула взглядом весь сад со своего насеста на дереве. — Я люблю рассвет. Поэтому одну из своих дочерей назвала Авророй.
Гордон улыбнулся.
— Может, помочь вам спуститься? — предложил он.
— Я и сама смогу, — отказалась графиня. Она грациозно спрыгнула с ветки и, как кошка, мягко приземлилась на ноги. — А вы тоже поднялись необычно рано.
— Едва ли я смог сомкнуть глаза больше чем на час или два, — признался Гордон.
— И что же помешало вашему мирному сну? — спросила леди Келли с улыбкой.
— Все то же, — ответил Гордон, бросая взгляд на окно Роберты на втором этаже дома. И добавил со вздохом: — Возможно, самое лучшее просто похитить ее.
— В этом случае вы потеряете всякую возможность завоевать ее сердце, — предупредила его леди Келли. — Вы уже так хорошо начали ладить с ней. Зачем же теперь все портить?
Гордон с сомнением посмотрел на графиню. По правде говоря, он понятия не имел, как ему быть дальше. С тех пор как он ощутил себя мужчиной, все женщины сами бросались в его объятия. И вот неожиданно он встретил такую, которая совершенно не интересуется им. И Гордон растерялся. Он понятия не имел, как произвести на нее впечатление. Ведь он был совершенно не подготовлен к такому повороту событий.
— Не представляю себе, что происходит в ее голове, — с грустной улыбкой признался он. — Она совершенно не похожа на женщин, которых я прежде встречал.
— Поверьте, милорд, вы с Робертой созданы друг для друга, — сказала графиня. — Я поняла это сразу, как только увидела вас.
Гордон снова взглянул на особняк и сказал:
— Жаль, что она сама не понимает этого.
— С сегодняшнего дня по календарю друидов начинается березовый месяц. Это означает, что любые начинания будут удачны, — с ободряющей улыбкой сказала ему леди Келли. — Кроме того, из крошечной искры может возгореться пламя.
— Что вы имеете в виду?
— Роберта беспокоилась, что вино с белым вереском может повредить вам, — сказала графиня. — А зачем вы подарили ей эти перчатки?
— Чтобы скрыть родимое пятно на ее левой руке.
Этот ответ, казалось, рассердил ее.
— Но для чего? — спросила она.
— Роберта чувствует себя неловко из-за него, хоть я и не понимаю почему, — ответил Гордон. — Десять лет назад, в тот день, когда мы поженились, она прятала руку за спиной. Она сказала тогда, что до нее дотронулось чудовище, живущее в спальне под кроватью. Я подумал, что эти перчатки дадут ей возможность чувствовать себя свободнее. Очень жаль, что она обиделась и отказалась от подарка.
— Значит, сами вы не находите в этом пятне ничего неприятного? — Леди Келли вздохнула с облегчением. — Но ухаживание, милорд — это волнующая игра. Разлука может заставить самое строптивое и упрямое сердце смягчиться и почувствовать в себе любовь. Это произошло и со мной, когда граф решил повести меня к алтарю. Видите ли, я отвергала все его ухаживания, но с помощью моей мачехи Ричард ухитрился поставить меня в такое положение, когда мне пришлось сказать ему «да». А как только мы подписали брачный контракт, он оставил меня и уехал ко двору.
Гордон хмыкнул:
— И что же вы сделали, миледи?
— Те две недели были самыми долгими в моей жизни, — призналась графиня. — Я боялась, что какая-нибудь бойкая придворная красавица привлечет внимание графа и завоюет его сердце. Я всегда спрашивала себя, не намеренно ли Ричард покинул меня тогда, не оттого ли, что знал: именно в этом случае я быстрее пойму, как сильно люблю его.
— А вы никогда не спрашивали об этом мужа?
— Зачем? Такие загадки и составляют часть жизненных удовольствий.
— Так что вы предлагаете сделать, миледи? — спросил Гордон с лукавой улыбкой. Ему было ясно, что она что-то задумала.
— У моего мужа имеются документы, которые надо срочно передать королеве Елизавете, — сказала леди Келли. — К сожалению, он забыл вручить их Генри. Почему бы вам не отвезти их? Вы могли бы остаться на несколько дней в Хэмптон-Корте и наслаждаться новогодними празднествами. А когда вы вернетесь, Роберта, возможно, уже разберется в своих чувствах.
Гордон, прищурившись, посмотрел на нее:
— А что, если это трюк, чтобы избавиться от меня?
Графиня бросила на него удивленный взгляд. Потом, ни слова не говоря, повернулась спиной и пошла по дорожке к дому.
— Извините. Я прошу прощения, — сказал Гордон, торопливо догоняя ее. — А вы в самом деле полагаете, что это поможет? Я ведь не привык иметь дело со строптивыми женщинами.
— Вы очень скромны, — насмешливо бросила графиня.
Гордон весело посмотрел на нее и пожал плечами.
— Заставить женщину захотеть что-либо легче, если она опасается, что не сможет этого иметь, — назидательно сказала ему леди Келли. — К тому же ваши серые глаза так напоминают горный туман, что только слепая может остаться бесчувственной к их таинственным глубинам.
С галантным видом Гордон склонился над ее рукой.
— Да услышит вас бог, — сказал он.
— Вы хотите сказать, богиня? Высшее существо — это женщина, пора бы вам знать и это.
Гордон ухмыльнулся на это абсурдное замечание, но сказал:
— Возможно, миледи, вы и правы.
— Собирайте ваши принадлежности для гольфа и позавтракайте со мной, — приказала леди Келли. — Мы вместе составим план дальнейших действий. Ведь должны же вы когда-нибудь покорить нежное сердце вашей жены.
«Вашей жены». Гордон почувствовал странное успокоение от этих двух слов. Похоже, у него уже появилось нежное чувство к ангелу, на котором он женат.
— Но ведь Ладлоу — ваш брат, — возвращаясь за сумкой с клюшками, заметил Гордон. — Почему же вы хотите помочь мне?
— Я желаю счастья всем участникам этой игры судьбы, — пояснила графиня. — А мой брат не будет счастлив с женщиной, предназначенной другому.
— Значит, вы думаете, что Роберта любит меня?
— Ответ на этот вопрос скрыт в тайниках ее души.
— Каким образом женщина может приобрести такую мудрость всего в двадцать девять лет? — спросил Гордон, шагая рядом с ней по лужайке к дому.
— Точно так же, как и мужчина.
— То есть?
Леди Келли многозначительно улыбнулась ему.
— Или мудрость есть у вас от рождения, милорд, или вы привыкаете обходиться без нее…
«Привлекательная женщина… стервозная ведьма…» Стоя у окна своей спальни, Роберта вспоминала слова Гордона, брошенные им накануне вечером.
Ее подавленное настроение составляло разительный контраст с изумительно ясным днем, солнцем, сверкающим высоко в ярко-синем небе, и звенящими голосами ее пяти маленьких кузин, весело играющих в жмурки во дворе. Она смотрела на девочек, но на самом деле не видела их, думая лишь о своем так называемом муже.
По личному опыту она знала, что гнев иногда скрывает раненое сердце. Ее отказ взять подаренные им перчатки глубоко уязвил чувства Гордона. А он скорее всего и не намеревался обидеть ее.
Неужели те насмешки, что пришлось ей претерпеть в детстве, сделали ее чрезмерно чувствительной и исказили понимание истинного побуждения Гордона? И не было ли это еще одним доказательством того, что она не будет счастлива, живя с ним в Хайленде? Ничто не могло стереть тех тяжелых обид, полученных в детстве от невежественных, суеверных людей.
Она должна извиниться перед ним за свое грубое поведение и спросить у него прямо, зачем он эти перчатки ей подарил. Вот это будет по-взрослому.
Отвернувшись от окна, Роберта вспомнила еще одно. Когда ее мать хотела помириться с отцом, то надевала самое красивое платье с самым смелым декольте. Если она хочет добиться прощения от Гордона, то должна выглядеть необыкновенно хорошо.
Надев розовое шелковое платье с глубоким вырезом и подходящие по цвету туфли, она достала из футляра свое заветное ожерелье. Если рубин станет темно-красным, как голубиная кровь, она тут же убежит в свою комнату.
Тревожная мысль, пришедшая ей на лестнице, когда она уже спускалась в вестибюль, заставила Роберту замедлить шаги. Если Гордон не прислал слугу, чтобы разбудить ее для утренней прогулки верхом, значит, он все еще сердит на нее. Или ему просто наскучило ее общество? Она надеялась, что это так. Так было бы легче получить разрешение на развод. Единственное, что страшило ее, так это взгляд его проницательных серых глаз, которые, казалось, читали в глубине ее души.
Войдя в большой зал, Роберта увидела, что он почти пуст. Несколько слуг накрывали стол к обеду, а ее тетка сидела в кресле возле камина.
— Что вы делаете? — спросила Роберта.
— Читаю, — ответила графиня, показав на книгу.
Это удивило Роберту.
— Может, мне прийти позднее?
— Нет. Я рада, что ты оторвала меня, — призналась леди Келли, откладывая книгу в сторону. — Это «Жития святых». Такие книги на меня наводят скуку.
— На меня тоже, — согласилась Роберта и потом спросила словно бы мимоходом: — Вы не знаете, где сейчас Гордон?
— Лорд Кэмпбел уехал с поручением твоего дяди.
— Вот как. — Роберте не удалось скрыть разочарования, прозвучавшего в голосе. Все ее приготовления оказались напрасными: его даже не было дома.
— А ты сегодня выглядишь особенно хорошенькой, — сделала ей комплимент тетка.
— Спасибо, тетя Келли. — Роберта вспыхнула, как ребенок, застигнутый за кражей марципана. — Я подумала, что, если принарядиться, это поднимет мое настроение после вчерашнего фиаско. Увидите Гордона, скажите ему, что я хотела бы поговорить с ним.
— Разумеется, дорогая, — кивнула леди Келли.
Роберта провела весь день, наблюдая за кузинами, играющими в саду, и ожидая, когда появится Гордон, но он так и не показался на своей излюбленной площадке для гольфа. Когда же он не пришел и на ужин, она не могла дольше терпеть.
— Где же Гордон? — спросила она у тетки, когда вся семья уселась за столом.
— Поехал с поручением твоего дяди, — повторила леди Келли. — Я же говорила тебе сегодня утром.
— Господи, но это было два часа назад. Теперь он должен был бы вернуться, — сказала Роберта, начиная тревожиться. — Не случилось ли чего…
— Кэмпбел повез несколько финансовых отчетов для королевы в Хэмптон-Корт, — вмешался дядя Ричард.
— Вы имеете в виду, что он отправился ко двору и ничего мне не сказал? — удивленно спросила девушка.
— А разве маркиз нуждается в твоем разрешении, чтобы уехать? — поинтересовался дядя.
— Нет, но разве вы не могли бы передать эти отчеты с Генри?
Граф нахмурил брови, как делала всегда и ее мать, когда начинала сердиться.
— Я что, обязан объяснять тебе свои действия? — спросил он холодным тоном.
Роберта опустила глаза:
— Извините, дядя Ричард, я не хотела проявить непочтительность.
— Твой дядя забыл отдать эти отчеты Генри, — вмешалась леди Келли. — Старея, люди становятся забывчивыми, как ты знаешь.
— Благодарю, — сухо сказал граф.
Леди Келли повернулась к мужу и поддразнила его:
— Ну, ведь ты намного старше, чем был одиннадцать лет назад.
— Так же, как и ты.
— Верно, но ты всегда будешь старше, чем я.
Граф Ричард с усмешкой взглянул на свою жену.
— Но я не так уж и стар, чтобы…
— Нет, конечно, нет, — прервала его леди Келли, обращая к нему откровенно обольстительную улыбку. — Для этого ты никогда не будешь слишком стар.
Роберта увидела, как они обменялись горячими взглядами. После одиннадцати лет супружества, родив шестерых дочерей, граф и графиня, несомненно, любили друг друга.
Будет ли когда-нибудь в ее жизни такая же любовь? — спросила себя Роберта. Нет, наверное, не будет. Чудесные вещи происходят с красивыми людьми. Ее же «дьявольский цветок» обрекает на вечные несчастья.
Взяв себя в руки, она заставила себя мысленно встряхнуться. Ничего, она будет наслаждаться сегодня свободным вечером, первым таким вечером за всю неделю. А завтра Рождество, и маркиз непременно вернется.
Но Рождество пришло и прошло, а Гордон так и не появился. Роберта изображала на лице улыбку и ни с кем не заговаривала о нем, но временами раздражение и сердечная боль странным образом смешивались в ее груди. У нее были так называемый муж и так называемый возлюбленный — и оба они покинули ее на Рождество.
Следующие четыре дня тянулись мучительно долго. Каждое утро Роберта просыпалась поздно и весь день проводила с кузинами в саду. А каждый вечер сидела, скучая, в большом зале перед камином и спрашивала себя, что Гордон сейчас делает и с кем он сейчас.
Потом в памяти возникал Генри Талбот. И тогда она мысленно оправдывалась, чувствуя себя виноватой, что так долго не вспоминала о нем.
На пятое утро Роберта тоже проснулась поздно. Выглянув в окно, она увидела, как дядина
барка пришвартовывается к причалу. При виде этого с души ее свалилась тяжесть — так полуденное солнце разгоняет утренний туман с Темзы. И неожиданно она поняла, до чего же рада тому, что Гордон вернулся.
— Ну это и понятно, — сказала себе Роберта. Разумеется, она довольна, что он наконец вернулся. Разве не он развлекал ее постоянно, пока Генри был занят при дворе? Но скоро Генри выполнит поручения королевы, а Гордон уедет обратно в Шотландию. И тогда она сможет наконец устроить свое счастье здесь, в Англии.
Хоть Роберта и повторяла себе все время, что Гордон ее не интересует, в то утро она особенно долго возилась со своим туалетом. Она надела свое любимое платье, изумрудно-зеленое, шелковое, и такого же цвета атласные туфельки. Не надеть ли к тому же и пару перчаток, из тех, что он подарил ей? Нет, не стоит. Он тут же решит, что она придает большое значение его приезду, и вообразит невесть что.
Роберта заторопилась вниз по лестнице, спеша увидеть поскорее Гордона, но перед входом в зал намеренно замедлила шаги. Перед камином, окруженная своими дочерьми, сидела леди Келли. Больше там никого не было, за исключением миссис Эшмол, которая, взяв спящую малютку Хоуп из рук матери, понесла ее из зала.
— Доброе утро, — сказала графиня, заметив ее с другого конца зала. — Или, может, лучше сказать «добрый день»?
— Всем добрый день, — поздоровалась в ответ Роберта.
— Добрый день, кузина Роберта, — дружным хором отозвались пятеро девочек.
— Я видела у пристани причалившую барку, — заметила Роберта, пытаясь — но безуспешно — скрыть волнение, сквозившее в ее голосе. — Значит, у нас есть компания?
— Сегодня утром лорд Кэмпбел вернулся из Хэмптон-Корта, — сказала леди Келли. — И тут же пошел спать. Бедняга признался, что все эти дни спал не больше пяти часов.
— Понятно. — Волна ревности захлестнула Роберту, и прежняя тяжесть снова вернулась на сердце. Ее муженек пировал при дворе Тюдоров с красавицами, у которых не было на теле дьявольской отметины.
— Хочешь поиграть с нами в саду? — спросила ее Блис.
Роберта отрицательно покачала головой:
— Нет, может быть, попозже.
— Только не кричите, — предупредила их леди Келли, поднимаясь, чтобы уйти. — Я не хочу, чтобы вы разбудили маркиза.
Роберта уселась в теткино кресло, сложила руки на коленях и стала ждать, когда проснется Гордон. Он так и не появился, и вся вторая половина дня тянулась для нее дольше, чем все предшествующие четыре, взятые вместе!
Когда пришло время ужина, Роберта уже глаз не сводила с входной двери. Эти четыре дня ожидания да еще сегодняшний томительный день вконец расстроили ей нервы. Спрятав руки на коленях, она яростно терла большим пальцем «дьявольский цветок». Конечно же, Гордон присоединится к ним за ужином. Мужчине ведь нужно поесть, не так ли?
Но когда появился мажордом, леди Келли приказала ему:
— Будьте добры, отнесите поднос с ужином маркизу наверх в его комнату.
— Не беспокойтесь, Дженингс, я сама отнесу, — сказала Роберта, вскочив со стула. И, взяв поднос, заторопилась из зала, не замечая улыбок, которыми обменялись ее тетка и дядя.
С подносом в руках она остановилась перед дверью в спальню Гордона. Перехватив поднос поудобнее, она потянулась к двери, но на мгновение задумалась.
«Должна ли я постучать?» — спросила она себя.
Нет, ответил ей внутренний голос.
Призвав на помощь все свое самообладание, Роберта открыла дверь и вошла в комнату. Потом закрыла за собой дверь, чтобы отрезать путь к отступлению.
Таинственные сумерки за окном оставляли комнату в полумраке. Единственная свеча горела на ночном столике.
Парчовый полог кровати был отдернут, но она не могла разглядеть лицо спящего и медленно приблизилась к кровати. Поставив поднос на ближайший столик, она повернулась, чтобы посмотреть на своего мужа, и едва не обмерла от той пленительной картины, которую увидела.
Укрытый одеялом до пояса, Гордон лежал на спине с обнаженной грудью, мерно поднимавшейся во сне. Лицо его было по-мальчишески уязвимым, хотя в нем и чувствовалась сила, а растрепанные волосы разметались по подушке.
Затаив дыхание, Роберта рассматривала его красивые черты. Его крепкий подбородок, его чувственные губы, словно бы созданные для поцелуев; широкие брови и прямой нос дополняли впечатление. Скользнув взглядом ниже, она остановилась на его груди, сильной и мускулистой, покрытой курчавыми волосами, и ей захотелось дотронуться до него, ошутить, как его мышцы напрягутся под ее ладонями.
Остановившись взглядом на пограничной линии, там, где его тело было прикрыто одеялом, она спросила себя, а есть ли на нем хоть что-нибудь. Может, это тонкое одеяло — единственная преграда между нею и им? Эта дразнящая, искусительная мысль и напугала, и в то же время взволновала ее.
Словно ощутив ее присутствие, Гордон вдруг приоткрыл глаза и сонным голосом спросил:
— Что ты тут делаешь, Ливи?
— Кто такая Ливи? — требовательно спросила Роберта. Ее голос слишком громко прозвучал в тишине комнаты.
Гордон шире открыл глаза и, присмотревшись к ней, с улыбкой зевнул:
— А, это ты, ангел. Доброе утро.
— Сейчас вечер, — парировала Роберта. Она сложила руки на груди и сдвинула брови, чтобы показать свое раздражение. — Ты приехал в Англию развлекаться при дворе или ухаживать за мной?
— А ты, я вижу, скучала по мне, — заметил он.
— Скучала по тебе? — фыркнула она. — Не льстите себе, милорд. Вы у меня как бельмо в глазу.
— Так, значит, я расту на тебе? — с кривой ухмылкой пошутил Гордон.
— Вы очень забавны, милорд.
— Сядь-ка рядом со мной, — предложил он, похлопав по постели. — Я тебя не съем.
Роберта вскипела от его самодовольного насмешливого тона.
— Нет уж, спасибо, — ответила она, вызывающе вздернув подбородок. — Вот поднос, чтобы ты подкрепился после дворцовых гулянок и попоек. Отощал, наверное, в течение долгих дней и изнурительных ночей. — Она решительно пересекла комнату, а подойдя к двери, бросила ему напоследок: — Надеюсь, не подцепил ничего дурного у этих потаскушек.
Кипя гневом, она захлопнула за собой дверь и пошла по коридору дальше, к своей собственной комнате, но смех Гордона еще долго звучал у нее в ушах. А после этого провела бессонную ночь, изводя себя вопросами, кто такая эта Ливи.
На другой день Роберта проснулась позднее обычного. А тяжесть на сердце заставила ее проваляться в постели почти до самого обеда.
В этот последний день декабря в Хайленде всегда отмечали канун Нового года. Тоска по дому, по родителям и братьям снова захлестнула ее. В замке Данридж, ее родовом гнезде, всю ночь будут праздновать, танцуя в самых причудливых масках и костюмах, зажигая дымящиеся веточки, чтобы отогнать злых духов, и уплетая праздничные пироги. А в полночь двери распахнутся, и все забренчат кухонной посудой, чтобы изгнать последние остатки старого года и проложить дорогу всему новому, что принесет год наступающий.
Она просидела в своей комнате до самого ужина. А входя в большой зал, на миг замешкалась в дверях. Возле камина рядом с теткой и дядей стоял Гордон. Он приветливо улыбнулся, поймав ее взгляд. По старой привычке Роберта спрятала левую руку в складках юбки и подошла к ним.
— Добрый вечер, дорогая, — приветствовала ее леди Келли.
Роберта улыбнулась сначала тетке, потом дяде. И наконец, не в силах больше сдерживаться, обратила свой взор к маркизу.
— Что нового в Хэмптон-Корте? — спросила она, стараясь держаться непринужденно и показать своему мужу, что эта женщина, по имени Ливи, для нее ничего не значит.
— При дворе все как всегда, — пожав плечами, сказал Гордон. И обратил к ней свою обезоруживающую улыбку, словно поняв игру, которую она ведет.
— Как поживает Даб? — спросила она. — И Изабель?
— Мне показалось, что твой брат и твоя подруга неравнодушны друг к другу, — ответил он. — Они все время проводят вместе… А, кстати, Мунго собирается уехать в Шотландию в первый день весны.
— Мунго? — отозвалась Роберта. — Это тот самый, с которым ты приехал?
Вместо ответа Гордон улыбнулся и сказал:
— Посмотри-ка вверх, ангел.
Роберта подняла глаза. Тетка размахивала над ее головой веткой омелы . И прежде чем она могла запротестовать, Гордон схватил ее в объятия и прижался к ее губам. Застигнутая врасплох, ощущая головокружение от упоительного запаха горного вереска, исходившего от него, Роберта уступила возбуждающе-чувственному ощущению его губ на своих губах и ответила на поцелуй.
И тут через какую-то пелену она услышала пронзительные восклицания своих кузин: «Нет, нет и нет! Нужно сказать: нет, нет и нет!..» — а Гордон прервал свой поцелуй так же неожиданно, как и начал его.
— Роб влюбилась в Гордона! — гнусаво пропела шестилетняя Аврора. — Роб влюбилась в Гордона!
— Замолчите! Прекратите! — сказала Роберта, обводя взглядами своих кузин. Она чувствовала, что щеки ее горят.
— Ну, ты ведь и должна любить его, — начала Блайт.
— Поэтому не пытайся дать ему коленкой по одному месту, — некстати закончила Блис.
Гордон запрокинул голову и громко расхохотался. Граф Ричард кивком подбодрил своих дочерей, а леди Келли улыбнулась на этот жест мужа.
Только Роберте было не до смеха. Неужели это так? — спросила она себя. Неужели она и в самом деле неравнодушна к Гордону Кэмпбелу? Если это правда, она обречена на вечные страдания. Ведь никогда она не увидит счастья, вынужденная жить с ним в Хайленде. Но если она его любит, то как же сможет жить в Англии, без него?
Her, он ничего не значит для нее, упрямо сказала себе Роберта. Гордон Кэмпбел всего лишь не слишком приятная замена, пока Генри не вернулся от двора.
Когда ужин закончился, Гордон повернулся к ней и спросил:
— Не хочешь ли поиграть в шахматы, чтобы скоротать время до полуночи?
— Поиграй лучше с Ливи, — отрезала она, презрительно вздернув нос и отворачиваясь.
— Ох, ангел, — прошептал Гордон, наклонившись к ее уху, — Ливи не слишком интересуется играми.
Роберта по-прежнему отворачивалась от него.
— Ливи всего лишь домоправительница в нашем доме в Эдинбурге, — сказал он. — Она меняла мне пеленки, когда я был еще младенцем.
Роберта закрыла глаза, чувствуя жгучее унижение. Ее воображение слишком разыгралось, и вот теперь приходится расплачиваться за это.
— Извини, — с застенчивой улыбкой пробормотала она. — Пожалуй, я не против сыграть с тобой в шахматы.
Несколько вечерних часов они просидели по разные стороны шахматной доски, словно противники на поле битвы. А перед самой полночью все схватили приготовленную заранее кухонную утварь и побежали ко входной двери. Смеясь и крича, они принялись греметь, звенеть, колотить в кастрюли и сковородки, прогоняя старый год и призывая новый.
— А когда вы собираетесь подарить ей свой новогодний подарок? — спросила Блайт, когда все вернулись в большой зал.
— Сейчас и собираюсь, — ответил Гордон.
— Давайте я принесу его, — предложила Блис.
— Нет, принесу его я, — сообщил дочери граф Ричард.
— Садись вот сюда, — сказал Гордон, подводя Роберту к одному из кресел перед камином. — Положи руки на колени и закрой глаза.
Роберта сделала, как было сказано. В зале воцарилась напряженная тишина. Потом она услышала шаги возвращающегося дяди. А открыв глаза по команде Гордона, вскрикнула от удивления и радости.
— Боже мой, какая прелесть!
Гордон стоял перед ней, прижимая к груди пушистый шарик. С улыбкой он положил щенка ей на колени. У этого крохотного английского кокер-спаниеля была круглая голова, вздернутый носик и аристократическое выражение мордочки. А шерсть жемчужно-белая с красиво расположенными рыжими пятнами.