Цао Цао стоял у Динтао, но наступления не начинал. К этому времени созрела пшеница, воины стали жать ее. Лазутчики донесли об этом Люй Бу. Он решил выступить первым, но посмотрел на густой лес возле лагеря Цао Цао, испугался и повернул обратно.
   -- Люй Бу заподозрил, что в лесу засада, -- сказал Цао Цао своим военачальникам. -- Расставьте там побольше знамен, чтобы не рассеялось его заблуждение, а к западу от лагеря за дамбой спрячьте отборные войска. Люй Бу непременно захочет сжечь лес, тут мы отрежем ему путь и возьмем в плен.
   Цао Цао оставил в лагере полсотни барабанщиков, приказав им изо всех сил бить в барабаны. Потом он согнал в лагерь жителей из окрестных деревень и велел им погромче шуметь. Отборные войска его расположились за дамбой.
   На следующий день Люй Бу с большой армией подступил к лагерю Цао Цао. Издали заметив в лесу знамена, он приказал поджечь лес со всех сторон. Но там никого не оказалось. Поняв свою ошибку, Люй Бу решил ворваться в лагерь, но крики и грохот барабанов испугали его. Пока он раздумывал, затрещали хлопушки и выскочили скрывавшиеся за дамбой воины. Люй Бу увидел, что ему не справиться с ними, и бежал в поле. Его военачальник Чэнь Лянь был убит стрелой, выпущенной Ио Цзинем. Люй Бу потерял две трети своих воинов. Уцелевшие от разгрома войска принесли Чэнь Гуну весть о поражении.
   -- Трудно оборонять незащищенный город, -- сказал Чэнь Гун. -- Лучше нам уйти.
   И он вместе с Гао Шунем и семьей Люй Бу ушел из Динтао. Цао Цао со своими победоносными войсками так легко занял покинутый город, как раскалывают бамбуковую палочку.
   Чжан Чао перерезал себе горло, Чжан Мо перешел к Юань Шу. Так все земли Шаньдуна оказались в руках Цао Цао.
   При отступлении Люй Бу встретился со своими военачальниками, возвращавшимися с провиантом. Разыскал их и Чэнь Гун.
   -- Хотя силы мои сейчас и невелики, но все же я разобью Цао Цао, -- сказал Люй Бу и повел свое войско обратно.
   Правильно говорится:
   Обычное дело солдата -- победа и пораженье.
   Кто знает, когда ему снова придется идти в сраженье!
   О том, как сражался Люй Бу, вам расскажет следующая глава.
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   в которой говорится о том, как Ли Цзюэ сражался с Го Сы, и о том, как Ян Фын и Дун Чэн спасли императора
   Собрав остатки своей разбитой армии в Хайбине, Люй Бу созвал на совет военачальников и объявил им, что собирается дать решительное сражение Цао Цао. Но Чэнь Гун сказал:
   -- Ныне силы Цао Цао велики, с ним бороться невозможно. Раньше надо нам найти убежище, а потом мы снова схватимся с ним.
   -- Как вы думаете, не вернуться ли мне к Юань Шао? -- спросил Люй Бу.
   -- Прежде пошлите людей в Цзичжоу разузнать, что там делается, -посоветовал Чэнь Гун. Люй Бу послушался его.
   А теперь обратимся к Юань Шао, который находился в Цзичжоу. До него дошла весть, что Цао Цао и Люй Бу сражаются друг с другом.
   -- Люй Бу -- это волк и тигр, -- сказал, войдя к Юань Шао, советник Шэнь Пэй. -- Если он захватит Яньчжоу, то, конечно, станет замышлять нападение и против Цзичжоу. Лучше уж поддержать Цао Цао, только так мы сможем избежать беды.
   И Юань Шао отправил на помощь Цао Цао пятидесятитысячное войско во главе с Янь Ляном. Лазутчики поспешили донести об этом Люй Бу. Тот сильно встревожился и стал совещаться с Чэнь Гуном.
   -- Я слышал, что Лю Бэй недавно получил в управление Сюйчжоу, -- сказал Чэнь Гун. -- Можно уйти к нему.
   Так они и сделали. Когда люди доложили Лю Бэю, что к нему едет Люй Бу, тот сказал:
   -- Люй Бу самый храбрый человек в наше время, надо достойно встретить его.
   -- Люй Бу -- это отродье тигра и волка, -- заявил Ми Чжу. -- Его нельзя пускать сюда, пустить его -- значит погубить народ.
   -- Но если бы Люй Бу не напал на Яньчжоу, каково было бы нам? -- задал вопрос Лю Бэй. -- Ныне он попал в беду и ищет у нас убежища. Неужто у него могут быть какие-либо иные намерения?
   -- У вас слишком мягкое сердце, старший брат мой, -- сказал Чжан Фэй. -Все это, может быть, и так, но лучше быть начеку.
   С большой свитой выехал Лю Бэй за тридцать ли от города встречать Люй Бу. Бок о бок прибыли они в город. После приветственных церемоний они уселись, и Люй Бу повел такую речь:
   -- После того как мы с сы-ту Ван Юнем исполнили задуманное и убили Дун Чжо, изменники Ли Цзюэ и Го Сы предали меня, и я попал в Гуаньдун. Князья в большинстве своем не могут ужиться друг с другом. Недавно, когда Цао Цао напал на Сюйчжоу и вы пришли на выручку Тао Цяню, я пошел на Яньчжоу, чтобы ослабить силы Цао Цао. Но не ожидал я, что сам паду жертвой коварства, что войска мои будут разбиты и я потеряю военачальников. Ныне я перешел к вам, чтобы вместе совершить великое дело. Не знаю, как вы к этому отнесетесь?
   -- Перед смертью Тао Цянь передал мне дела округа, так как у него не было более подходящего человека, -- сказал Лю Бэй. -- Я счастлив, что вы прибыли сюда, ибо считаю своим долгом уступить вам свое место.
   И он протянул Люй Бу печать и пояс Сюйчжоу. Люй Бу собрался было принять их, но, заметив, каким гневом засверкали глаза Чжан Фэя и Гуань Юя, притворно улыбнулся и воскликнул:
   -- Вы считаете меня воином, как же я могу быть правителем?
   Лю Бэй повторил свое предложение, но тут вставил слово и Чэнь Гун:
   -- Сильный гость не притесняет хозяина, прошу вас не сомневаться в этом.
   Тогда Лю Бэй успокоился и устроил пышный пир. Для гостя и его свиты были приготовлены покои. На другой день Люй Бу устроил ответное пиршество в честь Лю Бэя. Лю Бэй явился вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. В разгар торжества Люй Бу повел Лю Бэя во внутренние покои. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за ними. Люй Бу приказал жене и дочерям войти и поклониться Лю Бэю. Лю Бэй и здесь повторил свое предложение, но Люй Бу ответил:
   -- Вам не следует, дорогой мой младший брат, уступать мне свою должность.
   Такое обращение взбесило Чжан Фэя.
   -- Мой старший брат -- это золотая ветвь и яшмовый лист(*1), -- крикнул он, -- а ты кто такой, что осмеливаешься называть его младшим братом? Выходи, я буду драться с тобой до трехсот схваток!
   Лю Бэй заставил его замолчать и уйти, а затем обратился к Люй Бу:
   -- На Чжан Фэя подействовало вино. Надеюсь, мой старший брат не станет порицать его.
   Люй Бу промолчал. Вскоре гости разошлись. Люй Бу пошел провожать Лю Бэя за ворота. В эту минуту на коне появился Чжан Фэй, в руке он держал копье и громко кричал:
   -- Эй, Люй Бу, вызываю тебя на триста схваток!
   Лю Бэй поспешно приказал Гуань Юю остановить Чжан Фэя и не допустить схватки.
   На другой день Люй Бу пришел прощаться с Лю Бэем.
   -- Я бы не покинул вас, -- сказал он, -- но я боюсь, что не смогу поладить с вашими братьями. Лучше мне уйти в другое место.
   -- Если вы это сделаете, виноват буду я, -- отвечал Лю Бэй. -- Мой недостойный брат нагрубил вам. Когда-нибудь он искупит перед вами свою вину! Недалеко отсюда есть городок Сяопэй, где я когда-то держал войска. Не обессудьте на малом, но что если вам временно остановиться там? Я сочту своим долгом обеспечить ваше войско провиантом и фуражом.
   Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй.
   О том, как у Лю Бэя прошла обида на Чжан Фэя, мы сейчас рассказывать не будем, а вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, Цао Цао донес об этом двору, за что и был пожалован титулом "Восстановителя добродетели" и Фэйтинского хоу.
   В то же время Ли Цзюэ присвоил себе звание да-сы-ма, а Го Сы -- звание да-цзян-цзюнь. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел даже заикнуться об этом. Тай-вэй Ян Бяо и да-сы-нун Чжу Цзунь представили императору Сянь-ди секретный доклад, где говорилось:
   "Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников и военачальников. Если этот человек окажет поддержку династии и уничтожит злодейскую шайку, то Поднебесная будет счастлива".
   -- Нас уже давно обижают эти два разбойника, -- со слезами на глазах сказал Сянь-ди. -- Если их казнить, какое это будет счастье!
   -- Вот что я придумал, -- сказал Ян Бяо. -- Надо сперва сделать так, чтобы два разбойника передрались, а потом призвать Цао Цао с войсками и начисто уничтожить шайку. Иначе не установить спокойствия при дворе.
   -- Как же выполнить этот план? -- поинтересовался император Сянь-ди.
   -- Я слышал, что жена Го Сы очень ревнивая женщина. Надо воспользоваться этим и вызвать разлад в его доме, -- сказал Ян Бяо. -- Тогда разбойники погубят друг друга.
   Император тайно повелел Ян Бяо действовать, и Ян Бяо послал свою жену в дом Го Сы, якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходом заметила:
   -- Я слышала, что у вашего мужа непозволительная связь с женой сы-ма Ли Цзюэ. Они тщательно скрывают свои чувства, но если Ли Цзюэ об этом узнает, он убьет их обоих. Мне думается, что лучше всего было бы вам прекратить с ними всякое знакомство.
   -- А я-то дивлюсь, почему мой муж не ночует дома! -- в изумлении воскликнула жена Го Сы. -- Оказывается, он вон какими бесстыдными делами занимается! Если бы не вы, так я и не знала бы ничего. Уж я приму меры!..
   Жена Ян Бяо собралась уходить, а жена Го Сы все еще продолжала ее благодарить.
   Прошло несколько дней. Го Сы по обыкновению собрался к Ли Цзюэ на пир. Тут жена ему и говорит:
   -- Характер Ли Цзюэ разгадать трудно, к тому же двум героям не существовать рядом. Если он преподнесет тебе яд в кубке вина, что тогда будет со мной?
   Го Сы и слушать ее не хотел, но жена настойчиво удерживала его дома. Наступил вечер. Ли Цзюэ прислал к Го Сы слугу с вином и угощением. Жена Го Сы внесла кушанья, предварительно подсыпав туда яду. Го Сы хотел было приступить к еде, но жена сказала:
   -- Разве можно сразу есть то, что принесено откуда-то? Надо прежде дать попробовать собаке.
   Собака тут же околела. С этого момента в сердце Го Сы запало подозрение.
   Однажды, когда дела во дворце были уже закончены, Ли Цзюэ силой затащил Го Сы к себе на пир. Го Сы вернулся вечером домой, и у него вдруг начались желудочные колики.
   -- Тебя отравили, в этом нет сомнения! -- воскликнула жена. Не долго думая, она велела развести навозную жижу и влить ее в рот мужа. Это вызвало у него рвоту, и ему стало легче.
   -- Мы вместе с Ли Цзюэ вершим великие дела, -- негодовал Го Сы, -- а он без всякой на то причины замыслил меня убить. Если я не помешаю ему, он меня отравит!
   Го Сы тайно привел в готовность отряд латников и решил напасть на Ли Цзюэ, а тот, проведав об этом, в сильнейшем гневе воскликнул: "Да как он смеет!" -и велел своим латникам убить Го Сы.
   С обеих сторон набралось несколько десятков тысяч воинов, и у стен Чананя завязалась кровавая битва. Воспользовавшись этим, разбойники стали грабить жителей. Племянник Ли Цзюэ, по имени Ли Сянь, окружил дворец, подал две колесницы и на одной из них увез императора, а на другой -- вдовствующую императрицу. Цзя Сюй охранял колесницы. Остальным придворным пришлось идти пешком. У ворот они натолкнулись на воинов Го Сы, и множество придворных пало от их стрел. Под натиском войск подоспевшего Ли Цзюэ воины Го Сы отступили.
   С какими опасностями император выехал из города и прибыл в лагерь Ли Цзюэ, мы здесь рассказывать не будем, а обратимся к Го Сы. Ворвавшись во дворец, он собрал всех женщин и девушек и увел их к себе в лагерь, а здание предал огню.
   На другой день Го Сы с войском подступил к лагерю Ли Цзюэ. Император и императрица дрожали от страха.
   Потомки сложили об этом такие стихи:
   Династию восстановивши, дом Хань Гуан-у возвеличил.
   Но вот он ушел -- и усобиц подобных не знали встарь:
   Во время Хуаня и Лина в стране наступило смятенье,
   А евнухи властью своею разрушили предков алтарь.
   Хэ Цзинь скудоумный виновен, что трое князей появились:
   Злодея убить собираясь, призвал он на помощь воров.
   Изгнали шакала и выдру, их тигры и волки сменили,
   Разврат насаждали мерзавцы из западных округов.
   Ван Юнь, простодушный и честный, поверил рассказам обманным
   И тем меж Дун Чжо и Люй Бу посеял великий разлад.
   И сами верхи управленья нарушили мир в Поднебесной.
   Кто ж знал, что Го Сы с Ли Цзюэ в душе своей злобу таят!
   Что делать, когда в государстве шиповник с терновником бьется
   И шесть именитых придворных тоскуют о новой войне?
   А раз уже мысли смешались и с правильной сбились дороги,
   Чужие герои наносят кровавые раны стране.
   Кто станет князьями в грядущем, решает борьбы направленье,
   Из кубка все пьют золотого, долины и горы деля.
   Меж тем разрушается тело и печень становится прахом,
   И неотомщенною кровью покрылась родная земля.
   Читаю предания эти, исполненный горькой печали.
   Сейчас, как и древле, вздыхают о том, что навеки ушло.
   Правитель хранить должен свято заветы, ведущие к благу.
   А кто из сановников знатных удержит правленья весло?
   Го Сы успеха в бою не имел и отступил. Тогда Ли Цзюэ перевез императора и императрицу в Мэйу и поручил своему племяннику Ли Сяню охранять их, запретив к ним всякий доступ.
   Придворные, слуги и евнухи отощали от голода. Император передал Ли Цзюэ просьбу прислать пять ху риса и пять быков, чтобы накормить своих приближенных.
   -- И так мы кормим их утром и вечером! -- вышел из себя Ли Цзюэ. -- Чего же они еще просят?
   И он приказал выдать тухлое мясо и прелый рис, которые распространяли такое зловоние, что их невозможно было есть.
   -- Вот до каких оскорблений дошли эти разбойники! -- в гневе вскричал император.
   -- У Ли Цзюэ жестокий характер, -- сказал ши-чжун Ян Бяо. -- Но если уж так сложились обстоятельства, то придется пока потерпеть. Не стоит раздражать его.
   Император молча поник головой, и слезы закапали на его одежды. В этот момент приближенные доложили:
   -- На помощь нам идет армия! Копья и мечи сверкают на солнце, гром гонгов и барабанов потрясает небо!
   Но оказалось, что к крепости подходил Го Сы, и император вновь обратился от радости к отчаянию. Снаружи донеслись крики. Это Ли Цзюэ вывел навстречу Го Сы свое войско.
   -- Я ведь хорошо относился к тебе! -- кричал Ли Цзюэ, выезжая вперед. -Почему ты задумал погубить меня?
   -- Ты мятежник, как же тебя не убить? -- отвечал Го Сы.
   -- Какой я мятежник? -- возмутился Ли Цзюэ. -- Я охраняю здесь императора.
   -- Ты увез его силой -- и это называется охранять!
   -- Нечего долго препираться, -- заявил Ли Цзюэ. -- Предоставим решить спор оружию: сразимся, и тот, кто победит, заберет императора. Вот и все.
   Они сошлись в поединке перед лицом двух армий. Бой дошел до десяти схваток, но победа еще не была решена. Тут на взмыленном коне прискакал Ян Бяо; он еще издали кричал:
   -- Остановитесь, полководцы! Я созвал совет, желая установить между вами мир.
   Ли Цзюэ и Го Сы отвели свои войска. Ян Бяо и Чжу Цзунь собрали более шестидесяти сановников. Сперва все они отправились к Го Сы, чтобы уговорить его помириться с Ли Цзюэ. Вместо того чтобы выслушать их, Го Сы распорядился посадить всех под стражу.
   -- Мы пришли к вам с добрыми намерениями, -- недоумевали сановники, -почему вы так обращаетесь с нами?
   -- Ли Цзюэ похитил императора, а я захватил его сановников, -- заявил им Го Сы.
   -- На что же это похоже? -- проговорил Ян Бяо. -- Один захватывает императора, другой -- сановников!..
   Го Сы разгневался и, обнажив меч, хотел убить Ян Бяо, но Ян Ми удержал его. Тогда Го Сы отпустил Ян Бяо и Чжу Цзуня, а остальных оставил в лагере под стражей.
   -- Нас только двое, и мы не можем помочь нашему повелителю, -- с горечью сказал Ян Бяо, обращаясь к Чжу Цзуню. -- Зря мы родились на этот свет.
   Они обнялись и заплакали. Сумерки спустились на землю. Вернувшись домой, Чжу Цзунь от огорчения заболел и умер.
   Войска Ли Цзюэ и Го Сы сражались в течение пятидесяти дней. Убитых было несчетное количество.
   Обычно Ли Цзюэ любил заниматься колдовством даже в походах. Он часто приказывал колдунам бить в барабаны и вызывать духов. Цзя Сюй неоднократно советовал ему не делать этого, но он не слушался его.
   Ян Бяо как-то сказал императору:
   -- Хотя мне и известно, что Цзя Сюй лучший друг Ли Цзюэ, но этот человек еще не совсем забыл императора. Вам, государь, следовало бы посоветоваться с ним.
   Как раз во время этого разговора приехал Цзя Сюй. Император, удалив приближенных, со слезами сказал ему:
   -- Можете вы пожалеть Ханьскую династию и спасти нам жизнь?
   -- Это мое самое большое желание, -- отвечал Цзя Сюй, падая ниц. -- Сыну неба больше ничего не надо мне говорить, я обо всем подумаю сам.
   Сянь-ди вытер слезы и поблагодарил его. Вскоре с мечом у пояса явился Ли Цзюэ. Лицо императора стало землистого цвета.
   -- Го Сы не признает власти Сына неба, -- сказал Ли Цзюэ. -- Он захватил всех сановников и хочет похитить вас, государь. Если бы не я, вы давно были бы в его руках.
   Когда Ли Цзюэ удалился, императора навестил Хуанфу Ли. Зная, что Хуанфу Ли очень красноречив да к тому же земляк Ли Цзюэ, Сянь-ди поручил ему установить мир между враждующими сторонами. Хуанфу Ли отправился сначала в лагерь Го Сы и стал его уговаривать.
   -- Если Ли Цзюэ отпустит императора, я отпущу сановников, -- ответил Го Сы.
   Затем Хуанфу Ли пришел к Ли Цзюэ и сказал так:
   -- Поскольку я родом из Силяна и ваш земляк, Сын неба повелел мне примирить вас с Го Сы. Последний уже извещен об этом. А что думаете вы?
   -- Разгром Люй Бу -- моя заслуга, -- ответил Ли Цзюэ. -- Я четыре года успешно держал бразды правления. Вся Поднебесная знает, что Го Сы -конокрад и разбойник. И он еще осмеливается силой задерживать сановников! Осмеливается противиться мне! Клянусь, что я убью его. Посмотрите на моих доблестных воинов, разве их недостаточно, чтобы разбить Го Сы?
   -- Нет, -- сказал Хуанфу Ли. -- В древности Цюнский князь И(*2), полагаясь на свое умение стрелять из лука, часто пренебрегал опасностью и погиб. Вы своими глазами видели, какой властью обладал тай-ши Дун Чжо, а Люй Бу, который пользовался его милостями, все же устроил против него заговор. Голова Дун Чжо и сейчас висит на воротах столицы. Следовательно, полагаться только на свою силу еще недостаточно. Вы сами являетесь высшим полководцем при бунчуке и секире, ваши сыновья и внуки занимают большие должности -нельзя сказать, что государство обидело ваш род! И что же? Го Сы силой захватывает сановников, а вы -- императора. Кто же из вас хуже другого?
   Ли Цзюэ пришел в бешенство и крикнул, обнажая меч:
   -- Разве Сын неба послал тебя, чтобы ты оскорблял меня? Я снесу тебе голову!
   Однако ци-ду-вэй Ян Фын остановил его:
   -- Го Сы еще не уничтожен. Если вы убьете посла Сына неба, то у Го Сы будет повод двинуть против нас войска, и все князья помогут ему.
   Цзя Сюй тоже стал убеждать его успокоиться, и гнев Ли Цзюэ понемногу утих. Цзя Сюй старался выпроводить Хуанфу Ли, но тот продолжал возмущаться и кричать:
   -- Ли Цзюэ не повинуется императорскому повелению! Он хочет убить Сына неба и сесть на его трон!
   -- Воздержитесь от таких речей, -- остановил его ши-чжун Ху Мо, -- а не то вам же самим не поздоровится!
   -- Вы, Ху Мо, тоже придворный сановник, -- разошелся Хуанфу Ли. -- Как же вы можете поддакивать мятежнику? Помните истину: "За позор императора отвечает жизнью его сановник"? Мой долг -- погибнуть от руки Ли Цзюэ!
   Хуанфу Ли никак не мог успокоиться. Узнав об этом, император приказал ему немедленно удалиться в Силян.
   Военачальники Ли Цзюэ больше чем наполовину были из знатных силянцев и пользовались поддержкой тангутских(*3) воинов. Хуанфу Ли распространил среди силянцев слух, что Ли Цзюэ замышляет мятеж, и тем, кто помогает злодею, не миновать кары. Сердца воинов были смущены. Многие из них верили Хуанфу Ли.
   Это сильно разгневало Ли Цзюэ, и он послал Ван Чана из отряда Тигров схватить Хуанфу Ли, но Ван Чан, почитая Хуанфу Ли как человека справедливого и верного, уклонился от выполнения этого приказа.
   Цзя Сюй, со своей стороны, передал тангутским воинам:
   -- Сын неба знает, что вы преданы ему, что вы долго и храбро сражались и терпели лишения. Он повелевает вам возвратиться домой и обещает впоследствии щедро наградить вас.
   Тангуты, озлобленные на Ли Цзюэ за то, что он ничего не платил им, послушались Цзя Сюя и увели свои войска.
   А тем временем Цзя Сюй докладывал императору:
   -- Ли Цзюэ жаден и глуп. Ныне воины его разошлись, и он трусит. Надо успокоить его, пожаловав ему большой чин.
   Император назначил Ли Цзюэ на должность да-сы-ма. Обрадованный этим, Ли Цзюэ торжествующе заявил:
   -- Это все благодаря волшебным заклинаниям, обращенным к духам!
   И он щедро наградил колдунью, позабыв о воинах. Это привело в бешенство ци-ду-вэя Ян Фына, и он сказал Сун Го:
   -- Мы подвергались всяческим опасностям, подставляли себя под стрелы и камни, так неужели же у нас меньше заслуг, чем у колдуньи?
   -- А почему бы нам не убить этого мятежника и не спасти Сына неба? -спросил Сун Го.
   -- Я приведу войска, -- сказал Ян Фын, -- а ты зажги в лагере огни; это послужит мне сигналом к действию.
   Они условились осуществить свой замысел в ту же ночь во время второй стражи(*4). Но сохранить тайну им не удалось -- кто-то донес об этом Ли Цзюэ. В ярости Ли Цзюэ приказал схватить Сун Го и казнить его немедленно. Ян Фын, подступивший к лагерю, как было условлено, вместо сигнальных огней встретился с воинами Ли Цзюэ. Жестокая битва продолжалась до четвертой стражи. Ян Фын не добился успеха и ушел с войсками в Сиань.
   С этого момента армия Ли Цзюэ стала распадаться. Частые нападения Го Сы также причиняли ей большой урон.
   Неожиданно было получено известие, что из Шэньси во главе огромной армии идет полководец Чжан Цзи с намерением установить мир между враждующими сторонами. Он открыто заявлял, что в случае отказа сумеет добиться этого силой. Ли Цзюэ, стараясь снискать благосклонность Чжан Цзи, сейчас же уведомил его о своем согласии. Такой же ответ прислал и Го Сы. Тогда Чжан Цзи обратился к императору с почтительной просьбой переехать в Хуннун.
   -- Мы давно уже желаем вернуться в восточную столицу, -- радостно отвечал Сянь-ди, -- и ныне охотно воспользуемся этой возможностью!
   Чжан Цзи получил титул бяо-ци-цзян-цзюнь. Го Сы отпустил всех сановников, а Ли Цзюэ приготовил коляски для императора и его свиты и отрядил несколько сот своих воинов, чтобы они сопровождали Сына неба.
   Миновав Синьфын, поезд добрался до Балина. Стояла уже поздняя осень, дул холодный западный ветер, срывавший пожелтевшие листья с деревьев. Вдруг на мосту их остановил какой-то отряд численностью в несколько сот человек.
   -- Кто едет? -- громко окликнули их.
   -- А кто смеет останавливать императорский поезд? -- гневно закричал Ян Цзи, галопом въезжая на мост. Навстречу ему выехали два военачальника.
   -- Мы получили приказ полководца Го Сы охранять этот мост, дабы перехватывать лазутчиков, -- заявил один из них. -- Это императорские коляски, утверждаете вы, но я поверю только тогда, когда своими глазами увижу Сына неба.
   Ян Цзи раздвинул украшенные жемчугом занавески императорской коляски.
   -- Мы лично находимся здесь, -- сказал император. -- Почему вы не уступаете нам дорогу.
   -- Вань суй! -- закричали воины и расступились в обе стороны, пропуская экипажи.
   Военачальники доложили о случившемся Го Сы.
   -- Как вы смели самовольно пропустить их? -- закричал Го Сы. -- Ведь я хотел обмануть Чжан Цзи, чтобы снова захватить императора и увезти в Мэйу.
   Он приказал обезглавить обоих военачальников и бросился в погоню за беглецами. Когда императорский поезд добрался до уезда Хуаинь, позади внезапно раздался шум. Кто-то кричал, требуя, чтобы коляски остановились. Император со слезами сказал сановникам:
   -- Мы только что выбрались из логова волка и попадаем в пасть тигра. Что нам делать?
   Все побледнели. Войска мятежников настигали их. Вдруг послышался грохот барабанов, и из-за горы выступил отряд воинов. Впереди ехал военачальник со знаменем, на котором было написано: "Ханьский Ян Фын".
   Оказалось, что Ян Фын, разбитый войсками Ли Цзюэ, отступил и расположился лагерем у подножья гор Чжуннань. Узнав о проезде императора, он пришел, чтобы охранять его. Ян Фын немедленно развернул войска для боя. Один военачальник из отрядов Го Сы, по имени Цуй Юн, выехал вперед и стал всячески поносить Ян Фына, обзывая его мятежником.
   -- Где Гун-мин? -- закричал разгневанный Ян Фын, возвращаясь в строй.
   В ту же минуту воин с огромной секирой вылетел на своем Хуа-лю(*5) и помчался на Цуй Юна. Одна лишь схватка, и обезглавленный Цуй Юн упал с коня. Войско Ян Фына теснило врага, армия Го Сы была разбита и бежала двадцать с лишним ли. Тогда Ян Фын собрал своих воинов и явился к Сыну неба.
   -- Вы спасли нас, -- сказал успокоенный император. -- Заслуга ваша немалая!
   Ян Фын с поклоном поблагодарил. Император продолжал:
   -- Кто убил предводителя мятежников?
   -- Сюй Хуан из Янцзюня, по прозванию Гун-мин, -- отвечал Ян Фын, подводя воина к коляске и почтительно кланяясь.
   Император поблагодарил Сюй Хуана. Снабдив свиту провиантом и одеждой, Ян Фын сопровождал императора до города Хуаиня. Эту ночь император провел в лагере Ян Фына.
   На другой день после поражения Го Сы опять подошел к лагерю Ян Фына и окружил его со всех сторон. Сюй Хуан возглавлял войска, а император и Ян Фын находились в самом центре. В этот решающий момент с востока вдруг донеслись громкие крики: появился какой-то отряд войск и с ходу вступил в бой против войска Го Сы. Мятежники обратились в бегство. Сюй Хуан, воспользовавшись этим, бросился за ними и наголову разбил армию Го Сы. Предводителем отряда, пришедшего на помощь, оказался родственник императора Дун Чэн. Император со слезами рассказал ему о случившемся.