Цао Цао испросил у императора указ о назначении Лю Бэя и отправил его в Сюйчжоу. Кроме того, Лю Бэю был пожалован титул хоу. К указу было приложено секретное письмо.
   Лю Бэй как раз собирался отправить императору поздравление с благополучным прибытием в Сюйчан, когда ему доложили о посланце из столицы. Лю Бэй встретил его за воротами города и, после того как послание было оглашено, устроил в честь этого события большой пир.
   -- Вы удостоились такой милости только благодаря ходатайству Цао Цао, -сказал посланец.
   Лю Бэй поблагодарил. Тогда прибывший вручил ему секретное письмо. Прочитав его, Лю Бэй сказал:
   -- Это очень легко устроить!
   Как только гости разошлись и посланец удалился отдыхать на подворье, Лю Бэй со своими советниками приступил к обсуждению этого дела.
   -- Люй Бу -- несправедливый человек, -- сказал Чжан Фэй. -- Что нам мешает убить его?
   -- Он потерял свое войско и пришел ко мне, -- возразил Лю Бэй. -- Убивать его было бы несправедливо.
   -- Да, если бы он был хорошим человеком! -- возразил Чжан Фэй.
   На другой день прибыл Люй Бу с поздравлениями.
   -- Я слышал, -- сказал он, -- что вы удостоились внимания двора, и явился поздравить вас с милостью императора.
   Лю Бэй скромно поблагодарил его и тут заметил, что Чжан Фэй обнажает меч, собираясь убить Люй Бу. Лю Бэй вовремя сумел удержать его.
   -- Почему ваш брат хочет убить меня? -- в сильном испуге спросил Люй Бу.
   -- Цао Цао говорит, что ты несправедливый человек, -- крикнул Чжан Фэй, -и приказывает моему старшему брату убить тебя!
   Лю Бэй заставил его удалиться, а сам уединился с Люй Бу и дал ему прочесть секретное письмо Цао Цао.
   -- Злодей Цао Цао хочет посеять между нами вражду! -- воскликнул Люй Бу, заливаясь слезами.
   -- Не надо печалиться, брат мой, -- утешал его Лю Бэй. -- Я клянусь, что не совершу этого черного дела!
   Люй Бу трижды поклонился и поблагодарил. Лю Бэй угощал его вином, и они расстались только вечером.
   -- Почему, брат наш, вы не соглашаетесь убить Люй Бу? -- обратились с вопросом Гуань Юй и Чжан Фэй к Лю Бэю.
   -- Цао Цао боится, как бы я вместе с Люй Бу не напал на него, -- сказал Лю Бэй. -- Вот он и прибегнул к этой хитрости. Ему хочется, чтобы мы перегрызлись -- это было бы ему выгодно.
   Гуань Юй кивнул головой в знак согласия, но Чжан Фэй не унимался:
   -- Все равно я убью этого разбойника, хотя бы только для того, чтобы избавить нас от бед в будущем.
   -- Такой поступок не достоин великого мужа, -- упрекнул его Лю Бэй.
   На другой день Лю Бэй проводил посланца императора в столицу, выразив свою благодарность за полученную милость. В ответном письме он сообщал Цао Цао, что со временем выполнит его план. Однако, вернувшись, посол добавил от себя, что Лю Бэй не хочет убивать Люй Бу.
   -- Этот план сорвался, -- сказал Цао Цао Сюнь Юю. -- Как же теперь быть?
   -- Я придумал другой план, -- ответил Сюнь Юй, -- "как заставить тигра съесть волка".
   -- В чем же он состоит?
   -- Надо тайно уведомить Юань Шу, что Лю Бэй собирается вторгнуться в южные области. Юань Шу немедленно разъярится и нападет на Лю Бэя, а вы прикажете Лю Бэю покарать Юань Шу. Тогда у Люй Бу непременно зародятся преступные намерения.
   Цао Цао так и поступил. Он послал человека к Юань Шу, а затем, подделав императорский указ, отправил гонца в Сюйчжоу.
   Лю Бэй опять встретил императорского посланца за городом и, прочитав указ, проводил посла в обратный путь.
   -- Это новые козни Цао Цао, -- сказал Ми Чжу.
   -- Хотя это и явные козни, но приказ повелителя нарушать нельзя, -возразил Лю Бэй. В тот же день он собрал войско, готовясь выступить в поход.
   -- Прежде надо назначить человека для охраны города, -- заметил Сунь Цянь.
   -- Кто из моих братьев может охранять город? -- спросил Лю Бэй.
   -- Доверьте это мне, -- заявил Гуань Юй.
   -- Нет, я не могу с тобой расстаться, мне всегда нужны твои советы, -запротестовал Лю Бэй.
   -- Тогда в городе останусь я, -- заявил Чжан Фэй.
   -- Тебе не справиться, -- возразил Лю Бэй. -- После первой же попойки ты рассвирепеешь и ввяжешься в драку, это во-первых. А во-вторых, ты будешь поступать легкомысленно, не станешь слушать дельных советов других, и я буду в постоянной тревоге.
   -- Отныне я не возьму в рот ни капли вина, не ударю ни одного воина, -клялся Чжан Фэй, -- и всегда буду следовать мудрым советам.
   -- Боюсь, что слова ваши расходятся с мыслями, -- выразил свое сомнение Ми Чжу.
   -- Я уже много лет следую за своим старшим братом и ни разу не терял его доверия, -- раздраженно бросил Чжан Фэй. -- Почему вы так недоверчиво относитесь ко мне?
   -- Мой младший брат говорит правду, но все же сердце мое не совсем спокойно, -- сказал Лю Бэй. -- Я просил бы Чэнь Дэна помогать Чжан Фэю и следить, чтобы он поменьше пил, иначе ему не избежать ошибок.
   Распределив обязанности, Лю Бэй во главе тридцати тысяч воинов покинул Сюйчжоу и направился к Наньяну.
   Теперь перейдем к Юань Шу. Когда ему донесли, что Лю Бэй желает захватить его округ, он пришел в ярость:
   -- Цыновщик! Башмачник! И он хочет равняться с князьями! Безобразие! Я уничтожу его! Как он смеет выступать против меня! -- И немедля послал лучшего своего полководца Цзи Лина со стотысячной армией захватить Сюйчжоу.
   Обе армии встретились в Сюйи. У Лю Бэя войск оказалось мало, и он разбил лагерь, прикрывая свой тыл рекой и горой.
   Вооруженный трехгранным мечом, Цзи Лин выехал из строя и начал ругательски ругать Лю Бэя:
   -- Эй, ты, деревенщина, как ты посмел вторгнуться в наши владения?
   -- Я получил повеление Сына неба покарать непокорного подданного! -отвечал Лю Бэй. -- Ты осмеливаешься сопротивляться и будешь за это наказан!
   Цзи Лин в гневе хлестнул коня и, размахивая мечом, помчался на Лю Бэя.
   -- Глупец! Брось хвастаться своей силой! -- крикнул ему в ответ Гуань Юй и понесся навстречу.
   До тридцати раз схватывались они, но без решающего успеха.
   -- Отдохнем немного! -- предложил Цзи Лин.
   Гуань Юй вернулся в строй. Через некоторое время Цзи Лин выслал в бой своего помощника Сюнь Чжэна.
   -- Э, нет, давай сюда самого Цзи Лина! -- требовал Гуань Юй. -- Я еще покажу ему, кто курица, а кто петух!
   -- Ты безвестный воин и недостоин сражаться с полководцем Цзи Лином! -отвечал Сюнь Чжэн.
   Кровь ударила в голову Гуань Юю. Он бросился вперед и в первой же схватке сбил Сюнь Чжэна с коня. Тогда Лю Бэй повел свою армию в наступление. Цзи Лин потерпел поражение и отступил к Хуаиню. Еще несколько раз он пытался овладеть лагерем противника, но все его попытки были отбиты с большими для него потерями.
   Теперь вернемся к Чжан Фэю. Проводив Лю Бэя в поход, он возложил второстепенные дела на Чэнь Дэна, военные же дела решал сам. Однажды он созвал на пир всех сановников и, когда они уселись, обратился к ним с такой речью:
   -- Уходя в поход, мой старший брат наказывал мне поменьше пить, дабы я не наделал оплошностей. Так вот, сегодня можете пить сколько угодно, а с завтрашнего дня вино будет запрещено всем, ибо вы должны помогать мне охранять город.
   И он принялся чокаться со всеми гостями по очереди. Все пили, только Цао Бао отказался.
   -- Я повинуюсь запрету неба и вина не пью, -- заявил он.
   -- Может ли быть, чтобы воин не пил вина? -- загремел Чжан Фэй. -- Я хочу, чтобы ты выпил один кубок!
   Цао Бао ничего не оставалось, как подчиниться. Чжан Фэй несколько раз наполнял свой огромный рог и, уже изрядно опьянев, вновь пожелал чокнуться с Цао Бао.
   -- Я действительно не могу пить, -- уверял тот.
   -- Да ведь ты только что пил, -- удивился Чжан Фэй. -- В чем же дело, почему ты отказываешься?
   Цао Бао упорно твердил, что не может больше пить, и Чжан Фэй, уже совершенно опьяневший, вспылил:
   -- Ты нарушаешь приказ своего начальника и за это получишь сто ударов палкой!
   И он кликнул стражу.
   -- А что вам наказывал перед уходом господин Лю Бэй? -- спросил Чэнь Дэн.
   -- Вы гражданский чиновник, так занимайтесь своими делами, а остальное предоставьте мне!
   У Цао Бао не было иного выхода, как просить о прощении.
   -- Если бы вы, господин Чжан Фэй, видели моего зятя, вы не стали бы наказывать меня, -- сказал он.
   -- Кто же такой твой зять?
   -- Мой зять -- сам Люй Бу.
   -- Я уже раздумал было драть тебя, -- приходя в еще большую ярость, вскричал Чжан Фэй, -- но теперь, когда ты вздумал пугать меня своим Люй Бу, я вынужден это сделать. И я буду бить тебя так, как будто бью самого Люй Бу!
   Не слушая никаких уговоров, он отхлестал Цао Бао плетью. Гости приумолкли и вскоре разошлись. Цао Бао вернулся домой глубоко возмущенный Чжан Фэем. Не раздумывая долго, он послал человека в Сяопэй с письмом к Люй Бу, в котором жаловался на грубость Чжан Фэя и заодно сообщал, что Лю Бэй отправился в Хуаинь, а Чжан Фэй мертвецки пьян, и что, воспользовавшись этим, можно нынче ночью напасть на Сюйчжоу. Он советовал не упускать такой случай.
   Прочитав письмо, Люй Бу призвал на совет Чэнь Гуна.
   -- В Сяопэе нам все равно долго не удержаться, -- сказал ему Чэнь Гун, -- и раз уж в Сюйчжоу образовалась брешь, надо пролезть в нее. Если прозеваем этот случай, жалеть будет поздно.
   Люй Бу тут же вскочил на коня и во главе пятисот всадников двинулся в поход, приказав Чэнь Гуну с большим войском идти следом. От Сяопэя до Сюйчжоу было рукой подать, и ко времени четвертой стражи Люй Бу был уже у стен города. Ярко светила луна, и стража со стены заметила его.
   -- Прибыл гонец господина Лю Бэя с секретным письмом! -- крикнул Люй Бу.
   Об этом доложили Цао Бао, и тот велел открыть ворота. Перебив стражу, Люй Бу ворвался в город. А в это время Чжан Фэй мирно спал в своей опочивальне. Слуги разбудили его и растолковали, что произошло.
   Чжан Фэй загорелся гневом. Второпях одевшись, он схватил свое длинное копье и выбежал из дому. Воины Люй Бу уже приближались. Еще не совсем протрезвившись, Чжан Фэй не мог сражаться, как подобало воину. Но Люй Бу, зная его храбрость, не осмелился вступить с ним в поединок. И Чжан Фэй с восемнадцатью всадниками пробился к восточным воротам и удрал из города, позабыв о семье Лю Бэя, оставшейся во дворце.
   Узнав, что Чжан Фэю удалось спастись, Цао Бао кинулся за ним в погоню. Тогда Чжан Фэй повернул коня и помчался ему навстречу. После третьей схватки Цао Бао бежал. Чжан Фэй преследовал его до самой реки и ударом копья пронзил насквозь. Конь и всадник погибли в реке. За городом Чжан Фэй собрал всех воинов, которым удалось спастись, и уехал в Хуаинь.
   Заняв город, Люй Бу успокоил народ и послал сотню воинов охранять дом Лю Бэя, запретив самовольно входить туда кому бы то ни было.
   Добравшись до Сюйи, Чжан Фэй явился к Лю Бэю и рассказал ему о том, что произошло. Все побледнели от ужаса.
   -- Не радуйся успеху, не горюй от неудачи, -- со вздохом сказал Лю Бэй.
   -- А где жена нашего брата? -- спросил Гуань Юй.
   -- Все погибли в городе.
   Лю Бэй не произнес ни слова, а Гуань Юй вскричал, топнув ногой:
   -- Что ты говорил, когда обещал охранять город? Что тебе наказывал старший брат? Из-за тебя город потерян и погибла семья брата! Как помочь этой беде?
   От этих упреков Чжан Фэй пришел в отчаяние и схватил меч, собираясь заколоть себя.
   Вот уж поистине правильно говорится:
   Пьешь из кубка вино, а после каешься слезно,
   И в покаянье мечом готов заколоться, но поздно!
   О дальнейшей судьбе Чжан Фэя вы узнаете из следующей главы.
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   повествует о том, как Тайши Цы сражался с Сунь Цэ, а также о великой битве Сунь Цэ с Янь Бо-ху
   Когда Чжан Фэй обнажил меч, собираясь покончить с собой, Лю Бэй отобрал у него меч, бросил его на землю и, обнимая брата, сказал:
   -- Братья -- это руки и ноги, жены и дети -- это одежда, -- так говорят древние. Если порвется одежда, ее можно починить, но если отрублены руки и ноги, как их приделать снова? Мы дали клятву в Персиковом саду, что умрем вместе. Я потерял семью, но могу ли я допустить, чтобы на середине жизненного пути погиб мой брат? Да и город-то этот не принадлежал мне! Пусть я потерял семью, но я не думаю, чтобы Люй Бу захотел причинить ей вред, еще можно придумать средство спасти ее. Дорогой, брат, ты допустил ошибку, но следует ли из-за этого лишать себя жизни? Окончив свою речь, Лю Бэй зарыдал. Растроганные братья тоже заплакали.
   Между тем Юань Шу, прослышав о том, что Люй Бу напал на Сюйчжоу, незамедлительно послал к нему гонца, обещая пятьсот тысяч доу провианта, пятьсот коней, десять тысяч лян золота и серебра и тысячу кусков разноцветного шелка, если Люй Бу нападет на Лю Бэя. Люй Бу обрадовался и послал против Лю Бэя Гао Шуня, поставив его во главе пятидесяти тысяч воинов. Лю Бэю стало известно об этом, и под прикрытием дождя он покинул Сюйи с намерением занять Гуанлин. Войска Гао Шуня опоздали -- Лю Бэй успел уйти. Но Гао Шунь явился к Цзи Лину за обещанной наградой.
   -- Пока можете возвращаться к себе, -- сказал ему Цзи Лин, -- я повидаюсь со своим господином и все улажу.
   Гао Шунь ушел. Вскоре Юань Шу прислал Люй Бу письмо, в котором говорилось:
   "Возвращение Гао Шуня еще не означает гибели Лю Бэя. Когда он будет схвачен, я пришлю обещанное".
   Люй Бу проклинал Юань Шу за его вероломство и решил пойти на него войной, но Чэнь Гун отговорил его.
   -- Юань Шу укрепился в Шоучуне, -- сказал он, -- у него многочисленная армия и изобилие провианта. Справиться с ним трудно. Лучше попросите Лю Бэя вернуться в Сяопэй, и пусть он будет у нас в запасе. Когда придет пора, вы пошлете его в наступление. Мы одолеем Юань Шу, а потом -- Юань Шао, и вы станете самым сильным во всей Поднебесной.
   Люй Бу послушался его и послал Лю Бэю письмо с просьбой вернуться.
   Лю Бэй, подвергшийся нападению Юань Шу во время похода на Гуанлин и потерявший более половины войска, на обратном пути встретил гонца Люй Бу. Лю Бэй очень обрадовался, но Гуань Юй и Чжан Фэй заявили:
   -- Люй Бу -- человек бессовестный, не доверяйте ему!
   -- С тех пор как он милостиво обошелся со мной, могу ли я подозревать его? -- возразил им Лю Бэй.
   Он отправился обратно в Сюйчжоу. А Люй Бу, опасаясь, как бы Лю Бэй не заподозрил какого-либо подвоха, прежде всего отослал к нему его семью. Жены Лю Бэя госпожи Гань и Ми рассказали мужу, как Люй Бу приказал не пускать в их дом посторонних, как часто присылал он служанок с подарками, желая, чтобы они ни в чем не терпели недостатка.
   -- Я был прав, когда говорил, что Люй Бу не причинит вреда моей семье, -сказал Лю Бэй своим братьям.
   Он решил поехать к Люй Бу, чтобы поблагодарить его. Чжан Фэй, питавший к Люй Бу злобу, отказался сопровождать его. Отправив жен в Сяопэй, Лю Бэй явился к Люй Бу и выразил ему свою благодарность.
   -- Я не думал захватывать город, -- уверял Люй Бу, -- но ваш брат Чжан Фэй стал злоупотреблять вином и избивать людей! Боясь, как бы он не натворил бед, я пришел охранять население.
   -- Я хотел бы навсегда уступить вам этот город, -- предложил Лю Бэй. Люй Бу попытался было сделать вид, что отказывается, но Лю Бэй настоял на своем и вернулся на жительство в Сяопэй. Однако Гуань Юй и Чжан Фэй в душе не смирились.
   -- Надо быть довольным своей долей и ждать своего времени, -- сказал им Лю Бэй. -- С судьбой бороться невозможно.
   Люй Бу приказал прислать им все необходимое, и с этих пор между обеими семьями установился мир.
   Юань Шу устроил для своих воинов большой пир в Шоучуне, и тут ему доложили, что Сунь Цэ, ходивший войной на луцзянского правителя Лу Кана, возвращается с победой. Юань Шу пригласил его также к себе на пиршество.
   После смерти отца Сунь Цэ жил в Цзяннани, общаясь там с учеными людьми. Но из-за того, что Тао Цянь не ладил с дядей его матери -- даньянским правителем У Цзином, Сунь Цэ перевез свою мать и семью в Цюйа, а сам перешел на службу к Юань Шу. Юань Шу крепко полюбил его и часто со вздохом повторял: "Если бы у меня был такой сын, как Сунь Цэ, я мог бы умереть спокойно". Он сделал Сунь Цэ своим доверенным сяо-вэем и послал его с войском против цзинсяньского правителя Цзу Лана. В этой войне Сунь Цэ одержал победу, и Юань Шу, убедившись в его храбрости, отправил его воевать против Лу Кана. И вот теперь он возвратился с новой победой.
   По окончании пира Сунь Цэ вернулся к себе в лагерь. Он гордился отношением к нему Юань Шу, но на сердце у него было тоскливо. Расхаживая при свете луны по своему дворику, он думал о том, каким героем был его отец, Сунь Цзянь, и до какого положения опустился он, его сын. Сам того не замечая, Сунь Цэ громко заплакал.
   -- О чем вы так горюете? -- с улыбкой обратился к нему неожиданно вошедший во двор человек. -- Ваш батюшка при жизни часто пользовался моими советами. Если вы испытываете какое-либо затруднение, почему вы проливаете слезы, а не обратитесь ко мне за помощью?
   Так сказал Чжу Чжи из Гучжана, прежде состоявший на службе у Сунь Цзяня.
   -- Я плачу с досады, что не могу исполнить желаний моего отца! -- Сунь Цэ вытер слезы и пригласил его сесть.
   -- Вы нуждаетесь в войске и можете попросить его у Юань Шу, якобы для того, чтобы оказать помощь У Цзину. Тогда вы осуществите великое дело! -- сказал Чжу Чжи. -- Зачем вам изнывать под властью других людей?
   В эту минуту вошел неизвестный человек и обратился к Сунь Цэ со словами:
   -- Я знаю, что вам нужно! У меня под командой есть сотня молодцов, готовых служить вам.
   Это был советник Юань Шу, Люй Фань из Сияна. Сунь Цэ любезно пригласил его сесть, чтобы вместе обсудить план.
   -- Боюсь только, -- продолжал Люй Фань, -- что Юань Шу не согласится дать вам войско.
   -- У меня есть наследственная императорская печать, -- сказал Сунь Цэ, -она досталась мне после погибшего отца. Это будет хорошим залогом.
   -- Юань Шу давно хочет раздобыть эту печать, -- заметил Люй Фань. -- Под такой залог он даст войско!
   Все трое на том порешили. На другой день Сунь Цэ явился к Юань Шу, со слезами поклонился и сказал:
   -- Я все еще никак не соберусь отомстить за отца. Ныне яньчжоуский цы-ши Лю Яо вновь стал притеснять дядю моей матушки У Цзина. Моя престарелая мать, жена и дети находятся в Цюйа и подвергаются опасности. Осмелюсь попросить у вас несколько тысяч храбрых воинов, чтобы с их помощью выручить из беды моих близких. Если не верите мне, примите в залог императорскую печать, оставленную мне отцом.
   -- Мне ваша печать не нужна, -- отвечал Юань Шу, в душе весьма обрадованный. -- Но, впрочем, оставьте ее здесь. Я дам вам три тысячи воинов и пятьсот коней. Как только все уладите, сразу же возвращайтесь. Ваш чин не предоставляет вам большой власти, я представляю вас к званию чжэ-чун сяо-вэй и титулу Истребителя разбойников. Выступайте в поход в ближайшие же дни.
   Сунь Цэ поблагодарил его и в назначенный день выступил в поход вместе со своими прежними военачальниками Чэн Пу, Хуан Гаем и Хань Даном. Возле Лияна им повстречалось чье-то войско. При виде военачальника, человека с прекрасным лицом и изящной осанкой, Сунь Цэ соскочил с коня и поклонился. Он узнал в нем Чжоу Юя. Еще во времена войны с Дун Чжо семья Чжоу Юя переселилась в Шучэн. Будучи ровесниками, Чжоу Юй и Сунь Цэ подружились и поклялись стать братьями. Сунь Цэ был старше Чжоу Юя на два месяца, а потому Чжоу Юй служил ему, как старшему брату. Дядя Чжоу Юя -- Чжоу Шан был даньянским тай-шоу, и Чжоу Юй ехал повидаться с ним. Друзья обрадовались встрече, и Сунь Цэ посвятил Чжоу Юя в свои планы.
   -- Я буду служить тебе так же верно, как служат человеку собака и конь, -заявил Чжоу Юй, -- и отдам все свои силы для выполнения твоего великого замысла.
   -- Твоя дружба обеспечит успех дела! -- воскликнул довольный Сунь Цэ.
   Чжоу Юй был представлен Чжу Чжи, Люй Фаню и другим.
   -- Мой старший брат, -- сказал Чжоу Юй, -- тебе должно быть известно, что в Цзяндуне есть два Чжана?
   -- Какие два Чжана?
   -- Один -- Чжан Чжао из Пынчэна, а другой -- Чжан Хун из Гуанлина. Они обладают даром толкования знамений неба и земли. Они живут здесь, укрываясь от смут. Почему бы тебе, брат мой, не пригласить их?
   Сунь Цэ приказал отправить обоим мудрецам дары и приглашение, но те не пришли. Тогда Сунь Цэ сам отправился к ним. Он остался весьма доволен их рассуждениями и сумел уговорить их служить ему. Сунь Цэ пожаловал Чжан Чжао звание и военную должность, а Чжан Хуна сделал своим советником. Затем они вместе обсудили план нападения на Лю Яо.
   Этот Лю Яо происходил из Дунлая и был потомком Ханьского дома. Прежде он занимал должность цы-ши округа Янчжоу и жил в Шоучуне, но, преследуемый Юань Шу, перешел в Цзяндун и поселился в городе Цюйа. Узнав, что приближаются войска Сунь Цэ, он поспешно созвал своих военачальников на совет. Один из них, Чжан Ин, предложил:
   -- Я с войском расположусь в Нючжу, и будь у врага хоть бесчисленная армия, все равно она не сможет приблизиться.
   -- Я хотел бы пойти впереди! -- воскликнул стоявший у шатра Тайши Цы.
   После того как Тайши Цы вырвался из окружения в Бэйхае, он приехал к Лю Яо, и тот оставил его при себе.
   -- Ты еще слишком молод и не сможешь командовать большим войском, -отвечал Лю Яо. -- Оставайся-ка возле меня и повинуйся моим приказам.
   Тайши Цы удалился удрученный. Чжан Ин с войском двинулся в Нючжу, оставив в Дигэ огромные запасы провианта. Когда приблизился Сунь Цэ, Чжан Ин двинулся навстречу. Противники встретились на отмели у Нючжу. На поединок с Чжан Ином выехал Хуан Гай, но тут в войсках Чжан Ина неожиданно возникло смятение -доложили, что кто-то поджег их лагерь. Чжан Ин отступил и, преследуемый Сунь Цэ, бежал в горы.
   Как выяснилось потом, лагерь подожгли два могучих воина -- Цзян Цинь и Чжоу Тай. Они проведали, что Сунь Цэ, который был прославленным героем в Цзяндуне, нуждается в способных людях, и привели к нему под начало отряд из трехсот с лишним человек.
   Сунь Цэ назначил их сяо-вэями головного отряда колесниц. Захватив оружие и провиант, оставленные противником в Нючжу и Дигэ, и взяв более четырех тысяч пленных, Сунь Цэ двинулся в Шэньтин.
   Чжан Ин, потерпевший поражение, возвратился к Лю Яо, и тот собирался казнить его, но советники Чжай Юн и Се Ли уговорили Лю Яо простить виновного и послать его военачальником в Линлин. Лю Яо сам повел войска в Шэньтин и разбил лагерь у южного склона хребта. Сунь Цэ расположился у северного склона.
   -- Кажется, поблизости в горах есть храм Ханьского Гуан-у? -- спросил Сунь Цэ у местных жителей.
   -- Этот храм на вершине хребта, -- отвечали ему.
   -- Мне снилось, что Гуан-у зовет меня повидаться с ним, -- сказал Сунь Цэ своим советникам. -- Я должен пойти и помолиться о счастье.
   -- Но ведь у южного склона лагерь Лю Яо, -- напомнил ему Чжан Чжао, -- что вы будете делать, если попадете там в засаду?
   -- Чего мне бояться? Дух Гуан-у поможет мне!
   Сунь Цэ облачился в латы, вооружился копьем и в сопровождении тринадцати всадников выехал из лагеря. Поднявшись на гору и достигнув храма, он сошел с коня и воскурил благовония. Окончив обряд, он преклонил колена и стал молиться: "Если я, Сунь Цэ, добьюсь своей цели в Цзяндуне и восстановлю наследие моего отца, то я заново отстрою тебе храм и четырежды в год по праздникам буду совершать жертвоприношения".
   После молитвы Сунь Цэ вышел из храма, сел на коня и обратился в своим военачальникам:
   -- Я желаю перейти хребет и разведать, где находится лагерь Лю Яо.
   Военачальники считали, что этого делать нельзя, но Сунь Цэ не послушался их. Вместе они поднялись на вершину хребта. К югу виднелись деревушки и рощицы, где в засаде укрывались небольшие отряды.
   Гонец тотчас же доложил Лю Яо о появлении Сунь Цэ.
   -- Сунь Цэ хитрит! Он хочет вовлечь нас в бой, -- сказал Лю Яо, -- не преследуйте его.
   -- Если сейчас не схватить Сунь Цэ, какого же еще случая ждать? -- с жаром возразил Тайши Цы. Не ожидая приказа Лю Яо, он облачился в латы, вскочил на коня и бросился из лагеря с громким криком: -- Эй, храбрецы, за мной!
   Никто не двинулся с места. Только один какой-то неизвестный воин восторженно крикнул:
   -- Тайши Цы действительно отважен! Ладно, помогу ему!
   Это рассмешило военачальников.
   Тем временем Сунь Цэ, хорошенько осмотрев всю местность вокруг, двинулся в обратный путь. Как раз в тот момент, когда он переваливал хребет, с вершины донесся громкий окрик:
   -- Сунь Цэ, стой!
   Сунь Цэ обернулся и увидел двух скачущих всадников. Он развернул в ряд тринадцать своих спутников и сам с копьем наизготовку остановился в ожидании врага.
   -- Который тут Сунь Цэ? -- крикнул Тайши Цы.
   -- А ты кто такой? -- спросил Сунь Цэ.
   -- Я -- Тайши Цы из Дунлая и хочу поймать Сунь Цэ!
   -- Он перед тобой, -- со смехом ответил Сунь Цэ. -- Вы двое явились к одному, но я вас не боюсь, иначе я не был бы Сунь Цэ.
   -- А я не испугаюсь, если ты и со всей своей шайкой пойдешь на меня!
   Подняв копье, Тайши Цы помчался на Сунь Цэ. Всадники схватились. После пятидесяти схваток победа еще не определилась. Чэн Пу и другие втайне восхищались единоборством. Тайши Цы, видя, что искусство владения копьем Сунь Цэ безупречно, притворился побежденным и стал отступать. Сунь Цэ погнался за ним, огибая гору, и громко кричал ему вслед:
   -- Беглеца нельзя считать хорошим сыном Поднебесной!
   "У этого негодяя за спиной двенадцать человек, а у меня один, -- думал Тайши Цы. -- Живым его не схватишь -- остальные придут ему на помощь. Лучше завлечь его одного в такое место, где его люди не смогут нас найти, а там уж попытаться убить",