Страница:
- << Первая
- « Предыдущая
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- Следующая »
- Последняя >>
Цао Цао испросил у императора указ о назначении Лю Бэя и отправил его в Сюйчжоу. Кроме того, Лю Бэю был пожалован титул хоу. К указу было приложено секретное письмо.
Лю Бэй как раз собирался отправить императору поздравление с благополучным прибытием в Сюйчан, когда ему доложили о посланце из столицы. Лю Бэй встретил его за воротами города и, после того как послание было оглашено, устроил в честь этого события большой пир.
-- Вы удостоились такой милости только благодаря ходатайству Цао Цао, -сказал посланец.
Лю Бэй поблагодарил. Тогда прибывший вручил ему секретное письмо. Прочитав его, Лю Бэй сказал:
-- Это очень легко устроить!
Как только гости разошлись и посланец удалился отдыхать на подворье, Лю Бэй со своими советниками приступил к обсуждению этого дела.
-- Люй Бу -- несправедливый человек, -- сказал Чжан Фэй. -- Что нам мешает убить его?
-- Он потерял свое войско и пришел ко мне, -- возразил Лю Бэй. -- Убивать его было бы несправедливо.
-- Да, если бы он был хорошим человеком! -- возразил Чжан Фэй.
На другой день прибыл Люй Бу с поздравлениями.
-- Я слышал, -- сказал он, -- что вы удостоились внимания двора, и явился поздравить вас с милостью императора.
Лю Бэй скромно поблагодарил его и тут заметил, что Чжан Фэй обнажает меч, собираясь убить Люй Бу. Лю Бэй вовремя сумел удержать его.
-- Почему ваш брат хочет убить меня? -- в сильном испуге спросил Люй Бу.
-- Цао Цао говорит, что ты несправедливый человек, -- крикнул Чжан Фэй, -и приказывает моему старшему брату убить тебя!
Лю Бэй заставил его удалиться, а сам уединился с Люй Бу и дал ему прочесть секретное письмо Цао Цао.
-- Злодей Цао Цао хочет посеять между нами вражду! -- воскликнул Люй Бу, заливаясь слезами.
-- Не надо печалиться, брат мой, -- утешал его Лю Бэй. -- Я клянусь, что не совершу этого черного дела!
Люй Бу трижды поклонился и поблагодарил. Лю Бэй угощал его вином, и они расстались только вечером.
-- Почему, брат наш, вы не соглашаетесь убить Люй Бу? -- обратились с вопросом Гуань Юй и Чжан Фэй к Лю Бэю.
-- Цао Цао боится, как бы я вместе с Люй Бу не напал на него, -- сказал Лю Бэй. -- Вот он и прибегнул к этой хитрости. Ему хочется, чтобы мы перегрызлись -- это было бы ему выгодно.
Гуань Юй кивнул головой в знак согласия, но Чжан Фэй не унимался:
-- Все равно я убью этого разбойника, хотя бы только для того, чтобы избавить нас от бед в будущем.
-- Такой поступок не достоин великого мужа, -- упрекнул его Лю Бэй.
На другой день Лю Бэй проводил посланца императора в столицу, выразив свою благодарность за полученную милость. В ответном письме он сообщал Цао Цао, что со временем выполнит его план. Однако, вернувшись, посол добавил от себя, что Лю Бэй не хочет убивать Люй Бу.
-- Этот план сорвался, -- сказал Цао Цао Сюнь Юю. -- Как же теперь быть?
-- Я придумал другой план, -- ответил Сюнь Юй, -- "как заставить тигра съесть волка".
-- В чем же он состоит?
-- Надо тайно уведомить Юань Шу, что Лю Бэй собирается вторгнуться в южные области. Юань Шу немедленно разъярится и нападет на Лю Бэя, а вы прикажете Лю Бэю покарать Юань Шу. Тогда у Люй Бу непременно зародятся преступные намерения.
Цао Цао так и поступил. Он послал человека к Юань Шу, а затем, подделав императорский указ, отправил гонца в Сюйчжоу.
Лю Бэй опять встретил императорского посланца за городом и, прочитав указ, проводил посла в обратный путь.
-- Это новые козни Цао Цао, -- сказал Ми Чжу.
-- Хотя это и явные козни, но приказ повелителя нарушать нельзя, -возразил Лю Бэй. В тот же день он собрал войско, готовясь выступить в поход.
-- Прежде надо назначить человека для охраны города, -- заметил Сунь Цянь.
-- Кто из моих братьев может охранять город? -- спросил Лю Бэй.
-- Доверьте это мне, -- заявил Гуань Юй.
-- Нет, я не могу с тобой расстаться, мне всегда нужны твои советы, -запротестовал Лю Бэй.
-- Тогда в городе останусь я, -- заявил Чжан Фэй.
-- Тебе не справиться, -- возразил Лю Бэй. -- После первой же попойки ты рассвирепеешь и ввяжешься в драку, это во-первых. А во-вторых, ты будешь поступать легкомысленно, не станешь слушать дельных советов других, и я буду в постоянной тревоге.
-- Отныне я не возьму в рот ни капли вина, не ударю ни одного воина, -клялся Чжан Фэй, -- и всегда буду следовать мудрым советам.
-- Боюсь, что слова ваши расходятся с мыслями, -- выразил свое сомнение Ми Чжу.
-- Я уже много лет следую за своим старшим братом и ни разу не терял его доверия, -- раздраженно бросил Чжан Фэй. -- Почему вы так недоверчиво относитесь ко мне?
-- Мой младший брат говорит правду, но все же сердце мое не совсем спокойно, -- сказал Лю Бэй. -- Я просил бы Чэнь Дэна помогать Чжан Фэю и следить, чтобы он поменьше пил, иначе ему не избежать ошибок.
Распределив обязанности, Лю Бэй во главе тридцати тысяч воинов покинул Сюйчжоу и направился к Наньяну.
Теперь перейдем к Юань Шу. Когда ему донесли, что Лю Бэй желает захватить его округ, он пришел в ярость:
-- Цыновщик! Башмачник! И он хочет равняться с князьями! Безобразие! Я уничтожу его! Как он смеет выступать против меня! -- И немедля послал лучшего своего полководца Цзи Лина со стотысячной армией захватить Сюйчжоу.
Обе армии встретились в Сюйи. У Лю Бэя войск оказалось мало, и он разбил лагерь, прикрывая свой тыл рекой и горой.
Вооруженный трехгранным мечом, Цзи Лин выехал из строя и начал ругательски ругать Лю Бэя:
-- Эй, ты, деревенщина, как ты посмел вторгнуться в наши владения?
-- Я получил повеление Сына неба покарать непокорного подданного! -отвечал Лю Бэй. -- Ты осмеливаешься сопротивляться и будешь за это наказан!
Цзи Лин в гневе хлестнул коня и, размахивая мечом, помчался на Лю Бэя.
-- Глупец! Брось хвастаться своей силой! -- крикнул ему в ответ Гуань Юй и понесся навстречу.
До тридцати раз схватывались они, но без решающего успеха.
-- Отдохнем немного! -- предложил Цзи Лин.
Гуань Юй вернулся в строй. Через некоторое время Цзи Лин выслал в бой своего помощника Сюнь Чжэна.
-- Э, нет, давай сюда самого Цзи Лина! -- требовал Гуань Юй. -- Я еще покажу ему, кто курица, а кто петух!
-- Ты безвестный воин и недостоин сражаться с полководцем Цзи Лином! -отвечал Сюнь Чжэн.
Кровь ударила в голову Гуань Юю. Он бросился вперед и в первой же схватке сбил Сюнь Чжэна с коня. Тогда Лю Бэй повел свою армию в наступление. Цзи Лин потерпел поражение и отступил к Хуаиню. Еще несколько раз он пытался овладеть лагерем противника, но все его попытки были отбиты с большими для него потерями.
Теперь вернемся к Чжан Фэю. Проводив Лю Бэя в поход, он возложил второстепенные дела на Чэнь Дэна, военные же дела решал сам. Однажды он созвал на пир всех сановников и, когда они уселись, обратился к ним с такой речью:
-- Уходя в поход, мой старший брат наказывал мне поменьше пить, дабы я не наделал оплошностей. Так вот, сегодня можете пить сколько угодно, а с завтрашнего дня вино будет запрещено всем, ибо вы должны помогать мне охранять город.
И он принялся чокаться со всеми гостями по очереди. Все пили, только Цао Бао отказался.
-- Я повинуюсь запрету неба и вина не пью, -- заявил он.
-- Может ли быть, чтобы воин не пил вина? -- загремел Чжан Фэй. -- Я хочу, чтобы ты выпил один кубок!
Цао Бао ничего не оставалось, как подчиниться. Чжан Фэй несколько раз наполнял свой огромный рог и, уже изрядно опьянев, вновь пожелал чокнуться с Цао Бао.
-- Я действительно не могу пить, -- уверял тот.
-- Да ведь ты только что пил, -- удивился Чжан Фэй. -- В чем же дело, почему ты отказываешься?
Цао Бао упорно твердил, что не может больше пить, и Чжан Фэй, уже совершенно опьяневший, вспылил:
-- Ты нарушаешь приказ своего начальника и за это получишь сто ударов палкой!
И он кликнул стражу.
-- А что вам наказывал перед уходом господин Лю Бэй? -- спросил Чэнь Дэн.
-- Вы гражданский чиновник, так занимайтесь своими делами, а остальное предоставьте мне!
У Цао Бао не было иного выхода, как просить о прощении.
-- Если бы вы, господин Чжан Фэй, видели моего зятя, вы не стали бы наказывать меня, -- сказал он.
-- Кто же такой твой зять?
-- Мой зять -- сам Люй Бу.
-- Я уже раздумал было драть тебя, -- приходя в еще большую ярость, вскричал Чжан Фэй, -- но теперь, когда ты вздумал пугать меня своим Люй Бу, я вынужден это сделать. И я буду бить тебя так, как будто бью самого Люй Бу!
Не слушая никаких уговоров, он отхлестал Цао Бао плетью. Гости приумолкли и вскоре разошлись. Цао Бао вернулся домой глубоко возмущенный Чжан Фэем. Не раздумывая долго, он послал человека в Сяопэй с письмом к Люй Бу, в котором жаловался на грубость Чжан Фэя и заодно сообщал, что Лю Бэй отправился в Хуаинь, а Чжан Фэй мертвецки пьян, и что, воспользовавшись этим, можно нынче ночью напасть на Сюйчжоу. Он советовал не упускать такой случай.
Прочитав письмо, Люй Бу призвал на совет Чэнь Гуна.
-- В Сяопэе нам все равно долго не удержаться, -- сказал ему Чэнь Гун, -- и раз уж в Сюйчжоу образовалась брешь, надо пролезть в нее. Если прозеваем этот случай, жалеть будет поздно.
Люй Бу тут же вскочил на коня и во главе пятисот всадников двинулся в поход, приказав Чэнь Гуну с большим войском идти следом. От Сяопэя до Сюйчжоу было рукой подать, и ко времени четвертой стражи Люй Бу был уже у стен города. Ярко светила луна, и стража со стены заметила его.
-- Прибыл гонец господина Лю Бэя с секретным письмом! -- крикнул Люй Бу.
Об этом доложили Цао Бао, и тот велел открыть ворота. Перебив стражу, Люй Бу ворвался в город. А в это время Чжан Фэй мирно спал в своей опочивальне. Слуги разбудили его и растолковали, что произошло.
Чжан Фэй загорелся гневом. Второпях одевшись, он схватил свое длинное копье и выбежал из дому. Воины Люй Бу уже приближались. Еще не совсем протрезвившись, Чжан Фэй не мог сражаться, как подобало воину. Но Люй Бу, зная его храбрость, не осмелился вступить с ним в поединок. И Чжан Фэй с восемнадцатью всадниками пробился к восточным воротам и удрал из города, позабыв о семье Лю Бэя, оставшейся во дворце.
Узнав, что Чжан Фэю удалось спастись, Цао Бао кинулся за ним в погоню. Тогда Чжан Фэй повернул коня и помчался ему навстречу. После третьей схватки Цао Бао бежал. Чжан Фэй преследовал его до самой реки и ударом копья пронзил насквозь. Конь и всадник погибли в реке. За городом Чжан Фэй собрал всех воинов, которым удалось спастись, и уехал в Хуаинь.
Заняв город, Люй Бу успокоил народ и послал сотню воинов охранять дом Лю Бэя, запретив самовольно входить туда кому бы то ни было.
Добравшись до Сюйи, Чжан Фэй явился к Лю Бэю и рассказал ему о том, что произошло. Все побледнели от ужаса.
-- Не радуйся успеху, не горюй от неудачи, -- со вздохом сказал Лю Бэй.
-- А где жена нашего брата? -- спросил Гуань Юй.
-- Все погибли в городе.
Лю Бэй не произнес ни слова, а Гуань Юй вскричал, топнув ногой:
-- Что ты говорил, когда обещал охранять город? Что тебе наказывал старший брат? Из-за тебя город потерян и погибла семья брата! Как помочь этой беде?
От этих упреков Чжан Фэй пришел в отчаяние и схватил меч, собираясь заколоть себя.
Вот уж поистине правильно говорится:
Пьешь из кубка вино, а после каешься слезно,
И в покаянье мечом готов заколоться, но поздно!
О дальнейшей судьбе Чжан Фэя вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
повествует о том, как Тайши Цы сражался с Сунь Цэ, а также о великой битве Сунь Цэ с Янь Бо-ху
Когда Чжан Фэй обнажил меч, собираясь покончить с собой, Лю Бэй отобрал у него меч, бросил его на землю и, обнимая брата, сказал:
-- Братья -- это руки и ноги, жены и дети -- это одежда, -- так говорят древние. Если порвется одежда, ее можно починить, но если отрублены руки и ноги, как их приделать снова? Мы дали клятву в Персиковом саду, что умрем вместе. Я потерял семью, но могу ли я допустить, чтобы на середине жизненного пути погиб мой брат? Да и город-то этот не принадлежал мне! Пусть я потерял семью, но я не думаю, чтобы Люй Бу захотел причинить ей вред, еще можно придумать средство спасти ее. Дорогой, брат, ты допустил ошибку, но следует ли из-за этого лишать себя жизни? Окончив свою речь, Лю Бэй зарыдал. Растроганные братья тоже заплакали.
Между тем Юань Шу, прослышав о том, что Люй Бу напал на Сюйчжоу, незамедлительно послал к нему гонца, обещая пятьсот тысяч доу провианта, пятьсот коней, десять тысяч лян золота и серебра и тысячу кусков разноцветного шелка, если Люй Бу нападет на Лю Бэя. Люй Бу обрадовался и послал против Лю Бэя Гао Шуня, поставив его во главе пятидесяти тысяч воинов. Лю Бэю стало известно об этом, и под прикрытием дождя он покинул Сюйи с намерением занять Гуанлин. Войска Гао Шуня опоздали -- Лю Бэй успел уйти. Но Гао Шунь явился к Цзи Лину за обещанной наградой.
-- Пока можете возвращаться к себе, -- сказал ему Цзи Лин, -- я повидаюсь со своим господином и все улажу.
Гао Шунь ушел. Вскоре Юань Шу прислал Люй Бу письмо, в котором говорилось:
"Возвращение Гао Шуня еще не означает гибели Лю Бэя. Когда он будет схвачен, я пришлю обещанное".
Люй Бу проклинал Юань Шу за его вероломство и решил пойти на него войной, но Чэнь Гун отговорил его.
-- Юань Шу укрепился в Шоучуне, -- сказал он, -- у него многочисленная армия и изобилие провианта. Справиться с ним трудно. Лучше попросите Лю Бэя вернуться в Сяопэй, и пусть он будет у нас в запасе. Когда придет пора, вы пошлете его в наступление. Мы одолеем Юань Шу, а потом -- Юань Шао, и вы станете самым сильным во всей Поднебесной.
Люй Бу послушался его и послал Лю Бэю письмо с просьбой вернуться.
Лю Бэй, подвергшийся нападению Юань Шу во время похода на Гуанлин и потерявший более половины войска, на обратном пути встретил гонца Люй Бу. Лю Бэй очень обрадовался, но Гуань Юй и Чжан Фэй заявили:
-- Люй Бу -- человек бессовестный, не доверяйте ему!
-- С тех пор как он милостиво обошелся со мной, могу ли я подозревать его? -- возразил им Лю Бэй.
Он отправился обратно в Сюйчжоу. А Люй Бу, опасаясь, как бы Лю Бэй не заподозрил какого-либо подвоха, прежде всего отослал к нему его семью. Жены Лю Бэя госпожи Гань и Ми рассказали мужу, как Люй Бу приказал не пускать в их дом посторонних, как часто присылал он служанок с подарками, желая, чтобы они ни в чем не терпели недостатка.
-- Я был прав, когда говорил, что Люй Бу не причинит вреда моей семье, -сказал Лю Бэй своим братьям.
Он решил поехать к Люй Бу, чтобы поблагодарить его. Чжан Фэй, питавший к Люй Бу злобу, отказался сопровождать его. Отправив жен в Сяопэй, Лю Бэй явился к Люй Бу и выразил ему свою благодарность.
-- Я не думал захватывать город, -- уверял Люй Бу, -- но ваш брат Чжан Фэй стал злоупотреблять вином и избивать людей! Боясь, как бы он не натворил бед, я пришел охранять население.
-- Я хотел бы навсегда уступить вам этот город, -- предложил Лю Бэй. Люй Бу попытался было сделать вид, что отказывается, но Лю Бэй настоял на своем и вернулся на жительство в Сяопэй. Однако Гуань Юй и Чжан Фэй в душе не смирились.
-- Надо быть довольным своей долей и ждать своего времени, -- сказал им Лю Бэй. -- С судьбой бороться невозможно.
Люй Бу приказал прислать им все необходимое, и с этих пор между обеими семьями установился мир.
Юань Шу устроил для своих воинов большой пир в Шоучуне, и тут ему доложили, что Сунь Цэ, ходивший войной на луцзянского правителя Лу Кана, возвращается с победой. Юань Шу пригласил его также к себе на пиршество.
После смерти отца Сунь Цэ жил в Цзяннани, общаясь там с учеными людьми. Но из-за того, что Тао Цянь не ладил с дядей его матери -- даньянским правителем У Цзином, Сунь Цэ перевез свою мать и семью в Цюйа, а сам перешел на службу к Юань Шу. Юань Шу крепко полюбил его и часто со вздохом повторял: "Если бы у меня был такой сын, как Сунь Цэ, я мог бы умереть спокойно". Он сделал Сунь Цэ своим доверенным сяо-вэем и послал его с войском против цзинсяньского правителя Цзу Лана. В этой войне Сунь Цэ одержал победу, и Юань Шу, убедившись в его храбрости, отправил его воевать против Лу Кана. И вот теперь он возвратился с новой победой.
По окончании пира Сунь Цэ вернулся к себе в лагерь. Он гордился отношением к нему Юань Шу, но на сердце у него было тоскливо. Расхаживая при свете луны по своему дворику, он думал о том, каким героем был его отец, Сунь Цзянь, и до какого положения опустился он, его сын. Сам того не замечая, Сунь Цэ громко заплакал.
-- О чем вы так горюете? -- с улыбкой обратился к нему неожиданно вошедший во двор человек. -- Ваш батюшка при жизни часто пользовался моими советами. Если вы испытываете какое-либо затруднение, почему вы проливаете слезы, а не обратитесь ко мне за помощью?
Так сказал Чжу Чжи из Гучжана, прежде состоявший на службе у Сунь Цзяня.
-- Я плачу с досады, что не могу исполнить желаний моего отца! -- Сунь Цэ вытер слезы и пригласил его сесть.
-- Вы нуждаетесь в войске и можете попросить его у Юань Шу, якобы для того, чтобы оказать помощь У Цзину. Тогда вы осуществите великое дело! -- сказал Чжу Чжи. -- Зачем вам изнывать под властью других людей?
В эту минуту вошел неизвестный человек и обратился к Сунь Цэ со словами:
-- Я знаю, что вам нужно! У меня под командой есть сотня молодцов, готовых служить вам.
Это был советник Юань Шу, Люй Фань из Сияна. Сунь Цэ любезно пригласил его сесть, чтобы вместе обсудить план.
-- Боюсь только, -- продолжал Люй Фань, -- что Юань Шу не согласится дать вам войско.
-- У меня есть наследственная императорская печать, -- сказал Сунь Цэ, -она досталась мне после погибшего отца. Это будет хорошим залогом.
-- Юань Шу давно хочет раздобыть эту печать, -- заметил Люй Фань. -- Под такой залог он даст войско!
Все трое на том порешили. На другой день Сунь Цэ явился к Юань Шу, со слезами поклонился и сказал:
-- Я все еще никак не соберусь отомстить за отца. Ныне яньчжоуский цы-ши Лю Яо вновь стал притеснять дядю моей матушки У Цзина. Моя престарелая мать, жена и дети находятся в Цюйа и подвергаются опасности. Осмелюсь попросить у вас несколько тысяч храбрых воинов, чтобы с их помощью выручить из беды моих близких. Если не верите мне, примите в залог императорскую печать, оставленную мне отцом.
-- Мне ваша печать не нужна, -- отвечал Юань Шу, в душе весьма обрадованный. -- Но, впрочем, оставьте ее здесь. Я дам вам три тысячи воинов и пятьсот коней. Как только все уладите, сразу же возвращайтесь. Ваш чин не предоставляет вам большой власти, я представляю вас к званию чжэ-чун сяо-вэй и титулу Истребителя разбойников. Выступайте в поход в ближайшие же дни.
Сунь Цэ поблагодарил его и в назначенный день выступил в поход вместе со своими прежними военачальниками Чэн Пу, Хуан Гаем и Хань Даном. Возле Лияна им повстречалось чье-то войско. При виде военачальника, человека с прекрасным лицом и изящной осанкой, Сунь Цэ соскочил с коня и поклонился. Он узнал в нем Чжоу Юя. Еще во времена войны с Дун Чжо семья Чжоу Юя переселилась в Шучэн. Будучи ровесниками, Чжоу Юй и Сунь Цэ подружились и поклялись стать братьями. Сунь Цэ был старше Чжоу Юя на два месяца, а потому Чжоу Юй служил ему, как старшему брату. Дядя Чжоу Юя -- Чжоу Шан был даньянским тай-шоу, и Чжоу Юй ехал повидаться с ним. Друзья обрадовались встрече, и Сунь Цэ посвятил Чжоу Юя в свои планы.
-- Я буду служить тебе так же верно, как служат человеку собака и конь, -заявил Чжоу Юй, -- и отдам все свои силы для выполнения твоего великого замысла.
-- Твоя дружба обеспечит успех дела! -- воскликнул довольный Сунь Цэ.
Чжоу Юй был представлен Чжу Чжи, Люй Фаню и другим.
-- Мой старший брат, -- сказал Чжоу Юй, -- тебе должно быть известно, что в Цзяндуне есть два Чжана?
-- Какие два Чжана?
-- Один -- Чжан Чжао из Пынчэна, а другой -- Чжан Хун из Гуанлина. Они обладают даром толкования знамений неба и земли. Они живут здесь, укрываясь от смут. Почему бы тебе, брат мой, не пригласить их?
Сунь Цэ приказал отправить обоим мудрецам дары и приглашение, но те не пришли. Тогда Сунь Цэ сам отправился к ним. Он остался весьма доволен их рассуждениями и сумел уговорить их служить ему. Сунь Цэ пожаловал Чжан Чжао звание и военную должность, а Чжан Хуна сделал своим советником. Затем они вместе обсудили план нападения на Лю Яо.
Этот Лю Яо происходил из Дунлая и был потомком Ханьского дома. Прежде он занимал должность цы-ши округа Янчжоу и жил в Шоучуне, но, преследуемый Юань Шу, перешел в Цзяндун и поселился в городе Цюйа. Узнав, что приближаются войска Сунь Цэ, он поспешно созвал своих военачальников на совет. Один из них, Чжан Ин, предложил:
-- Я с войском расположусь в Нючжу, и будь у врага хоть бесчисленная армия, все равно она не сможет приблизиться.
-- Я хотел бы пойти впереди! -- воскликнул стоявший у шатра Тайши Цы.
После того как Тайши Цы вырвался из окружения в Бэйхае, он приехал к Лю Яо, и тот оставил его при себе.
-- Ты еще слишком молод и не сможешь командовать большим войском, -отвечал Лю Яо. -- Оставайся-ка возле меня и повинуйся моим приказам.
Тайши Цы удалился удрученный. Чжан Ин с войском двинулся в Нючжу, оставив в Дигэ огромные запасы провианта. Когда приблизился Сунь Цэ, Чжан Ин двинулся навстречу. Противники встретились на отмели у Нючжу. На поединок с Чжан Ином выехал Хуан Гай, но тут в войсках Чжан Ина неожиданно возникло смятение -доложили, что кто-то поджег их лагерь. Чжан Ин отступил и, преследуемый Сунь Цэ, бежал в горы.
Как выяснилось потом, лагерь подожгли два могучих воина -- Цзян Цинь и Чжоу Тай. Они проведали, что Сунь Цэ, который был прославленным героем в Цзяндуне, нуждается в способных людях, и привели к нему под начало отряд из трехсот с лишним человек.
Сунь Цэ назначил их сяо-вэями головного отряда колесниц. Захватив оружие и провиант, оставленные противником в Нючжу и Дигэ, и взяв более четырех тысяч пленных, Сунь Цэ двинулся в Шэньтин.
Чжан Ин, потерпевший поражение, возвратился к Лю Яо, и тот собирался казнить его, но советники Чжай Юн и Се Ли уговорили Лю Яо простить виновного и послать его военачальником в Линлин. Лю Яо сам повел войска в Шэньтин и разбил лагерь у южного склона хребта. Сунь Цэ расположился у северного склона.
-- Кажется, поблизости в горах есть храм Ханьского Гуан-у? -- спросил Сунь Цэ у местных жителей.
-- Этот храм на вершине хребта, -- отвечали ему.
-- Мне снилось, что Гуан-у зовет меня повидаться с ним, -- сказал Сунь Цэ своим советникам. -- Я должен пойти и помолиться о счастье.
-- Но ведь у южного склона лагерь Лю Яо, -- напомнил ему Чжан Чжао, -- что вы будете делать, если попадете там в засаду?
-- Чего мне бояться? Дух Гуан-у поможет мне!
Сунь Цэ облачился в латы, вооружился копьем и в сопровождении тринадцати всадников выехал из лагеря. Поднявшись на гору и достигнув храма, он сошел с коня и воскурил благовония. Окончив обряд, он преклонил колена и стал молиться: "Если я, Сунь Цэ, добьюсь своей цели в Цзяндуне и восстановлю наследие моего отца, то я заново отстрою тебе храм и четырежды в год по праздникам буду совершать жертвоприношения".
После молитвы Сунь Цэ вышел из храма, сел на коня и обратился в своим военачальникам:
-- Я желаю перейти хребет и разведать, где находится лагерь Лю Яо.
Военачальники считали, что этого делать нельзя, но Сунь Цэ не послушался их. Вместе они поднялись на вершину хребта. К югу виднелись деревушки и рощицы, где в засаде укрывались небольшие отряды.
Гонец тотчас же доложил Лю Яо о появлении Сунь Цэ.
-- Сунь Цэ хитрит! Он хочет вовлечь нас в бой, -- сказал Лю Яо, -- не преследуйте его.
-- Если сейчас не схватить Сунь Цэ, какого же еще случая ждать? -- с жаром возразил Тайши Цы. Не ожидая приказа Лю Яо, он облачился в латы, вскочил на коня и бросился из лагеря с громким криком: -- Эй, храбрецы, за мной!
Никто не двинулся с места. Только один какой-то неизвестный воин восторженно крикнул:
-- Тайши Цы действительно отважен! Ладно, помогу ему!
Это рассмешило военачальников.
Тем временем Сунь Цэ, хорошенько осмотрев всю местность вокруг, двинулся в обратный путь. Как раз в тот момент, когда он переваливал хребет, с вершины донесся громкий окрик:
-- Сунь Цэ, стой!
Сунь Цэ обернулся и увидел двух скачущих всадников. Он развернул в ряд тринадцать своих спутников и сам с копьем наизготовку остановился в ожидании врага.
-- Который тут Сунь Цэ? -- крикнул Тайши Цы.
-- А ты кто такой? -- спросил Сунь Цэ.
-- Я -- Тайши Цы из Дунлая и хочу поймать Сунь Цэ!
-- Он перед тобой, -- со смехом ответил Сунь Цэ. -- Вы двое явились к одному, но я вас не боюсь, иначе я не был бы Сунь Цэ.
-- А я не испугаюсь, если ты и со всей своей шайкой пойдешь на меня!
Подняв копье, Тайши Цы помчался на Сунь Цэ. Всадники схватились. После пятидесяти схваток победа еще не определилась. Чэн Пу и другие втайне восхищались единоборством. Тайши Цы, видя, что искусство владения копьем Сунь Цэ безупречно, притворился побежденным и стал отступать. Сунь Цэ погнался за ним, огибая гору, и громко кричал ему вслед:
-- Беглеца нельзя считать хорошим сыном Поднебесной!
"У этого негодяя за спиной двенадцать человек, а у меня один, -- думал Тайши Цы. -- Живым его не схватишь -- остальные придут ему на помощь. Лучше завлечь его одного в такое место, где его люди не смогут нас найти, а там уж попытаться убить",
Лю Бэй как раз собирался отправить императору поздравление с благополучным прибытием в Сюйчан, когда ему доложили о посланце из столицы. Лю Бэй встретил его за воротами города и, после того как послание было оглашено, устроил в честь этого события большой пир.
-- Вы удостоились такой милости только благодаря ходатайству Цао Цао, -сказал посланец.
Лю Бэй поблагодарил. Тогда прибывший вручил ему секретное письмо. Прочитав его, Лю Бэй сказал:
-- Это очень легко устроить!
Как только гости разошлись и посланец удалился отдыхать на подворье, Лю Бэй со своими советниками приступил к обсуждению этого дела.
-- Люй Бу -- несправедливый человек, -- сказал Чжан Фэй. -- Что нам мешает убить его?
-- Он потерял свое войско и пришел ко мне, -- возразил Лю Бэй. -- Убивать его было бы несправедливо.
-- Да, если бы он был хорошим человеком! -- возразил Чжан Фэй.
На другой день прибыл Люй Бу с поздравлениями.
-- Я слышал, -- сказал он, -- что вы удостоились внимания двора, и явился поздравить вас с милостью императора.
Лю Бэй скромно поблагодарил его и тут заметил, что Чжан Фэй обнажает меч, собираясь убить Люй Бу. Лю Бэй вовремя сумел удержать его.
-- Почему ваш брат хочет убить меня? -- в сильном испуге спросил Люй Бу.
-- Цао Цао говорит, что ты несправедливый человек, -- крикнул Чжан Фэй, -и приказывает моему старшему брату убить тебя!
Лю Бэй заставил его удалиться, а сам уединился с Люй Бу и дал ему прочесть секретное письмо Цао Цао.
-- Злодей Цао Цао хочет посеять между нами вражду! -- воскликнул Люй Бу, заливаясь слезами.
-- Не надо печалиться, брат мой, -- утешал его Лю Бэй. -- Я клянусь, что не совершу этого черного дела!
Люй Бу трижды поклонился и поблагодарил. Лю Бэй угощал его вином, и они расстались только вечером.
-- Почему, брат наш, вы не соглашаетесь убить Люй Бу? -- обратились с вопросом Гуань Юй и Чжан Фэй к Лю Бэю.
-- Цао Цао боится, как бы я вместе с Люй Бу не напал на него, -- сказал Лю Бэй. -- Вот он и прибегнул к этой хитрости. Ему хочется, чтобы мы перегрызлись -- это было бы ему выгодно.
Гуань Юй кивнул головой в знак согласия, но Чжан Фэй не унимался:
-- Все равно я убью этого разбойника, хотя бы только для того, чтобы избавить нас от бед в будущем.
-- Такой поступок не достоин великого мужа, -- упрекнул его Лю Бэй.
На другой день Лю Бэй проводил посланца императора в столицу, выразив свою благодарность за полученную милость. В ответном письме он сообщал Цао Цао, что со временем выполнит его план. Однако, вернувшись, посол добавил от себя, что Лю Бэй не хочет убивать Люй Бу.
-- Этот план сорвался, -- сказал Цао Цао Сюнь Юю. -- Как же теперь быть?
-- Я придумал другой план, -- ответил Сюнь Юй, -- "как заставить тигра съесть волка".
-- В чем же он состоит?
-- Надо тайно уведомить Юань Шу, что Лю Бэй собирается вторгнуться в южные области. Юань Шу немедленно разъярится и нападет на Лю Бэя, а вы прикажете Лю Бэю покарать Юань Шу. Тогда у Люй Бу непременно зародятся преступные намерения.
Цао Цао так и поступил. Он послал человека к Юань Шу, а затем, подделав императорский указ, отправил гонца в Сюйчжоу.
Лю Бэй опять встретил императорского посланца за городом и, прочитав указ, проводил посла в обратный путь.
-- Это новые козни Цао Цао, -- сказал Ми Чжу.
-- Хотя это и явные козни, но приказ повелителя нарушать нельзя, -возразил Лю Бэй. В тот же день он собрал войско, готовясь выступить в поход.
-- Прежде надо назначить человека для охраны города, -- заметил Сунь Цянь.
-- Кто из моих братьев может охранять город? -- спросил Лю Бэй.
-- Доверьте это мне, -- заявил Гуань Юй.
-- Нет, я не могу с тобой расстаться, мне всегда нужны твои советы, -запротестовал Лю Бэй.
-- Тогда в городе останусь я, -- заявил Чжан Фэй.
-- Тебе не справиться, -- возразил Лю Бэй. -- После первой же попойки ты рассвирепеешь и ввяжешься в драку, это во-первых. А во-вторых, ты будешь поступать легкомысленно, не станешь слушать дельных советов других, и я буду в постоянной тревоге.
-- Отныне я не возьму в рот ни капли вина, не ударю ни одного воина, -клялся Чжан Фэй, -- и всегда буду следовать мудрым советам.
-- Боюсь, что слова ваши расходятся с мыслями, -- выразил свое сомнение Ми Чжу.
-- Я уже много лет следую за своим старшим братом и ни разу не терял его доверия, -- раздраженно бросил Чжан Фэй. -- Почему вы так недоверчиво относитесь ко мне?
-- Мой младший брат говорит правду, но все же сердце мое не совсем спокойно, -- сказал Лю Бэй. -- Я просил бы Чэнь Дэна помогать Чжан Фэю и следить, чтобы он поменьше пил, иначе ему не избежать ошибок.
Распределив обязанности, Лю Бэй во главе тридцати тысяч воинов покинул Сюйчжоу и направился к Наньяну.
Теперь перейдем к Юань Шу. Когда ему донесли, что Лю Бэй желает захватить его округ, он пришел в ярость:
-- Цыновщик! Башмачник! И он хочет равняться с князьями! Безобразие! Я уничтожу его! Как он смеет выступать против меня! -- И немедля послал лучшего своего полководца Цзи Лина со стотысячной армией захватить Сюйчжоу.
Обе армии встретились в Сюйи. У Лю Бэя войск оказалось мало, и он разбил лагерь, прикрывая свой тыл рекой и горой.
Вооруженный трехгранным мечом, Цзи Лин выехал из строя и начал ругательски ругать Лю Бэя:
-- Эй, ты, деревенщина, как ты посмел вторгнуться в наши владения?
-- Я получил повеление Сына неба покарать непокорного подданного! -отвечал Лю Бэй. -- Ты осмеливаешься сопротивляться и будешь за это наказан!
Цзи Лин в гневе хлестнул коня и, размахивая мечом, помчался на Лю Бэя.
-- Глупец! Брось хвастаться своей силой! -- крикнул ему в ответ Гуань Юй и понесся навстречу.
До тридцати раз схватывались они, но без решающего успеха.
-- Отдохнем немного! -- предложил Цзи Лин.
Гуань Юй вернулся в строй. Через некоторое время Цзи Лин выслал в бой своего помощника Сюнь Чжэна.
-- Э, нет, давай сюда самого Цзи Лина! -- требовал Гуань Юй. -- Я еще покажу ему, кто курица, а кто петух!
-- Ты безвестный воин и недостоин сражаться с полководцем Цзи Лином! -отвечал Сюнь Чжэн.
Кровь ударила в голову Гуань Юю. Он бросился вперед и в первой же схватке сбил Сюнь Чжэна с коня. Тогда Лю Бэй повел свою армию в наступление. Цзи Лин потерпел поражение и отступил к Хуаиню. Еще несколько раз он пытался овладеть лагерем противника, но все его попытки были отбиты с большими для него потерями.
Теперь вернемся к Чжан Фэю. Проводив Лю Бэя в поход, он возложил второстепенные дела на Чэнь Дэна, военные же дела решал сам. Однажды он созвал на пир всех сановников и, когда они уселись, обратился к ним с такой речью:
-- Уходя в поход, мой старший брат наказывал мне поменьше пить, дабы я не наделал оплошностей. Так вот, сегодня можете пить сколько угодно, а с завтрашнего дня вино будет запрещено всем, ибо вы должны помогать мне охранять город.
И он принялся чокаться со всеми гостями по очереди. Все пили, только Цао Бао отказался.
-- Я повинуюсь запрету неба и вина не пью, -- заявил он.
-- Может ли быть, чтобы воин не пил вина? -- загремел Чжан Фэй. -- Я хочу, чтобы ты выпил один кубок!
Цао Бао ничего не оставалось, как подчиниться. Чжан Фэй несколько раз наполнял свой огромный рог и, уже изрядно опьянев, вновь пожелал чокнуться с Цао Бао.
-- Я действительно не могу пить, -- уверял тот.
-- Да ведь ты только что пил, -- удивился Чжан Фэй. -- В чем же дело, почему ты отказываешься?
Цао Бао упорно твердил, что не может больше пить, и Чжан Фэй, уже совершенно опьяневший, вспылил:
-- Ты нарушаешь приказ своего начальника и за это получишь сто ударов палкой!
И он кликнул стражу.
-- А что вам наказывал перед уходом господин Лю Бэй? -- спросил Чэнь Дэн.
-- Вы гражданский чиновник, так занимайтесь своими делами, а остальное предоставьте мне!
У Цао Бао не было иного выхода, как просить о прощении.
-- Если бы вы, господин Чжан Фэй, видели моего зятя, вы не стали бы наказывать меня, -- сказал он.
-- Кто же такой твой зять?
-- Мой зять -- сам Люй Бу.
-- Я уже раздумал было драть тебя, -- приходя в еще большую ярость, вскричал Чжан Фэй, -- но теперь, когда ты вздумал пугать меня своим Люй Бу, я вынужден это сделать. И я буду бить тебя так, как будто бью самого Люй Бу!
Не слушая никаких уговоров, он отхлестал Цао Бао плетью. Гости приумолкли и вскоре разошлись. Цао Бао вернулся домой глубоко возмущенный Чжан Фэем. Не раздумывая долго, он послал человека в Сяопэй с письмом к Люй Бу, в котором жаловался на грубость Чжан Фэя и заодно сообщал, что Лю Бэй отправился в Хуаинь, а Чжан Фэй мертвецки пьян, и что, воспользовавшись этим, можно нынче ночью напасть на Сюйчжоу. Он советовал не упускать такой случай.
Прочитав письмо, Люй Бу призвал на совет Чэнь Гуна.
-- В Сяопэе нам все равно долго не удержаться, -- сказал ему Чэнь Гун, -- и раз уж в Сюйчжоу образовалась брешь, надо пролезть в нее. Если прозеваем этот случай, жалеть будет поздно.
Люй Бу тут же вскочил на коня и во главе пятисот всадников двинулся в поход, приказав Чэнь Гуну с большим войском идти следом. От Сяопэя до Сюйчжоу было рукой подать, и ко времени четвертой стражи Люй Бу был уже у стен города. Ярко светила луна, и стража со стены заметила его.
-- Прибыл гонец господина Лю Бэя с секретным письмом! -- крикнул Люй Бу.
Об этом доложили Цао Бао, и тот велел открыть ворота. Перебив стражу, Люй Бу ворвался в город. А в это время Чжан Фэй мирно спал в своей опочивальне. Слуги разбудили его и растолковали, что произошло.
Чжан Фэй загорелся гневом. Второпях одевшись, он схватил свое длинное копье и выбежал из дому. Воины Люй Бу уже приближались. Еще не совсем протрезвившись, Чжан Фэй не мог сражаться, как подобало воину. Но Люй Бу, зная его храбрость, не осмелился вступить с ним в поединок. И Чжан Фэй с восемнадцатью всадниками пробился к восточным воротам и удрал из города, позабыв о семье Лю Бэя, оставшейся во дворце.
Узнав, что Чжан Фэю удалось спастись, Цао Бао кинулся за ним в погоню. Тогда Чжан Фэй повернул коня и помчался ему навстречу. После третьей схватки Цао Бао бежал. Чжан Фэй преследовал его до самой реки и ударом копья пронзил насквозь. Конь и всадник погибли в реке. За городом Чжан Фэй собрал всех воинов, которым удалось спастись, и уехал в Хуаинь.
Заняв город, Люй Бу успокоил народ и послал сотню воинов охранять дом Лю Бэя, запретив самовольно входить туда кому бы то ни было.
Добравшись до Сюйи, Чжан Фэй явился к Лю Бэю и рассказал ему о том, что произошло. Все побледнели от ужаса.
-- Не радуйся успеху, не горюй от неудачи, -- со вздохом сказал Лю Бэй.
-- А где жена нашего брата? -- спросил Гуань Юй.
-- Все погибли в городе.
Лю Бэй не произнес ни слова, а Гуань Юй вскричал, топнув ногой:
-- Что ты говорил, когда обещал охранять город? Что тебе наказывал старший брат? Из-за тебя город потерян и погибла семья брата! Как помочь этой беде?
От этих упреков Чжан Фэй пришел в отчаяние и схватил меч, собираясь заколоть себя.
Вот уж поистине правильно говорится:
Пьешь из кубка вино, а после каешься слезно,
И в покаянье мечом готов заколоться, но поздно!
О дальнейшей судьбе Чжан Фэя вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
повествует о том, как Тайши Цы сражался с Сунь Цэ, а также о великой битве Сунь Цэ с Янь Бо-ху
Когда Чжан Фэй обнажил меч, собираясь покончить с собой, Лю Бэй отобрал у него меч, бросил его на землю и, обнимая брата, сказал:
-- Братья -- это руки и ноги, жены и дети -- это одежда, -- так говорят древние. Если порвется одежда, ее можно починить, но если отрублены руки и ноги, как их приделать снова? Мы дали клятву в Персиковом саду, что умрем вместе. Я потерял семью, но могу ли я допустить, чтобы на середине жизненного пути погиб мой брат? Да и город-то этот не принадлежал мне! Пусть я потерял семью, но я не думаю, чтобы Люй Бу захотел причинить ей вред, еще можно придумать средство спасти ее. Дорогой, брат, ты допустил ошибку, но следует ли из-за этого лишать себя жизни? Окончив свою речь, Лю Бэй зарыдал. Растроганные братья тоже заплакали.
Между тем Юань Шу, прослышав о том, что Люй Бу напал на Сюйчжоу, незамедлительно послал к нему гонца, обещая пятьсот тысяч доу провианта, пятьсот коней, десять тысяч лян золота и серебра и тысячу кусков разноцветного шелка, если Люй Бу нападет на Лю Бэя. Люй Бу обрадовался и послал против Лю Бэя Гао Шуня, поставив его во главе пятидесяти тысяч воинов. Лю Бэю стало известно об этом, и под прикрытием дождя он покинул Сюйи с намерением занять Гуанлин. Войска Гао Шуня опоздали -- Лю Бэй успел уйти. Но Гао Шунь явился к Цзи Лину за обещанной наградой.
-- Пока можете возвращаться к себе, -- сказал ему Цзи Лин, -- я повидаюсь со своим господином и все улажу.
Гао Шунь ушел. Вскоре Юань Шу прислал Люй Бу письмо, в котором говорилось:
"Возвращение Гао Шуня еще не означает гибели Лю Бэя. Когда он будет схвачен, я пришлю обещанное".
Люй Бу проклинал Юань Шу за его вероломство и решил пойти на него войной, но Чэнь Гун отговорил его.
-- Юань Шу укрепился в Шоучуне, -- сказал он, -- у него многочисленная армия и изобилие провианта. Справиться с ним трудно. Лучше попросите Лю Бэя вернуться в Сяопэй, и пусть он будет у нас в запасе. Когда придет пора, вы пошлете его в наступление. Мы одолеем Юань Шу, а потом -- Юань Шао, и вы станете самым сильным во всей Поднебесной.
Люй Бу послушался его и послал Лю Бэю письмо с просьбой вернуться.
Лю Бэй, подвергшийся нападению Юань Шу во время похода на Гуанлин и потерявший более половины войска, на обратном пути встретил гонца Люй Бу. Лю Бэй очень обрадовался, но Гуань Юй и Чжан Фэй заявили:
-- Люй Бу -- человек бессовестный, не доверяйте ему!
-- С тех пор как он милостиво обошелся со мной, могу ли я подозревать его? -- возразил им Лю Бэй.
Он отправился обратно в Сюйчжоу. А Люй Бу, опасаясь, как бы Лю Бэй не заподозрил какого-либо подвоха, прежде всего отослал к нему его семью. Жены Лю Бэя госпожи Гань и Ми рассказали мужу, как Люй Бу приказал не пускать в их дом посторонних, как часто присылал он служанок с подарками, желая, чтобы они ни в чем не терпели недостатка.
-- Я был прав, когда говорил, что Люй Бу не причинит вреда моей семье, -сказал Лю Бэй своим братьям.
Он решил поехать к Люй Бу, чтобы поблагодарить его. Чжан Фэй, питавший к Люй Бу злобу, отказался сопровождать его. Отправив жен в Сяопэй, Лю Бэй явился к Люй Бу и выразил ему свою благодарность.
-- Я не думал захватывать город, -- уверял Люй Бу, -- но ваш брат Чжан Фэй стал злоупотреблять вином и избивать людей! Боясь, как бы он не натворил бед, я пришел охранять население.
-- Я хотел бы навсегда уступить вам этот город, -- предложил Лю Бэй. Люй Бу попытался было сделать вид, что отказывается, но Лю Бэй настоял на своем и вернулся на жительство в Сяопэй. Однако Гуань Юй и Чжан Фэй в душе не смирились.
-- Надо быть довольным своей долей и ждать своего времени, -- сказал им Лю Бэй. -- С судьбой бороться невозможно.
Люй Бу приказал прислать им все необходимое, и с этих пор между обеими семьями установился мир.
Юань Шу устроил для своих воинов большой пир в Шоучуне, и тут ему доложили, что Сунь Цэ, ходивший войной на луцзянского правителя Лу Кана, возвращается с победой. Юань Шу пригласил его также к себе на пиршество.
После смерти отца Сунь Цэ жил в Цзяннани, общаясь там с учеными людьми. Но из-за того, что Тао Цянь не ладил с дядей его матери -- даньянским правителем У Цзином, Сунь Цэ перевез свою мать и семью в Цюйа, а сам перешел на службу к Юань Шу. Юань Шу крепко полюбил его и часто со вздохом повторял: "Если бы у меня был такой сын, как Сунь Цэ, я мог бы умереть спокойно". Он сделал Сунь Цэ своим доверенным сяо-вэем и послал его с войском против цзинсяньского правителя Цзу Лана. В этой войне Сунь Цэ одержал победу, и Юань Шу, убедившись в его храбрости, отправил его воевать против Лу Кана. И вот теперь он возвратился с новой победой.
По окончании пира Сунь Цэ вернулся к себе в лагерь. Он гордился отношением к нему Юань Шу, но на сердце у него было тоскливо. Расхаживая при свете луны по своему дворику, он думал о том, каким героем был его отец, Сунь Цзянь, и до какого положения опустился он, его сын. Сам того не замечая, Сунь Цэ громко заплакал.
-- О чем вы так горюете? -- с улыбкой обратился к нему неожиданно вошедший во двор человек. -- Ваш батюшка при жизни часто пользовался моими советами. Если вы испытываете какое-либо затруднение, почему вы проливаете слезы, а не обратитесь ко мне за помощью?
Так сказал Чжу Чжи из Гучжана, прежде состоявший на службе у Сунь Цзяня.
-- Я плачу с досады, что не могу исполнить желаний моего отца! -- Сунь Цэ вытер слезы и пригласил его сесть.
-- Вы нуждаетесь в войске и можете попросить его у Юань Шу, якобы для того, чтобы оказать помощь У Цзину. Тогда вы осуществите великое дело! -- сказал Чжу Чжи. -- Зачем вам изнывать под властью других людей?
В эту минуту вошел неизвестный человек и обратился к Сунь Цэ со словами:
-- Я знаю, что вам нужно! У меня под командой есть сотня молодцов, готовых служить вам.
Это был советник Юань Шу, Люй Фань из Сияна. Сунь Цэ любезно пригласил его сесть, чтобы вместе обсудить план.
-- Боюсь только, -- продолжал Люй Фань, -- что Юань Шу не согласится дать вам войско.
-- У меня есть наследственная императорская печать, -- сказал Сунь Цэ, -она досталась мне после погибшего отца. Это будет хорошим залогом.
-- Юань Шу давно хочет раздобыть эту печать, -- заметил Люй Фань. -- Под такой залог он даст войско!
Все трое на том порешили. На другой день Сунь Цэ явился к Юань Шу, со слезами поклонился и сказал:
-- Я все еще никак не соберусь отомстить за отца. Ныне яньчжоуский цы-ши Лю Яо вновь стал притеснять дядю моей матушки У Цзина. Моя престарелая мать, жена и дети находятся в Цюйа и подвергаются опасности. Осмелюсь попросить у вас несколько тысяч храбрых воинов, чтобы с их помощью выручить из беды моих близких. Если не верите мне, примите в залог императорскую печать, оставленную мне отцом.
-- Мне ваша печать не нужна, -- отвечал Юань Шу, в душе весьма обрадованный. -- Но, впрочем, оставьте ее здесь. Я дам вам три тысячи воинов и пятьсот коней. Как только все уладите, сразу же возвращайтесь. Ваш чин не предоставляет вам большой власти, я представляю вас к званию чжэ-чун сяо-вэй и титулу Истребителя разбойников. Выступайте в поход в ближайшие же дни.
Сунь Цэ поблагодарил его и в назначенный день выступил в поход вместе со своими прежними военачальниками Чэн Пу, Хуан Гаем и Хань Даном. Возле Лияна им повстречалось чье-то войско. При виде военачальника, человека с прекрасным лицом и изящной осанкой, Сунь Цэ соскочил с коня и поклонился. Он узнал в нем Чжоу Юя. Еще во времена войны с Дун Чжо семья Чжоу Юя переселилась в Шучэн. Будучи ровесниками, Чжоу Юй и Сунь Цэ подружились и поклялись стать братьями. Сунь Цэ был старше Чжоу Юя на два месяца, а потому Чжоу Юй служил ему, как старшему брату. Дядя Чжоу Юя -- Чжоу Шан был даньянским тай-шоу, и Чжоу Юй ехал повидаться с ним. Друзья обрадовались встрече, и Сунь Цэ посвятил Чжоу Юя в свои планы.
-- Я буду служить тебе так же верно, как служат человеку собака и конь, -заявил Чжоу Юй, -- и отдам все свои силы для выполнения твоего великого замысла.
-- Твоя дружба обеспечит успех дела! -- воскликнул довольный Сунь Цэ.
Чжоу Юй был представлен Чжу Чжи, Люй Фаню и другим.
-- Мой старший брат, -- сказал Чжоу Юй, -- тебе должно быть известно, что в Цзяндуне есть два Чжана?
-- Какие два Чжана?
-- Один -- Чжан Чжао из Пынчэна, а другой -- Чжан Хун из Гуанлина. Они обладают даром толкования знамений неба и земли. Они живут здесь, укрываясь от смут. Почему бы тебе, брат мой, не пригласить их?
Сунь Цэ приказал отправить обоим мудрецам дары и приглашение, но те не пришли. Тогда Сунь Цэ сам отправился к ним. Он остался весьма доволен их рассуждениями и сумел уговорить их служить ему. Сунь Цэ пожаловал Чжан Чжао звание и военную должность, а Чжан Хуна сделал своим советником. Затем они вместе обсудили план нападения на Лю Яо.
Этот Лю Яо происходил из Дунлая и был потомком Ханьского дома. Прежде он занимал должность цы-ши округа Янчжоу и жил в Шоучуне, но, преследуемый Юань Шу, перешел в Цзяндун и поселился в городе Цюйа. Узнав, что приближаются войска Сунь Цэ, он поспешно созвал своих военачальников на совет. Один из них, Чжан Ин, предложил:
-- Я с войском расположусь в Нючжу, и будь у врага хоть бесчисленная армия, все равно она не сможет приблизиться.
-- Я хотел бы пойти впереди! -- воскликнул стоявший у шатра Тайши Цы.
После того как Тайши Цы вырвался из окружения в Бэйхае, он приехал к Лю Яо, и тот оставил его при себе.
-- Ты еще слишком молод и не сможешь командовать большим войском, -отвечал Лю Яо. -- Оставайся-ка возле меня и повинуйся моим приказам.
Тайши Цы удалился удрученный. Чжан Ин с войском двинулся в Нючжу, оставив в Дигэ огромные запасы провианта. Когда приблизился Сунь Цэ, Чжан Ин двинулся навстречу. Противники встретились на отмели у Нючжу. На поединок с Чжан Ином выехал Хуан Гай, но тут в войсках Чжан Ина неожиданно возникло смятение -доложили, что кто-то поджег их лагерь. Чжан Ин отступил и, преследуемый Сунь Цэ, бежал в горы.
Как выяснилось потом, лагерь подожгли два могучих воина -- Цзян Цинь и Чжоу Тай. Они проведали, что Сунь Цэ, который был прославленным героем в Цзяндуне, нуждается в способных людях, и привели к нему под начало отряд из трехсот с лишним человек.
Сунь Цэ назначил их сяо-вэями головного отряда колесниц. Захватив оружие и провиант, оставленные противником в Нючжу и Дигэ, и взяв более четырех тысяч пленных, Сунь Цэ двинулся в Шэньтин.
Чжан Ин, потерпевший поражение, возвратился к Лю Яо, и тот собирался казнить его, но советники Чжай Юн и Се Ли уговорили Лю Яо простить виновного и послать его военачальником в Линлин. Лю Яо сам повел войска в Шэньтин и разбил лагерь у южного склона хребта. Сунь Цэ расположился у северного склона.
-- Кажется, поблизости в горах есть храм Ханьского Гуан-у? -- спросил Сунь Цэ у местных жителей.
-- Этот храм на вершине хребта, -- отвечали ему.
-- Мне снилось, что Гуан-у зовет меня повидаться с ним, -- сказал Сунь Цэ своим советникам. -- Я должен пойти и помолиться о счастье.
-- Но ведь у южного склона лагерь Лю Яо, -- напомнил ему Чжан Чжао, -- что вы будете делать, если попадете там в засаду?
-- Чего мне бояться? Дух Гуан-у поможет мне!
Сунь Цэ облачился в латы, вооружился копьем и в сопровождении тринадцати всадников выехал из лагеря. Поднявшись на гору и достигнув храма, он сошел с коня и воскурил благовония. Окончив обряд, он преклонил колена и стал молиться: "Если я, Сунь Цэ, добьюсь своей цели в Цзяндуне и восстановлю наследие моего отца, то я заново отстрою тебе храм и четырежды в год по праздникам буду совершать жертвоприношения".
После молитвы Сунь Цэ вышел из храма, сел на коня и обратился в своим военачальникам:
-- Я желаю перейти хребет и разведать, где находится лагерь Лю Яо.
Военачальники считали, что этого делать нельзя, но Сунь Цэ не послушался их. Вместе они поднялись на вершину хребта. К югу виднелись деревушки и рощицы, где в засаде укрывались небольшие отряды.
Гонец тотчас же доложил Лю Яо о появлении Сунь Цэ.
-- Сунь Цэ хитрит! Он хочет вовлечь нас в бой, -- сказал Лю Яо, -- не преследуйте его.
-- Если сейчас не схватить Сунь Цэ, какого же еще случая ждать? -- с жаром возразил Тайши Цы. Не ожидая приказа Лю Яо, он облачился в латы, вскочил на коня и бросился из лагеря с громким криком: -- Эй, храбрецы, за мной!
Никто не двинулся с места. Только один какой-то неизвестный воин восторженно крикнул:
-- Тайши Цы действительно отважен! Ладно, помогу ему!
Это рассмешило военачальников.
Тем временем Сунь Цэ, хорошенько осмотрев всю местность вокруг, двинулся в обратный путь. Как раз в тот момент, когда он переваливал хребет, с вершины донесся громкий окрик:
-- Сунь Цэ, стой!
Сунь Цэ обернулся и увидел двух скачущих всадников. Он развернул в ряд тринадцать своих спутников и сам с копьем наизготовку остановился в ожидании врага.
-- Который тут Сунь Цэ? -- крикнул Тайши Цы.
-- А ты кто такой? -- спросил Сунь Цэ.
-- Я -- Тайши Цы из Дунлая и хочу поймать Сунь Цэ!
-- Он перед тобой, -- со смехом ответил Сунь Цэ. -- Вы двое явились к одному, но я вас не боюсь, иначе я не был бы Сунь Цэ.
-- А я не испугаюсь, если ты и со всей своей шайкой пойдешь на меня!
Подняв копье, Тайши Цы помчался на Сунь Цэ. Всадники схватились. После пятидесяти схваток победа еще не определилась. Чэн Пу и другие втайне восхищались единоборством. Тайши Цы, видя, что искусство владения копьем Сунь Цэ безупречно, притворился побежденным и стал отступать. Сунь Цэ погнался за ним, огибая гору, и громко кричал ему вслед:
-- Беглеца нельзя считать хорошим сыном Поднебесной!
"У этого негодяя за спиной двенадцать человек, а у меня один, -- думал Тайши Цы. -- Живым его не схватишь -- остальные придут ему на помощь. Лучше завлечь его одного в такое место, где его люди не смогут нас найти, а там уж попытаться убить",