Военачальники, выслушав приказ, удалились. А Чжугэ Лян поставил во главе своего передового отряда Цзян Вэя и направился в долину Сегу.
   Между тем Ма Шу и Ван Пин со своими войсками вышли к Цзетину и стали осматривать местность.
   -- Чэн-сян был слишком осторожен, -- улыбаясь, сказал Ма Шу. -- Разве вэйские войска посмеют забраться в такие неприступные горы?
   -- Может быть, и так, но нам не мешает возвести укрепление на перекрестке дорог, -- отвечал Ван Пин. -- Прикажите воинам строить укрепление, рассчитанное на длительную оборону.
   -- Разве подобные сооружения можно строить на дорогах? -- удивился Ма Шу. -- Вон видите там одинокую гору, поросшую дремучим лесом? Это неприступное место самим небом предназначено для укрепленного лагеря! Располагать войска на горе!
   -- Вы неправы, -- возразил Ван Пин. -- Если будете стоять на дороге, противник не проскочит мимо вас, будь у него даже несметное войско. А как вы удержитесь на горе, если вас окружат?
   -- Ты рассуждаешь, как девчонка! -- с издевкой сказал Ма Шу. -- В "Законах войны" сказано: "Тому, кто смотрит вниз с высоты, одолеть противника так же легко, как расколоть ствол бамбука". Пусть враг приходит -- он не унесет отсюда ни единой пластинки от своих лат!
   -- Во всех походах я следую за чэн-сяном, и он постоянно поучает меня, -не сдавался Ван Пин. -- Эта гора -- место нашей гибели. Стоит оставить нас без воды, и воины перестанут повиноваться еще до боя.
   -- Не смущай меня! -- раздраженно закричал Ма Шу. -- Сунь-цзы сказал: "Бросай свое войско в самое опасное место -- и останешься жив". Если вэйцы отрежут нас от воды, воины будут стоять насмерть! В безвыходном положении один воин стоит сотни врагов! Можешь меня не убеждать, я сам читал книги по военному искусству. И, наконец, какое тебе дело до всего этого? Чэн-сян за все спросит с меня!..
   -- Если вы решили остановиться на горе, дайте мне небольшой отряд, и я отойду на запад от горы, -- сказал Ван Пин. -- Мы создадим расположение "бычьих рогов", и если противник придет, мы сумеем оказать друг другу поддержку.
   Но Ма Шу ничего не хотел слушать. В это время жители окружающих селений один за другим стали сообщать Ма Шу о приближении вэйских войск. Ван Пин твердо решил уйти от Ма Шу, и тот, видя, что ему не переубедить Ван Пина, сказал:
   -- Раз уж вы так упорствуете, я дам вам пять тысяч воинов -- идите и располагайтесь, где хотите. Но когда я разгромлю вэйское войско, не приписывайте подвига себе!..
   Ван Пин раскинул свой лагерь в десяти ли от города и послал Чжугэ Ляну план расположения обоих лагерей. Гонцу он приказал передать Чжугэ Ляну, что Ма Шу самовольно решил расположиться лагерем на вершине горы.
   Между тем Сыма И послал своего сына Сыма Чжао на разведку к Цзетину. Возвратившись, Сыма Чжао сообщил, что Цзетин охраняют шуские войска.
   -- Чжугэ Лян поистине провидец! -- вздохнул Сыма И. -- Мне никогда с ним не сравниться!
   -- Зачем вы, батюшка, сомневаетесь в самом себе? -- воскликнул Сыма Чжао. -- Ведь Цзетин взять очень просто!
   -- Как ты смеешь так говорить? -- возмутился Сыма И.
   -- Я все хорошо осмотрел, -- отвечал Сыма Чжао. -- На дороге никаких укреплений нет, и все шуские войска расположились на горе. Я уверен, что разгромить их не составит большого труда.
   -- Если они действительно стоят на горе, значит само небо пожелало, чтобы я одержал победу, -- обрадовался Сыма И.
   Облачившись в одеяние простого воина, полководец с сотней всадников отправился к Цзетину. Была ясная, лунная ночь. Сыма И беспрепятственно объехал вокруг гору. Ма Шу смотрел на него с вершины и громко смеялся:
   -- Если Сыма И суждено жить, то он не нападет на меня! -- Созвав к себе военачальников, Ма Шу сказал: -- Если враг придет, я подыму красный флаг -по этому сигналу начинайте сражение...
   Сыма И, возвратившись с разведки к себе в лагерь, послал воинов разузнать, кто обороняет Цзетин. Вскоре посланные сообщили, что Цзетин обороняет Ма Шу, младший брат Ма Ляна.
   -- О нем ходит неважная слава -- способностей у него никаких! -- засмеялся Сыма И. -- Это ошибка Чжугэ Ляна, что он поручил столь важное дело бесталанному человеку! А правее Цзетина есть войска?
   -- В десяти ли на запад от горы расположился Ван Пин, -- доложили конные разведчики.
   Сыма И приказал Чжан Го преградить Ван Пину дорогу к горе, а Шэнь Даню и Шэнь И окружить гору.
   -- Не давайте врагу подносить в лагерь воду, -- наказывал Сыма И. -Недостача воды вызовет среди шуских воинов сильное недовольство, и тогда мы нападем на них.
   Строгий порядок в вэйском войске смутил шуских воинов. Ма Шу взмахнул красным флагом, но воины и военачальники не решались напасть на врага и только подталкивали друг друга. Ма Шу в ярости зарубил двух военачальников. Тогда шуские воины перешли в наступление. Но враг стоял твердо, и отряд шусцев вскоре отступил на гору. Ма Шу понял, что успеха в бою ему не добиться, и приказал обороняться, пока подойдет помощь.
   В это время к лагерю Ван Пина подошли вэйские войска, и начался бой. Ван Пину пришлось вступить в схватку с самим Чжан Го. Но, быстро ослабев, Ван Пин отступил.
   Вэйские войска с утра до самого вечера продолжали осаждать гору. Шуские воины, оставшиеся на горе без капли воды, томились от жажды. В лагере началось волнение и ропот. Часть войска, стоявшая на южном склоне горы, открыла ворота своего лагеря и сдалась противнику. Ма Шу бессилен был их удержать.
   Тогда Сыма И приказал зажечь сухую траву по склонам горы, и это еще больше усилило беспорядки в шуском лагере. Ма Шу с боем спустился с горы и бежал в западном направлении. Сыма И не стал задерживать его. Но Чжан Го гнался за Ма Шу более тридцати ли. А там вдруг загремели барабаны, затрубили рога и показался отряд войск, который пропустил Ма Шу и преградил путь Чжан Го. Это был отряд Вэй Яня. Он сам схватился с Чжан Го, но тот начал отступать. Вэй Янь, преследуя его, вновь овладел Цзетином и бросился дальше. А здесь на него напали скрывавшиеся в засаде отряды Сыма И и Сыма Чжао. Они окружили Вэй Яня, который метался в кольце, тщетно пытаясь вырваться. Более половины его воинов погибло. В это время на выручку ему подоспел Ван Пин.
   -- Я спасен! -- радостно воскликнул Вэй Янь.
   Они соединили свои силы, напали на вэйское войско и заставили его отступить. Ван Пин и Вэй Янь направились в свой лагерь, но его уже заняли вэйские войска, и навстречу им вышли Шэнь Дань и Шэнь И. Ван Пин и Вэй Янь вынуждены были отходить в сторону Лелючэна, где находился Гао Сян.
   Тем временем Гао Сян узнал о падении Цзетина и со своими войсками, которые были расположены в Лелючэне, бросился спасать Ма Шу. В пути ему повстречались Вэй Янь и Ван Пин, которые рассказали обо всем, что произошло.
   -- Сегодня же ночью мы должны напасть на лагерь вэйцев и овладеть Цзетином, -- решил Гао Сян.
   Обдумав план наступления, военачальники разделили войско на три отряда и к ночи двинулись в путь.
   Вэй Янь первым подошел к Цзетину. Вокруг не видно было ни души, и Вэй Яня охватили сомнения. Не смея двинуться дальше, он остановился у края дороги и стал ждать. Вскоре подошел отряд Гао Сяна. Оба военачальника терялись в догадках, куда могли деваться вэйские войска. А Ван Пин, который шел последним, все еще не подходил.
   Внезапно тишину нарушил треск хлопушек, и от грохота барабанов задрожала земля. Неизвестно откуда появились вэйские войска и взяли Вэй Яня и Гао Сяна в кольцо. Шуские военачальники бились изо всех сил, но вырваться из окружения не могли. В это время на помощь им подоспел отряд Ван Пина. Совместными усилиями они прорвали кольцо врагов и бежали в направлении Лелючэна. Но у самых стен города наперерез им ударил отряд войск, на знамени которого было написано: "Вэйский ду-ду Го Хуай".
   Оказалось, что Цао Чжэнь, опасаясь, как бы вся слава не досталась Сыма И, послал Го Хуая захватить Цзетин. Но так как Сыма И опередил Го Хуая, тот повел войско на Лелючэн и у стен города столкнулся с Вэй Янем, Гао Сяном и Ван Пином. Завязалась жестокая схватка, в которой погибло много шуских воинов. Вэй Янь боялся, как бы противник не занял Янпингуань, и решил идти на заставу. Ван Пин и Гао Сян последовали за ним.
   Когда противник ушел, Го Хуай собрал свое войско и сказал военачальникам:
   -- Нам не удалось взять Цзетин, но зато мы возьмем Лелючэн -- это тоже будет немалый подвиг!..
   Го Хуай подъехал к стенам города и закричал, чтобы открывали ворота. На стене затрещали хлопушки, поднялись знамена, и, к своему великому изумлению, Го Хуай увидел на знаменах слова: "Усмиритель Запада ду-ду Сыма И". Сыма И ударил в колотушку и, облокотившись на перила сторожевой башни, рассмеялся:
   -- Что так поздно, Го Хуай?
   -- Да вы настоящий дух, Сыма И! -- отвечал тот. -- Мне с вами равняться нельзя!
   Сыма И пригласил Го Хуая в город. После приветственных церемоний Сыма И сказал:
   -- Теперь, когда мы взяли Цзетин, Чжугэ Лян начнет отступление. Передайте Цао Чжэню -- пусть преследует шускую армию.
   Го Хуай попрощался и уехал, а Сыма И вызвал к себе Чжан Го и сказал:
   -- Цао Чжэнь и Го Хуай хотели перехватить у меня Лелючэн, но это им, как видите, не удалось -- подвиг совершил я! Пусть же и на их долю достанется хоть что-нибудь. Шуские военачальники бежали на заставу Янпингуань, и если бы я сейчас пошел туда, мы попались бы в ловушку Чжугэ Ляна. В "Законах войны" сказано: "Когда противник бежит, не мешай ему; когда разбойник уходит без добычи, не преследуй его". Вы сейчас пойдете в долину Цигу, а я уйду в долину Сегу. Если противник потерпит поражение и начнет отступать, нападайте на него. Мы должны задержать врага, чтобы захватить у него обоз.
   Получив указания, Чжан Го удалился. Сыма И сказал своим воинам:
   -- Мы идем в долину Сегу, а оттуда на Сичэн. Это небольшой городок, но там находятся все запасы провианта врага, и оттуда ведут дороги в области Наньань, Тяньшуй и Аньдин. Как только Сичэн будет в наших руках, эти три области мы возьмем без большого труда.
   Оставив Шэнь Даня и Шэнь И охранять Лелючэн, Сыма И с большим войском выступил к долине Сегу.
   Тревога не покидала Чжугэ Ляна с тех пор, как он поручил Ма Шу охранять Цзетин. Наконец от Вана Пина прибыл гонец с планом расположения лагеря Ма Шу. Чжугэ Лян разложил план на столике, окинул его взглядом и, хлопнув рукой по столу, закричал:
   -- Ма Шу -- безголовый! Он вверг мое войско в пучину бедствий!..
   -- Чем вы так встревожены, господин чэн-сян? -- спросили приближенные.
   -- Ма Шу оставил главную дорогу и расположился на горе! -- отвечал Чжугэ Лян. -- Стоит вэйской армии окружить его, как в войске подымутся беспорядки из-за отсутствия воды! А если враг возьмет Цзетин, как мы тогда вернемся домой?
   -- Разрешите мне принять командование войсками вместо Ма Шу, -- попросил чжан-ши Ян И.
   Чжугэ Лян подозвал его к столу и, показывая план лагеря, объяснил, какие следует принять меры к спасению войска. Ян И быстро собрался в путь, но тут примчался гонец с вестью о захвате вэйцами Цзетина и Лелючэна.
   -- Погибло великое дело! -- топнул ногой Чжугэ Лян. -- Я сам в этом повинен!
   Немедленно вызвав к себе Гуань Сина и Чжан Бао, Чжугэ Лян сказал:
   -- Возьмите по три тысячи отборных воинов и отправляйтесь в горы Угуншань. Если встретитесь с вэйскими войсками, не вступайте с ними в бой, а только бейте в барабаны и шумите, чтобы навести на них страх. Не преследуйте их и, когда они уйдут, направляйтесь к Янпингуаню.
   Затем Чжугэ Лян вызвал Чжан И и приказал ему с отрядом войск укрепиться в Цзяньгэ для того, чтобы подготовить себе путь для отступления. Кроме того, Чжугэ Лян дал указание Цзян Вэю и Ма Даю засесть в засаду в горах и прикрывать отступление армии. В Тяньшуй, Наньань и Аньдин помчались гонцы оповестить чиновников, чтобы они вместе со всем населением уходили в Ханьчжун. Престарелую мать Цзян Вэя перевезли из Цзисяня в Ханьчжун. Сам Чжугэ Лян с пятью тысячами воинов ушел в уезд Сичэн. Туда же перевезли и все запасы провианта.
   Но в Сичэн примчался гонец с неожиданной вестью, что Сыма И ведет к городу сто пятьдесят тысяч войска. У Чжугэ Ляна в то время почти не было войск, если не считать пяти тысяч воинов, из которых половина была больных, а остальные заняты на перевозке провианта.
   При таком известии все чиновники побледнели от страха. Поднявшись на городскую стену, Чжугэ Лян увидел вдали столбы пыли: вэйские войска приближались к Сичэну по двум дорогам.
   Чжугэ Лян немедленно отдал приказ убрать все знамена и флаги, а воинам укрыться и соблюдать полную тишину. Нарушивших приказ -- предавать смерти на месте. Затем по распоряжению Чжугэ Ляна широко распахнули ворота города, и у каждых ворот появилось по два десятка воинов, переодетых в простых жителей. Им было приказано подметать улицы и никуда не уходить при появлении вэйских войск.
   Сам Чжугэ Лян надел свою одежду из пуха аиста, голову повязал белым шелком, взял цинь и в сопровождении двух мальчиков-слуг поднялся на сторожевую башню. Там он уселся возле перил, воскурил благовония и заиграл на цине.
   Дозорные из армии Сыма И добрались до города и, увидев на башне Чжугэ Ляна, остановились. Они не посмели войти в город и возвратились к Сыма И.
   Выслушав дозорных, Сыма И рассмеялся -- слишком уж невероятным показался их рассказ. Остановив войско, Сыма И сам поехал к городу и действительно на башне увидел Чжугэ Ляна, который, воскуривая благовония, беззаботно смеялся, поигрывая на цине. Слева от Чжугэ Ляна стоял мальчик, державший в руках драгоценный меч, а справа -- мальчик с мухогонкой из оленьего хвоста; у ворот десятка два жителей поливали и подметали улицы. Поблизости больше не было ни души.
   Сыма И задумался и, возвратившись к войску, приказал отступать в направлении северных гор.
   -- Почему вы, батюшка, решили отступать? -- спросил Сыма Чжао. -- Я думаю, что Чжугэ Лян пошел на хитрость, потому что у него нет войск!
   -- Чжугэ Лян осторожен и не станет играть с опасностью! -- возразил Сыма И. -- Раз он открыл ворота, значит в городе засада. Неужели ты этого не понимаешь? Отступать надо немедленно!..
   Когда войско Сыма И стало быстро отходить, Чжугэ Лян хлопнул в ладоши и рассмеялся. Перепуганные чиновники спросили:
   -- Почему Сыма И отступил? Ведь он лучший полководец царства Вэй и у него сто пятьдесят тысяч войска!..
   -- Сыма И знает, что я осторожен и не люблю идти на риск, -- сказал Чжугэ Лян. -- Увидев, что городские ворота открыты и я на башне отдыхаю, он решил, что в городе засада, и предпочел уйти. Я бы действительно не стал рисковать, не будь у нас такого безвыходного положения. Сыма И повел свое войско к северным горам, а там на него нападут Гуань Син и Чжан Бао...
   -- Ни духам, ни демонам не постигнуть вашей мудрости! -- хором вскричали восхищенные чиновники. -- На вашем месте мы уже давно покинули бы город и сбежали.
   -- У нас только две с половиной тысячи воинов, -- сказал им Чжугэ Лян, -если бы мы покинули город, нам не удалось бы уйти далеко. Сыма И захватил бы нас в плен...
   Потомки об этом сложили такие стихи:
   Яшмовый цинь длиною в три чи храбрейшее войско рассеял.
   Так Чжугэ Лян заставил врага с позором уйти от Сичэна.
   Тысячи всадников в страхе большом коней повернули обратно.
   Слушая сказ об этих делах, дивишься тому неизменно.
   Чжугэ Лян снова хлопнул в ладоши и рассмеялся:
   -- Будь я на месте Сыма И, я не ушел бы!..
   Затем Чжугэ Лян отдал приказ всем жителям Сичэна вместе с войском идти в Ханьчжун: он знал, что Сыма И опять придет. Население Тяньшуя, Наньаня и Аньдина непрерывным потоком шло следом за войском Чжугэ Ляна.
   Армия Сыма И приближалась к горам Угуншань. Внезапно раздались громкие крики и грохот барабанов; от такого шума содрогнулись и небо и земля. На дорогу вышел отряд со знаменем, на котором было начертано: "Полководец правой руки Чжан Бао".
   Вэйские воины обратились в бегство, на ходу бросая оружие. Но на их пути стал еще один отряд шуских войск, шедший под знаменем, на котором была крупная надпись: "Дракон, взвившийся на дыбы, полководец левой руки Гуань Син".
   Сыма И не мог понять, сколько у противника войска, их крикам вторили горы и долы, и казалось, что шуских воинов неисчислимое множество. Вэйские войска, охваченные паникой, бросили свой обоз и бежали. Гуань Син и Чжан Бао, помня приказание Чжугэ Ляна, не стали их преследовать. Захватив оружие и провиант врага, они повернули обратно. Сыма И ушел в Цзетин.
   Тем временем Цао Чжэню донесли об отступлении войск Чжугэ Ляна. Цао Чжэнь решил начать преследование, но в пути его остановили шуские войска, вышедшие из-за гор. Во главе их были Цзян Вэй и Ма Дай. Не успел еще Цао Чжэнь отдать приказ об отступлении, как начальник его передового отряда Чэнь Цзао был убит Ма Даем. Цао Чжэнь бежал с поля боя, а шуские войска ушли в Ханьчжун.
   Как приказывал Чжугэ Лян, военачальники Чжао Юнь и Дэн Чжи засели в долине Цигу. Но когда Чжугэ Лян начал отступление, Чжао Юнь сказал Дэн Чжи:
   -- Вэйские военачальники знают, что наше войско отступает, и будут нас преследовать. Я зайду к ним в тыл и устрою там засаду, а вы, захватив с собой мои знамена и знаки, начнете отходить. Я буду вас прикрывать.
   В это время войско Го Хуая вышло на дорогу, ведущую в долину Цигу. Го Хуай вызвал к себе начальника передового отряда Су Юна и сказал:
   -- Шуский военачальник Чжао Юнь так храбр, что против него никто не может устоять. Будьте осторожны! Особенно, когда Чжао Юнь начнет отступать. Не попадитесь в ловушку.
   -- Помогите мне, господин ду-ду, -- с воодушевлением воскликнул Су Юн, -- и я схвачу Чжао Юня живьем!
   С отрядом в три тысячи воинов Су Юн устремился в долину Цигу. Он уже настигал противника, когда из-за горы показалось красное знамя с большими белыми иероглифами: "Чжао Юнь". Су Юн сразу же повернул обратно. Но тут появился второй отряд, впереди которого мчался на коне военачальник с копьем наперевес.
   -- Узнаёшь Чжао Юня?.. -- закричал он.
   -- Что это? И здесь Чжао Юнь? -- испуганно воскликнул Су Юн.
   Но не успел он опомниться, как копье Чжао Юня поразило его насмерть. Воины Су Юна разбежались.
   В это время к месту битвы подошел отряд вэйского военачальника Вань Чжэна, подчиненного Го Хуаю. Чжао Юнь остановился на середине дороги и приготовился к бою. Однако противник предпочел отступить. Прождав до самых сумерек, Чжао Юнь начал медленно отходить.
   Тем временем отступавшее войско Вань Чжэна встретилось с отрядом Го Хуая. Вань Чжэн рассказал ему о встрече с отрядом Чжао Юня, и Го Хуай решил догнать его. Вэйские воины бросились вперед. Но едва лишь они добрались до леса, как услышали крик:
   -- Чжао Юнь здесь!..
   Около сотни вэйских воинов упали с коней от испуга, а остальные бежали через горы. Вань Чжэн поднял копье и помчался на Чжао Юня. Тот выстрелил из лука, и стрела попала в кисть на шлеме Вань Чжэна. От удара стрелы Вань Чжэн потерял равновесие, вывалился из седла и упал в речку, протекавшую между скал.
   -- Я тебя пощажу! -- закричал Чжао Юнь, подъезжая к тому месту, где свалился Вань Чжэн, и указывая на него своим копьем. -- Поезжай к Го Хуаю и скажи ему, чтоб он сам пришел ко мне драться!
   Вань Чжэн вылез из воды, вскочил на коня и умчался, а Чжао Юнь двинулся дальше к Ханьчжуну. Больше никто не попадался ему на пути.
   Цао Чжэнь и Го Хуай овладели областями Тяньшуй, Наньань и Аньдин. Они были очень горды победой и считали это своей заслугой.
   Между тем Сыма И снова перешел в наступление и подошел к Сичэну.
   За это время шуские войска уже успели добраться до Ханьчжуна. Сыма И по пути к Сичэну расспрашивал о Чжугэ Ляне местных жителей и отшельников, живущих в горах. Все они утверждали, что когда Сыма И подступил к Сичэну, Чжугэ Лян располагал в городе всего лишь двумя с половиной тысячами воинов да еще гражданскими чиновниками; никакой засады там не было. В горах Угуншань жители сказали Сыма И:
   -- У Гуань Сина и Чжан Бао было три тысячи воинов. Они шумели и били в барабаны только для того, чтобы напугать преследователей. А в бой они и не думали вступать, потому что Чжугэ Лян им запретил.
   Сыма И пожалел о своей недогадливости и, обратившись лицом к небу, со вздохом молвил:
   -- О, как далеко мне до Чжугэ Ляна!..
   Оставив своих чиновников в захваченных областях, Сыма И с войском вернулся в Чанань. Когда он предстал перед вэйским правителем, тот сказал ему:
   -- Ныне все области Лунси вновь в наших руках -- это ваша заслуга!
   -- Но это еще не победа, -- отвечал Сыма И. -- Шуские войска сейчас в Ханьчжуне, они не уничтожены. Дайте мне большое войско, и я возьму Сычуань!
   Цао Жуй обрадовался и разрешил Сыма И выступить в поход. Но тут вышел вперед один из сановников, стоявших перед Цао Жуем, и сказал:
   -- Государь, разрешите мне предложить вам лучший план наступления! Мы быстро покорим царство Шу и усмирим царство У!..
   Поистине:
   Едва военачальник Шу поход свой завершил суровый,
   А в царстве Вэй уж рвутся в бой и план обдумывают новый.
   Если вы хотите узнать, кто был этот человек, загляните в следующую главу.
   ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ШЕСТАЯ
   в которой рассказывается о том, как Чжугэ Лян казнил Ма Шу, и о том, как Чжоу Фан, обрезав себе волосы, обманул Цао Сю
   Эти слова произнес шан-шу Сунь Цзы.
   -- Что же вы предлагаете? -- спросил его вэйский правитель Цао Жуй.
   Сунь Цзы сказал:
   -- Когда ваш великий предок Сын неба У-хуанди воевал с ханьчжунским правителем Чжан Лу, ему угрожала смертельная опасность. Однако он спасся и потом часто говорил приближенным: "Земли Наньчжэна -- это ад, созданный самим небом". Через все эти земли проходит долина Сегу, вдоль которой на пятьсот ли тянутся каменные пещеры. Воевать в таких местах невозможно. Если поднять все войска Поднебесной в поход против царства Шу, то на нас не замедлит напасть Восточный У. А если мы воевать не будем, царства Шу и У перессорятся между собой. В это время мы успеем укрепить свои силы и победим их.
   -- А вы что думаете об этом? -- обратился Цао Жуй к Сыма И.
   -- Думаю, что шан-шу Сунь Цзы прав, -- ответил тот.
   Тогда Цао Жуй повелел разослать военачальникам приказ держать оборону, а сам, оставив Го Хуая и Чжан Го охранять Чанань и выдав награды войску, вернулся в Лоян.
   Чжугэ Лян, возвратившись в Ханьчжун, устроил своему войску смотр. Заметив отсутствие Чжао Юня и Дэн Чжи, Чжугэ Лян приказал Гуань Сину и Чжан Бао отправиться на поиски старого военачальника. Но не успели они выступить в путь, как он пришел вместе с Дэн Чжи. Они не понесли никаких потерь и сохранили весь обоз.
   Увидев, что Чжугэ Лян сам вышел их встречать, Чжао Юнь соскочил с коня и, низко поклонившись, сказал:
   -- Господин чэн-сян, зачем вы утруждаете себя? Вышли встречать военачальника, потерпевшего поражение...
   -- Это я сам по своему невежеству довел дело до провала, -- отвечал Чжугэ Лян, поднимая Чжао Юня. -- Войско мое разбито, и только ваш отряд не понес никаких потерь. Расскажите мне, как это случилось?
   -- Я с войском шел впереди, а Чжао Юнь прикрывал тыл, -- торопливо начал Дэн Чжи. -- В схватке с врагом он убил военачальника Су Юна и навел на врага страх. Вот почему нам удалось спасти все снаряжение и обоз!
   -- Чжао Юнь -- настоящий полководец! -- воскликнул Чжугэ Лян и распорядился выдать Чжао Юню в награду пятьдесят цзиней золота и десять тысяч кусков шелка.
   -- Мое войско не добилось победы, и в этом моя вина! -- твердо заявил Чжао Юнь и отказался принять дары. -- Господин чэн-сян награждает за то, за что следует наказывать! Оставьте золото и шелк в кладовых. Придет время, когда вы наградите ими воинов...
   -- Покойный государь недаром восхвалял добродетели полководца Чжао Юня! -с восхищением произнес Чжугэ Лян, проникаясь к старому воину еще большим уважением.
   В это время Чжугэ Ляну доложили о прибытии военачальников Ма Шу, Ван Пина, Вэй Яня и Гао Сяна. Чжугэ Лян первым позвал в шатер Ван Пина и с укором сказал ему:
   -- Я поручил тебе и Ма Шу охранять Цзетин, а вы не удержали его!
   -- Я трижды уговаривал Ма Шу выполнить ваш приказ и построить укрепление на дороге, -- оправдывался Ван Пин, -- но он не послушался. Тогда я ушел от него и расположился лагерем в десяти ли от горы, а вэйские войска окружили Ма Шу на горе. Я пытался помочь ему, но не смог пробиться, так как у меня было всего пять тысяч воинов. На следующий день Ма Шу был разгромлен. Один я ничего не мог сделать и послал за подмогой к Вэй Яню. Но враг взял меня в кольцо, и я насилу вырвался. Однако лагерь мой был уже захвачен противником, и я пошел к Лелючэну. По дороге мы встретились с Гао Сяном и решили отвоевать Цзетин. Вернувшись туда, мы не нашли вэйских войск и стали остерегаться засады. Взойдя на гору, мы увидели, что Вэй Янь окружен врагом. Я поспешил ему на помощь, и нам удалось уйти на заставу Янпингуань. Ма Шу тоже явился туда. Если чэн-сян не верит мне, можете спросить любого воина!..
   Чжугэ Лян прогнал Ван Пина из шатра и велел привести Ма Шу. Тот знал, что его ждет, заранее приказал связать себя и поставить на колени перед шатром.
   -- Ты читал книги по военному искусству и знаешь, как надо вести войну! -воскликнул Чжугэ Лян, мрачно глядя на Ма Шу. -- Сколько раз я тебя предупреждал, что Цзетин -- главная опора! Ты поручился жизнью своей семьи, что выполнишь мой приказ! Почему ты не послушался Ван Пина? Ты виноват в том, что потерян Цзетин, что разбито наше войско! Если сами военачальники нарушают приказы, что требовать от простых воинов! Ты преступил военный закон и теперь не прогневайся!.. О семье не беспокойся, я позабочусь о ней...