Легкая улыбка коснулась губ королевы.
   — Очень хорошо, Трентон. Вы получите королевский указ… и ваша супруга, леди Ариана Колдуэлл, скоро станет герцогиней Броддингтон.
   Трентон устремил пристальный взгляд на внезапно успокоившееся лицо Виктории в надежде найти объяснение столь быстрой перемене настроения. Но не нашел.
   — И никаких условий? — подозрительно спросил он.
   — Никаких. — Она покачала головой, в глубине души надеясь, что инстинкт не подведет ее. — Вы спасли жизнь моей дочери. Это наименьшее, что я могу сделать, чтобы выразить свою неизмеримую благодарность. — Оба подошла к фонтану и сжала спинку стула, на котором несколько минут назад сидела Беатрис. — Я тотчас же издам указ. — Таинственный огонек зажегся в глазах королевы. — Поздравляю с предстоящей женитьбой. Пусть она принесет то, что вы от нее действительно ждете.
 
   — Как ваша лодыжка, миледи?
   Моргнув, Ариана опустила книгу, неохотно расставаясь с «Приключениями Алисы в стране чудес», возвращаясь к реальности своей утренней комнаты. «Отложив» неугомонную Синюю Гусеницу, она улыбнулась Терезе.
   — Намного лучше. Практически все прошло. — Она подняла правую ногу с дивана и покрутила ступней. — Видишь? Всего три дня твоего лечения, и моя лодыжка как новая.
   — Не совсем, но почти, — согласилась Тереза, укладывая все еще немного опухшую ногу на подушку. Она нежно коснулась кругов под глазами Арианы. — Но в вашей душе по-прежнему нет покоя.
   — Бакстер сказал, что мы остались практически без средств.
   Тереза покачала головой:
   — Ваше беспокойство вызвано чем-то более значительным.
   Ариана откинула голову, лучи летнего солнца, проникая через окно-фонарь, освещали ее лицо.
   — У меня нет других причин для беспокойства, и все же я волнуюсь, — тихо согласилась она. — Мучает предчувствие чего-то неладного.
   Она нетерпеливо отдернула занавеску и выглянула в сад в поисках успокоения… но не нашла его.
   — Чего-то неладного… возможно, — пробормотала Тереза не слишком уверенно. — Но скорее всего неопределенность.
   Ариана резко повернула голову.
   — Ты знаешь, в чем дело, — обвиняюще заявила она.
   — Так же, как и вы.
   — Нет, я не знаю.
   Широкая улыбка сморщила и без того морщинистое лицо Терезы.
   — Вы предпочитаете не знать. Но это вопрос спорный. Вскоре у вас не будет выбора. — Улыбка внезапно исчезла. — Ваше голубое шелковое дневное платье! Я не привела его в порядок!
   — Дневное платье? Какое оно имеет отношение к моему затруднительному положению?
   Тереза бросила на нее сердитый взгляд:
   — Но вы едва ли наденете его, если оно не будет как следует отутюжено, не так ли?
   Ариана в полной растерянности выпрямилась:
   — Но я не испытываю настоятельной потребности надеть голубое платье, Тереза.
   — Нет, испытываете.
   Тереза встала и быстро взглянула на внушительные высокие напольные часы в дальнем углу комнаты. Спохватившись, что уже поздно, она поспешила к двери с испуганным выражением лица, живо напомнив Ариане Белого Кролика Льюиса Кэрролла.
   — Не бойтесь, миледи, — бросила она через плечо, заправляя за ухо выбившуюся прядь волос. — Оно будет готово через четверть часа. У нас останется достаточно времени… — Ее последние слова, сказанные уже в коридоре, были заглушены стуком закрывающейся двери.
   Ариана покачала головой и вернулась к чтению.
   — И Алиса подумала, что Гусеница обидчивая? — пробормотала она и продолжила с наслаждением читать описание Безумного Чаепития, когда Тереза опять влетела в комнату.
   — Пойдемте, миледи, — поторопила она, помогая Ариане подняться.
   Ариана уронила книгу на кушетку:
   — Куда?
   Тереза, поддерживая Ариану справа, помогала ей передвигаться.
   — Надеть платье, конечно.
   — Но я уже одета, Тереза. — Ариана показала на свое бежевое домашнее платье. — Почему я должна переодеваться?
   Тереза упорно вела свою хозяйку в коридор, затем вверх по лестнице.
   — Потому что голубое подходит вам больше, конечно.
   — Для чего?
   — К вашим глазам, миледи. — Она бережно помогла Ариане подняться на площадку второго этажа. — Бледно-голубой тон платья усиливает их блеск, и они сияют, словно звезды.
   — Спасибо. Но я имела в виду не платье. Я хотела спросить…
   — Вот! — торжествующе воскликнула Тереза, сбегав в спальню и размахивая перед Арианой широкой юбкой с оборками. — Я пришила к каждому рукаву по ленте более темного цвета. Все оттенки голубого будут отражаться в ваших прекрасных бирюзовых глазах.
   — Тереза, я не сделаю ни шагу до тех пор, пока ты не объяснишь мне, почему я должна надеть это платье, — с раздражением сказала Ариана. Она остановилась в дверях.
   — Разве я не сказала вам? — Тереза казалась удивленной.
   — О чем?
   — Право, миледи, если бы вы не ушли с головой в сказочные книги, вы бы слышали, что я говорю. — Тереза демонстративно закрыла дверь за спиной Арианы.
   — Но ты не…
   — Наши гости будут здесь с минуты на минуту.
   — Гости? — Новость, безусловно, привлекла внимание Арианы. В Уиншэме редко принимали посетителей — во всяком случае, с тех пор, как умерла Ванесса. Бакстер по обыкновению выезжал — чтобы играть, как подозревала Ариана. Так что в доме оставались только она и слуги. — Какие гости?
   — Откуда мне знать, миледи? — Тереза уже расстегивала и стаскивала платье с Арианы. — В конце концов, я всего лишь горничная, и мне не показывают список гостей.
   — Но тогда откуда ты знаешь…
   — Я только что сказала, что ничего не знаю. — Она расправила нижние юбки Арианы, затем надела через голову голубое шелковое платье. — А теперь поспешите, а не то я не успею вас причесать.
   — Бакстер дома?
   — Он в кабинете.
   Внезапно неприятная мысль промелькнула в голове Арианы.
   — Тереза, это Бакстер попросил тебя подготовить меня для чего-то… или, скорее, для кого-то? — решительно спросила она.
   Тереза, сосредоточенно нахмурившись, расправляла море складок.
   — Вашу судьбу будет решать не брат, — ответила она.
   — Но…
   — Миледи. — Тереза взяла ее за руки. — Ответ на ваш вопрос — нет. Виконт ни о чем меня не просил, да и его желание не изменило бы того, чему предопределено случиться.
   Пальцы Арианы сжались вокруг руки ее верной компаньонки. Она не хотела больше выслушивать загадок — только извлечь пользу из дара провидения Терезы.
   — Пожалуйста… скажи мне. Кто приедет в Уиншэм?
   — Представители королевы.
   — Королевы? — открыла рот от изумления Ариана. Она поспешно вытащила шпильки из волос и так встряхнула головой, что они тяжелой волной рассыпались по плечам. — Возможно, Бакстер сделал наконец-то нечто достойное похвалы, и все наши тревоги закончились. — Она, прихрамывая, добрела до туалетного столика и послушно села в ожидании помощи Терезы. — Может, это ответ на все наши вопросы.
   — Я уверена, все так и будет, миледи.
   Ариана встретила взгляд Терезы в позолоченном зеркале.
   — Ты не собираешься делать что-нибудь слишком сложное, не правда ли?
   Вместо ответа Тереза взяла щетку с серебряной ручкой и принялась укладывать локоны Арианы.
   Девушка глубоко вздохнула.
   — Я так боялась. Очень хорошо, Тереза. — Она распрямила рукав платья.
   — Я нажимала как следует, миледи, когда гладила, — тотчас же стала оправдываться Тереза, расправляя превосходный шелк. — Не видно ни одной складки.
   Губы Арианы дернулись.
   — Нет, ты все делаешь очень тщательно. Интересно, кто-нибудь из нас в полной мере оценит все твои способности?
   Тереза завязала волосы Арианы голубой бархатной лентой.
   — Думаю, что экипаж как раз подъехал. Пора подготовиться к встрече гостей. — Положив свои немолодые, но крепкие руки на хрупкие плечи своей хозяйки, она бережно повернула Ариану лицом к себе. — Я постараюсь смягчить вашего брата. А вам необходимо постараться сохранить самообладание.
   — Смягчить Бакстера? Зачем? — Ариана наморщила лоб. — И почему я должна выйти из себя?
   — Прежде всего, — продолжала Тереза так, словно Ариана ничего не говорила, — помните, что вы должны следовать своей интуиции, она никогда не подведет.
   — Интуиции относительно чего? — Ариана встала. — Ты пугаешь меня, Тереза. Какие новости может принести посланник королевы, которые затронут меня?
   — Не нужно бояться. Вы сами уже знаете, да и ваша интуиция подтвердила это. А теперь пойдемте, миледи. — Тереза взяла ее за руку. — Вы передвигаетесь еще не твердо. Если мы сейчас выйдем, то придем как раз в нужный момент.
   Внизу хлопнула дверь, и до Арианы донеслись сердитые мужские голоса.
   Тереза покачала головой при виде растерянного выражения лица хозяйки.
   — Не беспокойтесь. Пора.
   С этими словами она повела Ариану навстречу ее судьбе.
   — Я не могу допустить, чтобы вы вторгались в дом без представления. Ваши имена? Почему вы хотите видеть виконта?
   Кулидж, представительный дворецкий Колдуэллов, сделал еще одну безуспешную попытку преградить дорогу Трентону.
   — Ваша верность, любезнейший, достойна восхищения, хотя и неуместна.
   Трентон решительным жестом показал своему доверенному Лоренсу Крофтону, чтобы тот следовал за ним в холл.
   — Где мы сможем найти виконта?
   — Он в своем кабинете, сэр, — ощетинился Кулидж. — А теперь скажите мне, как доложить — кто пришел с визитом?
   Трентон остановился:
   — Доложите ему, что здесь герцог Броддингтон, чтобы поговорить с ним.
   Кулидж побледнел.
   — Герцог…
   — Черт побери, Кулидж, что здесь происходит? — Бакстер с треском распахнул дверь кабинета и сердито посмотрел на спорящих. Его взгляд встретился со взглядом Трентона, и горячая волна гнева залила его лицо.
   — Ты? Какого черта ты здесь делаешь?
   Трентон поднял руку, делая ему знак замолчать.
   — Избавь меня от театральных эффектов, Колдуэлл. Я буду краток. — Он указал на Крофтона. — Мой поверенный на случай, если понадобятся его подтверждения.
   Бакстер еще больше покраснел.
   — Твой поверенный? Я тебе ничего не должен, Кингсли.
   Вены на висках Трентона вздулись от ярости, и ему пришлось собрать всю силу воли, чтобы не убить Колдуэлла на месте.
   — Я расхожусь с тобой во мнении, — сдержанно ответил он. — То, что ты должен мне, невозможно возместить. — Он медленно вздохнул. — Но, тем не менее, я здесь для того, чтобы получить долг.
   — Убирайся!
   Бакстер пересек холл, намереваясь вытолкать Трентона, но тот остановил его, грубо схватив за руку, сожалея только о том, что это не шея виконта.
   — Прочти указ, Лоренс, — приказал он, не сводя горящего взгляда с Бакстера.
   Поверенный нервно надел очки, откашлялся и зашуршал официального вида бумагой. Трентон предупредил его, что дело будет неприятным, да и сам он более, чем кто-либо другой, знал историю событий, вызвавших ненависть Трентона. И все же руки его слегка дрожали, мучительное напряжение ощущалось всеми присутствующими.
   — Это королевский указ ее величества, королевы Виктории, — начал он.
   Бакстер выглядел ошеломленным.
   — Королевский указ?
   — Да, милорд, — подтвердил Крофтон. — А теперь, если мне будет позволено продолжить…
   — Прочти его, Лоренс. — Голос Трентона прозвучал, словно смертный приговор, а сердце с торжеством забилось, когда его жесткие пальцы ощутили, как кровь Бакстера побежала быстрее, а пульс участился.
   — Очень хорошо. — Крофтон выпрямился. — «Ее величество, королева Виктория, милостью Божьей королева Объединенного королевства Великобритании и Ирландии, защитница веры, императрица Индии желает и повелевает леди Ариане Колдуэлл вступить в брак с его светлостью Трентоном Николасом Кингсли, седьмым герцогом Броддингтоном, в пятый день августа 1873 года, церемония должна обязательно произойти в назначенный час…»
   — Нет!
   Протестующий крик донесся со стороны лестницы, где на полпути к холлу застыла от негодования Ариана. Ухватившись за перила, она отбросила поддерживающую ее руку Терезы и, пытаясь обрести самообладание, вглядывалась в лица собравшихся внизу.
   Минуту никто не двигался и не говорил, недоверчивость вступила в схватку с яростью и решимостью.
   Трентон отреагировал первым. Он подошел к подножию лестницы и обратился к Ариане в деловом тоне:
   — Вы явно слышали указ королевы. Это избавит меня от беспокойства повторять его.
   — Я… не сделаю… этого, — Ариана, задыхаясь, с трудом выговаривала каждое слово, спускаясь до тех пор, пока не оказалась глаза в глаза со своим врагом, в трех шагах от него.
   Трентон демонстративно окинул ее оценивающим взглядом. Ничто не укрылось от его внимательных синих глаз. Затем на его губах появилась способная довести до бешенства улыбка.
   — Этого?
   — Не выйду за вас, — уточнила она ледяным шепотом.
   — Выйдешь, туманный ангел, — возразил он, сжал ее локоть и заставил подойти поближе. Не отводя взора от ее глаз, он протянул руку к Крофтону. — Дай мне указ.
   Поверенный подошел и поспешно вложил документ в протянутую руку Трентона. Не мигая, Трентон протянул лист Ариане:
   — Прочти его сама.
   Ариана схватила бумагу и бегло просмотрела содержание, щеки ее вспыхнули.
   — Но почему? — с возмущением спросила она, возвращая бумагу Трентону.
   — У меня есть на то свои соображения. Но подпись принадлежит нашей королеве. Ты осмелишься не повиноваться ее приказу?
   — Бакстер прав… Вы ублюдок, — прерывающимся голосом тихо сказала Ариана. Трентон сжал зубы:
   — Тогда пятого августа ты станешь женой ублюдка.
   — Пожалуйста… не делайте этого. — Она попыталась в последний раз упросить переменить решение.
   Что-то промелькнуло в его глазах, какой-то проблеск сочувствия и ранимости… затем исчезло.
   — До пятого августа, туманный ангел, — повторил он, отступая, — после этого ты будешь принадлежать мне.
   — Бакстер?
   Ариана повернула голову и умоляюще посмотрела на брата, удивляясь, почему он до сих пор хранит такое мертвое молчание.
 
   Мысли Бакстера все еще путались.
   Ариана… выйдет замуж за Кингсли? Так вот в чем заключается месть этого негодяя? Лишить Бакстера его единственной оставшейся в живых сестры и заставить ее стать миссис Трентон Кингсли?
   Бакстер закрыл глаза. Эта мысль казалась отвратительной, невыносимой. Если он подчинится приказу королевы, Ариана будет принадлежать его самому презренному врагу, ублюдку, проклятию его жизни, отнявшему у него все.
   Но он самый богатый человек в Суссексшире.
   Мысли Бакстера зашли в тупик — жадность заговорила в нем. Все смешалось у него в голове. Гордость сражалась с алчностью, самоуважение с корыстолюбием. Может быть, стоит пожертвовать гордостью? Если они с Арианой найдут способ перехитрить эту злобную змею, не сможет ли Бакстер сохранить свое достоинство и завладеть состоянием Кингсли? Не будет ли это высшей формой мести?
   Бакстер почувствовал угрызения совести. Это же была жизнь Арианы, а он пытался играть ею. Неужели она не имела права на нечто лучшее, чем беспросветная жизнь с мужем, который ее презирал?
   Нет, поправил он себя, не Ариану презирал Кингсли, а его. И Бакстер знал Трентона достаточно хорошо, чтобы понимать — каков бы он ни был, но невинную девушку он не обидит.
   А что касается Арианы, ну что ж, она все преодолеет. Несмотря на свою хрупкость, его сестра была жизнеспособной. Она сможет выдержать жизнь с Трентоном Кингсли… особенно если сумеет воспользоваться его огромным состоянием.
   И поделиться богатством со своим братом.
   — Покажи мне указ, — услышал Бакстер свои слова.
   Трентон сдержанно протянул руку, явно не желая делать ни шага по направлению к Бакстеру.
   Проигнорировав оскорбление, Бакстер подошел и схватил бумагу, размышляя о том, как Трентону удалось добиться содействия ее величества. Несмотря на свою привязанность к семье Кингсли, Виктория никогда не вмешивалась и не действовала в их интересах. По крайней мере до этого времени.
   Бакстер с подозрением изучал документ, чтобы убедиться в его подлинности. Достоверность указа сомнения не вызывала, подпись принадлежала королеве.
   Бакстер обратил полный сочувствия взгляд на Ариану.
   — Мне очень жаль, эльф. — Он поморщился при виде страдания на ее лице. — Я ничего не могу поделать.
   Не обращая внимания на торжествующую улыбку Трентона, он напомнил себе, что победа того — явление временное.
   Глаза Арианы наполнились слезами.
   — Это варварство!
   — Миледи. — Никем не замеченная Тереза спустилась по лестнице. Она ласково взяла Ариану за руку. — Вы переутомлены. Пойдемте. Я провожу вас в вашу комнату.
   — Решено, — подвел итог Трентон. В его глазах светилось удовлетворение. — Свадьба состоится пятого августа. Прием будет устроен в Броддингтоне. Сотни гостей придут, чтобы посмотреть, как младшая сестра виконта Уиншэма станет герцогиней Броддингтон.
   Ариана смотрела на него, оцепенев от гнева и потрясения.
   — Я ненавижу вас, — зло прошептала она. Его губы искривила циничная усмешка.
   — Разве, туманный ангел? Что ж, я с нетерпением жду, чтобы убедиться, насколько сильно.

Глава 5

   Ариана совершенно измучилась. Она села и, прищурившись, посмотрела на маленькие часы в оправе из орехового дерева на ночном столике. Три часа… Более двух часов прошло с тех пор, как она скрылась в убежище своей кровати с пологом. Слезы ее давно высохли, горе переросло в отчаяние. Она должна пережить свою беду в одиночестве.
   Впервые в жизни Ариана отказалась от общества и утешений Терезы, отпустив ее. Охваченная душевным волнением, она бросилась на постель, неистово рыдая в подушку. Потрясение, гнев, боль, унижение — все переживания, все случившееся, все оправдавшиеся ее предчувствия стремительно нахлынули на нее. Она плакала из-за того, что чье-то стремление к возмездию решило ее судьбу, из-за своей беспомощности и невозможности что-либо изменить, из-за равнодушия Бакстера к ее участи. Слезы душили ее, и сильнее всего из-за того, в чем она боялась признаться даже самой себе.
   Она не в силах больше отрицать — ее влекло к Трентону Кингсли.
   Испытывая отвращение к себе, она сжала руки в кулаки и ударила ими по мягкой перовой подушке. Как она могла? — вопрошала ее совесть, немедленно напомнив ей все те отвратительные поступки, которые совершил этот человек.
   И все-таки ее влекло к нему.
   Она могла считать это любопытством, увлеченностью или замешательством, но название не меняло сути — это было влечение. Она ощущала его. Но хуже того, он тоже это чувствовал.
   Ее сердце предательски дрогнуло, когда она припомнила откровенный, все понимающий взгляд внимательных глаз герцога. У нее не было никакого опыта общения с мужчинами, но ее тело, тем не менее, поняло его призыв и охотно ответило на него, нисколько не заботясь о велении совести.
   Кроме волнующего физического воздействия, было еще что-то, какой-то тихий, но настойчивый зов глубоко скрытого инстинкта, отвергавшего все доводы здравого смысла. Интуитивно она рассмотрела за железной маской герцога проблески сострадания, и сегодня, и тогда, в лабиринте у Ковингтонов.
   И все же последнее, что она увидела в его глазах, прежде чем убежала к себе, было месть и триумф. Казалось, его взгляд говорил, что она всего лишь орудие возмездия. Или это своего рода воскрешение прошлого? Возможно, герцог видел перед собой Ванессу, когда так пристально рассматривал Ариану? Может, он хотел наказать, сломить Ванессу… Поэтому он хочет, чтобы она стала его женой? Если все, что рассказывал Ариане Бакстер, было правдой, то бессмысленная ревность к Ванессе довела Трентона Кингсли до безумия, до мучительства… до убийства. Эта мысль заставила Ариану содрогнуться. Два часа терзаний, в течение которых противоречивые порывы разрывали ее на части. Последовавшее за этим оцепенение было самозащитой, свидетельством того, что она больше не может вынести столь высокого эмоционального напряжения. Да и выхода у нее не было. Не имеет значения, что победит: ее разум и совесть или же ее влечение — конечный результат один. Королева издала указ. Так что нравится ей это или нет, пятого августа Ариана станет миссис Трентон Кингсли.
   Дверь спальни приоткрылась и также тихо закрылась.
   — Теперь вы готовы к разговору со мной, миледи. — Это было скорее утверждение, чем вопрос. Тереза пересекла комнату и села рядом с Арианой на кровать. Ариана медленно повернула к ней голову:
   — Ты знала?
   — Да. — Тереза откинула спутанные пряди медных волос с горящих щек Арианы. — Вы находились в одиночестве достаточно долго и теперь уже готовы поделиться своими думами со мной.
   — Я не это имела в виду. — На этот раз Ариана не дала своему другу пощады. — Ты знала о королевском указе.
   Тереза помедлила.
   — Нет.
   — Но ты знала, что Трентон Кингсли будет ее посланцем.
   — Я знала, что он — ваше будущее.
   Ариана схватила Терезу за руки:
   — Но ты сама сказала мне, что он — убийца!
   — Нет, — снова возразила Тереза. — Я только сказала, что так казалось. А то, что кажется…
   — Часто обманчиво, — Ариана закончила за нее. — Он не убивал Ванессу?
   — Меня там не было той ночью, миледи. — Тереза сжала пальцы Арианы. — А вы как думаете? — Их взгляды встретились.
   — Я думаю… слишком много чувств, — прошептала Ариана, — гнев, возмущение, предательство, боль, унижение… — Последовала короткая пауза.
   — Влечение?
   — Да.
   — И страх?
   Ариана моргнула. Трентон задал ей тот же самый вопрос в лабиринте, и ее ответ удивил их обоих.
   — Страх? Нет. Герцог не причинил мне никакого вреда. — Она посмотрела Терезе прямо в глаза. Невзирая ни на что, ее ответ был правдив тогда и сейчас прозвучал правдиво.
   — На это можно возразить, что брак с убийцей должен внушать страх, — заметила Тереза. — И все же вы его не чувствуете. Это ни о чем вам не говорит?
   — О том, что я дура?
   — Что вы сомневаетесь в вине герцога.
   — Не знаю, сомневаюсь ли я в его вине… Я просто вижу другую его сторону.
   — В каждом человеке множество граней, так же многолика та или иная история. Каждая из них отчасти правдива и отчасти иллюзорна. И нам самим предстоит уяснить разницу.
   Ариана спокойно впитывала слова Терезы.
   — Ты говоришь сейчас не только о характере Трентона Кингсли, но и о его участии в гибели Ванессы.
   — Разве?
   — Но я слышала эту историю тысячу раз, Тереза. Да, от Бакстера, но знаю о ней и из перешептывания слуг, из случайных обмолвок знакомых Бакстера…
   — А от герцога? — прервала ее Тереза. Ариана приподняла брови:
   — Нет конечно.
   — Хм-м-м, — задумчиво пробормотала Тереза. — Раз Трентон Кингсли был непосредственно вовлечен в события, о которых столь много говорят, может, и ему будет позволено сказать свое слово?
   — Он предпочел ничего не говорить. Вместо этого он сбежал и сделал свою вину очевидной.
   — Очевидной? — задумчиво переспросила Тереза. — Вина ли заставила его бежать? А может, несправедливость?
   — Не знаю. — Новые слезы подступили к глазам Арианы и потекли по щекам. — С того вечера, как встретила Трентона Кингсли, я нахожусь в таком смятении. Пожалуйста, помоги мне, Тереза.
   Тереза прижала к себе Ариану и принялась нежно гладить ее по волосам.
   — Как говорит сэр Фрэнсис: «Если человек начнет с уверенности, то закончит сомнениями, но если он согласится начать с сомнений, то закончит уверенностью». Некоторые вещи надо предоставить судьбе, миледи. А судьба поставит много вопросов, прежде чем даст ответы. Ваш путь, насколько я вижу его, ясен. Вы не можете ослушаться указа королевы Виктории, следовательно, должны выйти замуж за Трентона Кингсли. А потом время прояснит ваше будущее.
   Ариана прижалась щекой к узкому, но надежному плечу Терезы, ее напряжение сменилось покорностью. Но одна мысль тревожила, и она произнесла вслух:
   — Герцог сказал, что свадьба состоится в Броддингтоне. Но Бакстер говорил мне, что Броддингтон заброшен с… тех пор.
   Тереза кивнула:
   — Да, заброшен. В поместье никто не жил в течение шести лет, туда только время от времени наезжал маркиз Тирехэм.
   Ариана приподнялась:
   — Маркиз Тирехэм?
   — Дастин Кингсли. Младший брат вашего нареченного. — Тереза произнесла это слово мягко и вместе с тем достаточно выразительно, чтобы дать возможность Ариане привыкнуть к его значению.
   — Я никогда не слышала о маркизе. — Ариана проигнорировала нарочитое напоминание Терезы, заинтересовавшись этим новым и неожиданным известием.
   — У вашего брата нет привычки обсуждать семью Кингсли, лапочка, — напомнила ей Тереза. — Маркиз на два года младше брата, добрый и красивый джентльмен. Вы получите огромное наслаждение от общения с ним… так же, как и он, от общения с вами.
   Ариана открыла было рот, чтобы спросить Терезу, откуда ей все это известно, но поспешно закрыла его. Если Тереза что-то утверждала, так оно и было.
   — Почему герцог считает, что сотни гостей придут на свадьбу? — вместо этого спросила она. — Многие его презирают, большинство боится, и все избегают. Разве кто-нибудь захочет появиться на этой пародии на торжественную церемонию.
   — По множеству причин, миледи. — Тереза пожала плечами, как бы говоря о чем-то само собой разумеющемся. — Любопытство. Желание посплетничать. Человеческая природа поразительна. Великий соблазн воскресить старый скандал, и перед этим немногие смогут устоять. Разумеется будут и те, кто придет из уважения к имени Кингсли, покойному герцогу и доверия нынешнему.