Он услышал за спиной щелчок, потом гудение, это неохотно проснулся механизм лифта.
   Джек Блэк так и стоял посреди коридора — громадная фигура в обрамлении стен и потолка. Молния хлестала серебром по стенам, рокотал гром.
   В этот момент двери лифта раскрылись, Дэвид подумал, что внезапные крики, которые он слышит, каким-то образом порождены бурей.
   Потом он увидел, как из дверей лифта вырывается бледная фигура. Мгновение он только и мог, что смотреть на голую женщину, которая бросилась к ногам Бернис, обвила их руками и вцепилась в них в приступе жестокого отчаяния. И все это время она не переставала кричать, рот ее был широко раскрыт, а глаза — круглые, как монеты.
   Руки женщины были измазаны в крови.
   Усилием воли заставив себя действовать, Дэвид присел на корточки возле женщины:
   — Что случилось? Все в порядке, вы в безопасности. Можете мне сказать, что произошло?
   Женщина подняла на него глаза в потеках туши.
   — Не позволяйте им сделать мне больно... не позволяйте... не позволяйте... не позволяйте им сделать со мной то, что они сделали с Мэттом...

4

   Пять минут спустя Фиона — Дэвиду удалось выманить у несчастной, как ее зовут, — сидела на кровати Бернис. Ее била крупная дрожь, по щекам рекой текли слезы. И то, что она говорила, пытаясь завязать пояс розового купального халата, который дала ей Бернис, не имело никакого смысла.
   — Хорошо, — Бернис присела на корочки возле нее, — дайте я. — Она сама завязала пояс, а взгляд, который она перевела на Дэвида, был полон сочувствия. — Можешь определить, она не ранена?
   — Насколько я могу судить, нет, — ответил Дэвид, выходя из ванной с влажной фланелькой и полотенцем в руках. — Кровь на руках, похоже, не ее. Она еще что-нибудь говорила?
   — Нет, она, похоже, совсем помешалась. На нее не... напали?
   Дэвид догадался, что она имела в виду. Изнасиловали.
   — Не могу сказать с уверенностью. Только после того, как она расскажет, что с ней случилось.
   Во время краткого осмотра он обратил внимание на покраснение вагины, и запах спермы ни с чем не перепутаешь, но все это можно отнести за счет полового акта по взаимному согласию. Ситуация и без того была достаточно хрупкой, чтобы не кричать «изнасилование».
   Бернис погладила женщину по волосам.
   — Фиона, — негромко окликнула она. — Что произошло? Вас кто-то обидел?
   — Я... я... о, Мэтт... невозможно, невозможно, невозможно... — Женщина начала заикаться, ей как будто не хватало воздуха. — Не могу поверить, что с нами случилось такое... это нечестно... нечестно. — Она начала раскачиваться взад-вперед.
   Бернис подняла на него глаза:
   — Это ведь Блэк сделал?
   — Мы не можем быть в этом уверены.
   — И он все еще там?
   — Да, — отозвался Дэвид. — Во всяком случае, был минуту назад.
   — Что он сейчас делает?
   — Просто стоит в коридоре, будто часовой на посту или вроде того.
   — Он сумасшедший... Господи, жестокий ублюдок. Как он мог сотворить такое с женщиной?
   — Послушай, — вполголоса сказал Дэвид, — я вызову «скорую помощь».
   — И полицию.
   — И полицию тоже, — согласился он, поднимая телефонную трубку.
   — Ничего не выйдет.
   — Почему?
   — Чтобы позвонить в город, нужно сперва позвонить портье.
   Бернис встала.
   — Подожди. Куда ты собираешься?
   — Вниз к стойке портье. Позвоню оттуда.
   — Ты не можешь. — Дэвид был в ужасе.
   — Не можем же мы сидеть здесь до Судного дня.
   — Послушай, Бернис. Кто-то напал на эту женщину. Ты не можешь бродить одна по гостинице.
   Но Бернис уже завелась, ее подстегивал гнев, который она испытала при виде этой побитой нагой женщины. Дэвид подумал, что она и впрямь способна выйти из комнаты одна.
   — О'кей. — Она вздохнула. — Возражение принято. Что ты предлагаешь?
   — Я спущусь вниз. А ты запрешь за мной дверь.
   — А как насчет Блэка?
   — Послушай, я не знаю наверняка, он ли это сделал. К тому же, будь у него совесть нечиста, он вел бы себя иначе.
   — Уж конечно, он вел бы себя иначе, если бы был в себе.
   — Возражение принято.
   Их взгляды встретились. И между ними промелькнуло, мгновенное понимание. Дэвид признательно улыбнулся. Теперь они были заодно.
   — Бернис, — вполголоса начал он, — если подумать, нам всем троим стоит спуститься к стойке портье. Позвонить мы можем оттуда. И Электру поднять тоже.
   — Верно. — Она бросила взгляд в сторону Блэка за дверным проемом. — Пора ей взять быка за рога.
   — О'кей. Подсоби мне с Фионой. Вот так, возьми ее другую руку. Осторожно с локтем, эта ссадина должна отчаянно болеть.
   — Фиона... Фиона, — мягко окликнула женщину Бернис. — Мы спускаемся вниз. Вы можете встать?
   Женщина растерянно огляделась по сторонам, как будто не вполне понимала, где находится:
   — Где Мэтт?
   — Мэтт — это ваш муж? — спросил Дэвид.
   Она покачала головой:
   — Он был со мной... они вошли... они просто... они делали больно... они и до меня бы добрались. Я убежала, когда они вытащили его из комнаты. Я забежала в лифт. Просто там спряталась... я думала, когда выйду, все уже будет в порядке. У меня были волшебные слова, когда я была маленькая: Померания, Биттлджус[15], Антимакассар[16], — я их говорила, когда дед снимал ремень.
   — Все в порядке, — успокаивающе произнесла Бернис. — Вот так, вставайте.
   — Померания, Биттлджус, Антимакассар. Я говорила... я говорила эти слова, когда дед стегал меня ремнем. Если я спрячусь в лифте и буду их повторять достаточно долго... достаточно... достаточно убедительно, все будет хорошо. Мэтт вернется. Он будет жив. Померания, Биттлджус, Антимакассар, Померания...
   — У нее шок, — сказал Дэвид Бернис. — Пульс слабый, дыхание учащенное.
   — Померания, Биттлджус, Антимакассар. Дед снимал ремень, снимал ремень, опускался, падал... без признаков жизни... а мертвый без жизни.
   — Давай, милая, — мягко сказал Дэвид. — Мы поможем тебе спуститься вниз. — Потом, обращаясь к Бернис, добавил: — Не удивляйся, если она упадет в обморок, выглядит она несколько не в себе.
   — Не в себе? Я, пожалуй, тоже.
   Дэвид поглядел на Бернис: девочка неплохо справлялась, помогая лишенной душевного равновесия женщине, но ее начинало трясти.
   Он улыбнулся по возможности ободряющей улыбкой:
   — Ты прекрасно справляешься, Бернис. Мы почти у двери.
   — А что Блэк?
   — Не обращай на него внимания.
   — А ее приятель? Как там его? Мэтт.
   — Как только дойдем до стойки портье и я сделаю пару звонков в город, то я поднимусь и проверю номер.
   — Как, по-твоему, что там случилось?
   Он пожал плечами, скрывая свое глубокое беспокойство.
   — Не знаю... право, не знаю.

5

   Вдвоем они довели Фиону до выхода из комнаты. Затем Дэвид каблуком как можно шире распахнул дверь.
   Джек Блэк стоял теперь шагах в десяти дальше по коридору. Спиной к ним, руки расслабленно свешены по бокам.
   Проклятие, похоже, он действительно стоит здесь на страже. Что, черт побери, произошло? Блэк напал на женщину? Может, даже изнасиловал ее? И где ее дружок, Мэтт? Может быть, он избил женщину после ссоры с дружком?
   Несчастная определенно тронулась рассудком, она все еще бормотала:
   — Померания, Битглджус, Антимакассар...
   — Лифт здесь? — спросил Дэвид.
   — Ушел. Он автоматически спускается на первый этаж.
   — Не важно. Ты сможешь дотянуться до кнопки вызова?
   — Ага. Уже.
   Господи, подумал он, ну не странная ли картинка? Бернис, одетая под королеву готов, вплоть до кроваво-красной помады и кружевных перчаток выше локтя, я — без носков и ботинок, и оба мы поддерживаем поцарапанную и побитую женщину, которая бормочет волшебные слова из своего детства.
   И в довершение всего посреди коридора стоит Джек Блэк — зловещий силуэт бритой головы на фоне темных стен. Громила пристально смотрит в сторону лестницы, как будто оттуда вот-вот выскочит страшилка и закричит: «БУ!»
   Дэввд поглядел на Бернис. Та, прикусив губу, смотрела на подсвеченный счетчик лифта: зеленые цифры в небольших латунных кружках едва-едва выступали над отделанными под дерево дверьми. Если верить цифрам, лифт дошел до третьего этажа.
   Дэвид бросил взгляд на Джека Блэка. Тот стоял на прежнем месте — мрачная статуя из костей, кожи и чернил для тату.
   Зловеще — до мурашек по коже — громыхнул гром.
   Дэвид стал вместе с Бернис смотреть, как перемигиваются цифры по мере того, как антикварный лифт стучит вверх по своей шахте. Теперь он был на четвертом этаже.
   Взгляд через плечо на Джека Блэка сказал ему, что громила до сих пор стоит, склонив голову в сторону, точь-в-точь сторожевой ротвейлер, заслышавший незнакомые шаги.
   Внезапно Блэк повернулся к Дэвиду.
   — Они поднимаются по лестнице, — быстро произнес он. — Уходите в номер и заприте дверь.
   — Нет. — Терпение Дэвида наконец иссякло. — Мы отвезем эту леди вниз к стойке портье.
   — На лифте?
   — Да.
   Джек Блэк задумчиво потеребил нижнюю губу толстыми пальцами — большим и указательным.
   — О'кей, — сказал, как отрезал. — Как только откроются двери, заходите внутрь.
   Да, парень действительно наширялся, с раздражением подумал Дэвид. На чем он? Растворитель? Экстази? Нитраты? Да он сейчас просто на другой планете.
   Но Блэк уже шел к нему агрессивным — будто крокодильим — шагом, и... и Дэвид не смог уловить в его лице и походке ни одного из обычных признаков наркотического опьянения. Ни пошатывания. Ни тупой ухмылки. Ни пустого выражения лица.
   Двери лифта раскрылись.
   В этот момент женщина обвисла, почта лишив Бернис равновесия.
   — Вот черт, — потрясенно пробормотала Бернис. — Дэвид, она умерла, она умерла.
   — Не волнуйся, она просто в обмороке.
   Блэк продолжал то и дело оглядываться на лестничную клетку:
   — Скорее. Они уже почти здесь.
   — Кто уже почти здесь?
   — Постой здесь еще две минуты и узнаешь.
   Господи всемогущий, подумал Дэвид. Только этого мне не хватало.
   — Бернис, придержи дверь лифта. Я... ох, нет, Джек, все в порядке. Я ее подержу.
   Но с тем же успехом он мог бы уговаривать и крокодила. Подхватив женщину одной огромной рукой, Джек Блэк внес ее в лифт. Висела она как тряпичная кукла.
   — Оставайся здесь, — сказах Блэк Бернис, которая попыталась выбраться из лифта. На лице ее явно читался страх.
   — Отпусти, — испуганно произнесла она. — От...
   — Стоять, — буркнул Блэк и из раскрытых дверей лифта бросил Дэвиду: — Леппингтон, внутрь.
   Дэвид помедлил.
   — Сейчас же заходи в лифт, — приказал Блэк.
   Дэвид чувствовал, что события стремительно выходят из-под контроля. Ощущение было тошнотворным. Он привык контролировать ситуацию; Господа помилуй, его на это натаскивали. И все это превратилось в сумасшедшую, нет, просто безумную гонку вниз по вертикали с безумцем Блэком у руля.
   И в это мгновение он услышал шум в конце коридора. На дальней стене лестничной клетки танцевали тени. Кто-то взбирался по лестнице на пятый этаж.
   — Дэвид, войди в лифт, пожалуйста, — взмолилась из угла лифта Бернис.
   — Кто-то поднимается по лестнице, — сказал он.
   — Внутрь, — приказал Блэк. — Сейчас же.
   — Это может быть Электра, — ответил Дэвид им обеим.
   — Это не она, — почти не разжимая толстых губ, буркнул Блэк. — А теперь входи в лифт.
   В какое-то мгновение Дэвид был почти готов бегом броситься в конец коридора, чтобы посмотреть, кто же там взбирается по лестнице, но в этот момент включилось какое-то остаточное шестое чувство. Все его тело покалывало: он понял, что инстинктивно пятится назад, не отрывая глаз от теней, которые отбрасывал на стену кто-то, кто с тяжелой тяжеловесной медлительностью поднимался по лестнице.
   Где твой рассудок, с дрожью подумал он, почему ты боишься каких-то теней?
   Он отступил к лифту, то и дело бросая взгляды через плечо. Блэк держал под мышкой так и не пришедшую в себя Фиону. Халат на ней распахнулся, обнажив ноги и лобковые волосы. Бернис была втиснута в угол за широкой спиной Блэка. Из-за массивного плеча громилы блестели ее испуганные глаза, которые умоляли Дэвида войти поскорее в лифт и не ждать больше, пока...
   Тут ее лицо исчезло.
   И Дэвид уставился в закрывающиеся двери лифта.
   — Откройте дверь, — позвал он. — Нажмите на кнопку «остановка».
   — Я нажимаю, — крикнула Бернис. — Нажимаю. Она не работает. Она...
   Двери полностью закрылись. Бернис и Блэк исчезли.
   Едва слышно на фоне грома зажужжал мотор лифта. На глазах у Дэвида зеленая цифра "5" сменилась на "4".
   Он услышал приглушенный стук — как будто на покрытый ковром пол упал тяжелый предмет.
   Шум шел с лестничной клетки.
   У Дэвида Леппингтона пересохло во рту. И снова он не нашел, как объяснить захлестнувшую его волну страха. Приглушенный стук повторился.
   Теперь у него не было другого выбора. Он повернулся посмотреть, что поднималось но лестнице.

Глава 21

1

   Бернис едва могла пошевелиться. Лифт и без того был мал: облицованная сосной кабина, громыхающая вниз по кирпичной шахте, была узкой словно гроб.
   А вместе с огромным Джеком Блэком, который застыл как чугунная статуя, зажав под гигантской татуированной рукой потерявшую сознание женщину, Бернис едва хватало места, чтобы вдохнуть.
   Протиснувшись между Блэком и сосновой обшивкой стены, Бернис протянула руку и нажала на кнопку с цифрой "5".
   — Что ты делаешь? — монотонным голосом зловеще спросил Блэк.
   — Возвращаюсь за Дэвидом.
   — Не сработает. Сначала лифт спустится на первый этаж.
   — Могу же я попытаться, — с вызовом бросила она.
   Он пожал плечами, от этого движения голова избитой женщины скатилась на сторону. Ее глаза, потускневшие и черные от размазавшейся туши, были закрыты. Тем не менее она бормотала: «Померания, Биттлджус... Анти...» Затем последовала что-то, чего Бернис не разобрала.
   — Ты не можешь подвинуться? — спросила Бернис, гневно глядя в бритый затылок. — Мне нечем дышать.
   — Скоро приедем.
   Бернис гневно выдохнула. Он считает, что я просто глупенькая маленькая девочка, подумала она. Она попыталась вызвать в себе гнев, но все, что ей удалось, это смирение с оттенком отчаяния, как будто ее наблюдение было вполне верным. В таком виде я выгляжу, наверное, как последняя идиотка: длинная юбка, перчатки выше локтя, слой штукатурки, будто я дщерь Дракулы какая или фэн с вампирской конвенции. Господи, какой же дурой я выгляжу.
   И почему я, в сущности, так оделась?
   Потому что мне хотелось спрятать свое тело.
   Мне не нравится, как выглядит мое тело.
   Мне за него стыдно, вот мне и захотелось спрятать его за возможно большим количеством кружев и атласа, и макияжа, и ярко-красной помады.
   Внезапно одежда и макияж оказались для глаз Джека Блэка совершенно прозрачными. Она почувствовала себя такой же голой, как эта несчастная девушка в его руках.
   Голой и глупой... и глубоко непривлекательной.
   Лифт подпрыгнул.
   — Почти приехали, — сказала она, чувствуя, что надо как-то прервать молчание. — Осталось два этажа.
   Он ничего не ответил. Бернис поглядела на его похожую на пулю голову.
   И вновь спросила себя, не Блэк ли напал на женщину.
   А здесь с ним одна... ну, все равно что одна.
   Ей было откровенно неуютно. Мужественность Блэка была силой природы, такой же, как земное притяжение; Бернис чувствовала, как это с ужасающей силой давит на нее.
   Ну, давай же, лифт... скорее...
   Пусть только откроются двери, она побежит через вестибюль к стойке портье, а там уж у нее в руках окажется красный телефон.
   ...сперва позвонить в полицию. Потом в «скорую помощь». Ей хотелось, чтобы гостиница наполнилась солидными, надежными полицейскими.
   Они уведут Джека Блэка в наручниках... запрут его в камеру...
   — А знаешь, ведь не запрут, — сказал он.
   — Не... что?
   — Полицейские. Они меня не заберут. Я ее не трогал. — Он кивнул на женщину.
   Бернис будто попала в водоворот замешательства. Этот уголовник говорил так, будто прочел ее мысли...
   Лифт резко завибрировал. Свет потускнел, мигнул, загорелся ярче.
   Она бросила взгляд на указатель этажей. Цифра превратилась в двойку.
   Почти приехали.
   Слава Богу.
   Как только они выйдут, она пошлет лифт наверх за Дэвидом.
   — Он не останавливается, — вполголоса произнес Блэк.
   — Что? — По скальпу у нее побежали мурашки. — Нажми на кнопку. Кнопку первого этажа.
   — Уже нажал. Не останавливается.
   Абсурд, подумала она. Она не может пошевелиться. Она едва дышит, зажатая в угол. Невнятно бормочет избитая женщина.
   Бернис чертыхнулась.
   — Как раз когда тебе нужен лифт, он слетает с катушек. Проклятая машина.
   Протиснувшись мимо Блэка, она снова нажала на кнопку "1", как раз когда единица загорелась на указателе. А лифт продолжал тяжело идти вниз.
   — Не работает, — сказал Блэк.
   — Я знаю, что чертова штуковина не работает. Мы спускаемся в подвал.
   Подвал.
   Само это слово внезапно шокировало.
   Нахлынули воспоминания о том, как она спускалась в подвал и пыталась открыть стальную дверь... кто-то там был за дверью, подумала она. И этот кто-то сейчас ждет в подвале. Это он, наверное, нажал в подвале кнопку вызова. Он знал, что мы входим в лифт.
   Когда, содрогнувшись, кабина остановилась, Бернис в ужасе уставилась на двери.
   Боже мой, там и вправду кто-то есть. Тот самый кто-то, кто напал на эту женщину. Эта мысль будто громом ударила ее. Широко раскрыв глаза, она глядела на двери в просвет между рукой Блэка и стенкой кабины.
   В любую секунду двери откроются. Она увидит...
   Она стала нажимать кнопки лифта; это был отчаянный, панический жест, затянутые в кружева пальцы как будто соскальзывали с кнопок, не нажимая, даже не задерживаясь на них.
   На панели загорелась буква "П". И свет в лифте мигнул. Погас.
   Темнота.
   Свет загорелся снова — только более тускло.
   — Повернись, — приказал Блэк.
   — Что сделать?
   — Повернись кругом.
   — Но зачем? Почему...
   — Поворачивайся.
   Он сам повернулся в крохотной кабине. Все еще придерживая так и не пришедшую в себя Фиону, он свободной рукой схватил за плечо Бернис.
   Она попыталась сопротивляться, но обнаружила, что Блэк без особых усилий повернул ее лицом к задней стенке лифта.
   Он не хочет, чтобы я видела, испуганно подумала она. Почему?
   Двери лифта раскрылись.
   И тут же до нее донеслось громкое шипение. Будто воздух выходит из воздушного шланга в гараже.
   Бернис скорее почувствовала, чем услышала, как у нее за спиной двигается Джек. В отчаянии она попыталась повернуть голову, но не могла вывернуть шею настолько, чтобы увидеть, что происходит снаружи лифта. Единственное, что ей было видно, — это прожилки в сосновой обшивке лифта.
   Померания, Биттлджус... Ах!
   Бессвязное бормотание женщины внезапно сорвалось в пронзительный визг.
   Тут двери лифта стали закрываться.
   О Боже, подумала она, совершенно сбитая с толку. Он выбросил ее из лифта.
   Он просто взял и выбросил ее в подвал.
   Почему? Господи Боже, почему?
   Наконец Блэк отпустил ее. Она повернулась. С глухим ударом двери лифта закрылись.
   Потрясенная, Бернис оглядела крохотную кабинку.
   Она была одна с Джеком Блэком.

2

   Дэвид глядел на цифры на стене, показывающие движение лифта: 4, 3, 2.
   События сменяли друг друга с оглушающей скоростью.
   Теперь вот люди поднимаются по лестнице. Только они взбираются медленно, украдкой.
   Быть может, в гостиницу пробрались грабители и обчистили парочку в 101-м? Это казалось наиболее вероятным объяснением.
   Но зачем им забираться на верхние этажи? Уж конечно, они должны были подхватиться и броситься наутек, когда женщина с криком выскочила из номера?
   Дэвид подумал, не вернуться ли ему просто к себе и запереть дверь, а потом, может быть, попытаться дозвониться до Электры или стойки портье по внутреннему телефону.
   Но, как ни странно, он испытал чувство вины от самой мысли о том, чтобы спрятаться. Что бы на это сказал его дядя Джордж? Леппингтон, в чьих жилах течет кровь викингов, прячется в гостиничном номере?
   Где твоя гордость?
   Дэвид сознавал, что то, что он собирается сделать, — большая глупость. Вполне возможно, по гостинице бродит банда психопатов.
   Но, сжав зубы, он быстро зашагал по коридору.
   Он почти достиг лестницы, когда услышал какое-то мельтешеиие.
   За ним последовал звук шагов, бегом спускающихся по лестнице, будто стайка детей, заслышав гонг к обеду, стремглав бежит на кухню, ждет не дождется своих гамбургеров и чипсов.
   Дэвид понял, что сам бежит, почти надеясь хотя бы мельком увидеть того, кто...
   (чтобы дать описание полиции, подсказал объяснение рассудок)
   ...и отчасти надеясь, что так и не увидит, что там бежит впереди по лестнице. И снова рудиментарное шестое чувство заявило, что последнее, чего бы ему хотелось, это столкнуться с убегающими. Это нечто неприятное, нечто опасное...
   Что бы там — кто бы там, поправил он самого себя, — ни было, оно бежало вниз по мягко освещенной лестнице какими-то двумя пролетами ниже, опережая его на какой-то десяток ступеней. Приблизительно через каждые десять ступенек лестница делала крутой поворот, затем шел новый пролет. Беглецов просто пока не видно.
   Задыхаясь, Дэвид выскочил на первый этаж. Главная входная дверь была заперта — и, без сомнения, закрыта на засов; равно как и вращающаяся дверь. Остальные двери, ведущие из вестибюля, — тоже.
   Так куда же они делись? Не могли же они раствориться в воздухе...
   Он застыл как вкопанный.
   Дверь в подвал была распахнута настежь.
   Если они спустились в подвал, то оттуда, догадался он, нет выхода. Грабители практически загнали сами себя в ловушку.
   С пересохшим ртом он осторожно подошел к открытой двери. За дверью лежала чернильная тьма, такая плотная, что казалась почти материальной.
   С дальней стороны вестибюля донесся металлический звук, за которым последовало шуршащее шипение.
   Дэвид повернулся, чтобы увидеть, как раздвигаются двери лифта.
   Вышли только двое: Джек Блэк и Бернис Мочарди.
   Он озадаченно потряс головой:
   — А где Фиона?
   Не ответив, Блэк прошагал мимо него. Бернис вышла из лифта как во сне. Дойдя до одного из обитых красным бархатом стульев, она тяжело опустилась на сиденье. Смотрела она прямо перед собой, явно находясь в самом настоящем шоке.
   — Бернис, — потребовал он ответа чуть громче. — Что случилось?
   — Леппингтон, — раздался у него из-за спины голос Джека Блэка, — это ты открыл эту дверь?
   Дэвид повернулся, чтобы увидеть, что Джек Блэк стоит у двери в подвал. Будто ждет, что оттуда вывалятся вооруженные террористы.
   Дэвид покачал головой:
   — Когда я спустился, она была открыта. А теперь, что произошло...
   Резким движением, будто ядовитую змею, Джек схватил дверную ручку и захлопнул дверь.
   И держал закрытой, будто ожидал, что кто-то попытается открыть ее изнутри. Кто-то непристойно мерзкий.
   — Достань ключи из шкафа, — приказал Блэк.
   — А что, если там кто-то есть внизу? — спросил Дэвид, бросившись к стойке портье.
   — Быстрее.
   — Ключи. Где они там?
   — В шкафчике. Там под стойкой.
   — О'кей... нашел. Который?
   — Просто попробуй все, пока не закроешь дверь.
   Джек Блэк не отпускал дверную ручку — сжимая ее обеими руками, он еще откинулся назад, уперев ногу в дверь.
   — Скорее же, — буркнул он.
   Дэвид быстро перебирал ключи, оставляя без внимания те, которые относились к автоматическим замкам, и берясь сразу за те, что подходили к врезным.
   Казалось, на это уходит целая вечность.
   Он в любой момент ожидал услышать картечь ударов в ту сторону двери, услышать, как кто-то яростно бьется, чтобы его выпустили.
   — Где Фиона? — Дэвид боролся с ключами, отбрасывая один за другим.
   — Просто запри дверь.
   Дэвид тряхнул головой: чем раньше сюда доберется полиция, тем лучше.
   — Есть. — Дэвид повернул ключ, который издал удовлетворенный щелчок, когда механизм загнал язычок в косяк.
   — Заперто? — переспросил Блэк.
   — Да.
   — Уверен?
   — Уверен.
   — Хорошо бы.
   Поворачиваясь, Дэвид заметил фигуру на площадке лестницы — бледную, с потемневшими под тяжестью рока глазами.
   — Электра, — произнес он со смесью облегчения и удивления от странного выражения ее лица.
   Прежде чем спросить, она с мгновение просто смотрела вниз:
   — Это снова случилось?

3

   Дэвид смотрел, как Электра спускается но лестнице. На ней было черное кимоно, подол которого касался пола; ноги у нее были босы, а иссиня-черные волосы разбросаны по плечам. Без макияжа ее лицо выглядело поразительно белым.
   — Электра, я бы хотел, чтобы ты позвонила в «скорую помощь», — быстро и все же спокойно сказал Дэвид. — И в полицию.
   — Почему?
   — На пятый этаж поднялась девушка, на нее напали.
   Электра огляделась по сторонам:
   — Бернис?
   — Нет, другая... Фиона. Одна из твоих постояльцев.