— Будь жив отец, ты бы никогда не осмелился на такое!
   — Будь жив отец, я бы уже давно это сделал, — процедил Росс сквозь зубы. — Так что в этом есть частично и моя вина. Я слишком много занимался делами Боу-стрит и перестал обращать на тебя внимание. А жаль. Однако отныне все будет по-другому.
   Мэтью разразился потоком ругательств. Взбешенный решением брата, он подошел к бару, плеснул в стакан бренди и одним глотком, словно это было горькое лекарство, отправил напиток себе в горло, после чего вновь наполнил стакан. Обжигающий напиток придал ему мужества. Сделав несколько глубоких вдохов, он сердито уставился в спокойное лицо Росса:
   — Ты расскажешь Айоне?
   — Нет. Но я не стану ей лгать, если она вдруг начнет задавать мне вопросы, усомнившись в твоей верности.
   — Ну ладно. Моя жена не станет задавать вопросов — вряд ли ей захочется услышать на них ответы.
   — Что ж, наверное, так ей лучше, — пробормотал Росс. Сделав еще один глоток бренди, Мэтью задумчиво покрутил в стакане янтарную жидкость.
   — Надеюсь, это все.
   — Нет, — промолвил Росс. — Осталась еще одна вещь.
   — Твое поведение по отношению к мисс Сидней.
   — Я уже извинился перед тобой. Чего еще ты от меня ждешь — чтобы я, не вынеся позора, перерезал себе вены?
   — Ну, это ни к чему. Я всего лишь хочу еще раз напомнить тебе, что отныне ты должен обходиться с ней с предельной учтивостью.
   — Интересно, какую же такую предельную учтивость я должен проявлять по отношению к прислуге?
   — Ей осталось недолго ходить в прислугах.
   — Мэтью изумленно выгнул бровь:
   — То есть ты намерен ее уволить? Я тебя правильно понял?
   Росс буквально пронзил его взглядом.
   — Нет, я намерен жениться на ней. Если, конечно, она ответит согласием.
   Мэтью растерянно посмотрел на него. На его лице читалось явное замешательство.
   — Господи, этого нам только не хватало! — хрипло воскликнул он и поспешил опуститься на ближайший стул, после чего, выкатив глаза так, что стали видны белки, уставился на Росса: — Ты серьезно? Но ведь это безумие чистейшей воды. Или ты вознамерился сделать из себя посмешище? Где это видано — представитель семейства Кэннон женится на служанке? Ради Бога, найди себе кого-то другого. Она ведь просто женщина — найдутся сотни таких же, как и она, готовых с радостью занять ее место!
   Росс с трудом удержался от того, чтобы не накинуться на брата с кулаками. Вместо этого он крепко ухватился за край бюро, закрыл глаза и попытался взять себя в руки. После чего повернулся к брату и одарил его испепеляющим взглядом.
   — После стольких лет, когда я был совершенно один в целом мире, ты требуешь от меня, чтобы я отказался от женщины, которая спасла меня от одиночества?
   Мэтью ухватился за эти слова:
   — А я что тебе говорю? Ты столько лет вел монашескую жизнь, что едва с ума не сошел от воздержания. Любая женщина покажется тебе желанной. Поверь мне, эта особа недостойна твоей любви. Она вульгарна, в ней нет утонченности, вкуса, она никто, у нее ни родных, ни близких! Сделай ее своей любовницей, если она тебе нравится. Но я, как брат, советую тебе поостеречься от женитьбы на ней. Помяни мое слово — она тебе скоро наскучит, и тогда ты поймешь, что совершил ошибку, но будет поздно, и до конца своих дней ты будешь в оковах брака с ней.
   Неожиданно гнев отпустил Росса. Он не испытывал к родному брату ничего, кроме жалости. Нет, Мэтью никогда не узнать, что такое настоящая страсть. Ему ведомо лишь пустое волокитство. И он проведет всю свою жизнь неудовлетворенным, мучаясь этой пустотой, не зная, чем ее наполнить. В конечном итоге он станет предаваться противоестественным удовольствиям и будет пытаться убедить себя, что нашел то, что искал.
   — Я не стану разубеждать тебя, думай о ней что хочешь, — негромко произнес он. — Однако предупреждаю — если я услышу от тебя хотя бы одно слово в ее адрес, которое прозвучит как оскорбительное, обещаю, я тебя кастрирую. Медленно и мучительно.

Глава 11

   В субботу вечером состоялся костюмированный бал. Гостям, забывшим захватить с собой маскарадные костюмы, раздали простые, черные или белые, шелковые маски. Однако большинство все же позаботились о костюмах заранее, сшив наряды специально для этого случая. София была поражена их разнообразием, равно и фантазией тех, кто их надел, — здесь были и перья, и драгоценные камни, и вышивка. Скрытые за костюмами и масками, гости флиртовали без оглядки.
   Кто есть кто — это станет известно только в полночь, когда маски будут сорваны, после чего последует изысканный ужин.
   София стояла у дверей гостиной, любуясь пышным разнообразием маскарадных нарядов. Гости как раз исполняли церемонный менуэт, кавалеры отвешивали учтивые поклоны дамам, дамы склонялись в изящных реверансах. На дамах были платья модных ярких и насыщенных цветов, в то время как костюмы джентльменов были в основном выдержаны в традиционной черно-белой вечерней гамме. Дубовые полы по этому случаю были начищены до блеска и отражали ослепительный блеск люстр, от чего весь зал, казалось, был наполнен магическим сиянием. Воздух был насыщен ароматами цветов и духов, и только вечерний ветер, который проникал сюда из оранжереи и холла, приносил с собой приятную прохладу.
   Комнаты, что располагались за залом, тоже были полны гостей — здесь играли в карты или на бильярде, пили шампанское или же лакомились деликатесами вроде паштета из устриц, сандвичей с омаром и пропитанных ромом пирожных. Вспомнив о предстоящем ужине, София решила вернуться на кухню и проследить за тем, чтобы приготовления к нему шли полным ходом. Стараясь привлекать к себе как можно меньше внимания, она вышла на дорожку, огибавшую дом. Ночной воздух был свеж и прохладен. София глубоко вздохнула и лишь повыше подняла воротник своего темного платья.
   Проходя, мимо окруженной колоннадой оранжереи, София, к своему великому удивлению, обнаружила там виновника торжества. Старый мистер Кэннон сидел в своем кресле-каталке и наблюдал за царившим в доме весельем сквозь огромное окно, Рядом с ним стоял лакей — судя по всему, его специально приставили присматривать за старым и привередливым джентльменом.
   Растерянно улыбнувшись, София подошла к старику:
   — Добрый вечер, мистер Кэннон. Могу я поинтересоваться у вас, почему вы сидите здесь совсем один?
   — Там слишком шумно и суетно, — ответил юбиляр. — Кроме того, фейерверк начнется только в полночь и наблюдать за ним отсюда лучше всего. — Мистер Кэннон на какое-то время умолк и зажмурил глаза. — А вас я приглашаю полюбоваться им вместе со мной, — добавил он, после чего довольно резко обратился к лакею: — Идите принесите шампанского. И два бокала.
   — Сэр, — попыталась было возразить София, — боюсь, я не могу, я…
   — Я знаю. У вас сегодня вечером много дел. Но в конце концов, это ведь мой день рождения, и потому сегодня меня надо всячески ублажать.
   София кисло улыбнулась, однако была вынуждена подчиниться и села рядом со стариком на каменную скамью.
   — Если увидят, как я пью шампанское и наблюдаю вместе с вами за фейерверком, боюсь, что меня уволят.
   — В таком случае я найму вас к себе в секретари.
   София покорно сложила на коленях руки.
   — Скажите, а вы сегодня вечером не собираетесь надеть маску?
   — Зачем мне она? Вряд ли это поможет кого-то обмануть — я ведь в инвалидном кресле. — Посмотрев в окно на танцующих, старый Кэннон презрительно фыркнул: — Я не любил маскарады, еще когда она были в моде этак лет сорок назад. Сегодня же они нравятся мне еще меньше.
   — А я хотела бы иметь маску, — с задумчивой улыбкой произнесла София. — Тогда я могла бы делать и говорить все, что захочу, и никто бы меня не узнал.
   Старый джентльмен пристально посмотрел на нее.
   — Тогда почему вы сегодня в повседневном платье? — довольно бесцеремонно поинтересовался он.
   — Мне нет смысла наряжаться.
   Старик вновь презрительно фыркнул:
   — Чушь. Даже миссис Бриджуэлл надевала в торжественных случаях черное атласное платье.
   — Извините, сэр, но это мое самое элегантное платье.
   — Это почему же? Или мой внук платит вам слишком маленькое жалованье?
   К счастью Софии, в этот момент их разговор прервало появление лакея, который принес поднос с шампанским и бокалами.
   — Ага, наконец-то, — проворчал мистер Кэннон. — Надеюсь, это вино из Реймса? Оставьте здесь бутылку, а сами ступайте в дом, думаю, там может понадобиться ваша помощь. Мисс Сидней составит мне компанию.
   Лакей отвесил почтительный поклон и удалился. София приняла из рук мистера Кэннона шампанское. Держа бокал за тонкую ножку, она с любопытством рассматривала янтарного цвета жидкость.
   — Вам когда-нибудь доводилось пить шампанское? — поинтересовался старик.
   — Лишь однажды, — призналась София. — Когда я жила у моей родственницы в Шропшире, один сосед как-то раз подарил мне полбутылки, которую он сам не допил. К тому времени оно уже выдохлось, и, наверное, поэтому показалось мне совсем невкусным. Я ожидала, что оно будет сладким.
   — Это французское шампанское. Наверняка оно вам понравится. Видите, как ровно поднимаются пузырьки? Это признак хорошей выдержки.
   София поднесла неглубокий бокал к лицу, ощущая, как пузырьки, поднявшись на поверхность, лопаются и приятно щекочут ей нос.
   — А отчего шампанское пузырится? — спросила она задумчиво. — Наверное, тут не обошлось без волшебства.
   — Все дело в двойной ферментации, — сообщил старик будничным тоном, чем тотчас напомнил ей Росса. — Когда-то шампанское называли дьявольским вином из-за его взрывного характера.
   София отважилась сделать один глоток кисловатого пузырящегося напитка и поморщилась.
   — И все равно я в нем ничего не нахожу, — призналась она, и старик усмехнулся:
   — А вы сделайте еще глоток. Уверяю вас, в конце концов вы распробуете его вкус.
   София хотела было возразить, что вряд ли ей подвернется новый случай попробовать шампанское, однако передумала и, согласно кивнув, сделала еще глоток.
   — Зато мне нравится форма бокала, — призналась она, ощущая, как шампанское щекочет ей горло.
   — Неужели? — В глазах старика зажегся лукавый огонек. — Бокал повторяет очертания груди Марии Антуанетты.
   София с напускным осуждением посмотрела на своего собеседника.
   — Мистер Кэннон, вы просто безнравственны, коль говорите такое, — произнесла она и рассмеялась.
   — Неправда, будто бокал повторяет очертания груди Марии Антуанетты. — Неожиданно в их разговор вклинился чужой голос. — Просто дед решил над вами немного поиздеваться.
   Голос принадлежал — ну конечно же! — Россу. Сам он был в строгом вечернем наряде, в руке у него была черная маска. В темноте его зубы сверкали как крупные жемчужины, так что у Софии даже перехватило дыхание. Ни один мужчина сегодня вечером не мог соперничать с ним в том, что касалось внешности и манер, только Росса отличало это редкое сочетание элегантности и мужественности.
   Стараясь не выдать, что поражена, София сделала большой глоток холодного шампанского, но поперхнулась.
   — Добрый вечер, сэр Росс, — произнесла она, откашлявшись, после чего поднялась с места и принялась выискивать глазами, куда ей поставить недопитый бокал.
   — Дедушка, — продолжал тем временем Росс, — я должен был догадаться, что вы попытаетесь совратить мисс Сидней.
   — Ну, я бы не стал именовать бутылку хорошего реймеского шампанского совращением, — встал на свою защиту старик. — Это ведь отличное тонизирующее средство! Как говорят французы, шампанское — лучшее средство от всех скорбей.
   — Впервые слышу, чтобы вы соглашались с мнением французов! — В глазах Росса плясали хитрые искры. Поймав Софию за руку, он не дал ей уйти, добавив ласково: — А вы, мисс, допейте-ка свое шампанское. Что касается меня, то я к вашим услугам и готов выполнить любое ваше желание.
   Чувствуя на себе взгляд старика, София залилась краской и попыталась вырвать руку.
   — Я хотела бы вернуться к своим обязанностям, сэр.
   К ее великому изумлению, Росс поднес к губам се руку и поцеловал ладонь — и это прямо на глазах у деда! Только слепой не заметил бы явного смысла этого жеста — казалось, Росс открыто объявил об их отношениях, что называется, городу и миру.
   — Сэр Росс, — пролепетала она, немного напуганная его откровенностью.
   Он пристально посмотрел ей в глаза, словно молча пытался заявить ей, что отныне не намерен скрывать свои чувства. София нервно протянула ему свой бокал.
   — Мне надо идти, — прошептала она еле слышно. — Прошу вас меня извинить, — добавила она и поспешно удалилась.
   Росс остался стоять рядом с дедом, глядя ей вслед. Софии казалось, будто она спиной чувствует на себе его пронзительный взгляд.
   — Ну что? — поинтересовался у деда Росс, вопросительно выгнув бровь.
   — Что ж, ты сделал достойный выбор, — ответил старый Кэннон, подливая себе в бокал еще шампанского. — Такая милая девушка, никакого жеманства. Почти как ее бабка. Кстати, ты уже вкусил ее прелестей?
   Росс только улыбнулся столь откровенному вопросу.
   — Даже если бы и вкусил, то все равно не признался бы в этом.
   — Значит, уже отведал, — сделал вывод старик, глядя на внука поверх бокала с шампанским. — И если она хотя бы отдаленно напоминает свою бабку, то тебе можно только позавидовать.
   — Ах ты, старый лис! Неужели ты хочешь сказать, что ты и София Джейн?..
   — Представь себе! — Было видно, что старику сладостны воспоминания о годах молодости. На какое-то время он погрузился в раздумья, рассеянно катая между пальцами ножку бокала. — Я любил ее долгие годы, — тихо добавил он. — Наверное, мне следовало быть чуть настойчивее, если я действительно хотел ее добиться. Не позволяй, внук, чтобы между тобой и любимой женщиной что-либо стояло.
   Улыбка моментально исчезла с лица Росса.
   — Не позволю, — серьезно ответил он деду.
 
   София шагала по мраморному полу огромного вестибюля. Неожиданно от стены отделилась темная фигура. Незнакомым мужчина, как и все остальные гости, был в вечернем костюме и в черной шелковой маске. Он был молод, хорошо одет, широкоплеч, но с узкой талией; в его фигуре чувствовалось редкое сочетание ловкости и силы, какое обычно бывает присуще сыщикам с Боу-стрит. Да, но что такой человек делает здесь, почему он не в зале, где царит всеобщее веселье? София в нерешительности замерла на месте:
   — Сэр, я могу вам чем-то помочь?
   Ответил он ей не сразу. Сделав несколько шагов ей навстречу, он остановился на расстоянии вытянутой руки от нее. Глаза за шелковой маской сверками синим огнем, завораживая Софию своим блеском. Когда же незнакомец заговорил, голос его прозвучал хрипло и низко.
   — Я искал вас.
   Озадаченная этими словами, София наклонила голову, пристально вглядываясь в его лицо и фигуру. Было в нем нечто такое, что наполнило ее смутной тревогой. Внутреннее чутье подсказывало ей, что встреча с этим человеком таит для нее опасность. Маска скрывала большую часть его лица, однако спрятать крупный прямой нос и твердо очерченный рот было невозможно. Каштановые волосы были коротко острижены и аккуратно зачесаны назад. А вот кожа была необычайно смугла для джентльмена.
   — Я могу вам чем-то помочь? — осторожно повторила она.
   — Как ваше имя? — последовал вопрос.
   — Мисс Сидней, сэр.
   — Вы работаете здесь домоправительницей?
   — О нет, только сегодня. Обычно я работаю у сэра Росса на Боу-стрит.
   — Но Боу-стрит не место для такой женщины, как вы. Там слишком опасно. — В его голосе Софии послышалось легкое раздражение. Наверняка он пьян, подумала она, отступая на пару шагов.
   — Вы старая дева? — продолжал он допрашивать ее, медленно приближаясь.
   — Я не замужем, — призналась София.
   — Как такая женщина, как вы, может быть не замужем?
   Вопрос был явно не к месту и не слишком учтив. София подумала, что для нее будет лучше, если она как можно скорее избавится от общества назойливого незнакомца.
   — Весьма любезно с вашей стороны, сэр, проявить обо мне такую заботу. Однако меня ждут дела, и я вынуждена покинуть ваше общество…
   — София, — прошептал он, с тоской глядя на нее.
   Испуганная тем, что он знает ее имя, она попыталась представить, откуда оно ему известно. Широко раскрыв от изумления глаза, она пристально посмотрела на таинственного гостя, но в следующее мгновение ее отвлекли смех и голоса, а затем раздались громкая музыка и оглушающий треск фейерверка. В окна было видно, что небо озарилось разноцветными ослепляющими вспышками. Уже полночь, подумала София. Значит, сейчас все сбросят маски. Автоматически она обернулась на шум.
   Незнакомец двинулся за ней следом, так стремительно и неслышно, что сна не заметила этого движения, пока ей на грудь не упало что-то холодное. Она машинально подняла руку, пытаясь на ощупь определить, что это такое, но в следующее мгновение услышала, как сзади щелкнул замок и ей на шею легло что-то тяжелое.
   — Мы еще увидимся, — прошептал ей на ухо незнакомец в маске.
   Когда она обернулась, его уже не было.
   Остолбенев от испуга и недоумения, она поднесла обе руки к груди, и пальцы ее коснулись холодного металла и россыпи драгоценных камней. Колье! Но зачем незнакомцу понадобилось делать ей такой подарок? София была одновременно напугана и сбита с толку. Приподняв полы платья, она бросилась вон из дома, но затем на мгновение остановилась, пытаясь освободиться от тяжелого украшения. Поискала на ощупь пальцами застежку, но не смогла ее расстегнуть и была вынуждена оставить попытку.
   Взволнованная, она побежала к оранжерее, где надеялась найти Росса и старого мистера
   Кэннона. Вокруг юбиляра уже собралась толпа, но все новые и новые гости спешили из зала засвидетельствовать виновнику торжества свое почтение. Ракеты и шутихи расцвечивали небо в разные цвета, принимая в воздухе причудливые формы растений и животных, падая затем вниз сквозь клубы дыма огненным ливнем. Вокруг царил жуткий хаос — то и дело раздавался оглушительный треск, сопровождаемый гулом голосов.
   София прижалась к стене дома, напрасно пытаясь сорвать с себя преподнесенный таинственным незнакомцем подарок или по крайней мере прикрыть его от посторонних взглядов руками. Хотя Росс скорее всего не знал, что она здесь, София заметила, как он повернул голову в ее сторону, словно шестым чувством ощутил ее присутствие. Увидев, что она еле стоит на ногах и бледна, он, не сводя с нее глаз, моментально бросился к ней, расталкивая толпу веселящихся гостей, и, сделав буквально несколько шагов, уже был с ней рядом. Увы, царивший в саду шум не позволил им говорить.
   Росс осторожно отвел руку Софии от шеи, и его взору предстало бриллиантовое колье. Он тотчас же подозрительно прищурил глаза. София не прекращала попыток снять с себя роскошное украшение, но, увы, безуспешно. Внезапно она почувствовала у себя на шее прикосновение его теплых рук. В следующее мгновение застежка, щелкнув, расстегнулась и тяжелое бриллиантовое украшение соскользнуло с шеи Софии. Положив колье в карман, Росс взял ее за руку и потащил за собой в дом.
   Он не останавливался до тех самых пор, пока они не достигли голубой гостиной, находившейся рядом с вестибюлем. После оглушительных криков и треска фейерверка тишина, царившая здесь, показалась им неестественной.
   — Что случилось? — потребовал ответа Росс, закрывая собой дверь.
   София, как могла, попыталась объяснить, что произошло:
   — Я как раз направлялась на кухню, когда меня остановил какой-то мужчина в маске. Он сказал, что ищет меня. Я уверена, что никогда раньше не встречала этого человека, но он почему-то знал мое имя.
   Дрожащим голосом она сбивчиво пересказала разговор загадочным незнакомцем, который неожиданно застегнул у не на шее бриллиантовое колье, а затем исчез, словно растворился в воздухе.
   Пока она говорила, Росс нежно поглаживал ей шею, словно пытался стереть следы от прикосновения рук другого мужчины.
   — А как он выглядел?
   — У него каштановые волосы и голубые глаза. А еще он высокого роста, хотя и ниже вас. Сначала я подумала, что это один из ваших сыщиков. Этот человек двигался так же, как они, — то есть он казался на удивление проворным для своего роста. Он был хорошо одет, так же как и остальные гости… Только мне почему-то кажется, что он не гость.
   — Вы заметили на нем какие-нибудь шрамы или другие отметины?
   София покачала головой:
   — Нет, если они и были, то оставались не видны.
   Росс вытащил из кармана колье и разложил его на столе. Встав с ним рядом, София с замиранием сердца и вместе с тем с досадой рассматривала дорогое украшение. Ни разу в жизни ей не доводилось видеть ничего подобного — сверкающее россыпью бриллиантов и изумрудов золотое колье, выполненное в виде цветочного венка.
   — Они настоящие? — прошептала она дрожащим от волнения голосом.
   — Безусловно. Это не дешевая подделка, — спокойно ответил Росс.
   — Но ведь оно наверняка стоит целое состояние!
   — Три или четыре тысячи фунтов, по моим прикидкам. — Росс посмотрел на колье оценивающим взглядом. — Так что ваш таинственный поклонник либо весьма богат, либо вор, в совершенстве владеющий своим ремеслом.
   — Господи, ну за что мне такое?! — в отчаянии прошептала София. — Я не сделала ничего для того, чтобы привлечь к себе интерес постороннего человека. Что ему от меня понадобилось? С какой стати незнакомец подарил мне такую дорогую вещь?
   Почувствовав в голосе Софии панические нотки, Росс наклонился к ней и нежно поцеловал в висок.
   — А это я постараюсь выяснить. Вам не надо чего-либо бояться — я не позволю, чтобы кто-то причинил вам зло.
   София закрыла глаза, вдыхая столь хорошо знакомый ей запах. Росс с ней рядом, а значит, она может быть спокойна.
   — Пойдемте, — прошептал он, — я провожу вас до кухни.
   — А потом?
   — А потом велю лакеям помочь мне прочесать поместье на тот случай, если ваш таинственный незнакомец затаился где-то поблизости. Хотя лично я в этом сильно сомневаюсь — не настолько же он глуп. — С этими словами Росс взял со стола колье и вновь положил его к себе в карман. — Такие украшения не появляются невесть откуда… Это тоже наверняка единственное в своем роде и очень дорогое. Подозреваю, мне будет не трудно проследить его происхождение. Что наводит на прелюбопытнейшую мысль. Тот, кто вам его подарил, хочет быть узнанным. Иначе с какой стати ему преподносить вам столь недвусмысленную улику?
   — То есть вы хотите сказать, что это тот же самый человек, который прислал мне голубое платье?
   — Думаю, что да, — ответил Росс и решительно сжал губы, как будто собрался сию же минуту броситься на поиски загадочного гостя. Но, посмотрев на Софию, он тотчас остановился и нежно привлек ее к себе, прижимая все сильнее и сильнее, пока пальцы ее ног не оторвались от пола. Сильная мускулистая рука обвила ей шею, а губы припали к ее губам в страстном поцелуе.
   Словно повинуясь некоему немому приказу, София раскрыла губы навстречу его горячему языку. Поцелуй с каждым мгновением становился все требовательнее, язык медленными движениями описывал круги у нее во рту, а между ног София ощутила твердость его колена. Все мысли, что еще оставались у нее в голове, мгновенно испарились, растаяли бесследно, обратились в ничто. В эти минуты для нее существовал только Росс — его жадный рот, его руки, напоминавшие ей о тех мгновениях близости, что были между ними накануне вечером. София почувствовала, как у нее слабеют колени, ей не хватало дыхания. Казалось, она была одержима желанием сорвать с него и с себя одежду, чтобы они оба могли наконец предстать друг перед другом во всей наготе.
   — Росс, — прошептала она, запрокидывая назад голову и подставляя нежную кожу шеи его языку и губам.
   Он приподнял голову и, увидев ее затуманенный страстью взгляд и раскрытые, подобно лепесткам, губы, улыбнулся довольной собственнической улыбкой:
   — Ты моя, София… я не позволю, чтобы тебе было плохо. Ты меня поняла?
   Она рассеянно кивнула и, слегка пошатываясь — Россу даже пришлось поддержать ее рукой за талию, — вышла из комнаты.
 
   Как и ожидал Росс, таинственного незнакомца обнаружить в поместье так и не удалось. Однако оставленная им улика наверняка поможет схватить его если не сейчас, так позже.
   Россу не терпелось поскорее возвратиться на Боу-стрит, чтобы начать расследование этого дела. Одна только мысль о том, что кто-то охотится за Софией, будила в нем самые что ни на есть первобытные мужские инстинкты. Нет, он не успокоится, пока не загонит этого ублюдка в угол, пока не схватит его собственными руками за шею и не вырвет у него признание.
   Радуясь завершению праздника, Росс велел лакею укладывать вещи и готовиться к раннему отъезду в Лондон. Пока тот аккуратно складывал его одежду в дорожный сундук, Росс отправился бродить по темному притихшему дому. Правда, кое-где жизнь еще продолжалась. Ага, вот в укромном уголке обнимается какая-то парочка. В бильярдной игра еще не закончена, в библиотеке кое-кто из джентльменов докуривает сигары.
   Должно быть, София уже у себя в комнате. Росса неудержимо тянуло к ней. Еще никогда он не оказывался в ситуации, подобной этой, — никогда ему не доводилось причинять боль любимому человеку, а затем мучиться тем, как загладить вину, чтобы в конце концов понять, что это невозможно. Разве что поднять из могилы Джона Сиднея — видимо, только это расставило бы все на свои места.