— Я не могу указывать вам, что нужно делать. Только вам решать, как лучше поступить в данной ситуации, но я убежден в том, что в результате долгого полицейского расследования всплывет выписанный на ваше имя рецепт на этакриновую кислоту, которую вы приобрели в аптеке «Лонгвуд» на Мотор-драйв.
   — Я приобрела это лекарство для себя.
   — О, я в этом не сомневаюсь! Остается только выяснить, каким образом оно попало в тело вашего мужа, и это может привести к осложнениям.
   — Наличие препарата в теле было обнаружено в вашей больнице?
   — Да, но я убежден, что лаборатория не станет делать далекоидущих выводов, если вы не будете выдвигать обвинение против больницы. Сообщите мне о решении, которое вы примете, миссис Веллер, а пока — прощаюсь с вами.
   Он повесил трубку и взглянул на термометр, висевший в прозекторском зале. Тот показывал 15 градусов, но Марти безудержно потел.
* * *
   — А я все думаю: когда ты покажешься? — проговорила Мэрили Хантер, в лабораторию которой пришел Марти Робертс. Она была мрачнее тучи. — Я хотела бы знать, какую роль в этом деле играешь ты.
   — В каком таком деле?
   — Сегодня звонил Кевин Маккормик. Нам грозит еще один судебный процесс со стороны семейства Веллеров. Иск подал сын покойного, тот парень, который работает в биотехнологической компании.
   — В чем суть иска?
   — Я только следовала существующим правилам, — понуро проговорила Мэрили.
   — Угу. Так в связи с чем он собирается подавать в суд?
   — Похоже, страховая компания расторгла с ним договор о страховании жизни.
   — Из-за чего?
   — У его отца был BNB71 — ген сердечных заболеваний.
   — Правда? Ерунда какая-то! Этот мужик был здоровее здорового. — У него имелся ген, но он не был активирован. Мы нашли его в тканях и задокументировали, а страховая компания, узнав об этом, отменила страховку Веллера-младшего, прилепив к нему ярлык «потенциально больного».
   - А откуда они взяли эту информацию?
   — Она выкладывается в Интернете.
   — Выкладываете в Интернете?
   - Таково требование закона, — пояснила Мэрили. — Согласно законодательству штата, подобная информация должна быть доступной и проверяемой. Мы обязаны выкладывать ее на специальный FTP-адрес. Для входа туда требуется пароль, но заполучить его — пара пустяков.
   — Не могу поверить, что вы размещаете генетическую информацию практически в открытом доступе!
   — Не всю, а только ту, что связана с расследованиями. А по факту каждой автокатастрофы со смертельным исходом автоматически возбуждается уголовное дело. Сын утверждает, что он не давал разрешения на обнародование генетической информации о нем самом, и это правда. Но если мы помещаем информацию об отце, чего требует от нас законодательство штата, то получается, что мы размещаем информацию и о сыне. Потому что дети наследуют как минимум половину генов родителей. Получается, что либо так, либо иначе, но мы все равно вынуждены нарушить закон. — Мэрили печально вздохнула. — Том Веллер хочет, чтобы ему возобновили страховку, но из этого ничего не выйдет.
   Марти Робертс оперся руками о стол.
   — Как обстоят дела сейчас?
   — Мистер Веллер подал в суд на больницу и на меня лично. Его адвокат потребовал, чтобы лаборатория больше не прикасалась к каким-либо биологическим материалам, имеющим отношение к семейству Веллер. — Мэрили хмыкнула. — Мы больше не у дел.
   Не у дел! Больше никаких расследований, никаких ковыряний в теле Веллера! Марти Робертс внутренне ликовал, хотя внешне старался изобразить сочувствие.
   — Это так несправедливо! — всплеснул он руками. — Получается, что нашим обществом правят юристы!
   — Это уже не имеет значения, Марти, — сказала она. — Все закончено. Поезд ушел.
* * *
   Вернувшись чуть позже к себе в отделение, Марти заявил:
   — Раза, один из нас должен уйти.
   — Я знаю, — ответил Раза, — и я буду скучать по тебе, Марти.
   — Что ты имеешь в виду?
   — Я получил новую работу, — ответил молодой человек, улыбаясь. — В больнице «Гамильтон», в Сан-Франциско. У тамошнего лаборанта только что случился инфаркт, так что послезавтра я уже приступаю к работе. Сейчас я собираю вещички и пакуюсь. Сегодня — мой последний день в этой лаборатории.
   — Понятно, — протянул Марти Робертс. Он не знал, что еще сказать.
   — Я знаю, по закону ты можешь потребовать, чтобы я отработал еще две недели, но я сказал в больнице, что в связи с чрезвычайными обстоятельствами ты наверняка войдешь в положение и отпустишь меня. Кстати, у меня есть кандидатура на замену мне. Это мой друг, Джесу. Очень хороший парень. Сейчас он работает в похоронном бюро, так что наше дело знает.
   — Ладно, я на него взгляну, — сказал Марти, но, возможно, замену тебе я подберу сам.
   — Ясное дело, решать — тебе. — Раза протянул Марти руку. — Спасибо за все, доктор Робертс.
   — Я тебя долго не забуду, — улыбнулся на прощание Марти.
   Раза повернулся и вышел из прозекторской.

ГЛАВА 023

   Джош Винклер стоял у окна своего кабинета, выходившего в огромную приемную зону «Биогена», и предавался невеселым раздумьям. Дела в последнее время шли сикось-накось. Том Веллер, ассистент Джоша, взял недельный отпуск по семейным обстоятельствам. Сначала у него в автокатастрофе погиб отец, а потом еще возникли проблемы с его медицинской страховкой. Поэтому теперь Джош был вынужден работать с новым, неопытным ассистентом.
   Снаружи бригада ремонтников возилась с видеокамерами наблюдения на автостоянке, в вестибюле Брэд Гордон снова точил лясы с красавицей Лизой. Джош вздохнул. Каким этот парень владеет секретом, позволяющим ему делать что угодно, вплоть до заигрывания с любовницей босса? Похоже, он не допускает даже мысли о том, что его могут уволить!
   Груди у Лизы были просто потрясающими!
   — Джош, ты меня слышишь?
   — Да, мама.
   — Ты о чем-то задумался?
   - Нет, мама. Сверху ему был хорошо виден вырез блузки Лизы и
   выпирающие из него мраморно-белые окружности тугих грудей. Без сомнения, слишком тугих, чтобы быть настоящими, но Джоша это не смущало. В наше время с помощью хирургии все улучшали себе всё. В том числе и мужчины. Даже двадцатилетние парни делали себе подтяжки лица и вставляли имплантанты в пенис.
   — Ну так как же, Джош? — спросила мать.
   — А? Извини, мама, что ты говорила?
   — Я говорила Про Ливайнов, наших родственников.
   — Не знаю. Где они живут?
   — В Скарсдейле, дорогой. Теперь он вспомнил. Те самые Ливайны, которые
   слишком безоглядно тратили деньги.
   — Мама, это незаконно.
   — Но ты сделал это с сыном Лоис. Да, он это сделал, но только потому, что был уверен:
   его никто никогда не поймает.
   — Теперь мальчик бросил наркотики и работает в банке, Джош. В банке!
   — Кем он там работает?
   — Точно не знаю. Кассиром, что ли…
   — Это замечательно, мама.
   — Замечательно — не то слово. Этот твой спрей может оказаться настоящей золотой жилой, Джош. Сколько людей мечтали бы получить такое лекарство! Наконец ты сделал что-то свое.
   — Спасибо, мама.
   — Ты понимаешь, что я имею в виду. Этот спрей может оказаться сенсацией, но ведь ты сначала должен выяснить во всех подробностях, как он влияет на людей, разве не так?
   — Да, — вздохнул он. Это была чистая правда.
   — Вот поэтому-то тебе и нужно поехать к Ливайнам.
   — Хорошо, — сказал он, — я попробую достать баллон.
   — Для обоих родителей?
   — Да, мама, для обоих.
   Он закрыл сотовый телефон и стал обдумывать план действий, как вдруг послышался вой сирен. Через мгновение перед зданием затормозили две черно-белые патрульные машины. Из них выпрыгнули четверо полицейских, вошли в подъезд и направились прямиком к Брэду, который по-прежнему стоял, опершись о стойку, и трепался с Лизой.
   — Брэдли А. Гордон это вы? Тот растерянно кивнул.
   В следующий миг один из полицейских развернул начальника службы безопасности «Биогена» спиной к стене, завел его руки назад и защелкнул на них наручники.
   «Твою мать!» — подумал Джош, с разинутым ртом наблюдая эту сцену.
* * *
   Брэд вырывался и ревел:
   — Что за черт? Что это значит?
   — Мистер Гордон, вы арестованы за нападение при отягчающих обстоятельствах и изнасилование несовершеннолетней.
   — Что?!
   — Вы имеете право хранить молчание…
   — Какой еще несовершеннолетней! — орал Брэд. — Отпустите меня, мать вашу! Имел я всех этих несовершеннолетних!
   Полицейские с интересом уставились на него. Поняв свою оплошность, он поправился:
   — Ладно, я не то ляпнул! Не знаю я никакой несовершеннолетней!
   — Мы полагаем, что знаете, сэр.
   — Вы, парни, совершаете очень большую ошибку! — завопил Брэд, когда копы повели его к машине.
   — Идите смирно, сэр.
   — Я засужу на хрен ваши полицейские задницы!
   — Сюда, пожалуйста, сэр, — сказали ему и вывели на залитый солнцем двор.
* * *
   Когда Брэда увели, Джош посмотрел на других людей, выстроившихся вдоль поручня балкона. Половина всего персонала компании смотрела вниз, говорила, перешептывалась. В дальнем конце балкона он увидел Рика Дила, главу «Биогена». Босс стоял молча, засунув руки в карманы, и невозмутимо созерцал происходящее. Если Дил и был расстроен, он ничем не показал этого.

ГЛАВА 024

   Брэд Гордон с тоской во взгляде смотрел на отхожее место в одиночной камере, куда его поместили. К бачку прилепилась мокрая полоска туалетной бумаги, на полу перед унитазом натекла лужа бурой жидкости, в которой плавали куски какой-то дряни. Брэду хотелось по малой нужде, но он не мог заставить себя встать в эту омерзительную лужу. Ему даже не хотелось думать, что это могло быть.
   За его спиной в замке повернулся ключ. Он встал и обернулся. Дверь открылась, и на пороге камеры появился полицейский.
   — Пошли, Гордон.
   — Куда? Зачем?
   — Адвокат приехал.
   Полицейский провел Брэда по коридору и втолкнул в
   тесную комнатку. Там сидели пожилой мужчина в костюме в полоску и молодой парень в куртке с эмблемой команды «Доджерс», на столе перед которым стоял открытый и включенный лэптоп. На носу у парня примостились очки в толстой роговой оправе, отчего он напоминал нечто среднее между совой и Гарри Поттером. Они оба встали и пожали Брэду руку. Их имен он не расслышал, но догадался, что эти двое — из юридической конторы, которая работала на его дядю.
   — Что происходит? — спросил он.
   Пожилой адвокат открыл лежавшую перед ним папку.
   — Ее зовут Келли Чин, — сказал он. — Вы встретили ее на футбольном матче, вы охмурили ее…
   — Я охмурил ее?
   — А затем повезли ее в отель «Вествью Плаза», в номер 413.
   — Все было не так!
   — В номере вы склонили ее к оральному, генитальному и анальному сексу. А ей всего шестнадцать лет.
   — Господи Иисусе! Ничего этого не было! Пожилой адвокат молча смотрел на Брэда, а потом
   сообщил:
   — Вы — по уши в дерьме, друг мой.
   — Я же говорю вам: не было ничего подобного!
   — Понятно. Вас двоих засняли камеры наблюдения в вестибюле гостиницы и в лифте. Камеры в коридоре четвертого этажа зафиксировали, как вы с мисс Чин входите в номер 413. Вы пробыли там один час и семь минут, после чего она ушла одна.
   — Да, правильно, но…
   — Спускаясь в лифте, она плакала. — Что?
   — Она поехала прямиком в больницу округа Вествью и заявила там, что подверглась нападению и изнасилованию. Она прошла медицинское освидетельствование, в ходе которого были сделаны фотографии. У нее были обнаружены вагинальные разрывы и анальные травмы. Из прямой кишки были взят образец семенной жидкости. Сейчас он отправлен на анализ, но девушка утверждает, что она — ваша. Это так? — О, черт! — тихо проговорил Брэд.
   — Давайте-ка начистоту и без утайки, — сказал адвокат. — Расскажите мне, что именно произошло.
   — Маленькая сучка!
   — Начнем с футбольного матча, на котором вы познакомились. Свидетели утверждают, что вас и прежде видели на матчах, когда играли команды девочек. Зачем вы посещали эти игры, мистер Гордон?
   — О, Господи! — выдохнул он.
   Брэд рассказал всю историю, хотя пожилой адвокат все время перебивал его. Подробный рассказ о знакомстве занял более получаса. Наконец он добрался до того момента, когда они приехали в гостиницу.
   — Вы хотите сказать, что девочку вам подставили? — спросил адвокат.
   — Определенно подставили!
   — Когда вы ехали в лифте, не было никаких поцелуев или других проявлений интимности?
   — Нет, ничего такого. Она вела себя весьма сдержанно, по-азиатски.
   — Значит, по-азиатски сдержанно? Понятно. Это-то и плохо. На записях камер она непохожа на девушку, которой не терпится оказаться в постели с мужчиной.
   — Она, наверное, просто трусила.
   — Как вообще она себя вела?
   — Ну, когда мы находились в спальне и готовились, она, с одной стороны, была страстной, но, с другой, какой-то странной. Понимаете, она как будто то хотела этого, то не хотела. Но в целом было похоже на то, что ей хочется. Дошло до того, что она надела мне резинку, легла, раздвинула ноги, а потом вдруг вскочила и — прыг в сторону! «Нет, — говорит, — я не хочу». Я прыгаю вокруг нее, у меня все торчит, дымится. Наконец мне это надоело, и я разозлился. Она это видит, начинает извиняться. Встала на колени, сделала мне минет, и я кончил прямо в резинку. Она отсасывала не хуже профессионалки, но сейчас, знаете ли, все девчонки умеют
   это делать. В общем, потом она сняла с меня резинку, унесла ее в ванную комнату и, как я понял по звуку, спустила ее в унитаз. После этого она вернулась с мокрой горячей губкой, обтерла меня и заявила, что ей пора домой.
   Брэд поскреб подбородок и продолжал рассказывать:
   — Я возражать не стал, поскольку к тому времени уже начал подозревать, что с девчонкой что-то не в порядке. То ли она с причудами, то ли вообще психованная, а в таком случае она мне на хрен не нужна. «Ну что ж, иди, — говорю я ей. — Извини, если что не так». Девчонка попросила меня немного подождать после ее ухода. «Хорошо, — отвечаю, — какие проблемы!» Она отваливает. Я некоторое время жду, а потом тоже ухожу. И, клянусь вам, — закончил свое повествование Брэд, — это все, что было!
   — Она сообщила вам, сколько ей лет?
   — Нет.
   — А вы спрашивали?
   — Нет, но она сказала, что уже окончила школу.
   — Ничего она не окончила. Она — недоучка и несовершеннолетняя.
   — О, черт!
   Повисло тягостное молчание. Адвокат листал страницы лежащей перед ним папки.
   — Итак, по вашим словам, получается следующее. Эта девушка соблазнила вас на футбольном матче, вы привезли ее в номер отеля, она собрала вашу сперму в презерватив и уехала, причинила себе мелкие генитально-анальные травмы, ввела вашу спермы себе в прямую кишку, отправилась в больницу и сделала заявление об изнасиловании. Так?
   — Выходит, что так, — кивнул Брэд.
   — Крайне неубедительная история, мистер Гордон.
   — Но именно так все и было.
   — Имеются ли у вас доказательства правдивости ваших слов?
   Брэд погрузился в мрачные раздумья.
   — Нет, — сказал он наконец, — ничего у меня нет.
   — И в этом заключается главная проблема, — подвел итог адвокат.
* * *
   После того как Брэда увели обратно в камеру, пожилой адвокат обратился к молодому человеку в куртке «Доджерсов» и очках в толстой роговой оправе:
   — Что-нибудь скажешь?
   — Да, — ответил тот и развернул лэптоп так, чтобы пожилому был виден экран компьютера, на котором виднелся зубчатый узор, напоминающий рисунок на ленте электрокардиограммы. — Голосовой анализ показывает, что парень не запинался и не колебался. Похоже, он не лжет или, по крайней мере, убежден в том, что все обстояло именно так, как он рассказывает.
   — Интересно, — сказал пожилой. — Впрочем, это не имеет значения. Нет ни единого шанса на то, что нам удастся вытащить этого парня из той задницы, в которой он оказался.

ГЛАВА 025

   Генри Кендалл припарковал машину на стоянке «Лонг-Бич Мемориал» и вошел в больницу через боковой вход. В руке он держал контейнер для транспортировки человеческих тканей и органов. Он спустился в подвальное помещение, где располагалось патолого-анатомическое отделение, и спросил доктора Марти Робертса, сказав, что они давние друзья, одноклассники по школе округа Мэрии. Марти тут же вышел к посетителю.
   — О, Господи! — воскликнул он. — Я услышал твое имя и подумал, что ты умер.
   — Пока нет, как видишь, — сказал Генри, тряся руку старого друга. — Да и ты выглядишь неплохо.
   — Я выгляжу толстым, а вот ты действительно в полном порядке. Как поживает Линн?
   — Хорошо, и детишки — тоже. А как твоя Дженис?
   — Сбежала с кардиохирургом пару лет назад.
   — Извини, я не знал.
   — Я очень легко это пережил. Да и черт с ней, — махнул рукой Марти Робертс. — Жизнь прекрасна. Тут у
   нас были кое-какие проблемы, но сейчас все рассосалось. — Он улыбнулся. — Как я понимаю, ты заявился сюда из Ла-Джоллы. Ты ведь там сейчас трудишься?
   — Верно, верно. В «Радиал геномикс».
   — Понятно, — кивнул Марти. — Ну и что тебя ко мне привело?
   — Хочу, чтобы ты кое на что взглянул, — сказал Кендалл. — Это образец крови. Поможешь?
   — Конечно, какие проблемы! Могу я спросить, чья эта кровь?
   — Спросить-то ты можешь, вот только я не знаю, что тебе ответить. Честное слово.
   Он открыл контейнер из пенополистирола, обтянутый специальным теплоизоляционным материалом, и протянул его Марти. В центре находилась пробирка с кровью. Марти вынул ее из контейнера.
   — На сопроводительном ярлыке написано: «Из лаборатории Роберта А. Беллармино». — Затем он посмотрел на второй, более старый ярлык, приклеенный ниже. — А это что такое? Какой-то номер? Похоже, здесь написано «F-102». Тут — неразборчиво.
   — Ты прочитал правильно.
   Марта поднял глаза на старого друга:
   — В таком случае просвети меня. Что это такое?
   — Это я у тебя хотел узнать, — ответил Генри.
   — Тогда позволь, я тебе кое-что скажу, — заговорил Марти. — Я не хочу иметь ничего общего с чем бы то ни было незаконным. Мы здесь такими вещами не занимаемся.
   — Тут нет ничего незаконного…
   — Ага, но В своей лаборатории вы анализ почему-то делать не хотите.
   — Поэтому ты садишься за руль и два часа пилишь сюда, чтобы анализ сделал я.
   — Марти, просто сделай это! Пожалуйста!
* * *
   Марти Робертc прильнул к микроскопу, а потом повернул видеоэкран, чтобы Генри тоже мог его видеть.
   — Итак, — сказал он, — структура эритроцитов, гемо-глобин, протеиновые зерна — все в полном порядке. Кровь как кровь. Кому она принадлежит?
   — Это человеческая кровь?
   — Господи, конечно, человеческая! — ответил Марти. — А ты что, думал, она принадлежит животному?
   — Я только спросил.
   — Если это кровь определенного вида обезьян, мы не сможем отличить ее от человеческой. Например, образцы крови шимпанзе и человека практически неразличимы. Я помню случай, когда копы арестовали парня, работавшего в зоопарке Сан-Диего. Он был покрыт кровью с ног до головы, и полицейские приняли его за убийцу. Выяснилось, что это кровь самки шимпанзе, у которой была менструация. Это случилось, еще когда я был врачом-стажером.
   — Ты не можешь отличить? А как же сиаловая кислота?
   — Сиаловая кислота — это маркёр крови шимпанзе. Так ты думаешь, это кровь шимпанзе?
   — Я не знаю, Марти.
   — Мы не можем сделать анализ на сиаловую кислоту в нашей лаборатории. Для этого необходимы веские основания и специальный запрос. А вот в лаборатории «Радиал геномикс» в Сан-Диего это вполне могли бы сделать.
   — Очень смешно.
   — Генри, ты хочешь, чтобы я сказал тебе, что это такое?
   — Нет, — ответил Генри, — я хочу, чтобы ты произвел генетический анализ этой крови и сравнил ее с образцом моей ДНК.
   Марти шлепнулся в кресло.
   — Ты меня пугаешь, — сказал он. — Ты впутался в какую-то дикую историю?
   — Нет, ничего такого. Это связано с одним исследовательским проектом, проводившимся несколько лет назад.
   — То есть ты не знаешь, принадлежит ли эта кровь тебе или шимпанзе?
   — Да.
   — Или вам обоим?
   — Так ты сделаешь для меня анализ ДНК?
   — Да, я сделаю мазок с твоей щеки и через несколько недель сообщу тебе результат.
   — Спасибо. Это может остаться между нами?
   — Господи Святый! — всплеснул руками Марти Робертс. — Ты снова меня пугаешь! Конечно, это останется между нами! — Он улыбнулся. — Когда все будет готово, я сразу тебе позвоню.

ГЛАВА 026

   — Речь идет О «субмаринах», — сказал Джошу Винклеру адвокат, коньком которого было патентное право. — Об очень серьезных «субмаринах».
   — Продолжайте, — улыбаясь, проговорил Джош. Они сидели в закусочной «Макдоналдс», и все остальные посетители были не старше семнадцати лет, поэтому не имелось ни единого шанса на то, что об их встрече прознают в компании.
   — Вы, — заговорил адвокат, — велели мне искать патенты или патентные заявки, связанные с тем, что вы называете «геном зрелости». Я нашел пять — начиная с 1990 года.
   — Угу…
   — Две являются типичными «субмаринами». Так мы называем заявки на еще не сделанные открытия, так сказать «спящие» патенты, которые должны проснуться сразу же, как только данное открытие будет сделано. Классический пример — СОХ-2.
   — Слышал, — сказал Джош. — Это старая история.
   Драка за патент на ингибитор СОХ-2 вошла в историю. В 2000 году университет Рочестера получил патент на ген, названный СОХ-2, ответственный за энзим, вызывающий боль. Университет тут же подал в суд на фармацевтический гигант «Сирл», успешно продававший противоартритный препарат селебрекс, который блокировал энзим СОХ-2. Рочестер заявил, что продажа селебрекса нарушает его авторские права, даже несмотря на то, что в патенте был сформулирован лишь общийпринцип действия гена — подавление боли. В патенте не было, сказано ни слова о каких-либо лекарственных препаратах.
   Именно на это указал судья четыре года спустя, когда Рочестер проиграл. В решении суда говорилось, что патент университета представлял собой всего лишь подобие рабочего плана, и признал его претензии к «Сирлу» несостоятельными.
   Однако этот судебный процесс никак не повлиял на политику патентного бюро. Оно продолжало выдавать патенты на гены, практическое применение которых оставалось весьма туманным. В патенте могло говориться, что открытие данного гена имеет большое значения для борьбы с сердечно-сосудистыми заболеваниями, инфекциями или для подавления боли. Суды признавали, что такие заявления бессмысленны, но, несмотря на это, бюро продолжало выдавать патенты, и гранты текли рекой.
   — Переходите к делу, — сказал Джош. Адвокат заглянул в блокнот.
   — Ваш лучший кандидат — патентная заявка 1998 года на аминокарбоксимуконат метальдегида дегидрогеназы, или ACMMD. В патенте говорится о том, что он влияет на возможности нейротрансмиттеров головного мозга.
   — Так же действует наш «ген зрелости», — сказал Джош.
   — Совершенно верно. Поэтому, если бы вам принадлежал ACMMD, вы смогли бы контролировать «ген зрелости», поскольку вы контролировали бы его эффект. Мило, не правда ли?
   — Кому принадлежит патент на ACMMD? Адвокат полистал блокнот.
   — Патентная заявка подана в 1995 году компанией под названием «Ген Ко-ком» из Ньютона, штат Массачусетс. Согласно бумагам, права на все приложения к патентам принадлежали главному инвестору, некоему Карлу Вейганду, а после того, как в 2000 году он скончался, перешли к его вдове. В данный момент она умирает от рака в больнице «Бостон Мемориал» и намерена
   завещать вышеозначенной больнице все принадлежащие ей патенты.
   — Вы в силах что-нибудь предпринять?
   — Только скажите!
   — Тогда действуйте! — заявил Джош, потирая руки.

ГЛАВА 027

   К этой проблеме Рик Дил подошел как к научно-исследовательскому проекту. Он прочитал две книги, посвященные женскому оргазму, причем одна была с картинками, и трижды просмотрел видеопособие, делая заметки. Это было необходимо, поскольку Рик дал себе торжественную клятву: он заставит Лизу испытать оргазм!
   И вот теперь, находясь между ее ногами, он трудился, обливаясь потом. Это продолжалось более получаса. Его пальцы онемели, язык болел, колени ныли, но тело Лизы оставалось совершенно индифферентным — расслабленным, вялым, и не реагировало на все его усилия. Не произошло ничего из того, что обещали книги. Никакого лабиального набухания, никакой ретракции верхней части клитора, никаких изменений в ритме дыхания, напряжении мышц живота, никаких стонов и вскриков. Ни-че-го!
   Он уже замучился, а Лиза все так же смотрела в потолок, словно человек на приеме у стоматолога, который с нетерпением ожидает окончания неприятной процедуры.
   А потом… подождите минутку… ритм ее дыхания стал меняться. Сначала — незначительно, а потом все более заметно. Живот девушки стал ритмично напрягаться, она принялась сжимать ладонями груди и тихонько стонать.
   Заработало!
   Рик удвоил старания, и Лиза с энтузиазмом ответила ему. Наука определенно работала! Лиза теперь отвечала на каждое движение Рика: тяжело дышала, извивалась на постели, выгибала спину. И вдруг она изогнулась дугой и закричала:
   — Да! Да, Брэд! Да-а-а!!!
   Рик отскочил от нее, словно его ударило током. Лиза зажала себе рот ладонью и перекатилась на край кровати. Она вздрогнула, резко села и, откинув с лица волосы, посмотрела на Рика сверху вниз. Ее щеки горели, а глаза потемнели от возбуждения.