Лорд Фок провел рукой по волосам и прижал ладонь к ноющей от напряжения шее. Да, сейчас ему следовало бы во весь опор скакать по дороге, ведущей в Торнмид. Лайм так и поступил бы, если бы не задержался в Эшлингфорде, ожидая возвращения сэра Хью.
   С глухим стоном мужчина устало уронил руку. О, если бы только у него хватило ума отклонить предложение короля и отказаться от титула барона Торнмида! Если бы он предпочел кочевую жизнь и бесконечные турниры, ему бы не пришлось нести бремя ответственности, которое сейчас непосильной ношей легло на его плечи. Поступи Лайм иначе, он смог бы начать новую жизнь.
   Жизнь без Джослин! Рыцарь не хотел даже думать об этом. Да, все было бы иначе, если бы вдова Мейнарда не пробудила в нем желание находиться рядом с ней и защищать ее. Ни к одной женщине Лайм не питал подобных чувств. И речь шла не просто о физическом влечении, как мужчина пытался убедить себя. Нет, все обстояло гораздо серьезнее. Но насколько серьезнее? Что говорило сердце? Неужели он, Лайм Фок, полюбил ту, которая являлась для него запретным плодом? Барон отогнал от себя эту мысль. Невозможно. Нет, он не мог полюбить.
   Закрыв окно, лорд Фок вышел из конюшни и мгновенно промок под дождем. В башне его снова встретил слуга с полотенцем в руках. Набросив его на плечи, Лайм пересек зал.
   — Мы отправляемся в путь через полчаса, — сказал он рыцарям из Торнмида.
   Они сидели у камина, согреваясь вином и теплом пылающего огня. Поднимаясь по ступенькам, барон услышал недовольный ропот за спиной. Несомненно, ни один из тех, кто сопровождал его в Эшлингфорд, не понимал, зачем нужно покидать уютный замок в такой дождливый день, к тому же, клонившийся к закату.
   Лайм открыл дверь и переступил порог. Он оказался в небольшой комнате, где жил с раннего детства. Здесь рыцарь отдыхал и здесь хранил деньги, пряча их от Мейнарда, в те времена, когда управлял Эшлингфордом вместо брата.
   Переодевшись, мужчина отодвинул кровать от стены и присел на корточки. Вынув из стены один из камней, он достал из тайника сундук. В нем находилась львиная доля казны Эшлингфорда. Именно это Мейнард искал в тот роковой вечер, когда последовал за старшим братом в его спальню. К счастью для баронства, Лайм дал ему тогда часть денег, хранившихся в сундуке, где лежала одежда. Но и сумма, которую похитил Мейнард и которая могла в любой момент оказаться в руках Иво, если уже не оказалась, была слишком велика.
   Открыв сундук, лорд Фок отсчитал ровно столько монет, сколько требовалось для оплаты расходов баронства за месяц, и положил их в кожаный кошелек. Так как ему предстояло покинуть Эшлингфорд немедленно, он собирался отдать деньги в распоряжение сэра Хью, в чьей честности Лайм ни на минуту не сомневался. Он знал, что управляющий потратит все до одной монеты по прямому назначению, и мог со спокойной совестью отправляться в Торнмид.
   Мужчина закрыл крышку и поставил сундук на каменный выступ.
   — Дядя Лайм! — неожиданно раздался робкий детский голосок.
   Поворачиваясь, рыцарь выругался про себя. Как он мог быть таким неосторожным! Он даже не помнил, закрывал ли за собой дверь. Смерть Мейнарда и вчерашний отъезд Иво усыпили его бдительность.
   — Что ты делаешь в моей комнате, Оливер?
   Мальчик шагнул вперед.
   — Смотрю на тебя, — ответил он, склонив голову на бок. — А что это? — сын Мейнарда указал пальцем на зияющую в каменной стене дыру.
   Лайм растерялся, не зная, что ответить. Сказать ли правду и признаться, что здесь спрятано состояние Эшлингфорда, или солгать, придумать какую-нибудь историю?
   — Подойди ближе, Оливер, — позвал лорд Фок после непродолжительной паузы.
   Малыш торопливо приблизился.
   — Можно посмотреть? — спросил он, с любопытством заглядывая в дыру.
   — Конечно.
   — Там какой-то ящик!
   — Совершенно верно. Это тайный ящик.
   Склонившись еще ниже, Оливер оперся руками на колени и оглянулся.
   — Тайный? — взволнованно переспросил он.
   Лайм с таинственным видом кивнул головой.
   — У тебя когда-нибудь была тайна?
   Немножко подумав, ребенок оживился. Его лицо засияло.
   — Ага.
   — Какая?
   Сморщив носик, мальчик покачал головой.
   — Не могу сказать. Это же тайна.
   Мужчина удовлетворительно хмыкнул. Может, так будет лучше. Впрочем, еще неизвестно, чем все закончится. Ведь Оливер еще ребенок. Он мог, не осознавая важности тайны, случайно выдать ее.
   Что делать? Взять сундук в Торнмид? В следующий момент лорд Фок принял решение. Теперь, когда ни Мейнарда, ни Иво уже нет в замке, можно и не опасаться за деньги. И все же…
   — Я хочу кое-что рассказать тебе, Оливер. Ты умеешь хранить секреты?
   — Да-а. Умею.
   Барон улыбнулся.
   — Это тайник. — Он указал на дыру. — О нем знаю только я. И теперь ты. Очень важно, чтобы больше никто не узнал о нем. Понимаешь?
   — Ага. А почему?
   — Потому что есть люди, которые хотят забрать то, что здесь спрятано. Но мы ведь не позволим им, правда?
   Мальчик с готовностью тряхнул головой.
   — Да. А что в ящике, дядя Лайм?
   — Монеты, Оливер. Деньги, которые станут твоими, когда ты вырастешь.
   Малыш нахмурился.
   — Столько денег?
   — Да.
   Задумавшись на минуточку, Оливер добавил:
   — А у Эммы тоже есть монеты. Я сам видел.
   — Конечно, у нее должны быть деньги, — согласился мужчина, удивляясь услышанному. Насколько он знал, старая служанка всегда соблюдала предельную осторожность.
   — Итак, ты можешь пообещать, что никому не выдашь нашу тайну?
   — Да. Обещаю.
   Лайм ласково взъерошил волосы на голове мальчугана, затем прошел мимо него и, подняв с пола камень, под пристальным взглядом Оливера поставил его на место.
   — Если со мной что-нибудь случится, — поднимаясь на ноги, сказал барон, — я разрешаю открыть наш секрет маме.
   Рыцарь облегченно вздохнул. Как хорошо, что сын Джослин зашел в его комнату. До настоящего дня он никому не мог рассказать о том, где находилась казна Эшлингфорда.
   Оливер несколько минут сосредоточенно обдумывал услышанное.
   — А что с тобой может случиться, дядя Лайм?
   Выпрямившись, лорд Фок придвинул кровать к стене.
   — Пока не знаю. В жизни всякое бывает. Но если твоей маме потребуются деньги, а меня не будет в замке, приведи ее в эту комнату и покажи этот камень. Ты сделаешь так, как я прошу?
   Мальчик снова кивнул головой.
   — Ты уезжаешь, дядя Лайм?
   В глазах ребенка застыла такая тревога, что мужчина почувствовал себя так, словно предавал его. Однако, к сожалению, в данной ситуации он не имел права остаться. Наклонившись, Лайм тихо произнес:
   — Боюсь, мне действительно придется уехать. Меня ждут срочные дела в моем собственном баронстве.
   Оливер понурил голову.
   — Но ты же обещал, — глотая слезы, пробормотал он.
   Лорд Фок положил руку на худенькое плечо мальчика.
   — Что обещал?
   Оливер смотрел на него полными слез глазами.
   — Историю, дядя Лайм. Помнишь?
   Испытывая неловкость, барон не сразу вспомнил о данном обещании.
   — А-а, о медведе.
   Наследник Эшлингфорда доверчиво прижался к нему. Слезы мгновенно высохли, в глазах вспыхнула надежда.
   Лорд Фок помрачнел. Как бы он хотел сдержать слово! Но ему, увы, нельзя больше задерживаться.
   — Извини, Оливер. Если бы я мог, я бы обязательно остался и рассказал эту историю. Но я, к сожалению, не могу. Я должен уехать сегодня.
   — А я не хочу, чтобы ты уезжал. — Обиженно надувшись, мальчик принялся разглядывать свои руки. — Я хочу, чтобы ты остался.
   — Я вернусь. Обязательно вернусь и расскажу тебе о медведе, ладно?
   Некоторое время Оливер сосредоточенно смотрел на дядю, потом неожиданно шагнул вперед и своими маленькими ручонками обвил шею Лайма.
   — Хорошо, дядя Лайм, — изо всех сил стараясь не расплакаться, согласился он.
   Рыцарь растерялся почти так же, как в тот день, когда Оливер впервые сел к нему на колени. Придя в себя, он обнял хрупкое тельце ребенка.
   — Я люблю тебя, дядя Лайм, — прошептал мальчик, уткнувшись лицом в широкую грудь мужчины.
   Лайм почувствовал, как его сердце, столько лет находившееся в ледяных оковах, начало медленно оттаивать.
   — Я тоже тебя люблю, Оливер, — охрипшим от волнения голосом признался он.
   Малыш неожиданно резко отстранился.
   — А мою маму? — спросил он, округлив глаза. — Ее ты тоже любишь?
   Лайм еще не был уверен в своих чувствах, но осознавал, что мальчик остро нуждается в поддержке и утешении, поэтому молча кивнул головой.
   Лицо Оливера озарила ослепительная улыбка.
   Лорд Фок подхватил его на руки и направился к двери. Пришло время уезжать.
   — Ты помашешь мне на прощание рукой? — спросил он, пересекая комнату.
   — Да. — Сын Мейнарда, радостно улыбаясь, положил голову на плечо дяди. — Я буду махать тебе рукой, пока буду видеть тебя.
   Мужчина улыбнулся в ответ. Выйдя в полутемный коридор, он закрыл дверь и спустился по лестнице в зал. Там его уже ожидали готовые отправиться в дорогу рыцари из Торнмида.
   — Где твоя мама?
   — Она с поваром, — ответил Оливер. — А почему ты спрашиваешь?
   — Как ты думаешь, я должен с ней попрощаться?
   Малыш с важным видом закивал.
   Не дойдя до середины зала, Лайм, заметив Эмму, резко остановился.
   — А я-то искала тебя, Оливер. Думала, куда же ты запропастился, — шутливо пригрозила няня мальчику. — А ты, оказывается, пошел к дяде Лайму.
   — Ага. Он доверил мне тайну.
   Лорд Фок напряженно застыл.
   — А-а, — протянула Эмма. — Но ты же знаешь, что тайну нельзя никому открывать?
   — Знаю. — Желая подкрепить слова действием, малыш плотно сжал губы.
   Служанка рассмеялась.
   — Пойдем, мой мальчик, — сказала она, забирая ребенка у Лайма. — Думаю, у твоего дяди есть еще дела перед отъездом в Торнмид.
   Мужчина почувствовал облегчение, передавая Оливера Эмме. Эту женщину послал сам Бог! Ему не терпелось увидеть Джослин и провести с ней наедине хоть несколько минут.
   — Но дядя Лайм хочет, чтобы я помахал ему рукой на прощание, — возмутился мальчик. — Правда? — Желая услышать подтверждение, он повернулся к рыцарю.
   — Да. Но чуть позднее, когда я буду покидать замок.
   Пойдя мимо Эммы с Оливером, Лайм направился на кухню. Странно, но там Джослин он не нашел.
   — Где леди Джослин? — вглядываясь в клубы пара, спросил барон.
   — Ушла вниз, мой господин, — ответила одна из служанок.
   — В кладовую, — добавил повар.
   Лорд Фок нахмурился.
   — Что-нибудь случилось?
   — Да ничего не случилось. Просто госпожа расстроилась из-за пустяка, — недовольно пробормотал повар. — Подумаешь, крысы, — он указал на дырявый мешок с мукой, стоявший на столе. — Можно подумать, она никогда не видела крыс.
   Грызуны и многочисленные насекомые, проникающие в погреб, где хранились продукты, никого не удивляли. Но Лайм понимал и разделял опасения Джослин. Хотя никто не знал, как именно распространялась чума, в одном сомневаться не приходилось: там, где царила грязь и где грызуны имели возможность питаться нечистотами и плодиться, болезнь свирепствовала особенно сильно, унося огромное количество жизней.
   Повернувшись, лорд Фок начал спускаться по ступенькам, ведущим в подвал. Еще не видя хозяйку Эшлингфорда, он услышал ее тяжелое дыхание. Судя по шуму, доносившемуся снизу, она работала не покладая рук. Обогнув ряд бочек с элем, Лайм нашел ее у мешков с зерном.
   — Джослин! — позвал он.
   Женщина с таким усердием отодвигала мешки от стены, что не услышала его голос и не почувствовала, что он рядом, как обычно. Только когда Лайм окликнул ее еще раз, она оглянулась и застыла от неожиданности.
   — Ой, я не слышала, как вы спускались.
   Лорд Фок поднял мешок, который Джослин держала, при этом слегка задев пальцем ее руку.
   — Вам не следует поднимать такие тяжести, — заметил он и положил мешок на одну из куч.
   Мимолетное прикосновение его пальца заставило сердце женщины забиться чаще. Пытаясь унять дрожь, охватившую тело, она начала суетливыми движениями поправлять платок на голове.
   — Крысы уже забрались в зерно.
   — И вы полагаете, что сможете их прогнать оттуда?
   Разгладив ладонями подол юбки, хозяйка Эшлингфорда смущенно посмотрела на Лайма.
   — Если мешки отодвинуть от стены, то крысам негде будет прятаться. Именно так я сохраняла припасы в Розмуре. И, разумеется, при помощи дюжины котов.
   Взгляд мужчина остановился на ее губах.
   — Хорошая мысль, — задумчиво проронил он. — Но зачем передвигать тяжести самой? Я пришлю сюда слуг.
   Джослин не отводила глаз от его лица. Что он собирается делать? Снова поцеловать ее?
   — И еще мне понадобятся коты, — стараясь скрыть волнение, поспешила добавить она.
   Завороженно глядя на нее, Лайм согласился.
   — Уверен, их найдут без труда. — Почти не осознавая, что делает, барон поднял руку и провел кончиком пальца по ее нижней губе. — Вы работали слишком усердно. — Он показал ей грязное пятно, оставшееся на пальце.
   Убедившись в том, что намерения у мужчины совсем другие, нежели она полагала, Джослин чуть не рассмеялась. Она бы, пожалуй, засмеялась, но в следующее мгновение ее осенила догадка.
   — Вы уезжаете? — вполголоса спросила вдова.
   Лорд Фок бессильно опустил руку.
   — Да. Уезжаю.
   — Но ведь вы провели в Эшлингфорде чуть больше дня.
   — Да. Но сейчас я нужен в Торнмиде. Если известие о чуме еще не достигло пределов баронства, то достигнет в ближайшее время.
   Женщине хотелось закричать, что он нужен и здесь, в Эшлингфорде. В ее душе бушевала буря возмущения.
   — Надвигается ночь. Вы могли бы покинуть замок утром, — с притворным спокойствием сказала она.
   Лайм печально покачал головой.
   — Нет, мне следовало отправиться в дорогу еще несколько часов назад.
   Он уезжает! Джослин ощутила ноющую боль в груди. Но, возможно, так будет лучше. Лучше для них обоих. В противном случае она нагрешила бы еще больше.
   — Я вернусь через пару недель, — успокоил ее лорд Фок. — Если потребуется передать мне письмо, вы можете сделать это через гонца, которого посылает сэр Хью.
   — Хорошо. Я так и поступлю, — согласилась она, не представляя, что могла бы написать в письме Лайму.
   Тем временем рыцарь отвязал от пояса кошелек.
   — Сэр Хью сейчас спит. Когда он проснется, передайте ему, пожалуйста, деньги.
   Хозяйка Эшлингфорда взяла кошелек из его рук.
   — Этих монет хватит на месяц, — объяснил Лайм.
   Джослин перевела взгляд на кошелек. Судя по весу, в нем находилась приличная сумма.
   — Я обязательно передам деньги сэру Хью.
   Наступившую напряженную паузу первым нарушил мужчина.
   — Вы напуганы?
   Вдова тяжело вздохнула. Она никогда не умела скрывать свои чувства и мысли. Подняв голову, женщина мужественно встретила его взгляд.
   — Вы же знаете, что у нас даже нет священника, чтобы, согласно обычаю, исповедовать и хоронить тех, кому суждено умереть.
   — Я приказал сэру Хью послать гонца за отцом Уорреном. Я уверен, что как только он узнает, что Иво покинул Эшлингфорд, то сразу же вернется.
   Джослин почувствовала некоторое облегчение. По крайней мере, хоть одной заботой меньше.
   — Благодарю вас, — заставив себя улыбнуться, проронила она.
   Нахмурившись, Лайм несколько минут напряженно вглядывался в ее лицо, затем взял ее за руку.
   — Дайте мне обещание, Джослин.
   Встрепенувшись, она заглянула ему в глаза. Нежность, которую они излучали, потрясла ее до глубины души. И привела в смятение. Что он имеет в виду?
   — Какое обещание?
   Мужчина наклонился к ней.
   — Обещайте мне быть сильной. Не позволяйте жителям Эшлингфорда увидеть, что вы боитесь. Иначе они потеряют голову от страха. Теперь вы — их госпожа, и, как только у подданных возникнут малейшие сомнения или неуверенность, они обратятся за поддержкой к вам. В их глазах вы должны выглядеть сильной. Это важно и для Оливера. Вы обещаете мне?
   Чувствуя, что любовь к Лайму сильнее страха смерти, Джослин согласилась.
   — Я сделаю то, о чем вы просите.
   Он прочел на ее лице то, что она старалась прятать глубоко в душе.
   — Вы любите меня, Джослин? — прямо спросил рыцарь.
   Женщина осознавала, что ей следовало стыдиться подобного вопроса, однако она не испытывала стыда. Напротив, вопрос Лайма казался ей вполне естественным. Не вымолвив ни слова, она медленно кивнула головой.
   Глубоко вздохнув, лорд Фок нагнулся и нежно поцеловал молодую вдову в щеку.
   — Не забудьте о данном обещании, — напомнил он и, повернувшись, удалился.
   Лайм оглянулся назад. Впервые, покидая Эшлингфорд, он сделал это. Соблазн был настолько велик, что даже старая примета, в которую верили ирландцы (а именно их кровь текла в его венах) не смогла удержать рыцаря.
   Одна-единственная мысль не давала ему покоя, пока он выезжал за ворота замка: смотрит ли Джослин ему вслед. Видит ли она из окна своей спальни, как он в сопровождении рыцарей пересекает двор и покидает замок? Или, может, она все еще находится в подвале, где, дав волю чувствам, безутешно рыдает?
   Испытывая непривычную щемящую боль в груди, лорд Фок направил коня по дороге в Торнмид.

Глава 20

   Чума пришла в Англию с юга, куда отправились в надежде на лучшую жизнь большинство людей из Торнмида. Теперь, подгоняемые страхом, они с готовностью возвращались обратно в баронство, думая найти там спасение от смертельной болезни.
   Однако их надежды не оправдались, потому что эпидемия с быстротой ветра распространялась на север. Лайм ожидал появления первых больных в поместье со дня на день. Ему предстояло удержать людей там, где они родились и жили, и не позволить им уйти дальше на север.
   Первым делом лорд Фок вывел подданных на поля. Так как численность населения Торнмида возросла за счет вернувшихся, предстояло вспахать и засеять дополнительные участки земли, чтобы прокормить всех зимой. Лайм понимал, что урожай будет довольно скромным, но он мог помочь людям не умереть с голода. Барон обещал подданным поддержку и собирался сдержать данное слово, даже если ему пришлось бы потратить на нужды обитателей Торнмида последние гроши.
   Удобно устроившись в кресле, лорд Фок перечитывал письмо, которое намеревался отправить сэру Хью. В последнем послании управляющий сообщил, что дела в Эшлингфорде идут хорошо, поэтому Лайм решил отложить возвращение еще на неделю. Он захотел остаться в Торнмиде до Ламмаса, дня, знаменующего начало сбора урожая. Только так барон мог убедиться в том, что все подданные выполняют свою работу.
   Скрутив пергамент, Лайм капнул немного расплавленного воска и запечатал послание кольцом с баронской печатью, затем позвал гонца сэра Хью. Рыцарь терпеливо сидел в зале уже полчаса в ожидании ответа.
   Гонец торопливо подошел к лорду Фоку, а спустя несколько минут покинул замок.
   Поднимаясь с кресла, Лайм почувствовал ноющую боль во всем теле. Он всегда гордился умением обрабатывать землю не хуже, нем крестьяне, но никогда прежде ему не доводилось трудиться так много. Почти каждый день с раннего утра и до позднего вечера барон проводил в поле, либо следя за работой, либо работая сам. Времени на сон почти не оставалось. Да сейчас было и не до отдыха.
   Переступив порог башни, мужчина вышел во двор. Стоял сумрачный день. Лучи солнца едва пробивались сквозь затянувшие небо облака. В воздухе пахло дождем. Тучи темнели и тяжелели прямо на глазах, но, казалось, никак не решались низвергнуть накопившуюся влагу на землю. Лорд Фок удовлетворенно отметил про себя, что последние недели выдались удачными. Большая часть Англии продолжала страдать от проливных дождей, однако здесь, в Торнмиде, дождливых дней, к счастью, было не так много. В противном случае урожай сгнил бы на полях. Благополучие Торнмида напрямую зависело от урожая в Эшлингфорде. Десятая часть денег, вырученных за продажу зерна, пойдет на содержание Торнмида и подготовку его к предстоящей зиме, именно поэтому Лайм не переставал думать об Эшлингфорде и погоде, которая там стояла.
   До конца светового дня оставалось около шести часов, когда лорд Фок появился во дворе.
   — Добрый день, мой господин, — раздался женский голос.
   Оглянувшись, мужчина увидел Мейв, женщину, по его поручению ухаживавшую за детьми Мейнарда. Добрая и сердечная по натуре, она сразу же приняла сирот, как родных, и они тоже полюбили ее, особенно маленькая Гертруда.
   Ответив на приветствие няни, барон направился к конюшне, где один из воинов уже держал наготове оседланного жеребца. Не теряя ни секунды, рыцарь вскочил в седло.
   — Вам нужно сопровождение, мой господин? — спросил воин, указывая на вторую оседланную лошадь.
   — Нет, ты пока свободен, — ответил лорд Фок. — Остаток дня в твоем распоряжении.
   Пришпорив жеребца, Лайм поскакал к открытым воротам. Там он заметил Гунтера, капитана стражников, который стоял, беседуя с одним из своих людей.
   Барон пристально посмотрел на капитана, тот после минутного колебания почтительно склонил голову, тем самым подтверждая готовность служить новому господину.
   Лайм отметил про себя, что их отношения заметно улучшились. Хотя Гунтер упрямо продолжал всем своим видом показывать недоверие к незаконнорожденному ирландцу, по воле короля ставшему его хозяином, его враждебность таяла с каждым днем.
   Выехав за ворота, Лайм снова задумался о баронстве. Как мало времени! Ему, лорду Фоку, сейчас не хватало только времени. Когда чума решит бросить ему вызов? Нанесет ли она удар в спину?
   Миновав подъемный мост, Лайм поехал по владениям Торнмида. По его собственным владениям!
 
   — Сожалею, моя госпожа, — сказал сэр Хью, прочитав послание Лайма. — Речь идет всего об одной неделе.
   Отец Уоррен, стоявший рядом с управляющим, сочувствующе посмотрел на Джослин.
   Священник лучше, чем сэр Хью, понимал, что означала задержка лорда Фока для хозяйки Эшлингфорда, так как неделю назад она на исповеди призналась ему в любви к Лайму. Вместо обвинений и упреков, которые, несомненно, обрушил бы на нее Иво, отец Уоррен внимательно выслушал женщину и попытался утешить, заверив, что в конце концов все встанет на свои места и завершится благополучно. Джослин так и не поняла, что он имел в виду. После беседы со священником она испытала такое облегчение, что не стала даже просить объяснений.
   Молодая вдова тяжело вздохнула. Сегодня утром она получила известие о том, что Ричард вернулся в Розмур. Наконец-то ее отец и брат смогут найти друг с другом общий язык и совместными усилиями противостоять чуме. Узнав эту новость, Джослин несколько часов ощущала необыкновенную легкость. Но еще больше женщину радовало то, что завтра в Эшлингфорд приедет Лайм. Однако в мгновение ока ее надежды рухнули.
   Передав пергамент управляющему, Джослин направилась к лестнице. Что она скажет Оливеру? Весь день с утра до вечера мальчик говорил только о возвращении дяди Лайма и истории о медведе, которую ждал уже «сто лет». Как объяснить сыну, что теперь ему придется подождать еще пятьдесят лет или, по обычному времени, неделю? Боже, при мысли о том, что она не увидит Лайма еще целую неделю, Джослин начало казаться, что она сойдет с ума! Целая неделя!
   Тяжело ступая по ступенькам, словно к ногам были привязаны свинцовые колодки, женщина поднялась по лестнице. Утром. Утром ей придется сообщить неприятную новость Оливеру.
   — Госпожа! — перед Джослин будто из-под земли появилась Эмма.
   Молодая мать так глубоко задумалась, что не заметила ее.
   — Что-нибудь случилось? — обеспокоенно спросила хозяйка, заметив неестественный румянец на щеках старой служанки и уловив ее учащенное дыхание.
   — Ничего, моя госпожа, — ответила Эмма, уставившись на свои руки, которые теребили воображаемый пояс платья. — Я лишь хотела съесть что-нибудь перед сном.
   Джослин насторожилась. Странно. Ей еще не доводилось видеть Эмму такой взволнованной и суетливой. К тому же, старая женщина обычно не ела на ночь.
   Охваченная и любопытством, и недобрым предчувствием одновременно, вдова предложила:
   — Если хотите, я пойду с вами.
   — Я, разумеется, не отказалась бы, но вижу, вы очень устали, — Эмма печально покачала головой. — Нет, леди Джослин, вам нужно лечь в постель и отдохнуть, а не возиться с такой никчемной старухой, как я.
   Джослин собралась было настоять на своем, но в последний момент передумала, боясь возбудить у служанки подозрения.
   — Да, пожалуй, вы правы, — согласилась она и пошла дальше. — Я еле держусь на ногах от усталости. Спокойной ночи.
   — Спокойной ночи, — эхом отозвалась Эмма и направилась вниз по лестнице.
   Не успела старая няня скрыться из вида, как хозяйка Эшлингфорда резко остановилась и оглянулась, чутко прислушиваясь к звукам, доносившимся из зала. Постояв несколько минут в нерешительности, Джослин повернула обратно и начала спускаться по ступенькам.
   И на кухне, и в подвале, к двери которого молодая мать подошла, чтобы убедиться, что она закрыта, было темно. Неужели Эмма вышла в сад? Но что она могла там делать в полночь?
   Чувствуя, как холодная рука страха медленно сжимает сердце, Джослин, бесшумно ступая, дошла до входной двери. Дверь не закрыта на засов!
   Вдова облегченно вздохнула. Итак, старая служанка вышла из башни. Но зачем? Вытянув шею, Джослин приложила ухо к двери и прислушалась. Неожиданно до ее слуха донесся тихий звон монет. Она затаила дыхание.