– Прекрасно складывались.
   – Никаких проблем?
   – Насколько мне известно, нет.
   – А у вас лично как складывались с ней отношения?
   – У меня?
   – Да, сэр, у вас.
   – Да я едва знал ее.
   – Как, вы же сказали, что она проработала у вас два или даже три года...
   – Это верно, но, помимо работы, я со служащими практически не общаюсь.
   – А как вы ее наняли, мистер Престон?
   – Я давно уже думал, что можно нанять кого-нибудь с физическим недостатком. Ну, а заклеивать конверты могут и слепые.
   – А сколько вы платили ей?
   – Соразмерно.
   – Соразмерно?
   – Да, соразмерно с другими.
   – Но не больше?
   – Больше?
   – Да, сэр. Видите ли, я пытаюсь понять, может, у кого-нибудь были основания завидовать ей или...
   – Нет, нет, ей платили не больше других. Соразмерно.
   – Сэр, вы уже в третий раз употребляете это слово.
   – Все очень просто, мистер Карелла. Тот, кто заклеивает конверты, не может получать столько же, сколько машинистка или, тем более, бухгалтер. Говоря «соразмерно», я имею в виду, что она получала за свою работу столько же, сколько получала бы зрячая. Ни больше, ни меньше. Так что у двух других девушек не было никаких причин для зависти.
   – А как насчет этих двоих на складе?
   – Не понимаю, что вы имеете в виду?
   – Миссис Харрис была привлекательная женщина. Они не пытались за ней приударять?
   – Понятия не имею.
   – Но они приходили каждую пятницу за зарплатой, так?
   – Так.
   – И вы встречались с ними по этим дням?
   – Чеки выписывает Нэнси. Нэнси Холигэн, мой бухгалтер.
   – Но вы же сказали, что они знали миссис Харрис.
   – Да я и не отрицаю.
   – ...Хорошо... а вам никогда не приходилось видеть, как они разговаривают?
   – Приходилось.
   – Вы не замечали, может быть, они заигрывали с ней...
   – Нет, я...
   – ...И заигрывания их отвергались...
   – Нет, этого я сказать не могу.
   – Мистер Престон, надеюсь, вы понимаете, чем вызваны мои вопросы. Я хочу выяснить, были ли у кого-нибудь из сослуживцев Изабел хоть малейшие причины...
   – Да, да, мистер Карелла, я все это отлично понимаю, но помочь вам ничем не могу.
   – Ну ладно. Большое спасибо, мистер Престон. Я позвоню в понедельник узнать эти адреса.
   – Прекрасно.
   – Покойной ночи, сэр.
   – Покойной ночи, – Престон повесил трубку. Карелла задумчиво постукивал пальцами по аппарату, Здесь, дома, как и на работе, у него были телефонные справочники всех пяти округов города. Он вынул из ящика справочник Айсолы и раскрыл на букву Д. Карелла знал, что с Нэнси Холигэн ему ничего не светит, но информации явно не хватало, и он решил испытать счастье с Дженни д'Амато. В справочнике Айсолы было 64 д'Амато, но ни одной Дженни. Так, посмотрим в Риверхеде. Двенадцать д'Амато, и снова Дженни нет. В Калмз Пойнте обнаружилось двадцать девять д'Амато, Дженни опять-таки нет, но в одном случае стоит инициал Д. Карелла выписал номер. Теперь Маджеста. Тут он нашел еще одну Д. д'Амато. Карелла выписал и этот номер. Справочник Беттауна он решил даже не смотреть, считая, что здесь, даже после строительства моста, живут только полицейские-пенсионеры. Он начал с Калмз Пойнта и попал с первой же попытки.
   – Да.
   – Позовите, пожалуйста, мисс д'Амато.
   – Я у телефона.
   – Дженни д'Амато?
   – Да. – Настороженно, выжидательно.
   – Это детектив Карелла, по-моему, мы с вами уже сегодня разговаривали.
   – А-а. – Молчание. Пауза затягивалась. – Да, слушаю.
   – Я говорю с сотрудницей «Престиж Новелти»?
   – Да.
   – Мисс д'Амато, я хочу попросить вас рассказать мне немного об Изабел Харрис.
   – И что же вы хотели бы узнать?
   – Больше всего меня интересует, как она ладила с другими сотрудниками компании.
   – Прекрасно ладила.
   – И никаких споров, никаких ссор?
   – Нет. Ну...
   – Да?
   – Как правило, никаких.
   – Что вы хотите этим сказать – «как правило»?
   – Ну, вы же знаете, как это бывает на работе, особенно когда штат такой маленький. Иногда, конечно, обозлишься или на тебя обозлятся, но ничего...
   – А поточнее нельзя?
   – Да я уж и не упомню. Ну, например, кому-то звонили, а ты забудешь передать. Или пойдешь за кофе и не спросишь, может, кому что нужно – в общем, всякая ерунда.
   – Ведь обычно отвечаете на звонки вы, так?
   – Да.
   – Но иногда и другие, и они-то как раз забывают передать.
   – Да это всего раз и было.
   – А кто подошел к телефону и забыл передать, что звонили?
   – Изабел.
   – И кого же она обозлила?
   – Ну... Нэнси. Видите ли, это ее приятель звонил, а Изабел не передала.
   – Давно это было?
   – Да уж с месяц, наверное.
   – А поближе ничего похожего не было?
   – Да нет, в общем, нет.
   – А что там насчет кофе? Вы сказали...
   – Это уж я виновата. Пошла как-то за кофе и не спросила Нэнси, может, и ей что нужно, ну она и подняла шум. Изабел тут ни при чем.
   – А как насчет тех двоих, что работают на складе?
   – А... Алекс и Томми.
   – С ними она ладила?
   – Да, конечно. Вообще-то Алекс любил валять дурака, все поддразнивал ее, что хорошо бы... ну, вы понимаете.
   – Что вы хотите сказать?
   – Да все же понятно.
   – То есть, вы хотите сказать, он приглашал ее пойти куда-нибудь?
   – Да нет, побольше, вы же понимаете. Отправиться куда-нибудь вместе на выходные. Но это просто игра. Он же знал, что Изабел замужем.
   – А как она отвечала на заигрывания?
   – Я бы даже не сказала, что это заигрывания. Он просто повторял, бывало: «Эй, крошка, а не рвануть ли нам куда-нибудь вдвоем?» Ну, а она смеялась.
   – А как насчет Томми? Он тоже любил пошутить с ней?
   – Пожалуй, да. Ведь она была слепая. Ну вот я и думаю, что они просто хотели поднять ей настроение.
   – Что, только шутки и ничего больше?
   – Думаю, да.
   – И она никогда...
   – Вряд ли. Это же просто игра. Ну, Алекс иногда перегнется через стол и поцелует ее в щечку.
   – И Томми тоже?
   – Нет, тот никогда.
   – А как вы думаете, она с кем-нибудь из них не встречалась, я имею в виду, после работы?
   – Иногда они провожали ее до метро. Они ведь только по пятницам приходят, за зарплатой. Изабел, как правило, уходила с работы в половине третьего, а они появлялись раньше, чтобы успеть зайти в банк, обменять чек. Ну вот иногда и провожали ее до метро.
   – Вместе?
   – Да.
   – Но вы не думаете, что она назначала кому-нибудь из них свидания?
   – Этого я не знаю.
   – Понимаю, но как вы думаете?
   – Я думаю, что для слепой она была излишне кокетлива.
   – А именно?
   – Ну, как она одевалась, в какой позе сидела... В общем, мне кажется, она была слишком кокетлива.
   – А как она одевалась, миссис д'Амато?
   – Очень открытые платья. В «Престиж Новелти» у нас синих чулков нет, да и как...
   Она оборвала себя на полуслове. Карелле даже показалось, что их разъединили.
   – Мисс д'Амато?
   – Да, да, я здесь.
   – Так что вы хотели сказать?
   – Только то, что, на мой вкус, Изабел одевалась слишком вызывающе.
   – Но вы говорили...
   – Вот это я и говорила.
   Карелла решил не настаивать. Он сменил тему.
   – Мисс д'Амато, кто-нибудь удивился, когда Изабел не пришла на работу сегодня утром?
   – Все удивились. Она за все время не пропустила ни одного дня и никогда не опаздывала. Очень дорожила этой работой. Когда она не пришла сегодня утром, мистер Престон велел мне позвонить и выяснить, в чем дело.
   – Так он и сказал?
   – Что-что?
   – Я говорю, так он и сказал: «Позвоните и выясните, в чем дело?»
   – Ну, точных слов я не помню. Он подумал, что она, может, заболела или что-нибудь еще.
   – Так он и сказал?
   – Да, он сказал, что Изабел, должно быть, заболела или еще что случилось, потому что иначе она пришла бы на работу. Ну, и попросил меня позвонить.
   – И вы позвонили?
   – Да.
   – Когда это было?
   – Около половины одиннадцатого. Она обычно приходила на работу в десять.
   – И кто-нибудь ответил?
   – Нет.
   Они с Мейером в это время, наверное, были еще у подъезда, поджидая медэксперта и людей из лаборатории. Так что в квартире не было никого, кроме Изабел Харрис, а она подойти не могла.
   – А больше не звонили?
   – Звонила. В половине двенадцатого. Трубку поднял полицейский. От него мы и узнали, что ее убили.
   – Полицейский назвал себя?
   – Да, но я забыла его имя.
   Наверное, кто-нибудь из лаборатории. Явно обернул трубку носовым платком. Ответил, потому что это мог звонить убийца.
   – Вы сказали мистеру Престону, что произошло?
   – Да.
   – И что же он?
   – Ну... как сказать... конечно, он был потрясен.
   – А еще?
   – Просто потрясен.
   – Видите ли, по вашему голосу мне показалось...
   – Нет, нет.
   – ...Что было и что-то еще.
   – Ну, она ему очень нравилась.
   – Мистеру Престону?
   – Да.
   – Так что не просто потрясен был?
   – Он заплакал.
   – Заплакал? Заплакал, когда вы сказали ему, что Изабел умерла?
   – Да.
   – А дальше?
   – Он попросил оставить его одного. Ну я и вышла из кабинета, а через некоторое время он вызвал меня и попросил снова позвонить Изабел домой – может, все это ошибка.
   – И вы позвонили?
   – Да. Ответил тот же полицейский. Он спросил – как и в первый раз – кто говорит, я сказала: «Престиж Новелти». Изабел наша сотрудница, это точно, что она... она... умерла?" Он говорит, да, точно. Я сказала спасибо и пошла к мистеру Престону.
   – Ну а он?
   – Он просто кивнул.
   – Мисс д'Амато, утверждая, что мистеру Престону очень нравилась Изабел, имеете ли вы в виду, что их отношения выходили за пределы служебных?
   – Об этом я ничего не знаю.
   – Но что-то все-таки было, а?
   – Я не могу вмешиваться в личные дела мистера Престона.
   – Мисс д'Амато, есть ли у вас основания считать, что между Изабел и мистером Престоном что-нибудь было?
   – Было, не было – не знаю.
   – Но у меня есть такое ощущение, будто вы думаете, что было.
   – Ну ладно, я же говорила вам, что она любила пококетничать. Если не знать, что она слепая... на ней всегда были эти огромные черные очки... когда сидит себе за столом и работает, даже не скажешь, что слепая. И у нее всегда и для всех была широкая улыбка, особенно для мужчин. Так что если мужчина ищет приключений, то может подумать, что и Изабел тоже не прочь.
   – А мистер Престон думал, что она не прочь?
   – Откуда мне знать, что думал мистер Престон?
   – А он пошучивал с ней на манер Алекса и Томми?
   – Нет, никогда.
   – Тогда отчего же вам пришло в голову, что он к ней неравнодушен?
   – Слушайте, он женатый мужчина, и я вовсе не хочу, чтобы у него из-за меня были неприятности. Изабел больше нет, и ей уже ничто не может повредить. Но он-то жив. И он женат.
   – Так было у них что-нибудь или не было, мисс д'Амато?
   – Однажды я видела их вдвоем.
   – Где?
   – Недалеко от нашего офиса есть коктейль-бар. Как-то на прошлой неделе я пошла туда после работы и увидела их сидящими в кабинке, у дальней стены.
   – А мистер Престон вас видел?
   – Не думаю. Меня ждали в противоположном конце зала, туда я и пошла.
   – Ваш спутник знал их?
   – Нет.
   – А вы сказали ему...
   – Ей.
   – Вы сказали ей, что вон там сидит босс с девушкой с вашей же работы?
   – Да. Потому что я вроде как неловко себя почувствовала и даже хотела уйти оттуда.
   – Но не ушли?
   – Нет, мы с подругой выпили по рюмочке. А они держались за руки.
   – Мистер Престон и Изабел?
   – Да. Слушайте, мне вовсе не хотелось бы навлечь на него неприятности.
   – Да нет, на этот счет можете не волноваться. Это самые обычные вопросы, мы всегда их задаем, и никто никого не собирается арестовывать по подозрению в убийстве.
   – Надеюсь. В конце концов никакого преступления нет в том... Ну, вы понимаете меня.
   – Понимаю.
   – В том, чтобы держать девушку за руку.
   – Никакого.
   – Или даже... Вы понимаете.
   – Понимаю. Мисс д'Амато, вы очень помогли нам, извините за то, что отнял у вас столько времени. И большое спасибо.
   – Мне просто не хочется, чтобы из-за меня у кого-нибудь были неприятности.
   – Покойной ночи, мисс д'Амато.
   – Покойной ночи.

Глава 6

   Саут Эджхед-роуд находилась в той части Риверхеда, которая еще сохранила какую-то негородскую свежесть. Правда, сама улица выглядела не такой уж деревенской, как то следовало из названия, однако некий аромат загородной жизни здесь ощущался – во всяком случае, в большей степени, нежели в кварталах, расположенных буквально по соседству, в каких-нибудь двух милях отсюда.
   По обе стороны недлинной улицы выстроились жилые дома, но на севере она упиралась в парк с площадкой для гольфа, и даже в ноябре здесь сохранялось ощущение обширного зеленого пространства и чистого, не засоренного разными архитектурными излишествами неба.
   В девять часов утра улица выглядела еще полусонной Карелла припарковал машину и направился к кирпичному дому, в котором жил Фрэнк Престон. В вестибюле он разминулся с женщиной в черном пальто, которая, судя по сумкам в руках, явно направлялась в магазин. Она еще и на улицу не вышла, а ей вроде уже стало зябко, во всяком случае, лицо жалобно сморщилось. Карелла отыскал имя Престона в списке жильцов, поднялся на пятый этаж и позвонил в квартиру 55.
   Дверь открыла женщина лет пятидесяти пяти, с модно уложенными каштановыми волосами и карими глазами, прятавшимися за слишком узкими для ее лица очками. У женщины был твердо очерченный подбородок, прямой нос, четкий овал да пронизывающий, прищуренный взгляд. Она внимательно смотрела на Кареллу через свои очки-щелочки.
   – Ваш жетон, пожалуйста.
   Он вытащил жетон и удостоверение. Женщина внимательно изучила то и другое, кивнула и произнесла:
   – Хорошо, а в чем дело?
   – Я детектив Карелла, вчера я звонил...
   – Да, да, я ведь видела ваше удостоверение. Чем могу?
   – Мне бы хотелось поговорить с мистером Престоном, если он дома.
   – Мне кажется, вы говорили с ним не далее, как вчера вечером.
   – Простите, вы миссис Престон?
   – Да.
   – Миссис Престон, возникло несколько вопросов, которые желательно задать вашему мужу лично. Он дома?
   – Да. Сейчас посмотрю, может ли он встретиться с вами.
   – Спасибо.
   Она закрыла дверь, и Карелла остался один на площадке. В доме было совсем тихо. Ах, эти старые дома с толстыми стенами... Дверь вновь открылась.
   – Заходите, – пригласила миссис Престон.
   Своим расположением квартира напоминала перевернутую букву L. Входная дверь находилась у самого основания вертикальной палочки, во всю ее длину тянулся коридор и в конце резко сворачивал налево. Карелла проследовал за миссис Престон, оставив по левую руку кухню а затем гостиную и спальню, где начиналась горизонтальная палочка буквы L. В конце другого коридора, покороче, оказалась еще одна небольшая комната, дверь в которую была открыта.
   Престон в бордовом домашнем халате и коричневых шлепанцах сидел в удобном кресле перед телевизором. На вид ему было немного за шестьдесят – крупный мужчина с большой головой и огромными руками. За исключением тонкой каемки волос у ушей и основания черепа, он был совершенно лыс. Над пронзительными голубыми глазами кустились светлые густые брови. На любом другом лице нос показался бы излишне крупным, но у него был в самый раз. Из Престона мог бы получиться недурной театральный актер – у большинства театральных актеров большие головы и внушительное телосложение. По телевизору показывали одну из утренних новостных программ. Престон неторопливо поднялся и выключил телевизор.
   – Что-то вы рано, – сказал он.
   – Хотел застать вас дома.
   – А почему не позвонили?
   – Да я был в этих краях и решил просто зайти.
   – Мне казалось, мы вчера уже обо всем переговорили.
   – Хотелось бы задать вам еще несколько вопросов.
   – Пожалуйста.
   – Если можно, с глазу на глаз. Миссис Престон извинит...
   – Да, да, я оставляю вас, – она стремительно повернулась и вышла из комнаты.
   Карелла закрыл дверь. По лицу Престона неожиданно мелькнула тень тревоги. Он пошарил в кармане халата, извлек смятую пачку сигарет и протянул Карелле. Тот отрицательно покачал головой. Престон сунул сигарету в рот и снова пошарил в халате. На сей раз на свет Божий появились спички. Престон прикурил и бросил обгорелую спичку в пепельницу на столике для телевизора, в комнате было два окна, выходящие на железнодорожный виадук над Барбара-авеню.
   – Мистер Престон, – начал Карелла, – я хотел бы спросить о ваших взаимоотношениях с Изабел Харрис.
   – Моих взаимоотношениях?
   – Да, сэр.
   – Что вы имеете в виду, какие у нас могли быть взаимоотношения? Она была моей служащей.
   – Мистер Престон, это правда, что вы вчера утром узнав о смерти Изабел, заплакали?
   – Кто вам сказал?
   – Это правда?
   – Да.
   – А правда ли, что вы, по крайней мере однажды, вместе были в баре?
   – А разве это запрещается?
   – Я не говорю, что это запрещается, мистер Престон. Я просто спрашиваю, правда ли это?
   – Да, это правда.
   – И когда это было?
   – На прошлой неделе.
   – Вы пригласили ее выпить, не так ли?
   – Да, но это было не то, на что вы намекаете.
   – А что это было?
   – У нее были какие-то неприятности. И она хотела поговорить об этом со мной. Мы зашли после работы в бар. Все. Точка.
   – А что за неприятности у нее были, мистер Престон?
   – Сугубо личные дела.
   – Да, но все же?
   – Послушайте, ее дела это ее дела, вам так не кажется?
   – Нет, не кажется.
   – Ну а мне кажется.
   – Мистер Престон, что это были за неприятности?
   – Это не имеет никакого значения, как вы не можете понять? Я просто пытаюсь сказать, что ваши намеки...
   – Какие намеки?
   – Намеки на то, что у нас с Изабел был роман или что-нибудь в этом роде.
   – Ни на что подобное я не намекал.
   – Ну и прекрасно. Потому что если бы между нами что-нибудь было, я не повел бы ее в бар в двух шагах от работы. Ничего секретного в нашей встрече не было. Моя сотрудница пришла ко мне посоветоваться, а я хотел ей помочь.
   – Разве у вас нет кабинета на работе?
   – Есть. Но какое это...
   – А там вы не могли поговорить?
   – Такие дела требуют не десятиминутного разговора.
   – Хорошо, расскажите мне, что произошло в тот день.
   – Изабел пришла в бар около трех, я уже ждал ее в кабинке у дальней стены.
   – И что она вам рассказала?
   – Сначала она вообще ничего не хотела говорить.
   – А потом?
   – Джимми. Ее муж.
   – Что Джимми?
   – Я же уже говорил...
   – Мистер Престон, оба они мертвы, и если то, о чем Изабел хотела с вами поговорить, имеет какое-нибудь отношение...
   – Не имеет.
   – Откуда вы знаете?
   – Ну как?.. Так мне кажется.
   – А может, позволите мне судить об этом? Так в чем же все-таки дело?
   – Хорошо... ей казалось, что у него появилась другая женщина.
   – Ага.
   – Ну и естественно... ей было больно. Она очаровательная женщина... и ей было больно думать, что муж ей изменяет.
   – А с чего она это взяла?
   – Просто ей так казалось.
   – Интуиция, что ли?
   – Наверное.
   – Но никаких доказательств? Ей просто казалось, что он ходит на сторону.
   – Да, пожалуй, что так.
   – Никаких телефонных разговоров полушепотом, и рубашки не пахли духами...
   – Нет, нет.
   – Стало быть, в этом и заключалась ее проблема. И именно поэтому она пришла к вам, а вы пригласили ее в бар. Чтобы потолковать, на самом ли деле Джимми Харрис загулял на стороне.
   – Да.
   – А чего, собственно, она от вас ожидала, какой помощи, мистер Престон?
   – Да, наверное, никакой.
   – Так зачем же она пришла к вам?
   – Просто... просто поговорить.
   – Я так понимаю, никого другого для этого разговора у нее не нашлось.
   – Похоже на то.
   – Девушки не годятся.
   – Наверное, нет.
   – Только вы.
   – Ну...
   – Это у вас в первый раз? Ну, я имею в виду поход в ресторан.
   – Да.
   – Точно?
   – Точно.
   – Видите ли, – сказал Карелла, – у меня на этот счет несколько другие сведения. – Он умолк и посмотрел Престону прямо в глаза. Ничего другого, помимо того, что рассказала ему Дженни д'Амато, он не знал, а она видела Престона и Изабел вместе только один раз, на прошлой неделе. Вот и все его достижения. Точка. Сейчас он лгал, сейчас он блефовал. И блеф прошел.
   – Ну... может, и до этого раз или два мы заходили что-нибудь выпить.
   – А точнее, мистер Престон? Раз или два?
   – Два.
   – Теперь уж точно?
   – Да.
   Карелла высоко поднял брови. А что еще ему оставалось?
   – Ну, по правде говоря, больше. Я бы сказал, несколько раз, – не выдержал Престон.
   – А несколько – это сколько?
   – Раз шесть.
   – Все в том же маленьком баре рядом с работой?
   – Нет.
   – В другом?
   – Да.
   – И не в одном?
   – Да.
   – А может, и не только в барах?
   – Мистер Карелла...
   – Мистер Престон, убиты двое, и я пытаюсь понять, как это произошло. Буквально несколько минут назад вы сказали мне, что вас с Изабел Харрис связывали только служебные отношения. И выпить вы с ней пошли только потому, что она хотела поговорить с вами о каких-то своих делах. Прекрасно. Но теперь вы говорите, что встречались с ней вне работы по крайней мере шесть раз...
   – Да, но больше ничего не было.
   – Да-да, шесть раз, полдюжины. Вы спали с Изабел Престон?
   – Да.
   – Стало быть, у вас был-таки роман.
   – Я не считал это романом.
   – А что же это было, мистер Престон?
   – Я любил ее. Собирался на ней жениться.
   – Ага. – Карелла понимающе кивнул. – А жена ваша об этом знала?
   – Нет.
   – А Джимми?
   – Нет. Об этом мы и толковали в прошлую среду. Как сказать им.
   – Стало быть, вся эта история о том, что у Джимми другая женщина...
   – Я придумал ее.
   – Это была ложь.
   – Ну что ж, если вам угодно, назовите так.
   – А вы как бы это назвали, мистер Престон?
   – Пожалуй, так же.
   – Стало быть, встретились вы в последний раз – когда, говорите, это было?
   – В среду днем.
   – В среду днем вы встретились, чтобы обсудить, как сказать вашим...
   – Да.
   – И на чем вы порешили? Какую схему выработали?
   – Это была не схема, мистер Карелла. Мне не нравится это слово, и вообще никаких схем мы не вырабатывали и заговоров не составляли.
   – А что же вы делали, мистер Престон?
   – Двое, мужчина и женщина, любящие друг друга собираются оставить свои прежние семьи и пожениться.
   – И все это после шести встреч?
   – Ну...
   – Или, может, все-таки больше?
   – Ну...
   – Так как же?
   – Мы встречались на протяжении всего этого года.
   – Ах, вот как.
   – Мы любили друг друга.
   – Понимаю. Мистер Престон, где вы были в четверг вечером, между половиной седьмого и половиной восьмого?
   – А зачем вам это?
   – Потому что тогда был убит Джимми Харрис.
   – Я не убивал его.
   – Тогда скажите, где вы были.
   – Я был...
   – Да?
   – С Изабел.
   – Где?
   – В мотеле, на Калвер.
   – Вы зарегистрировались под собственным именем?
   – Нет.
   – А под каким?
   – Не помню.
   – Вспомните, мистер Престон. Прошу вспомнить. Я самым убедительным образом прошу вас вспомнить это – и сию же минуту.
   – Но я правда не помню. Я всякий раз менял имена.
   – Тогда, боюсь, мне придется попросить вас одеться и сказать жене, что вы вынуждены пройти со мной в участок.
   – Минуту.
   – Да?
   – Феликс... Феликс... дальше не помню.
   – Феликс?..
   – Феликс... и дальше какая-то фамилия на "П".
   – Не торопитесь, вспоминайте.
   – Феликс Пратт или Феликс Питт – одно из двух. Какое именно, не могу вспомнить.
   – Раньше вы эти имена использовали?
   – Да.
   – Ладно, как называется мотель?
   – "Голден Инн".
   – На Калвер, говорите?
   – Да, недалеко от больницы.
   – Ну что ж, я позвоню туда и спрошу, действительно ли вы там регистрировались в четверг днем. Вы как, не против?
   – Ничуть.
   – Откуда можно позвонить?
   – Но жена...
   – А вы ее чем-нибудь займите, пока я говорю. Потому что, если вас не было там в четверг, когда Джимми Харрису перерезали горло, вам придется отправиться со мной. Я ясно выражаюсь?
   – Я там был.
   – Вот и хорошо, тогда позовите жену и скажите, что мне нужно сделать конфиденциальный звонок.
   – Хорошо.
   – Ну так давайте, действуйте.
   – А вы не...
   – Нет, я не собираюсь говорить ей про ваши амуры.
   – Спасибо.
   – Ну же, зовите ее.
   Престон открыл дверь, выглянул в коридор, а потом снова обернулся. Карелла ободряюще кивнул. «Сильвия!» – крикнул Престон. Откуда-то из недр квартиры послышалось: «Да, Фрэнк?»
   – Сильвия, мистеру Карелле нужен телефон... зайди на минуту, а?
   – Иду.
   – Телефон в спальне. За холлом, – сказал Престон Карелле.
   – Спасибо.
   В коридоре он столкнулся с миссис Престон.
   – Телефон в спальне, – сказала она.
   – Да, благодарю вас.
   Карелла прошел в спальню и подождал, пока Престон с женой уйдут в комнату. После чего сам закрыл дверь и направился прямо к аппарату, стоявшему на ночном столике у кровати. Через квартал отсюда прогрохотал поезд. В окно видно было, как он мчится, разрезая воздух, черные вагоны на фоне серого ноябрьского дня. Было в этом что-то странно знакомое. Может, игрушечный поезд? В доме на Риверхед, когда он был еще мальчишкой? Густой смех отца...
   Поезд на мгновенье отвлек Кареллу от действительности. И только когда состав притормозил у платформы, он поднял трубку и связался со справочной. Получив телефон мотеля на Калвер, он немедленно набрал его. Поезд отъезжал от платформы. Библиотека. Или еще что-то. Он идет в библиотеку, зажав под мышкой книги. Поезд на виадуке. Снег на мостовой.