Карелла проделал долгий путь к тюрьме и обратился к сержанту, исполнявшему роль охранника, попросив его выпустить Джейми из камеры.
   — За каким хреном? — спросил сержант. — Вы знаете, чей это сын?
   — Выпустите его, — сказал Карелла.
   — Вы на крючке у Бьонди? — задал вопрос сержант.
   — Вам хочется оказаться с проломленным носом? — спросил Карелла.
   — Я засранный сержант, — произнес сержант, напоминая Карелле, что он ниже его по чину.
   — Хорошо, сержант, — заметил Карелла, — мальчику не было предъявлено обвинение, и ему не вынесен приговор. Вас попросили совершить противозаконное действие, поверьте мне.
   — Мое второе имя означает печаль, — сказал сержант, но он начинал проявлять признаки сомнения.
   — Мой лейтенант настаивает на том, чтобы его выпустили — заявил Капелла — Этого для вас достаточно? Или вы хотите позвонить начальнику моего участка? V вас есть телефон, сержант. Номер телефона 377-80-34.
   Сержант посмотрел на телефон.
   — Вперед, сержант, — подбодрил его Карелла.
   — Только проверить, — сказал сержант, давая понять Карелле, что он отступает.
   Лейтенант Бернс сказал, что заключенный должен быть освобожден под ответственность его детектива. Они оба были представителями закона, но оба имели сыновей. С большим облегчением и чувством выполненного долга сержант открыл дверь тюрьмы и выпустил Джейми. Казалось, что он не обратил никакого внимания на пришпиленную к спине Джейми полоску материи, на которой от руки была сделана надпись: «МАЛОЕ НАБЛЮДЕНИЕ». Это означало, что носивший этот знак был несовершеннолетним. Полицейские в камере с разношерстными нарушителями закона пустили слух о том, что Джейми был растлителем детей. Если бы этот слух не обеспечил насилия над Джейми, то тогда вообще не было возможности это осуществить. Карелла явно прибыл вовремя. Преступники, сидевшие в камере, уже сняли с Джейми золотые часы «Ролекс» и разорвали на нем сшитую на заказ рубашку.
   Адвокат Джимми Блинка ожидал у входа с ордером, обязывающим либо предъявить обвинение, либо освободить парня. Имелась и бумага, предписывавшая командиру участка, организовавшего арест, подписать официальный приказ об освобождении, но дежурный офицер 12-го участка (это было в одиннадцать часов вечера, и Карелла уже должен был вернуться домой около трех часов тому назад) был рад сбыть с рук это явно становившееся горячим дело. Уже в одиннадцать пятнадцать Джеймс Бьонди сел в лимузин, присланный за ним его отцом. Адвокат Джимми пожал руку Карелле и сказал ему, что мистер Бьонди никогда не забывает о своих долгах.
   На следующее утро в отделение поступил ящик шотландского виски «Глендфиддиш».
   В ящик была вложена карточка с надписью:
   Thanks.
   Jimmy[16].
   Карелла вынул карточку и попросил ящик виски на дежурной машине отправить назад, в винный магазин, откуда он был доставлен. На сопроводительной карточке Карелла написал:
   No, thanks,
   Stephen Louis Carella.
   Detective 2nd grage[17].
   Однако теперь настало время получать долги.
   — Сюда прибыл какой-то парень из Чикаго, и он ищет оружие, — произнес Джимми, моргнул и еще раз пригубил коньяк.
   — Когда?
   — Где-то на Рождество или сразу после, — сказал Джимми. — Не помню точно.
   Случилось вот что. Одному из его людей, который был хозяином кондитерской и тотализатора в Маджесте, позвонили и рассказали, что какой-то парень из Чикаго хочет приобрести пистолет. Парень приехал с рекомендацией букмекера по имени Денни Жерарди, который связан с лошадьми, футболом и другими подобными делами. Джимми не знал точно имени приезжего, хотя в записной книжке его было написано, что он горяч и тяжел на руку.
   Профессиональная вежливость обязывает, и поэтому он отдал распоряжение своему человеку в Маджесте посмотреть, что можно для этого парня сделать. Он решил, что парень прибыл из Чикаго на самолете и поэтому не мог привезти с собой оружие. Приезжему надо помочь, иначе в этом большом городе он растеряется.
   — Может быть, так оно и есть, — согласился Карелла. — Этот парень сказал, как его зовут?
   — Я скажу тебе правду — я никогда не спрашивал об этом.
   — Может быть, известен его адрес?
   — Я должен узнать, — сказал Джимми.
   Он подумал про себя, что дешево отделался.

Глава 8

   Четыре детектива, по два в каждой машине, наблюдали за улицей, расположившись чуть выше дома Боулза в семь тридцать утра в пятницу. Ночью шел снег. Все вокруг стало белым-бело, а небо неожиданно посветлело и сделалось чистым и ярко-голубым. Температура установилась что-то около пяти градусов по Фаренгейту. Двигатели машин и подогреватели были включены. В двадцать минут девятого черный лимузин подкатил к тротуару перед домом. Шофер в униформе выскочил из машины, вошел в здание и тут же вышел.
   Мейер поднял трубку телефона:
   — Коттон?
   — Да?
   — Это может быть машина с грузом.
   — Мы следим за ним.
   — Будь готов к преследованию.
   — Да.
   Несколько минут спустя из дома вышел Мартин Боулз.
   — Это твой человек, — сказал Мейер.
   — Я беру его, — откликнулся Хейз.
   На нем было темное пальто, меховая шапка-ушанка. Он прошел по очищенному лопатами тротуару к машине, что-то сказал шоферу, который держал открытой заднюю дверцу, и сел в машину.
   — Наблюдай за ним, — сказал Мейер.
   — Хорошо, — ответил Хейз.
   Автомобиль резко рванул от тротуара. Хейз выдержал несколько секунд, пока автомобиль не достиг конца квартала, а затем двинулся вслед за ним. Он проехал мимо О'Брайена и Мейера, даже не взглянув на них. Глаза Клинга не отрывались от дороги.
   Без десяти девять на улице в двух кварталах от входа в метро появился мужчина, отвечавший, со слов Эммы, описанию Денкера. Он был без шапки, его светлые волосы развевались под порывами ветра. Длинный шерстяной шарф с коричнево-зелеными полосами был обмотан вокруг шеи и свободно свисал спереди поверх пальто из верблюжьей шерсти. Его руки были засунуты в карманы, и он не обращал никакого внимания на старенький голубой «додж», стоявший поперек улицы. Однако Мейеру хотелось бы знать, заметил их Денкер или нет.
   — Хорошо выглядит парень, — произнес он.
   — Да, — сказал О'Брайен.
   — Как он оправдывает свое присутствие, когда Тилли мертв?
   — Черт его знает, — ответил О'Брайен.
   — Я имею в виду, от кого он теперь защищает ее?
   — От себя? — предположил О'Брайен.
   — Мне бы хотелось вызвать к свидетельскому стенду доктора Джозефа Мазлова, — сказал Лоуэлл.
   Карелла очень боялся этого момента.
   — Мам, — прошептал он, — я не хочу, чтобы ты это слушала.
   — Я хочу это слышать, — возразила она.
   — ...Правду, ничего, кроме правды, и да поможет мне Бог.
   — Анджела, выведи ее.
   — Я не хочу выходить.
   — Мам...
   — Доктор Мазлова, могли бы вы сказать, где вы постоянно работаете?
   — Я работаю в медицинском исследовательском центре города.
   В его речи слышался какой-то среднеевропейский акцент. Слово «работа» он произносил через «ви», а не через «дабл ю»[18]. Тонкие седые волосы он зачесывал набок, скрывая лысину. На носу покоились очки с толстыми стеклами. На нем был коричневый костюм с жилетом, по которому вилась золотая цепь.
   Карелла взял мать за руку.
   — В качестве кого?
   — Мама, пожалуйста...
   — Со мной будет все хорошо.
   — ...Помощника главного медицинского эксперта.
   — Вы преподаете судебную медицину?
   — Я являюсь приглашенным профессором судебной медицины в университете Рамсея.
   — Читаете ли вы лекции по своему предмету?
   — Я читал лекции по судебной медицине в колледже медицины и хирургии в университете Карлайля, по криминологической медицине здесь, в полицейской академии.
   — Вы часто выступали в качестве свидетеля-эксперта по делам об убийствах?
   — Думаю, что выступал в качестве свидетеля не менее двадцати или тридцати раз.
   — По каким делам и в каких районах?..
   И снова посыпались убедительные свидетельства, сухо и спокойно перечислялись суды и районы, все почетные звания и награды. Затем снова подошел Лоуэлл, попросив суд одобрить Мазлова в качестве свидетеля-эксперта. Судья одобрил это предложение и провел соответствующий инструктаж присяжных.
   — А теперь, доктор Мазлова, — сказал Лоуэлл, — в качестве заместителя главного медицинского эксперта приходится ли вам проводить вскрытие трупов?
   — Не очень часто, от случая к случаю. Только при рассмотрении особо важных дел.
   — Доктор Мазлова, производили ли вы утром восемнадцатого июля прошлого года...
   — Мама, пожалуйста, я хочу, чтобы ты вышла отсюда.
   — ...вскрытие тела Антонио Джовани Кареллы?
   — Да, производил.
   — Пожалуйста, мам.
   — Ш-ш-ш, — прошептал кто-то из сидевших сзади.
   Мать закрыла его руку своей и похлопала по ней. Кивнула. Она хотела ему сказать, что не стоит беспокоиться, что все будет в порядке, она выдержит это испытание.
   — Можете ли показать на этом плакате, изображающем человеческое тело, что вы обнаружили в тот день? Если это поможет вам, то вы можете воспользоваться своими записями.
   «Никаких фотографий, — подумал Карелла. — Слава Богу, никаких фотографий. По крайней мере до этого момента».
   — Были обнаружены три раны с входными отверстиями, — сказал Мазлова, посмотрев на верхний листок записей, лежавших на подставке стенда, — огнестрельные раны, все они находились на площади диаметром около тридцати трех сантиметров в районе между нижним концом манубриума...
   — Простите, доктор, но присяжные...
   — Речь идет о верхней части груди или грудной клетки...
   — Благодарю вас.
   — ...между манубриумом и хрящевыми соединениями ребер, — сказал Мазлова, показывая этот участок на плакате с изображением человеческого тела. — Ограниченный по бокам...
   Карелла крепко держал руку матери. Сидевшая от нее справа Анджела взяла вторую руку матери. Все вместе, со сцепленными руками, они сидели и слушали рассказ доктора Мазлова о том, как он обнаружил две пули в левом легком жертвы...
   Карелла заставил себя закрыть глаза.
   — ...а последнюю — в передней части живота.
   Голос доктора где-то потонул.
   — ...осколки костей от раздробленного ребра... кровь в межреберном пространстве...
   Отче наш, иже ecu на небесех...
   — ...пробили легочную артерию...
   Да святится имя Твое...
   — ...темно-красное по цвету...
   Да приидет царствие Твое...
   — ...похоже, что та же самая пуля...
   "Папа, — подумал он, — о Боже, папа".
   — ...в результате асфикции и потери крови, — закончил доктор.
   — Доктор Мазлова, — спросил Лоуэлл, — пули вы извлекали из ран последовательно?
   — Да, я так делал.
   — Это типично, когда при такого рода ранениях пули остаются в теле?
   — Мне хотелось бы подчеркнуть, что при такого рода ранениях около — шестидесяти — шестидесяти пяти процентов пуль остаются в теле.
   — Что вы сделали с теми пулями после того, как извлекли их?
   — В соответствии с инструкциями Сорок пятого участка я принес их для идентификации в отдел баллистической экспертизы.
   — От кого исходили эти инструкции?
   — От детектива лейтенанта Джеймса Майкла Нельсона.
   — Были ли эти пули переданы конкретному лицу в отделе баллистической экспертизы?
   — Я адресовал бирки цепи ответственности детективу Питеру Хаггерти.
   — Каким образом вы послали эти пули детективу Хаггерти?
   — Я отправил их с посыльным. Полицейский офицер взял запечатанный конверт и передал ему.
   — Каким образом был запечатан конверт?
   — Пластиковой лентой, помеченной белым цветом, с надписью: "Вещественное доказательство — Управление медицинской экспертизы".
   — Вы уверены, что детектив Хаггерти получил этот пакет?
   — Я уверен, потому что он подписан бирку цепи ответственности, когда получил этот конверт. Это обычная процедура. Во всяком случае, он позвонил по телефону и сказал, что получил пули и хотел узнать последовательность их извлечения.
   — Спасибо, доктор. У меня нет больше вопросов, — сказал Лоуэлл.
   Затем поднялся Эддисон, подошел к свидетельскому стенду и сразу же задал вопрос:
   — Что вы сказали ему?
   Мазлова в удивлении склонил набок голову.
   — О внеочередности, — пояснил Эддисон. — Что вы сказали ему о внеочередности?
   — Я сказал ему в точности так, как меня просил лейтенант Нельсон.
   — А что он сказал?
   — Что жертвой был отец полицейского детектива.
   «Отец полицейского детектива, — подумал Карелла. — Это мой отец».
   — Больше никаких вопросов, — заявил Эддисон.
   — У меня нет больше свидетелей, Ваша Честь, — произнес Лоуэлл. — Обвинение закончило слушание своих свидетелей.
   Ди Паско посмотрел на настенные часы.
   — Эта неделя для всех нас была длинной и трудной, — сказал он. — Если защита не возражает, мне бы хотелось сделать перерыв в заседании суда до утра понедельника. Мистер Эддисон, будете ли вы готовы вызвать к этому времени своего первого свидетеля?
   — Я буду готов, Ваша Честь. И от имени присяжных я благодарю Вас за этот перерыв.
   — Да, итак, — сухо заметил Ди Паско, — слушание этого дела в суде прерывается до десяти часов утра следующего понедельника. — Затем он резко ударил по столу молотком.
   — Всем встать! — громко крикнул судебный чиновник. Ди Паско вскочил со своего кресла, как летучая мышь, расправляя свои крылья. С развевающимися черными полами мантии он стремительно исчез в своем служебном кабинете.
* * *
   Утром, в одиннадцатом часу, Мартин Боулз вышел из своего офиса в здании по адресу 3301, Стейнуэй и тут же взял такси. Хейз и Клинг, которые поставили свой незаметный «седан» на стоянку в подземный гараж в четырех кварталах от них, стояли около дома 3303. В тот момент, когда они увидели Боулза, они тоже остановили такси и сказали водителю, чтобы тот следовал за машиной, шедшей впереди. Для шофера это был первый случай, когда в его машину сели полицейские. Особой радости он не проявил.
   Улицы и большинство тротуаров в финансовой части города уже были очищены от снега. Но многие из тех, кто работал здесь, жили в пригородах, где сугробы не убирались неделями, если вообще убирались. Окраина города была в упадке. Водитель это хорошо знал, потому что изъездил эту часть города вдоль и поперек и нагляделся на горы мусора, разорванные матрацы, горы пластмассовых отходов, заполнившие откосы шоссейных дорог. Видел круглые, похожие на воронки от бомб, ямы у домов на заброшенных улицах, безлюдные здания, выбитые стекла в давно оставленных жилых домах, телефонные будки без телефонов, общественные парки без скамеек, спинки которых были давно разломаны и использованы как топливо. Здесь было пристанище бездомных, агрессивных и умоляющих помочь им. Здесь часто слышалась сирена «скорой помощи» и полицейских машин. Но он торопился проехать мимо чужой беды. Не его это дело.
   Полиции тоже было известно все, что происходило в этой части города. Только разница между таксистом и полицейским была в том, что полиция не могла проехать мимо.
   Боулз направлялся к центру города, но возле дома Коллинза, с необычными прогнутыми окнами на фасаде, его машина повернула налево, потом несколько кварталов шла по поперечной улице, а затем повернула направо, еще раз налево вдоль засаженной деревьями улицы с шапками снега на крышах домов. Надпись на угловом указателе говорила, что название улицы Джакобс-Уэй. Обоим детективам эта улица была знакома. Это был один из сюрпризов города — маленькая жемчужина, заключенная между двумя суживающимися к центру города авеню. Машина Боулза остановилась посредине квартала.
   — Остановись прямо здесь, — попросил водителя Хейз.
   — За кем вы следуете? — спросил водитель. — За Джеком Потрошителем?
   — Да, — откликнулся Хейз.
   Боулз вышел из машины и надел перчатки. Он поднялся по ступеням четырехэтажного дома, построенного из коричневого камня, снял правую перчатку и нажал на кнопку звонка, укрепленную на дверном косяке. Спустя мгновение он взялся за ручку двери, толкнул ее и вошел в здание. В это время Хейз и Клинг еще только выходили из такси. От резкого ветра их глаза начали слезиться. Они стояли на тротуаре без шапок и ждали. Такси уехало. Ветер свободно продувал эту узкую маленькую улицу.
   — Подождем несколько минут, — предложил Хейз.
   — Да.
   Изо ртов шел пар.
   Руки были в карманах.
   Хейз посмотрел на часы.
   — Думаю, что теперь все устроилось, — сказал он, и оба детектива быстро пошли по улице. Номер дома, в который вошел Боулз, был 714. Клинг бесшумно поднялся по ступеням и прочитал имя под кнопкой дверного звонка, а затем также бесшумно спустился на улицу. Мужчины направились к углу на противоположной стороне улицы.
   — Что там написано? — спросил Хейз.
   — Мурти, — ответил Клинг.
   — Что?
   — Мурти. М-У-Р-Т-И.
   — Разве это имя?
   — Не знаю.
   — Я никогда подобного имени не встречал, — заметил Хейз.
   Спустя полтора часа — к тому времени оба почти превратились в сосульки — Боулз вышел из дома. На этот раз он был не один. С ним была высокая блондинка, вцепившаяся в его руку, едва только они начали спускаться по ступенькам лестницы. На ней было темное меховое манто.
   — Появилась сексуальная девица, — произнес Хейз.
   — Они идут сюда, — сказал Клинг, и детективы дружно завернули за угол, как два джентльмена, вышедшие на прекрасную послеполуденную прогулку. Спустя мгновение Боулз и блондинка дошли до угла, оживленно беседуя. Блондинка засмеялась. Боулз подозвал такси, открыл для нее дверцу и, когда такси стремительно отъехало от тротуара, махнул на прощание рукой. Детективы, наблюдая за событиями в сверкающей витрине магазина кожаной галантереи, видели, как Боулз подозвал следующее такси и сел в него. Они отвернулись от витрины, как только отъехало такси.
   — Я хочу еще раз взглянуть, что написано у кнопки дверного звонка, — заявил Хейз.
   — Я же говорю тебе, что там указана фамилия Мурти, — сказал Клинг.
   Надпись была такой, как он сказал.
   — Хорошо, — проговорил Хейз и недоверчиво покачал головой.
   — Давай попьем кофейку, — предложил Клинг.
* * *
   Он посадил маму в такси и отправил ее домой, посчитав, что на нее за один день свалилось слишком много впечатлений. Сейчас он сидел с сестрой и Генри Лоуэллом, который пытался изложить им обоим свой план, которого он придерживался в ходе судебного разбирательства. Обеденный зал в «Золотом орле» давал полное представление о том, как выглядел английский придорожный трактир в XVII веке. Могучие дубовые балки пересекали помещение на несколько футов ниже аркообразного потолка, стягивая вместе с оштукатуренными стенами все в единое жесткое сооружение. Там и тут по стенам висели портреты дам и джентльменов елизаветинских времен с высокими белыми воротниками и пышными рукавами, гармонировавшими с белизной стен, богатыми бархатными мантиями и костюмами, добавлявшими разнообразие к цветовой гамме зала при зажженных свечах. Было чуть больше полудня, и обеденный зал был заполнен до отказа. Отдаленный шум голосов и взрывы смеха долетали до смежного помещения бара, где в отдельной угловой кабине сидели три человека.
   Карелла был здесь до этого всего один раз. Давным-давно. С ним тогда был адвокат по имени Джеральд Флетчер, который пытался убедить его, что убил собственную жену. Он тогда чувствовал себя неуютно, потому что это место было для него слишком дорогим и он не знал, что может сотворить Флетчер. Сегодня он чувствовал себя опять неуютно, потому что у него было четкое ощущение, что помощник районного прокурора Генри Лоуэлл положил глаз на его сестру.
   Анджела. Его маленькая сестра.
   Замужняя разумная женщина, но в данных обстоятельствах, когда ее муж стал постоянно употреблять кокаин, она вполне могла поставить перед собой вопрос о целесообразности оставаться его женой.
   Она сидела рядом с Кареллой. Такие же, как у брата, задумчивые карие глаза придавали ей экзотическое восточное очарование иссиня-черные волосы — красивая женщина, и тем не менее замужняя женщина с тремя детьми. Она внимательно прислушивалась к каждому слову Лоуэлла.
   — Я пытался доказать связь между пистолетом и Коулом, — сказал он. — Мой первый свидетель...
   — Ассанти, — произнесла Анджела.
   — Да. — Он кивнул в подтверждение. — Ассанти. Он рассказал, что видел Коула выбегающим из булочной вашего отца с пистолетом в руке...
   — Или с пистолетом, похожим на орудие убийства, — заметил Карелла.
   — Точно, но я думаю, что прояснил этот вопрос, как вы считаете? — спросил он, обращаясь прямо к Анджеле. — Что пистолет, который он видел, был очень похож на пистолет, предъявленный суду в качестве вещественного доказательства?
   — Кстати, к чему все это было делать? — спросила Анджела.
   — Видите ли, Эддисон все время пытался отклонить включение пистолета в качестве вещественного доказательства. Нет пистолета — нет дела. Но Ди Паско не попался на эту удочку. Он принял решение по этому вопросу еще на предварительном слушании. Именно поэтому Эддисон позднее поднял шум об ордере на обыск, и ордере на арест...
   Анджела кивнула.
   — ...и стрельбе в нарушение руководящих указаний и так далее. Но мне кажется, что я прояснил этот вопрос для присяжных, потому что я показал с помощью свидетелей — эксперта по баллистике, медицинского эксперта, других свидетелей и самого Уэйда...
   — Уэйд был очень важным свидетелем, — заметил Карелла.
   — Необыкновенно важным, — подтвердил Лоуэлл Анджеле. — Он был тем человеком, который отобрал пистолет у Коула. Он был тем человеком, который послал пистолет экспертам по баллистике на испытательные стрельбы...
   — То, что вы сделали, было превосходно, — сказала Анджела. — Показав все имена на бирке...
   — Да, цепь ответственности, — подсказал Лоуэлл, улыбаясь.
   — Да, это было хорошо сделано. Все было сделано безупречно по вопросу о том, кто получил пистолет, по пулям и всему остальному.
   — Вопрос в том, — проговорил Лоуэлл, снова адресуясь только к Анджеле, — что у нас теперь есть Ассанти, который говорит, что слышал звуки выстрелов, видел...
   — Три выстрела, быстро последовавшие один за другим, — произнес Карелла.
   — Точно. Это указывает на полуавтоматическую систему оружия, — сказал Лоуэлл Анджеле.
   — Да, — кивнула она.
   Флиртовала ли она с ним? Карелла размышлял.
   Его маленькая сестренка. Его маленькая замужняя сестренка, имеющая мужа и троих детей...
   — Слышал выстрелы, — говорил Лоуэлл ей, — видел убийцу и видел пистолет в руке убийцы. Следующим свидетелем был Хаггерти из отдела баллистической экспертизы, заявивший, что он испытал пистолет, и это тот самый пистолет, из которого были сделаны смертельные выстрелы...
   — Я думаю, что он тоже был удачным свидетелем, — заметила Анджела.
   — Прекрасный свидетель, — согласился Лоуэлл, кивнув, и ласково похлопал ее по левой руке, лежавшей на поверхности стола. На пальцах этой руки красовалось широкое обручальное кольцо и кольцо с бриллиантом, которое ей подарил муж до замужества. Эти кольца были видны всем, кто не слеп.
   — Эддисон ничего не смог с ним сделать при перекрестном допросе. Он понимал, что у него нет никаких шансов сбить его с позиции. И конечно, потом был Уэйд, который подтвердил, что это был тот самый пистолет, который он отобрал у Сонни Коула. Это, в свою очередь, устанавливает прямую связь между пистолетом и результатами исследований отдела баллистической экспертизы...
   — Мне кажется, что он очень хороший полицейский, — промолвила Анджела, обращаясь к брату.
   — Он действительно хороший полицейский, — согласился Карелла.
   — Крепкий свидетель, очень крепкий, — сказал Лоуэлл. — Эддисон делал все от него зависящее, чтобы сбить его с толку, но он стоял как скала. Он произвел впечатление на присяжных, вы увидите. И между прочим, делу нисколько не повредил тот факт, что он черный.
   — Это беспокоит вас? — спросила Анджела. — Сколько черных присяжных?
   — Видите ли, я обсуждал этот вопрос с вашим братом еще до начала суда. Я пытался в течение этого времени вести дело так, чтобы оно не скатилось в плоскость отношений между черными и белыми...
   — Я думаю, что эти отношения вообще не были привнесены в ход этого разбирательства, — сказала Анджела.
   — И я надеюсь, что они вообще не всплывут. Но Эддисон все еще пытается их затронуть. Дело в том, что с нашей стороны затем выступал доктор Мазлова, заявивший, что пули, которые были им отосланы в отдел баллистической экспертизы, вынуты из тела жертвы во время вскрытия. Последнее ясное и прямое звено во всей цепи. Я искренне надеюсь на то, что прояснил все до конца.