— Я спрашиваю... Имею ли я шанс закончить вопрос о том, — произнес Лоуэлл, лукаво улыбаясь в сторону присяжных, — был ли пистолет похож на тот, который видел мистер Ассанти...
   — Тогда, Ваша Честь...
   — Подойдите к столу, пожалуйста.
   Оба юриста подошли к столу. Ди Паско посмотрел на них.
   — Я не люблю балаганов такого сорта, — заявил он Эддисону.
   — Ваша Честь, уверен...
   — А я не уверен, — сказал Ди Паско. — И если вы собираетесь вскакивать каждые три минуты с возражениями, пытаясь сбить с толку присяжных...
   — По-видимому, я сам был сбит с толку, Ваша Честь.
   — Да, по-видимому, вы и впрямь сбиты с толку.
   — В этом случае я приношу свои извинения суду за то, что отнимаю у него драгоценное время.
   — Пожалейте меня, — сказал Ди Паско, выразительно сверкнув глазами.
   Эддисон вернулся обратно к столу защиты, с легкой ироничной улыбкой, спрятанной в бороде. Лоуэлл вернулся к стенду свидетеля.
   — Мистер Ассанти, — спросил он снова, — был ли пистолет который вы видели вечером семнадцатого июля, похож на этот?
   — Да, похож.
   — Того же размера и формы...
   — Да.
   — Того же вида и с тем же спусковым устройством...
   — Да.
   — То же дуло...
   — Да.
   — Та же рукоятка...
   — Да.
   — Фактически пистолет выглядел в точности похожим на этот. Не так ли?
   — Да.
   — Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — мне бы хотелось, чтобы этот пистолет был помечен и передан в качестве вещественного доказательства в связи с показанием свидетеля.
   — Будет передан, — произнес Ди Паско.
   Лоуэлл был очень удивлен, что Эддисон не оспорил это предложение. Перед тем как задать свой следующий вопрос, он на мгновение заколебался. Возможно, это был продуманный драматический эффект.
   — Мистер Ассанти, — спросил он, — не могли бы вы сказать нам, кто из этих людей был с пистолетом?
   — Тот, которою звали Сонни.
   — Откуда вы знаете, как его звали?
   — Другой парень называл его Сонни.
   — Когда это было?
   — Когда они пробегали мимо меня.
   — Они выбежали из булочной...
   — Да.
   — ...и сбили с ног мужчину, выходившего из винного магазина...
   — Да.
   — Между прочим, вы могли бы узнать этого человека, если бы снова встретили?
   — Думаю, что узнал бы.
   — Затем они пробежали мимо вас. Не так ли?
   — Да.
   — Скажите, пожалуйста, что вы услышали, когда они пробегали мимо вас?
   — Второй мужчина... не Сонни, тот, кто был с ним... закричал: «Давай, Сонни, шевелись».
   — Что под этим подразумевалось?
   — Возражение.
   — Принято.
   — Вы посмотрели на обоих этих мужчин?
   — Да, посмотрел.
   — Один из них нес пистолет?
   — Да.
   — Вы посмотрели на него?
   — Да.
   — Вы узнали бы его, если бы увидели снова?
   — Узнал бы.
   — Я прошу вас посмотреть на людей в комнате суда и сказать, видите ли вы среди них человека, который нес вечером семнадцатого июля прошлого года пистолет, в точности похожий на этот.
   — Я вижу его.
   — Можете ли вы указать нам на него?
   — Он находится здесь, прямо здесь.
   — Он сидит за столом защиты?
   — Да.
   — Он тот черный мужчина, который сидит рядом с мистером Эддисоном?
   — Это он.
   — Прошу записать в протокол заседания, что свидетель указал на мистера Самсона Уилбура Коула, известного также как...
   — Возражение.
   — У него такое имя, каким оно записано в обвинительном заключении, Ваша Честь. «Самсон Уилбур Коул, т.и.к. Сонни Коул». Что означает: «также известного как Сонни Коул».
   — Отклонено. Продолжайте, мистер Лоуэлл.
   — У меня больше нет вопросов.
* * *
   Общение с ней не доставляло ему большого удовольствия.
   Она была немногословна, но ей удавалось выразить — выражением глаз, тяжелыми вздохами или почти незаметными движениями головы — чрезвычайное нетерпение, как только он проявлял плохую ориентацию в новом для него городе: он мог неправильно перейти улицу, не сразу определял, где восток, запад, север или юг ошибался с выбором пригородного поезда или автобусного маршрута. Все это вызывало гримасу на ее лице и яснее ясного говорило что хоть он и приехал из второго по величине города Соединенных Штатов, но здесь он выглядит как провинциал.
   Во вторник — это было уже восьмое января, когда новогодние праздники отгремели, — он сообщил о себе швейцару у входа, и тот сразу позвонил наверх:
   — Мадам, здесь Дерроу.
   Она ответила:
   — Я сейчас спущусь вниз, Джордж.
   Даже не попросила его подняться. Ладно, да и почему она должна это делать? Его ведь просто наняли помочь ей. Он ждал в богато обставленном мраморном холле. Успел поболтать со швейцаром о погоде. Этим утром температура на улице была двенадцать градусов по Фаренгейту. В закусочной за завтраком он прочитал газету «Ю Эс Эй тудей» и узнал, что в Чикаго двадцать девять градусов тепла. Как в Карибском море... Он смертельно мерз здесь. Швейцар принялся уверять, что сюда движется теплый фронт, но он сказал, что поверит в это, только когда ощутит его действие на себе. А пока на улице завывал ветер. Но здесь, в вестибюле, было приятно и тепло, и мысль о том, что придется снова выходить на улицу, ему была ненавистна. Может быть, она пойдет в какое-нибудь теплое место.
   — Доброе утро, — произнесла она.
   Она вышла из кабины лифта и направилась к нему. На ней была незастегнутая енотовая шубка, а под ней желтое трико, черные лосины и черные кроссовки для аэробики.
   — Доброе утро, — ответил он, внимательно разглядывая ее.
   Она запахнула шубку, застегнула все пуговицы, из кармана вытащила шерстяную шапочку и натянула на голову, закрыв уши. Затем они вместе вышли на улицу.
   Она молча шла быстрым шагом, и из ее рта при дыхании шел пар. Они шли, как он теперь знал, в южном направлении, вдоль широкой авеню, которая разделяла город на южную и северную части. Настоящее ее название было Стиммлер-авеню. Оно было четко обозначено на табличках всех угловых домов, но местные жители называли авеню спросто Стим. Об этом ему стало известно уже вчера. Он вспомнил парикмахерскую, мимо которой проходил вчера, а также другие приметные места, попадавшиеся по пути: прачечную-автомат, закусочную, бильярдную, магазин травяных шампуней, бронзовую статую героя гражданской войны генерала Джулиана Пейса, возвышавшегося в центре пьедестала верхом на коне. Он начинал постепенно узнавать этот город.
   Студия аэробики располагалась на втором этаже, над китайским рестораном. Вслед за Эммой он поднялся по узкой, длинной лестнице, которая заканчивалась у стеклянной двери, на которой было написано: «Язык тела». Название дополнялось силуэтом женщины, летящей по воздуху. Дверь вела в комнату, где к правой стене была прикреплена деревянная скамейка, а к левой — прибиты крючки для одежды. У противоположной от двери стены располагалась стойка с дверным проемом. Блондинка в розовой одежде для аэробики подняла глаза, когда они вошли.
   — Хэлло, миссис Боулз, — сказала она.
   — Хэлло, Джинджер, — откликнулась Эмма.
   Она прошла к левой стене, повесила свою енотовую шубку на крючок. Затем взглянула на часы, укрепленные над скамейкой. Было без двадцати девять. И обратилась к Эндрю.
   — Я пробуду здесь до десяти, десяти пятнадцати, — сказала она, — и если вы хотите куда-нибудь пойти выпить чашку кофе или еще что-нибудь...
   — Там слишком холодно, — ответил он, — и я лучше посижу здесь, если это никому не помешает.
   — Конечно, — произнесла она и пожала плечами, как бы давая понять, что для телохранителей, нанимаемых для охраны жен, неудобных ситуаций не бывает. — Это мистер Дерроу, — сказала она, представляя его Джинджер. — Некоторое время он будет приходить вместе со мной.
   — Очень приятно с вами познакомиться, — произнесла Джинджер и не задала никаких вопросов по поводу того, почему кто-то приходит на занятия вместе с Эммой. Эндрю интересно было бы знать, сопровождают ли еще кого-нибудь в классы аэробики. Эмма скрылась за дверным проемом. Он мог слышать, как она приветствовала там других женщин. Он снял свое пальто, повесил его рядом с ее шубкой, а затем вернулся и сел на скамейку. Маленький стол у скамейки был завален журналами типа «Во», «Мадемуазель», «Венити Фейр», «Космополит».
   — Если хотите, я могу приготовить вам кофе, — заметила Джинджер.
   — Благодарю вас, это было бы очень кстати, — произнес он.
   — Какой кофе вы предпочитаете?
   — Легкий, с одной ложкой сахара, пожалуйста.
   — Вы не возражаете против растворимого?
   — Никоим образом.
   — Вернусь через мгновение, — сказала она, улыбнувшись ему, и удалилась за стойку.
   На нем был кашемировый пиджак, брюки в мелкую клетку из камвольной ткани. Серая свободного покроя рубашка с белым воротником и манжетами. Простые серебряные запонки, серебряная заколка, фиксировавшая вишневого цвета шелковый галстук. Черные ботинки были до блеска начищены в сапожной мастерской недалеко от его отеля. Он знал, что выглядел элегантным, однако, даже если бы на нем были грязные джинсы и рубашка в пятнах от кетчупа, он все равно был бы уверен в себе. Он умел производить должное впечатление на женщин. Точнее, на большинство женщин.
   — А вот и я, — сказала Джинджер. — Я надеюсь, что кофе не очень крепкий. — Она улыбнулась. На ней были трико и лосины, плотно облегавшие ее прекрасное тело.
   — Спасибо, — произнес он и принял из ее рук чашку кофе.
   Она не спешила отойти от него.
   — Как миссис Боулз назвала ваше имя?
   — Эндрю, — ответил он.
   — А я Джинджер, — представилась она и протянула ему руку.
   — Да, я знаю.
   Он пожал протянутую руку. Ладонь была чистой, чуть влажной? Он подумал о том, где еще ее тело может быть влажным.
   — Очень приятно с тобой познакомиться, — сказал он.
   — Привет, Джинджер!
   Через дверь с силуэтом парящей женщины вошла женщина, сама оставлявшая впечатление полета и энергии. Она вбежала в комнату, посмотрела на настенные часы, а затем бросила на Эндрю быстрый, оценивающий взгляд. Затем повесила свое пальто на один из крючков. Высокая и очень стройная, она, видимо, очень тщательно следила за собой, хотя ей было далеко за сорок. Хорошей формы упругая грудь, четко обрисованная трико, хорошей формы нога, обтянутые черными лосинами. Она снова посмотрела на Эндрю и кивнула ему. Он улыбнулся в ответ. Затем она исчезла во второй комнате, где начал играть магнитофон.
   Он слушал ритмическую музыку с закрытыми глазами и представлял женщин, танцующих в той комнате.
   Когда они наконец стали выходить, он мысленно раздевал каждую из них. В постели они должны были выглядеть именно так: доведенные до изнеможения, с влажным, прилипшим к телу бельем горящими лицами и спутанными волосами. Они знали, или по крайней мере предполагали, что он видит их насквозь.
   Эмма, кажется, тоже это ощущала. Она надела шубку с неоправданной поспешностью.
   — Я надеюсь, что вы не устали, — сухо проронила она.
   — Здесь много журналов, — ответил он, и они снова вышли на холодную улицу.
   Они вернулись на Батлер-стрит, и на этот раз она предложила ему подняться к ней. Они поднимались в лифте молча. Так же молча прошли по коридору двенадцатого этажа. Она открыла оба замка.
   — Я только отлучусь на одну минуту, — сказала она, — чтобы привести себя в порядок. — Она жестом показала в сторону гостиной. — Там тоже есть журналы.
   Не прозвучала ли в этих словах нотка сарказма? Или он слишком переоценивал этих дам от аэробики? Эндрю смотрел, как она прошла через дверь в комнату, которая по его представлениям была спальней. Дверь тихо закрылась за ней. Послышался щелчок. Она заперла дверь.
   Он вошел в гостиную и сел на диван, представляющий собой каркас из нержавеющей стали с кожаным сиденьем и спинкой. Кофейный столик со стеклянным верхом тоже был выполнен из нержавеющей стали. Фирма «Форбс». Несомненно, это был выбор ее мужа. На столике лежали журналы «Форчун», «Бизнес Уик». А где же женские журналы? В спальне?
   Он посмотрел на часы. Без двадцати одиннадцать. Он начал читать «Форчун». В этой стране очень много богатых людей, но кто из них аккуратно платит налоги?
   Едва он углубился в рассказ о корпоративном перевороте, как она вышла из спальни. На этот раз на ней был серый свитер с высоким воротом и удобно сшитые брюки. Черные ботинки. Красный берет надвинут на лоб.
   — Вы готовы идти? — спросила она и вытащила из стенного шкафа в прихожей норковое манто.
   Было без десяти одиннадцать.
   Швейцар подозвал для них такси. Она сказала водителю, что ей надо в центр города, и назвала адрес. Она объяснила Эндрю (хотя ему показалось, что она не хотела этого делать), что собралась поехать к Гуччи, чтобы отдать в ремонт сумку.
   — У вас в Чикаго есть магазин Гуччи? — спросила она.
   — О да, — ответил он, — на Мичиган-авеню. Всю свою обувь я покупаю там.
   Он был доволен своей одеждой. Он хотел, чтобы она знала, что он тратит много денег на одежду, тщательно заботится о ее выборе и делает покупки только в лучших магазинах.
   — Кстати, — сказал он, — я подумал, что, может быть, вам понадобится номер моего телефона.
   — Для чего? — спросила она.
   — Видите ли, я не могу быть с вами двадцать четыре часа в сутки, а если что-нибудь случится...
   — Если полиция обнаружит Тилли, то ничего больше не случится, — возразила она.
   — Между тем они все еще не нашли его. Не так ли?
   — Нет, но...
   — Тогда возьмите мою визитную карточку, — сказал он. — На обороте карточки я записал номер телефона. Этот телефон установлен там, где я останавливаюсь, когда приезжаю в город. Вы можете позвонить по нему в любое время, когда будет необходима моя помощь.
   Она посмотрела на карточку:
   «Э.Н. Дерроу Инвестигейшнз»
   644, Саут-Кларк-стрит,
   Чикаго, Иллинойс 60605
   312-404-2592
   — Дерроу Инвестигейшнз, — прочитала она громко.
   — Да.
   — Саут-Кларк-стрит.
   — Да.
   Она перевернула карточку и прочитала номер телефона, написанный от руки.
   — Где это? — спросила она.
   — На окраине города. Около Калмс-Пойнт-Бридж.
   — Я когда-то жила там.
   — О?
   — Давным-давно. До того, как встретила Мартина.
   — Чем вы тогда занимались?
   — Мечтала, — ответила она и хранила молчание в течение всего времени, пока они ехали на окраину города.
   Полицейские машины здесь, в центре города, были снабжены по бокам надписями "Мидтаун-Корт PCT[11]". Эндрю хотелось бы знать, где начиналась граница полицейского участка Мидтаун-Корт. Была ли где-нибудь разделительная линия? Магазины, выстроившиеся вдоль авеню, уже поснимали все рождественские украшения, и их витрины еще носили следы этой работы. Самая большая торговая авеню называлась Холл-авеню. Эта авеню напоминала ему Магнифицент-Майл в Чикаго, но не была такой широкой. Все в этом городе казалось ему зажатым и скудным. Здесь не ощущалось такого размаха и простора, как в Чикаго. Конечно, Чикаго был построен в прерии, а этот город был воздвигнут на острове. Однако он считал, что и в этом случае улицы могли бы быть чуточку пошире. Хотя бы авеню. Он действительно ненавидел этот паршивый город.
   Она провела около получаса у Гуччи, сперва ожидая кого-нибудь, чтобы объяснить цель визита, а потом, чтобы показать, что произошло с сумочкой. Женщине, к которой она обратилась, как оценил Эндрю, было далеко за сорок, но она была еще очень привлекательной. Ее прямые черные волосы были сзади собраны в пучок. И говорила она с акцентом, который очень понравился Эндрю. По какой-то неуловимой ассоциации он стал думать, на какой город похож Рим. Ему хотелось поспорить, что в Риме были широкие авеню.
   Было немногим более двенадцати часов, когда они снова вышли на улицу. Тротуары заполнились людьми, спешившими на ленч. Это была еще одна особенность этого города. Он всегда казался перенаселенным, и потому неудивительно, что люди здесь казались постоянно раздраженными чем-нибудь.
   — Может быть, перекусим? — спросила Эмма.
   — Как раз время для этого. Не так ли? — согласился он.
   Эмма повела его в маленький французский ресторан, расположенный на одной из тихих боковых улочек. Он не знал, где они находились, но предполагал, что здесь было много ресторанов. Однако большинство из них были очень дорогими. Во всяком случае, если посмотреть на них со стороны. Диваны, массивные деревянные входные двери, некоторые из которых были украшены искусной резьбой, полированные бронзовые дверные ручки. Он сразу подумал о плате за обед. И сказал, что дополнительные расходы у него предусмотрены, хотя определенно надеялся, что она не рассчитывает, что он будет оплачивать ее обед. Если бы так случилось то это можно было бы считать пусть маленькой, но победой.
   Эмма заказала бокал белого вина. Он заказал «эбсолют он зе рокс».
   — Я пью только лучшие вина, — сказал он. — Ваше здоровье.
   — Ваше здоровье, — откликнулась она.
   Она чуть отпила вина и поставила бокал.
   — Вино хорошее? — спросил он.
   — Прекрасное, — ответила она.
   Снова воцарилась тишина. Ему не нравились эти молчаливые паузы.
   Ресторан был тихим и интимным местом. Маленькие квадратные столики с чистыми белыми скатертями, полированным серебром, сверкающими бокалами на каждом столе, из которых маленький был предназначен для белого, больший — для красного вина, а самый большой — для воды. Воздух был насыщен приятными запахами. Постепенно входили новые люди. Зал заполнялся, Эндрю внезапно ощутил острый голод. Метрдотель принес им меню и отошел от стола.
   — Я, кажется, нуждаюсь в вашей помощи, — произнес он.
   — С удовольствием помогу.
   Эндрю сперва решил, что она собирается переводить для него названия блюд, но вместо этого Эмма подозвала метрдотеля, и он терпеливо перечислил все особые блюда сегодняшнего дня, а потом ответил еще на ряд вопросов по некоторым пунктам меню. Эндрю закончил свой заказ жареным лососем без соуса. Эмма захотела цыпленка, приготовленного по особому рецепту. Официант спросил, желают ли они еще выпить. Он заказал себе бокал белого вина.
   — Мадам? — спросил официант.
   Ее бокал был еще на три четверти полон. Она закрыла его ладонью.
   — Мне достаточно, — сказала она. — Благодарю вас.
   Снова воцарилось молчание.
   Что же плохого было в ее жизни?
   — Когда это было? — внезапно спросил он.
   Она подняла на него глаза.
   — Когда было что?
   — Когда вы жили на окраине города? Около моста.
   — В молодости.
   — Сколько же вам было тогда?
   — Девятнадцать. Много лет назад.
   — Не так уж много, — заметил он и улыбнулся.
   — Достаточно много, — промолвила она.
   — Чем вы занимались в те годы?
   — Я училась в школе, — ответила она.
   — Самое лучшее время моей жизни, — отметил он и снова улыбнулся.
   Трудно было вызвать у этой женщины ответную улыбку. Ее большой и указательный пальцы непрерывно барабанили по ножке бокала, и смотрела она только на вино. Он никак не мог поймать ее взгляд. Официант принес Эндрю бокал. Он поднял его, приглашая присоединиться, но она не двинулась, и он только чуть пригубил вино.
   — Приятное, — отметил он.
   — Да, — откликнулась она.
   — Что вы изучали? — спросил он.
   — Что? О, я хотела посвятить себя искусству.
   — Действительно?
   — Да, хотела стать художницей, — сказала она. — Я училась в школе искусства в Брайли. Вы знаете, где она находится?
   — Нет.
   — На окраине города. Недалеко от моста.
   — У вас были какие-то успехи?
   — Я думаю, что да.
   — Но?
   — Меняются ситуации. — Она подняла глаза. — Я встретила Мартина.
   — Ах-ха.
   — Мы полюбили друг друга, поженились. И...
   — И?
   Она пожала плечами, подняла бокал, пригубила вино, и его вопрос остался без ответа. Затем она поставила бокал на стол и стала снова барабанить пальцами. Да, эта женщина была большой любительницей выпить!
   — Как вы встретили его? — спросил он.
   — В парке. Недалеко от школы есть небольшой парк. Я обычно приносила с собой в школу бутерброд и ела его в парке. А после еды, если погода благоприятствовала, я оставалась там и делала эскизы... Видите ли, я очень сильно хотела стать художницей. К тому времени закончилась война во Вьетнаме...
   С той поры прошло уже несколько лет, и большинство студентов как-то устраивались, в соответствии со своими способностями.
   Никто вообще ни в чем не был уверен. Ребята обычно садились в кружок и беседовали о большом взрыве, который может произойти в любой день. Говоря сейчас об этом, Эмма вспоминала, что в то время во всем мире происходили какие-то беспорядки, оккупировались страны, или в них происходили перевороты. Мир в представлении девятнадцатилетней девушки был таким непрочным, и это накладывало свой отпечаток на ее искусство.
   Оглядываясь назад, Эмма понимала, что видела все тогда через призму этих мрачных ощущений. Ее внимательные глаза замечали различные детали городской жизни, а карандаш все это четко фиксировал. Когда позднее она угольным карандашом переносила в большем масштабе содержание эскизов на холсты, а затем заканчивала картины маслом, у нее появлялось ощущение, будто она давала изображаемым явлениям вторую, более яркую жизнь. Пробивающийся в окна скупой северный свет, ребята в запачканных красками халатах, стоящие за своими мольбертами, легкие прикосновения кисточками к палитрам и холстам, запах скипидара и льняного масла, сосредоточенные выражения лиц. Мистер Грейсон, с руками на бедрах и неизменным окурком сигары в зубах, искоса поглядывал на ее холст и приговаривал: «Хорошо, Эмма, очень хорошо». Боже, все это было так прекрасно! Она была полна энергии, таланта и надежд.
   Этот день в парке за школой... этот яркий весенний день... она помнит, как какой-то мужчина играл на аккордеоне... да... и птичка... желто-зеленого цвета... Этот попугай мог клювом вытащить с подноса карточку, где была напечатана ваша судьба. Она быстро набросала серию эскизов — человек, играющий на аккордеоне, попугай, выбирающий клювом на подносе чью-то судьбу, улыбающиеся лица мальчиков и девочек в толпе — и работала над следующей, более подробной серией, тщательно вырисовывая когтистые лапы попугая, которыми он сжимал жердь насеста, его яркие умные глаза... когда...
   — Очень хорошо, — произнес он.
   Испугавшись, она подняла глаза.
   Рядом стоял мужчина и смотрел на эскиз через ее плечо. Он был лет на шесть старше. Высокий, стройный, с темными волосами и карими глазами. Красивый рот растянулся в улыбке. На нем был темный деловой костюм, белая рубашка и красный шелковый галстук.
   — Действительно, это хорошая работа, — сказал он.
   — Спасибо, — ответила она.
   Он сел рядом с ней на скамейку и скрестил свои длинные ноги. Внимательно взглянул на музыканта, игравшего на аккордеоне, а потом на попугая. Затем посмотрел на ее эскиз и быстро работающий карандаш.
   — Вы учитесь в этой школе? — спросил он.
   — Да, — ответила она.
   — Школа искусства Брайли, не так ли? — произнес он.
   — Да. — Она внимательно вглядывалась в глаза попугая, которые ей никак не удавались.
   — Я Мартин Боулз, — представился он.
   — Очень приятно, Мартин, — произнесла она. — Позволь мне закончить это, хорошо?
   Он молчаливо наблюдал за ней. Карандаш делал тени в складках у глаз. Яркие, пронизывающие глаза попугая.
   — Очень мило, — произнес он.
   — Шшш... — зашипела она.
   И продолжала работу. Когда наконец работа была закончена, она повернулась к нему.
   — Все сделано?
   — На данный момент — да, — ответила она, — и я должна вернуться в школу.
   — Давайте вместо этого погуляем.
   — Нет, — возразила она, — я не могу.
   Она закрыла альбом и поднялась со скамейки. Прижав альбом к груди, произнесла:
   — Я Эмма Дерби. — Затем улыбнулась и ушла.
   — Вот так мы встретились, — пояснила она Эндрю. — Он был самым красивым мужчиной, которого я встречала в своей жизни.
* * *
   — Мистер Ассанти, — сказал Эддисон, вежливо наклонившись к свидетелю, как это делает Санта-Клаус в магазине, желая узнать у напуганного малыша, какой подарок тот хочет получить на Рождество, — вы свидетельствовали, что провожали мисс Франчески из кинотеатра до дома...
   — Да.
   — ...и подошли к ее дому что-нибудь без четверти или без десяти девять. Я правильно повторяю то, что вы заявили?
   — Да.
   — И вы также свидетельствовали, что расстались с ней около двадцати минут десятого...
   — Да.
   — ...и после этого вы оказались рядом с булочной что-то около половины десятого или, может быть, несколькими минутами раньше или позже. Пожалуйста, поправьте меня, если я ошибся.
   — Нет, именно так я и сказал.
   — Благодарю вас. А теперь, мистер Ассанти, поясните, что вы делали между без четверти девять, когда вы подошли к дому мисс Франчески, и двадцатью минутами десятого, когда ушли от нее? Вы ведь так заявили? Двадцать минут десятого?
   — Да. Мне понадобилось всего десять минут или около того, чтобы...
   — Понятно, но что вы делали между без четверти девять и двадцатью минутами десятого? Вы можете мне ответить?
   — Мы были в прихожей Френки.
   — Что вы там делали?
   Ассанти посмотрел на судью.
   — Отвечайте на вопрос, — произнес Ди Паско.
   — Мы обнимались и целовались.
   Присутствующие в помещении суда разразились громким хохотом. Ди Паско укоризненно посмотрел на зал, и смех прекратился.
   — Вы обнимались и целовались тридцать пять минут. Это верно? — спросил Эддисон удивленным тоном.