– Так точно, сэр.
   – Хорошо. Мы рассматриваем поджог как эпизод, связанный с убийством мисс Хабиб, – продолжал Рикмен. – Старший инспектор Хинчклиф является главным руководителем расследований. Все, что становится известным мне, также докладывается ему. Сэр? – Он отступил назад, предоставляя Хинчклифу возможность выступить.
   – Доподлинно неизвестно, существует ли связь между двумя убийствами, – предостерег их Хинчклиф. – И пока у нас нет веских доказательств, позволяющих объединить два дела, прошу непредвзято расследовать оба преступления.
   – Мы уже точно знаем, что четверо мужчин были живы, когда их охватило пламя, – сказал Рикмен. Он дождался, пока стихнет ропот комментариев. – Они были живы, но не предприняли никаких попыток выбраться из огня.
   – Они были связаны? – спросил Фостер.
   – Никаких признаков насильственного удержания не обнаружено, – ответил Рикмен.
   – Наркотики? – предположил Фостер.
   – Результаты токсикологических анализов будут готовы сегодня чуть позже. – Рикмен оглядел комнату и отыскал взглядом нужного человека. Тот расположился за одним из столов у стены. Хороший выбор: с этого места он будет виден всем присутствующим, когда возьмет слово.
   – Вы все знаете Тони Мэйли из отдела криминалистики, – сказал Рикмен. – Тони опишет нам место пожара.
   – Пожар начался от входной двери, – начал криминалист-координатор, сразу же завладев всеобщим вниманием. – Наиболее интенсивное горение происходило в гостиной. Мужчины были облиты легковоспламеняющейся жидкостью, вероятно, бензином. Скорее всего, дорожка бензина тянулась от двери к телам.
   – Получается, что кто-то подготовил квартиру к поджогу, а тут подвернулся наш маленький фейерверкер, решивший поразвлечься, и бросил петарду внутрь, – предположил Фостер. – Ерунда какая-то!
   – Не надо торопиться! – предостерег его Мэйли.
   Рикмен скрыл улыбку: идеальное объяснение, он и сам не смог бы лучше придумать.
   – Все-таки это больше похоже на умышленное, чем на непредумышленное убийство, – продолжил Мэйли. – В комнате не обнаружено никаких личных вещей: ни бумажников, ни мобильных телефонов. Трупы очень сильно обгорели, поэтому идентификация будет весьма затруднена.
   – А как насчет стоматологической записи? – спросил Танстолл.
   – У иммигрантов? У них в избытке других забот, и вряд ли они лечили здесь зубы, – пояснил Мэйли, – так что никаких записей скорее всего не существует. Да и вопрос этот чисто академический. У них удалены зубы.
   Фостер сглотнул:
   – То есть как удалены? Дантистом с анестезией?
   Мэйли посмотрел на него:
   – Дантист вряд ли вырывал зубы пассатижами. Нам еще предстоит выяснить, давали ли им обезболивающее.
   Раздались возгласы негодования.
   – Господи! – Лицо Фостера налилось кровью. – Что за чертовщина происходит?
   – Я не знаю, – ответил Рикмен. – Но мы собираемся это выяснить. Группа «Холмс» назначит офицеров для беседы с родителями Джеза и завучем его школы. Необходимо выяснить, кто его приятели и не попадал ли он раньше в подобные передряги. Остальные продолжат работать по делу Хабиб. Ответ от ее солиситора, Грегори Капстика, нам ничего не дал. Мистер Капстик утверждает, что слишком занят, чтобы поддерживать связи с каждым клиентом, проходящим через его офис. В соответствии с порядком делопроизводства он вчера выслал копию письма министерства о предоставлении ей постоянного вида на жительство. Пока мы не получили никаких сведений из иммигрантского общежития. Придется повторить запрос. Вскрытие погибших при пожаре будет сделано сегодня.
   – Я надеюсь, мы ознакомимся только с результатами? А то получишь отвращение к поджаренному бекону на всю жизнь, – заявил Фостер, и все присутствующие посмотрели в его сторону.
   Кто-то хихикнул, большинство с неодобрением зашикали.
   Хинчклиф пристально взглянул на него, и Фостер затих.
   – Теперь следующее, – сказал Хинчклиф. – Я знаю, что было много… сплетен, назовем это так, по поводу хищения крови. – Весь отдел уставился на него с выражением удивления: «Мы? Сплетники?» – Есть… признаки, – продолжал он, тщательно подбирая слова, – что еще одна, возможно, две упаковки сданной крови вскрывались.
   – Чьи? – спросил Фостер.
   Рикмен с удивлением посмотрел на него. Что за комедию, хрен его дери, он там разыгрывает?
   – Нам нужно знать! – настаивал Фостер. – Кому следует готовиться к тому, что его в любой момент могут в чем-то обвинить? – Он с ударением произнес слово «нам», ища поддержки у остальных, и несколько голосов его поддержали.
   Когда ворчание стихло, Хинчклиф сообщил:
   – Заинтересованные офицеры проинформированы, но для пресечения слухов скажу, ни тот, ни другой не работают в этой команде.
   Народ расслабился: не у нас – нет смысла дергаться.
   Хинчклиф продолжал:
   – Дженнифер Грант, основная подозреваемая, отказывается сотрудничать, поэтому уличить ее в хищении невозможно.
   – То есть она вышла сухой из воды? – задала вопрос детектив Харт. Это она расследовала связь между сданной кровью и фальсифицированной уликой и не собиралась сдаваться так скоро.
   Хинчклиф посмотрел на нее.
   – Нет, не вышла, – невозмутимо сказал он. – Но если мы не можем доказать версию…
   Реакция команды была неодобрительной, и Хинчклиф понял необходимость уточнить информацию:
   – Поскольку следственные мероприятия пока не дали результатов, дело приостановлено. Когда у нас появится время, мы к нему вернемся, а сейчас у нас пять трупов.
   – У кого есть предложения или замечания? – сказал Рикмен, продолжая совещание.
   Харт была опытным офицером и поняла, что Хинчклиф сделал уступку, согласившись расследовать служебный проступок, пусть даже и в неопределенном будущем, вместо того чтобы совсем прекратить им заниматься. Она вздохнула и задала вопрос:
   – По поводу дела с поджогом… Есть ли информация о других случаях нападения в районе?
   – На носу праздничная ночь, – напомнил Танстолл, сделав страшные глаза. – Конечно же, нападения были. Вот детвора в районе Шоу-стрит, кажись, бросала петардочки в прохожих просто так, чтобы повеселиться.
   – Я имела в виду – нападения на иммигрантов, – равнодушно пояснила Харт.
   – Участковые бобби доложили бы.
   – Значит, пока нападений не было. Хорошо, – сказал Рикмен, делая пометку для диспетчера группы «Холмс». – Теперь пора за дело.
   Люди начали расходиться, и Рикмен заметил, как Фостер строит глазки Наоми Харт. Он пригласил его, кивнув на дверь, и прошел в кабинет. Фостер выглядел беззаботным. Он закрыл дверь и сел за свой стол, лениво перелистывая корреспонденцию за день.
   – Что, черт возьми, ты творишь? – требовательно спросил Рикмен.
   – Я поговорил с ней, как и планировал, – доложил Фостер. – Признания получить не смог, но мы ведь на это и не надеялись?
   Рикмен внимательно изучал его лицо:
   – Это ты насоветовал ей вскрыть другие контейнеры с кровью?
   – Мы не можем доказать, что это сделала именно она, босс, – напомнил Фостер.
   – Не морочь мне голову, – предостерег Рикмен. – Мы оба знаем, что именно я был мишенью. Она выкрала мою кровь, чтобы впутать меня.
   – Ну да.
   – Ну и откуда теперь там взялись еще два вскрытых контейнера?
   Фостер пожал плечами:
   – Да понятия не имею. Но радует то, что это выводит из-под удара тебя. А, босс?
   – И ставит под удар двух других офицеров, которые здесь уж совершенно ни при чем.
   Фостер смотрел на него как на идиота.
   – Ты что, притворяешься? – осведомился он. – Вот смотри, от одного контейнера с неполной дозой крови еще можно как-то отбояриться, но от трех?… Это уже выглядит как саботаж. Это выглядит, будто кто-то решил измазать дерьмом всю полицию. Что вовсе неплохо для тебя, потому что эта очаровательная штучка, Дженнифер Грант, не станет признаваться, что нагадила именно тебе. И даже если ей это вступит в голову, она потеряет работу и, вероятно, наживет себе кучу неприятностей.
   – Ты монстр!
   – А ты безгрешный ангел.
   – Я не просил тебя стряпать улики.
   – Ты что? Надорвался умственно? – удивился Фостер. – Это ведь тебя подставили!
   – Действия порождают последствия, Ли, – устало сказал Рикмен.
   – Ты не несешь ответственности за смерть этой девки, Джефф, – начал Фостер, перестав ёрничать. – Какие-то ублюдки убивают беженцев в городе. Кэрри была беженкой. Джордан, конечно же, замешан, иначе как бы он узнал, куда подбрасывать улику – краденую кровь, которую как-то уж очень вовремя слямзила его сестренка. Может, и сам Джордан ее убил, а может, и не он, но мы этого не раскроем, если тебя посадят в камеру за то, чего ты не совершал.
   К концу своей речи он тяжело дышал, сердитый и раздраженный, но Рикмену был нужен прямой ответ, и он собирался его получить.
   – Ты советовал ей вскрыть другие упаковки? – медленно повторил он, еле сдерживая себя.
   Фостер с минуту подумал, прежде чем ответить:
   – Я сказал ей, что у нас с ней все кончено и намекнул: я знаю, что она натворила. Возможно, упоминал, что собираюсь пошептаться с ее шефом. Если она проявила творческую инициативу, то это на ее совести. Но я ничего не советовал.
   Рикмен смотрел на него с недоверием. Он дивился простоте и гибкости морали приятеля. Его же и на самом деле мучил вопрос: все ли средства Хороши для достижения благой цели?
   В это утро в отделении экстренной помощи была запарка. Дождь, шедший накануне, стих, но слегка подморозило. Как всегда в гололед, в отделение везли людей, в основном пожилых, С переломами шейки бедра и запястий. Потянулись курильщики и астматики – их состояние всегда ухудшается в такую погоду. У нескольких из них на рентгене обнаружили подозрительные очаговые затемнения. Этих, не привлекая всеобщего внимания, запустили на комплексное обследование: анализы крови, компьютерная томография, бронхоскопия.
   Пришли двое с ожогами от фейерверков, эти случаи вызвали взволнованный интерес и даже тревогу в отделении: полиция обратилась к персоналу с просьбой отслеживать мальчишек, которые могли быть вместе с Джезом Флинном во время пожара. Возбуждение быстро спало, когда стало ясно, что ожоги слишком свежие, а парнишки не подходят по возрасту.
   Есть ли хоть крупица истины в домыслах прессы? – размышляла Грейс. Действительно ли существуют головорезы, избравшие своей мишенью национальные меньшинства города? В газетах все это окрестили вендеттой. Преступления-де имеют признаки кровной мести, в первую очередь – картинные методы убийства: София умирала долго и мучительно в мусорном контейнере от потери крови, четверо мужчин были заживо сожжены. Но это может быть и борьба за власть между иммигрантами: кто-то решил заявить о своем первенстве в среде беженцев. Но во внутренние разборки был вовлечен посторонний – белый английский мальчик, а это не имело никакого смысла.
   Она была уверена, что Наталья что-то знает о Софии. Наталья работала переводчицей не только в клинике, но еще и в Городском совете и ряде благотворительных организаций. Следовательно, если даже она и не была лично знакома с Софией, то могла знать людей, которые с той встречались.
   Один за другим поступили несколько жертв ДТП. Начавшаяся оттепель превратила дороги в идеальный каток.
   Были и тяжелые: девушка с многочисленными ранениями, восемнадцатилетний юноша с открытым переломом. Затем столкновение автобуса с грузовиком доставило им сразу двадцать пострадавших. Закончив возиться с ними, Грейс вышла на улицу для короткой передышки.
   – Ты в порядке, док?
   – Ли?
   Заботливый взгляд сержанта Фостера заставил ее улыбнуться: уж очень он был непохож на его обычный радостный цинизм.
   – Бывают времена, когда я думаю, что жизнь была бы намного приятнее, если б я работала укладчицей товара в супермаркете. Тогда в моей жизни не было бы ничего страшнее необходимости объявить людям, что запасы их любимой крупы закончились, – поведала Грейс.
   Он засмеялся – больше для того, чтобы подбодрить ее.
   – Замучилась? – пожалел он Грейс и добавил раньше, чем смог остановиться: – Однако должен заметить: хирургическая роба тебе к лицу.
   Она шлепнула его ладонью по руке, а он подчеркнуто картинно вздрогнул.
   – Хотя, если серьезно, не понимаю, как вы тут работаете, – вздохнул Фостер.
   – И это я слышу от человека, который расследует изнасилования, ограбления и убийства с целью наживы?
   – Правда, у тебя есть уютный кабинет с чудными пациентами среднего класса, тебе не нужно распределять свое время между местом кровопролития и стадом беженцев.
   – Мы работаем и с беженцами, спасаем людей, – сухо ответила Грейс. – Беженцы – люди, Ли. Все очень разные, интересные и достойные уважения.
   – Ну да, – согласился он, сконфуженный тем, что Грейс подловила его на предрассудках. – Само собой разумеется. У тебя тяжелая работа.
   Она улыбнулась:
   – Здесь, в неотложке, мы спасаем от смерти больных, израненных, изувеченных – это ни с чем не сравнимое ощущение, когда ты вытащил человека с того света.
   – Да, это здорово, – признал Фостер.
   – Это не просто здорово, Ли, это счастье. – Она пожала плечами. – Но здесь оказываешь помощь и отправляешь в реанимацию, в другие отделения и можешь больше никогда не встретиться со спасенным человеком. А своих амбулаторных пациентов я хорошо знаю, знакома с их родственниками, детьми. Они приходят и делятся своими бедами и добрыми новостями: рождение, свадьба, получение вида на жительство. Я чувствую с ними связь, и это доставляет мне удовольствие.
   – Ну, мне это не грозит. В нашем деле вряд ли возникнет желание познакомиться с родственниками убийц и насильников.
   Грейс кивнула с пониманием:
   – Мы заговорились, но ты ведь не для беседы со мной пришел.
   – Я присутствовал на повторном вскрытии. У патологоанатомов нет уверенности, что именно послужило причиной смерти Софии, – сказал он, понимая, что лучше не употреблять прозвище «Кэрри» за пределами отдела, – наркотики или рана на бедре.
   Грейс подавила тошноту – образ голого тела девушки промелькнул как на экране перед глазами.
   – А поджарен… – Он вовремя спохватился и поправил себя. – Сегодня они начинают работать с жертвами поджога.
   – Тебе тоже надо присутствовать?
   Он кивнул:
   – Небольшой перерыв, и назад – в мясную лавку.
   – Ужасная работа. Твое присутствие обязательно на всех вскрытиях?
   – Господи, – Фостер заметно побледнел, – хорошо бы не на всех. Зависит от того, насколько выдохся босс. – Тут он снова взбодрился. – Сейчас он переживает кражу со взломом, к которой я причастен.
   Грейс улыбнулась, качая головой.
   – Ладно, – сказал Фостер, – я побежал… – Он махнул в направлении морга.
   Грейс остановила его вопросом:
   – У Джеффа теперь все в порядке на работе?
   – О чем ты?
   – Это так ужасно для него – подозрение в убийстве.
   – А он и не был под подозрением. Я же позаботился.
   Грейс почувствовала оттенок неодобрения в его словах – Ли расценил ее вопрос как неверие в собственные возможности, – но не смогла остановиться и сказала с обидой:
   – Тебе-то он доверяет.
   – Ты хочешь узнать, не была ли это подстава?
   – А была?
   – Да, – ответил Фостер.
   – Что же он от меня скрывает? – Сейчас, когда Ли кое-что ей рассказал, Грейс надеялась, что может добиться от него всей правды.
   Но Фостер смотрел в сторону:
   – Ты знаешь его лучше, чем кто-либо, док.
   – Беда в том, что я в этом уже не уверена, – с горечью сказала Грейс. – У него есть брат, о котором я не знала, двое племянников… – Ужасная мысль пришла ей на ум, и она спросила: – Ли, а ты знал?…
   – Нет, Грейс, – твердо сказал Фостер. – Я не знал о существовании его брата. – Должно быть, он разглядел недоверие на ее лице, потому что добавил: – Тебе надо понять, док: служба у нас такая – мы видим много дерьма. Людского дерьма. И каждый из нас нуждается в друге, который не предаст, прикроет тебя со спины.
   Грейс нахмурилась:
   – Значит, ты ничего мне не скажешь?…
   Фостер не отвечал, но Грейс ждала, сурово и напряженно глядя ему в лицо.
   Фостер в смущении запустил пятерню в волосы:
   – Говорил же я, что ему лучше быть с тобой откровенным.
   – Ли, договаривай, раз уж начал!…
   Фостер покачал головой:
   – Тебе бы самой у него спросить.
   – Я пыталась. Много раз.
   Он шумно выдохнул:
   – Могу одно сказать: он не сделал ничего дурного. Джефф просто немного… ну, не знаю… старомоден, что ли. Считает, что женщин нужно защищать.
   Грейс поняла его по-своему:
   – Я сама о себе позабочусь, Ли. Так и передай, если хочешь.

Глава 24

   – Ты сегодня сама не своя, – заговорила Наталья.
   Дневной прием шел уже около часа: простуды, воспаления, вывихи… Они были так заняты, что едва ли словом обменялись со времени Натальиной вспышки накануне. Грейс показалось, что в голосе подруги она слышит намек на извинение.
   – Тяжелый день. Авария на дороге. Ребенок умер… – Она проглотила комок в горле. – Ему было два годика.
   Наталья вздрогнула, как будто увидела трагедию воочию.
   – Это ужасно, Грейс, мне так жаль.
   – Да, это трагедия, – вздохнула Грейс, но разговаривать было некогда – за дверью ее помощи ожидала очередь пациентов, – и она спросила: – Кто следующий?
   – Еще минутку. Можно?… – попросила Наталья.
   Грейс посмотрела на подругу. Ее лицо, казалось, осунулось со вчерашнего дня, чудные миндалевидные глаза запали.
   – По поводу вчерашнего… – начала Наталья. – Мне не следовало так кричать на тебя.
   – Ты хочешь поговорить об этом? – спросила Грейс, принимая невысказанные извинения.
   – Я встречалась с Мирко Андричем вчера вечером. – Наталья покраснела и поспешила добавить: – Мы просто поговорили. Думаю, теперь все будет хорошо.
   – Вы пришли к взаимопониманию?
   – Взаимопониманию… – повторила Наталья. – Да, пришли.
   Следующим пациентом был неулыбчивый молодой литовец, Якубас Пятраускас, очень плохо владевший английским. Он сел и схватился за сиденье стула обеими руками. Грейс представила Наталью и объяснила, что та будет переводить с русского. Найти знающих литовский язык было трудно, а большинство литовцев худо-бедно говорили по-русски. Якубас согласно кивнул, избегая смотреть доктору в глаза.
   – Чем могу вам помочь? – спросила Грейс.
   – Я здесь два года, – начал он по-русски.
   Грейс слушала Натальин перевод, это была тщательно подготовленная речь, и, пока он ее произносил, нервно ерзал на месте.
   – Он пробыл здесь два года, хотел получить статус беженца, – переводила Наталья. – Говорит, что подчинялся всем правилам: ходил на уроки английского, не работал.
   Якубас был предупрежден своим солиситором, что ему следует готовиться к репатриации. Грейс знала, что за этим последует, и знала, что ничем помочь не сможет. Это была история, которую она слышала множество раз с незначительными вариациями: люди терпеливо ждали иногда по четыре года, только чтобы получить отказ в ответ на свое прошение о предоставлении убежища. Они шли к Грейс в надежде найти медицинскую лазейку, чтобы остаться в стране.
   – Извините, – сказала она. – Я не могу изменить закон. Я не могу вам помочь.
   Наталья перевела.
   Пятраускас заспорил с ней. Наталья уставилась на мужчину, а Грейс удивилась: он что, угрожает?
   Наталья повернулась к Грейс:
   – Он говорит, что вы можете.
   – Я всего лишь врач, – стала терпеливо объяснять Грейс. – Если у вас заболевание, которое невозможно вылечить в Литве, либо оно мешает вам выехать…
   Молодой человек, не отрываясь, смотрел на Наталью, а та опустила глаза в блокнот, покрывшись лихорадочным румянцем и прерывисто дыша. Она явно не все перевела.
   Грейс нахмурилась:
   – Объясни ему…
   Но Якубас перебил ее, заговорив быстро и резко, забыв, что он пришел к врачу, и обращаясь только к Наталье.
   Она сердито отвечала, а изумленная Грейс переводила взгляд с одного на другого. Наконец она смогла вставить:
   – Достаточно. Это медицинское учреждение. Если вы больны, я постараюсь вам помочь. Если же нет, я должна буду попросить вас удалиться.
   Якубас резко встал, пробормотав еще несколько слов на русском, затем перевел взгляд на Грейс:
   – Спросите ее, почему она еще здесь. – Его английский, хоть и с сильным акцентом, был, оказывается, довольно беглым. – Почему она в Англии, когда ей уже неопасно возвращаться на Балканы?
   – Выйдите, пожалуйста, – потребовала Грейс спокойно, но твердо.
   Мужчина сверлил ее взглядом, на его лице появилось презрительное выражение, и на мгновение она испугалась. Но он развернулся и вышел. По пути сорвал со стены один из плакатов, скомкал в руках и швырнул на пол. Грейс подошла к двери и заперла ее.
   Наталья продолжала сидеть, глядя в чистый лист блокнота.
   – О чем он тебе говорил? – спросила Грейс, чувствуя, что дрожит.
   – Я переводила. – Она не поднимала глаз.
   – Явно не все.
   – Мне нужно покурить, – сказала Наталья и встала, но Грейс ее остановила.
   – Останься, нечего от меня сбегать.
   Та насупилась:
   – Я хочу курить.
   – Это отговорка. О чем вы спорили?
   Наталья смотрела в сторону, сжав губы так, будто боялась, что вопреки ее желанию они выболтают секрет.
   – Что он имел в виду, говоря про возвращение на Балканы?
   Наталья улыбнулась. Улыбка была печальной.
   – У нас на Балканах есть поговорка: «Правда – истинная ложь». – Она вздохнула. – Я не хочу лгать тебе, Грейс. Пожалуйста, не задавай вопросы, на которые я не могу ответить.
   Была уже середина дня, когда Джефф Рикмен выкроил время, чтобы осуществить свой план по «ограничению домыслов в прессе», о котором он говорил Фостеру. После появления Мирко Андрича в телепередаче все захотели взять интервью у красивого серба, говорившего так искренне. Местные газеты напечатали его фото с доброжелательными комментариями, а в радиовыпуске новостей он был назван выразителем интересов беженцев.
   Рикмен разыскал его квартиру на верхнем этаже дома у пристани Альберта. Он въехал в ворота и повернул налево, на засыпанную гравием автостоянку. Солнце стояло низко над перестроенными пакгаузами, обрамляющими центральный причал, но между строениями он увидел свет, внезапно вспыхнувший на воде. Парусное судно причаливало по спокойной волне к одной из пристаней рядом с насосной станцией, его такелаж пел и позвякивал на ходу.
   Андрич ждал его. Тем не менее Рикмену пришлось предъявить удостоверение охраннику, дежурившему в фойе. Охрана, похоже, входила в солидную сумму арендной платы. Он поднялся на лифте на верхний этаж и ступил в застеленный ковром коридор. На этом этаже было только две двери, по одной с каждой стороны холла.
   Андрич был один. Он любезно поздоровался с Рикменом, но выглядел немного настороженно. Рикмен вспомнил их разговор с Грейс предыдущим вечером. Без сомнения, у Андрича есть основания не доверять полиции.
   Они прошли в просторную гостиную, к потолку которой тянулись стройные колонны. Из ряда окон открывался красивый, как на открытке, вид на золотой закат за рекой Мерси. Основательные дубовые полы и дорогие ковры, разбросанные как ненужные воскресные газеты возле диванов, каждый из которых был рассчитан на пятерых сидящих. В огромном камине с дымоходом из нержавеющей стали полыхали дрова.
   – Неплохо для съемной квартирки, а? – спросил Андрич.
   – Очень уютно.
   – Что до меня, то я не люблю запаха горящего дерева. Это напоминает о войне. Мы вырубали на дрова деревья в парках и на улицах. В Сараеве не осталось даже кустика.
   – В трудные времена людям надо как-то выживать, – сказал Рикмен.
   Он увидел искру изумления в глазах Андрича.
   – Странно слышать подобные вещи от полицейского.
   Рикмен неловко повел головой:
   – Ну, мы тоже люди.
   Андрич склонил голову в знак согласия и, несколько заинтригованный, указал Рикмену на один из диванов.
   Телефон разок чирикнул, и тут же включился автоответчик. Во время их беседы звонили еще несколько раз – вне сомнения, с радио и телевидения с просьбами об интервью.
   – Вы привлекаете внимание средств массовой информации, – заметил Рикмен.
   Андрич глянул в сторону телефона:
   – Не такое, как вы. – Он невозмутимо сидел напротив, элегантный, одетый во все черное.
   – Я так не считаю, – возразил Рикмен. – Вы произвели большое впечатление. – Он опять заметил мимолетное изумление на лице серба.
   – Я сказал то, что думал, и вам это не понравилось.
   Рикмен пожал плечами:
   – Я уважаю вашу точку зрения… Иммигрантам и беженцам трудно разговаривать с нами, я это знаю, и я их понимаю. Но мы стараемся защищать людей в этой стране, и нам приходится прибегать к различным видам сотрудничества.
   Андрич внимательно смотрел на него, его глаза были темны и непроницаемы.
   «Он мне откажет», – подумал Рикмен.
   Андрич подошел к окну и стоял, глядя за реку.
   – Я не стану осведомителем.
   Но он не все еще сказал – Рикмен был уверен. Он ждал, и после короткой паузы Андрич продолжил:
   – Я, возможно, мог бы переговорить с людьми. Разъяснить то, что вы сказали мне. Если они пойдут навстречу, очень хорошо. Если же нет… – Теперь он пожал плечами, и у Рикмена, смотревшего на его спину, сложилось впечатление, что хорошо сшитый пиджак скрывает впечатляющую мускулатуру.