дяди Тома", известной американской писательнице Гарриет Бичер-Стоу
(1811-1896), активно выступавшей против системы работорговли и рабовладения;
в 1853 г., когда писался роман, Бичер-Стоу посетила Англию, и многие
поспешили высказать свою солидарность (часто лишь показную и ни к чему не
обязывающую) с ее борьбой.

Чарльз Фокс (1749-1806) - видный английский государственный деятель,
талантливый оратор.

Радклифф Анна (1764-1823) - английская писательница, автор так
называемых готических романов, в которых нагнеталась атмосфера "ужасного" и
"таинственного".

Родриго, Химена - персонажи трагедии Корнеля "Сид" (1647).

...Ганнибал, сын Гасдрубала. - Клайв ошибается, называя карфагенского
полководца Ганнибала, предпринявшего в 212 г. до н. э. поход на Рим, сыном
Гасдрубала; ошибка объясняется тем, что молодой Ганнибал после смерти своего
отца Гамилькара Барки воевал под началом Гасдрубала, избранного
главнокомандующим, которого и сменил впоследствии на этом посту.

Элис Грей - героиня одноименной английской старинной песенки.

Д'Артуа, граф - внук Людовика XV, впоследствии король Карл X.
Корсиканский узурпатор - император Наполеон, родившийся на о. Корсика.

Франкони Антонио (1737-1836) - французский наездник, основатель
цирковой династии Франкони.

Фрина и Аспазия - известные древнегреческие куртизанки.

Старые Бурбоны снова отправились в дорогу, - все, кроме одного
хитроумного отпрыска этого древнего семейства... - Речь идет об Июльской
революции во Франции 1830 г. и о Луи-Филиппе (1773-1850), которого палата
депутатов, желая сохранить монархию, провозгласила вначале "наместником
королевства", а затем - "королем французов". Для завоевания популярности
Луи-Филипп действительно ходил по улицам города, беседуя с рабочими и
пожимая руки национальным гвардейцам.

Узурпатор из Нельи - Луи-Филипп, который накануне Июльской революции
находился в г. Нельи близ Парижа.

Граф Альмавива и Дон Базилио - персонажи комедий Бомарше "Севильский
цирюльник" и "Женитьба Фигаро". Здесь в смысле: искатели любовных
приключений.

Буридан - французский философ-схоласт XII в. Эрнани - герой,
одноименной трагедии В. Гюго. Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) -
французский писатель и государственный деятель, роялист. Ламартин Альфонс
(1790-1869) - французский поэт-романтик, историк и буржуазный политический
деятель. Кребийон-младший - Клод де Кребийон (1707-1777) - французский
рома-пист, изображавший разложение современного ему высшего общества. Вадэ
Жан Жозеф (1720-1757) - французский поэт-песенник, либреттист и драматург.

Мосье де Лормиан. - Пьер Баур-Лормиан (1770-1854), посредственный поэт
и драматург, принятый, однако, в 1815 г. в члены Французской академии.

Де Лиль Жак (1738-1813) - второстепенный французский поэт; Пушкин в
свое время назвал его "парнасским муравьем" ("Домик в Коломне").

Мадам Аделаида - одна из Орлеанских принцесс.

Мадам де Бринвилье - французская авантюристка, отравившая со своим
любовником отца и двух братьев; казнена в 1676 г.

Лохливен - замок шотландской королевы Марии Стюарт, в котором она жила
после вынужденного отречения от престола. Ботуэл Джеймс - шотландский
аристократ, третий муж Марии Стюарт. Риччо Давид - итальянский музыкант,
фаворит и секретарь королевы, убит в 1566 г. Дарнлей Генри Стюарт -
двоюродный брат и второй муж королевы. Джон Нокс (1505-1575) - проповедник
реформатской церкви, ярый противник Марии Стюарт.

Орас Бернс (1789-1863) - французский художник, писавший жанровые и
батальные сцены главным образом (после 1836 г.) из арабской жизни.

...подобно тем грешным монахиням, которых под сатанинские завывания
фагота вызывают из могил Бертрам и Роберт-Дьявол. - Имеется в виду эпизод из
романтико-фантастиче-ской оперы Мейербера "Роберт-Дьявол" (1831).

Раниле - парк в Челси (в то время - пригород Лондона, ныне в черте
города), место общественных увеселений; существовал с 1742 по 1804 г.
Пантеон - здание в Лондоне на Оксфорд-стрит, построенное в 1772 г.
специально для музыкальных вечеров, балов и маскарадов. Сгорело в 1792 г,

Пердита - актриса Мэри Робинсон (1758-1800), любовница принца
Уэльского, впоследствии короля Георга IV. Это прозвище утвердилось за ней
после исполнения роли Пердиты в "Зимней сказке" Шекспира.

Миссис Кларк (Мэри Энн) - Любовница герцога Йоркского, второго сына
Георга III.

"Модный брак" - серия сатирических гравюр Уильяма Хогарта (1743).

...их разделяли воды Бойна. - в 1690 г. на р. Бойн в Ирландии произошло
сражение между свергнутым английским королем-католиком Иаковом II и новым
королем, его зятем, Вильгельмом Оранским, которого оппозиция пригласила на
престол под предлогом "защиты протестантизма". Это сражение, упоминаемое в
тексте как символ кровавой вражды протестантов и католиков, закончилось
полным разгромом Иакова II.

Верхний Темпл - название юридической корпорации, придуманное Теккереем
по аналогии с существовавшими в Лондоне Внутренним Темплом и Средним
Темплом. Жизнь и быт членов таких корпораций описываются Теккереем в его
романе "Пенденнис" (гл. XXIX), откуда и перекочевало это название.

...хотя мужа своего пока еще не убила. - Теккерей намекает на убийство
заговорщиками второго мужа Марии Стюарт Генри Дарнлея; однако участие Марии
Стюарт в этом заговоре окончательно не доказано.

...если она Королева Шотландская, то я не прочь сделаться Елизаветой
Английской... - Мария Стюарт, претендовавшая на английский престол, в 1568
г. по приказу королевы Елизаветы была заключена в тюрьму, а в 1587 г.
казнена.

Миссис Макхит - Полли Пичум, героиня "Оперы нищего" Джона Гея, одна из
шести жен разбойника Макхита.

...покойный король Франции, желавший повыгодней женить одного из
любимых своих отпрысков... и далее. - Этот король - Луи-Филипп, пытавшийся
путем различных интриг и соглашений женить своего сына герцога де Монпансье
на шестнадцатилетней королеве Испании Изабелле. Потерпев в этом неудачу, он
устроил брак сына с сестрой Изабеллы инфантой Луизой (1846). Эти вошедшие в
историю "испанские браки" повредили Луи-Филиппу в общественном мнении,
однако причиной его падения были не они, как утверждает Теккерей, а
разразившаяся во Фраиции в 1848 г. революция.

Лепорелло - слуга Дон Жуана в опере Моцарта "Дон Жуан".

"Карфаген должен быть разрушен". - Этими словами, по свидетельству
Плутарха, закапчивал свои речи в сенате Марк Катон-старший, государственный
деятель Древнего Рима, ярый противник Карфагена.

Черный Принц - прозвище припца Уэльского Эдуарда (1330- 1376), старшего
сына Эдуарда III.

Ариосто Лодовико (1474-1533) - итальянский поэт, автор рыцарской поэмы
"Неистовый Роланд" (1516).

...отравить человека из зависти, как Спаньолетто! - Спаньолетто
("испанчик") - прозвище испанского художника Хосе Де Рибейра (1588-1652).
Его действительно считали виновным в смерти одного посредственного
художника, участвовавшего вместе с ним в конкурсе и умершего в возрасте 61
года, но фактами это не подтверждено.

Байокко - старинная папская монета.

Эндорская волшебница - библейская колдунья (Первая Книга Царств,
XXVIII, 9-25), вызвавшая по просьбе Саула призрак умершего пророка Самуила.

"Галиньяни" - газета "Вестник Галиньяни", издававшаяся в Париже для
англичан, проживающих на континенте.

Огненная палата. - Во Франции XVI-XVII вв. так называли специальные
судебные комиссии для расследования особо тяжких преступлений - ересей,
отравлений и др. Допросы и заседания суда проходили, как правило, по ночам
при свете горящих факелов - отсюда их название.

Боу-стрит - улица, на которой находилось полицейское управление и
главный мировой суд лондонского графства ("полицейский суд").

В кармане у Флорака два луидора, у Монкоптура же ровным счетом сорок
шиллингов. - Луидор, двадцатифранковая французская монета, соответствовал
одному фунту, то есть двадцати шиллингам.

Та заповедь - шестая из десяти..., а также следующая за ней... -
Седьмая заповедь: не прелюбодействуй.

Дамон и Филлида - пастух и пастушка, идиллическая любовная пара из
третьей эклоги Вергилия.

...мистер Боннер и доктор Лод... - Имена лондонского епископа Эдмунда
Боннера (1500? - 1569) и архиепископа Кентер-берийского Уильяма Лода
(1573-1645) связаны в истории Англии с религиозной нетерпимостью и жестокими
гонениями на инакомыслящих. Теккерей присваивает эти имена приезжавшим в
Кьюбери гостям, которые сокрушались о чужих грехах, тем самым подчеркивая
истинную цену их "благочестивого человеколюбия".

Г. Шейнман