Д и в р и (парикмахеру). Скажите-ка, друг мой, сколько бы вы взяли за то, чтобы перерезать ему глотку?
   Брок вскакивает с места так быстро, что парикмахер едва не приводит эту идею в исполнение. Сорвав с головы сетку, Брок в бешенстве швыряет ее на пол и устремляется к Диври.
   Б р о к. Ты! Мне твои шутки не нравятся!
   Д и в р и. Только, ради бога, не заводись.
   Б р о к. Ты мне еще указывать будешь! (Растопыренной пятерней хватает Диври за лицо и сильно толкает. Пол подхватывает Диври, не давая тому упасть.)
   Д и в р и. Ты сдурел, Гарри! Совсем шуток не понимаешь?
   Б р о к (парикмахеру). Все, свободен.
   П а р и к м а х е р. Но, сэр, я еще не закончил...
   Б р о к. Сказано, свободен! Оглох?
   П а р и к м а х е р. Слушаюсь, сэр.
   Б р о к (маникюрше). Тоже свободна. Эдди, разберись.
   Парикмахер и маникюрша собирают инструменты. Чистильщик ставит начищенные туфли возле горки. Диври подходит к горке, наливает себе виски. Эдди рассчитывается с парикмахером, маникюршей, чистильщиком.
   П о л. Ну, мне пора.
   Б р о к. Да куда ты? Посиди!
   П о л. Мне, правда, пора. Есть кое-какие дела.
   Б р о к (вытирая лицо салфеткой). А то, может, попасешься еще немного, а? Похоже, у меня здесь кроме тебя и друзей-то нет.
   П о л. Да я тут рядом. Если вас бить начнут, вы крикните, я прибегу.
   Парикмахер, маникюрша и чистильщик, уходят, выразительно глядя на Брока. Эдди протирает бокалы.
   Б р о к (ухмыляется и пожимает Полу руку). А ты что, тоже здесь живешь, в гостинице?
   П о л. Прямо через холл. Этот же этаж.
   Б р о к. Отлично.
   П о л. Но, конечно, не этот уровень.
   Б р о к. Ладно, не прибедняйся.
   П о л (Диври). До свиданья, Эдвард.
   Д и в р и. Пока. (Пьет.)
   П о л (Броку). Всего хорошего. Еще раз, спасибо.
   Б р о к. Не за что.
   Пол уходит.
   Д и в р и (взяв со стула возле двери свой портфель). Надо, чтобы Билли подписала кое-какие бумаги. И Эдди тоже.
   Б р о к (все еще обтирая лицо салфеткой). Надо, значит, подпишут. (Орет.) Билли!
   Г о л о с Б и л л и. Чего?
   Б р о к. Спустись-ка сюда! (Диври.) Ты чего скис?
   Д и в р и. Я не скис.
   Б р о к. Вид у тебя какой-то дурной.
   Д и в р и. Это освещение.
   Б р о к. Может, заболел? Аспирина дать?
   Д и в р и. Я здоров. А если учесть, что я уже давно являю собой труп, то для трупа я просто на редкость здоров.
   Билли спускается по лестнице, застегивая на ходу манжеты
   весьма изысканного платья, в которое она переоделась.
   Б р о к (Диври). Черт, я иногда вообще даже не понимаю, о чем ты говоришь.
   Д и в р и (с усмешкой). Иногда.
   Б и л л и (Броку). Чего ты меня звал?
   Д и в р и. Тебе нужно подписать кое-что, моя радость.
   Б и л л и. Только одно и делаю, что подписываю.
   Б р о к. Ну и радуйся. (Диври.) Во сколько должен прийти сенатор?
   Д и в р и. С минуту на минуту.
   Б р о к. Пойду переоденусь.
   В майке и носках, захватив пиджак и галстук, Брок направляется к лестнице, останавливается, смотрит на Билли, подходит к ней, придирчиво оглядывает. Билли следит за его реакцией.
   (Диври, озабоченно.) Ну как она? Нормально?
   Б и л л и. На себя бы посмотрел.
   Д и в р и. Вполне.
   Б р о к. Ты уверен?
   Б и л л и (не без кокетства). Ну, чего вы ко мне привязались?
   Б р о к (не удостоив ее ответом, начинает подниматься по лестнице. На ходу - Диври). Если что не так, сразу скажи. А то с самого начала сядем в лужу.
   Д и в р и. Не волнуйся.
   Брок уходит в свою комнату. Диври вынимает из портфеля пачку бумаг, раскладывает их на столе, дает Билли ручку.
   Б и л л и. Чего это с ним, а?
   Эдди входит через служебную дверь, подбирает с пола туфли Брока, поднимается в его комнату.
   Д и в р и. Ничего. Хочет произвести хорошее впечатление.
   Б и л л и. Как же, произведет он.
   Д и в р и. Вот здесь - два раза.
   Б и л л и (подписывает бумагу, низко наклонясь над столом). А чего с теми бумажками, которые я на той неделе подписывала?
   Д и в р и (усмехнувшись). Пошли по назначению.
   Б и л л и. Я их уже, наверное, миллион подписала, не меньше.
   Д и в р и. Как и положено исполнительному директору.
   Б и л л и (подписывает вторую бумагу). Это кто директор? Это я, что ли? (Смотрит на Диври. Тот кивает.) Подумать только.
   Д и в р и. Неплохая карьера для танцовщицы из варьете, а?
   Б и л л и. А я там не только танцевала. У меня однажды целая роль была - со словами.
   Д и в р и. Ну да?
   Б и л л и. Честное слово. (Подписывает следующий документ.)
   Д и в р и. И много их было?
   Б и л л и. Кого?
   Д и в р и. Слов?
   Б и л л и. Целых пять реплик. (Загибая пальцы, с разным выражением.) "Да, я здесь!", "Он тут был, но сейчас его тут нет!" "Я не такая!" "Никогда не пью с незнакомыми мужчинами!" А потом в самом конце - "Убери лапы, ублюдок!"
   Д и в р и. Ты подумай, я и не знал.
   Б и л л и. Не веришь, можешь спросить.
   Д и в р и. Да верю, верю.
   Б и л л и (подписывает). Я может, звездой бы стала, если б не ушла.
   Д и в р и. Что же ты ушла?
   Б и л л и (подписывает). Гарри не хотел, чтоб я работала в ночном варьете. Он любит рано спать ложиться.
   Д и в р и. Тогда, конечно.
   Б и л л и (подписывает). Слушай, он какой-то смурной стал. Ты заметил?
   Д и в р и. Что именно?
   Б и л л и. Сама не пойму. Вроде, был всегда всем доволен, все тихо-спокойно. А теперь прямо вообще. И то ему надо, и это ему надо... Как шило в заду. Ну, на черта мы в этот Вашингтон приперлись?
   Д и в р и (промокая ее подпись). Это долго объяснять.
   Б и л л и. Да чего объяснять. Мне без разницы. Лишь бы он психовать кончил.
   Д и в р и. Это в нем бурлит честолюбие. (Прячет в портфель бумаги, достает другие.)
   Б и л л и. Во-во! Он же теперь вообще рта не закрывает. В жизни столько не болтал. Тут растолкал меня среди ночи и начал хвастать, какая он важная шишка. А скоро, говорит, такое проверну! Стану, говорит, вообще всем заправлять.
   Д и в р и. Вполне вероятно.
   Б и л л и. Ну и ладно. Лично мне-то наплевать. (Подписывает.)
   Д и в р и. Вот и большинству остальных тоже наплевать. Поэтому он и добивается всего, чего хочет. Проклятие нашего времени. Полный и всеобщий на-пле-ва-тизм.
   Б и л л и (подняв взгляд на Диври). О, заговорил. Выпил, что ли? Или так, вообще?
   Д и в р и (промокая ее подпись). И выпил, и вообще. (Убирает бумаги в портфель.)
   Б и л л и. Ну, все, что ли? (Откладывает ручку, бросает взгляд на горку, где стоит ее бутылка. Встает, направляется к горке.)
   Д и в р и (предостерегающе). Ты смотри, не увлекайся.
   Б и л л и. Теперь ты еще начнешь?
   Д и в р и. Лучше потом выпьешь, когда они уйдут.
   Б и л л и. Да что у вас тут сегодня за дикие дела?
   Д и в р и. Ничего дикого. Просто сейчас придут важные люди.
   Б и л л и. Это кто важный? Этот сенатор, что ли? Как его... Хэджес?
   Д и в р и. Да, сенатор Хэджес. С супругой.
   Б и л л и. А Гарри сказал, этот Хэджес на него работает.
   Д и в р и. Ну, в определенном смысле.
   Б и л л и. Тогда чего перед ним так выпендриваться?
   Д и в р и. Гарри хочет, чтобы эта его работа продолжалась и впредь.
   Б и л л и (после паузы). Для меня все это больно сложно.
   Звонок в дверь.
   Д и в р и. От тебя только одно требуется: быть поприветливее и следить за своими выражениями.
   Б и л л и (недовольно). Ой, да ради бога. Хотите - у меня будет запор на языке.
   Эдди сбегает по лестнице, идет открывать.
   Д и в р и. Это уже лишнее.
   Б и л л и. И вообще - я вам тут сидеть не нанималась! Сейчас возьму и уйду к себе! (Собирается исполнить угрозу, чувствуя себя оскорбленной.)
   Д и в р и (удерживая ее). Билли, я тебя прошу. Гарри это не понравится.
   Б и л л и (со страшной гримасой). Ну ладно, ладно! (С мрачным видом садится на диван.)
   Эдди открывает дверь. Входят сенатор Хэджес и миссис Хэджес.
   Д и в р и (преувеличенно-бодро). Здравствуйте, дорогой Норвал! Как ваши дела?
   Х э д ж е с. Спасибо, грех жаловаться.
   Д и в р и (м-с Хэджес). Энни, а с вами мы вообще сто лет не виделись!
   М-с Х э д ж е с. Не говорите!
   Х э д ж е с (Билли). Добрый вечер.
   Д и в р и. Сенатор, вы должны помнить эту молодую даму. Вы ведь у нас знаток театра. Она выступала под именем Билли Доун.
   Х э д ж е с (без уверенности). О да... Разумеется...
   Д и в р и. Билли, это сенатор Норвал Хэджес. Я тебе о нем много рассказывал. (Хэджес протягивает руку, Билли пожимает ее.)
   Х э д ж е с. Очень приятно.
   Б и л л и. Очень приятно.
   Д и в р и. А это миссис Хэджес.
   М-с Х э д ж е с (садясь рядом с Билли). Очень приятно.
   Б и л л и. Очень приятно.
   Д и в р и. Надеюсь, вы не откажетесь чего-нибудь выпить?
   М-с Х э д ж е с. Рюмочку, с удовольствием.
   Х э д ж е с. Охотно.
   Д и в р и. Как насчет бурбона?
   Х э д ж е с. Очень хорошо.
   Д и в р и. Эдди! Всем - бурбон. (Усаживает сенатора в кресло.)
   Э д д и. Момент. (Хлопочет у горки.)
   Х э д ж е с. Сейчас мне просто необходимо снять напряжение.
   М-с Х э д ж е с (Билли). У него сегодня был ужасно тяжелый день.
   Д и в р и (Хэджесу). Чем же это вы занимались? (Шутливо.) Хоронили очередной законопроект?
   Х э д ж е с (с вялой улыбкой). Что-то в этом роде.
   М-с Х э д ж е с. Миссис Брок, а вы уже бывали в Вашингтоне?
   Б и л л и. Была разок.
   М-с Х э д ж е с. И долго пробыли?
   Б и л л и. Да так, с месяц.
   М-с Х э д ж е с. О! И где вам тут больше всего понравилось?
   Б и л л и. В койке! (Диври делает ей предостерегающие знаки, но Билли их не видит.)
   М-с Х э д ж е с (ошеломленно). В койке?
   Б и л л и. А вы как думали - всю ночь ногами махать. Утром только хрясь - в койку. И целый день как бревно.
   М-c Хэджес, не находя слов, переглядывается с супругом.
   Д и в р и. Э-э... Миссис Брок имеет в виду, что здесь ее переутомили ночными пешеходными экскурсиями.
   Хэджесы с облегчением смеются, понимая теперь слова Билли,
   как проявление особо изысканного чувства юмора. Эдди подает напитки. Билли показывает ему, что тоже хочет выпить. Эдди отрицательно мотает головой, возвращается к горке.
   Х э д ж е с. На этот раз вы должны осмотреть Вашингтон днем. Уверяю вас, здесь немало интересного.
   М-с Х э д ж е с. Жалко, что сейчас перерыв в работе Верховного Суда. Я могла бы вас туда провести. Это огромное впечатление.
   Б и л л и. Вот насчет суда это точно. Уж это я знаю. Меня в полицию сколько раз приводили. Такие впечатления - чума!
   Д и в р и (отчаянно спасая положение). Э-э... Видите ли... Миссис Брок одно время была в женском комитете по связям с полицией...
   Х э д ж е с (супруге). Слышишь, дорогая? Сколько раз я говорил, ты бы тоже могла заняться подобной общественной работой. Я вообще так считаю: женщины могут все. Вы согласны, миссис Брок?
   Б и л л и. Нет, насчет извращений я - против.
   На балконе возникает Брок в новом костюме с гвоздикой в
   петлице. Весь - сияние.
   Б р о к. Привет всем!
   Д и в р и. А вот и он.
   Хэджес встает, его супруга тоже приподнимается с места.
   Сенатор Хэджес. Гарри Брок.
   Б р о к. Наконец-то, сенатор. Нам с вами давно уже пора лично познакомиться! (Долго трясет руку Хэджеса.)
   Х э д ж е с. Пора, пора.
   Б р о к. А это, как я понимаю, миссис Хэджес.
   М-с Х э д ж е с. Совершенно верно.
   Б р о к. Просто счастлив иметь честь. (Трясет руку м-с Хэджес.)
   М-с Х э д ж е с (потирая руку). Очень, очень приятно.
   Б р о к. Да вы садитесь! Садитесь, сенатор.
   Хэджесы садятся. Брок остается стоять. Эдди приносит ему бокал, отходит к горке.
   Х э д ж е с. Как добрались?
   Б р о к. Отлично. Как всегда на своих четырех - на машине. По пути еще заехал в Балтимор. У меня ведь там склад.
   Х э д ж е с. Ах, вон что.
   Б р о к. Да так, совсем маленький. По правде сказать, от него хлопот больше, чем толку, но мне он дорог. Это ведь второй склад, который я купил. До него-то у меня был всего один.
   Х э д ж е с. И сколько же у вас всего отделений теперь?
   Б р о к. А хрен его знает! (Осекается. Смущенно глядя на м-с Хэджес.) Виноват...
   М-с Х э д ж е с (великодушно). О, ничего страшного!
   Б р о к (Хэджесу). Сам не знаю, за что я люблю этот склад. Но там у меня всегда какое-то такое чувство... Ну, вы понимаете...
   Х э д ж е с. Я вижу, вы сентиментальный человек!
   Б р о к. Да, это есть.
   М-с Х э д ж е с. Ну и что ж, сентиметальностью грешат многие гомо сапиенс, не правда ли, миссис Брок?
   Б и л л и. Да чего там - многие. Вообще - гомосек на гомосеке!
   Б р о к (не замечая ужаса Хэджесов). Точно! Ко мне тут недавно в баре пристал один... (Замечает страшный взгляд Диври, понимает, что из-за Билли ляпнул не то, и в смятении меняет тему.) Да... Так что у вас сейчас делается в сенате? Есть что-нибудь интересное?
   Х э д ж е с. Ну что вы, сплошная рутина.
   Б р о к. Да уж. С кем бы я не поменялся местами, так это с вами. Небось, голову морочит каждый, кому не лень.
   Х э д ж е с. Что делать, это часть работы.
   М-с Х э д ж е с. Миссис Брок, а вы играете в бридж?
   Б и л л и. Нет, я только в очко.
   М-с Х э д ж е с. Простите?
   Б и л л и. В очко. А то в джин. Там думать не надо.
   М-с Х э д ж е с. Ах так... А то я хотела вас пригласить. Мы здесь иногда устраиваем девичник, играем в бридж. Очень славно.
   Б и л л и. Нет, спасибо. В бридж-то я не умею.
   Б р о к (из-за спины м-с Хэджес, сумрачно глядя на Билли). Захотела б, так сумела бы!
   Б и л л и (склочно). Не сумела бы!
   Б р о к (перекрывая ее). Еще как сумела бы! (Улыбаясь, м-с Хэджес.) Она и в джин-то... (Яростный взгляд на Билли.) Она и в джин-то не умела, пока я не научил. А теперь сама меня обставляет. (Еще один убийственный взгляд на Билли.)
   Д и в р и. Норвал, как у вас завтра со временем? Мы с Гарри хотели бы заехать, обговорить кое-что. Часов в десять.
   Х э д ж е с (поколебавшись). Да... Но, пожалуй будет лучше, если я сам заеду к вам. Мне ведь все равно по дороге, вы понимаете...
   Д и в р и. Разумеется.
   Б р о к. Сенатор, мы все понимаем. Ваше здоровье!
   Брок и Хэджес поднимают бокалы. Диври закуривает.
   Билли внезапно встает с места.
   Б и л л и (м-с Хэджес). Дорогая!.. (Пауза.) Может, вам хочется руки помыть, или там вообще?
   Брок и Хэджес судорожно пьют. Диври яростно дымит.
   М-с Хэджес потрясена.
   М-с Х э д ж е с (почти беззвучно). Нет... Благодарю вас...
   Билли с томным видом поднимается по лестнице. В гнетущей тишине Эдди забирает у Брока пустой бокал, ставит его на горку, выходит через служебную дверь.
   Д и в р и (Хэджесу). Скажите, а что у вас вечером в пятницу? Вы не заняты?
   Х э д ж е с. Кажется, нет. (Супруге.) У нас ведь пятница свободна?
   М-с Х э д ж е с (с большим достоинством). Мы могли бы ее освободить.
   Б р о к (садясь на диван подле м-с Хэджес, бормочет). Дура чертова...
   Д и в р и. Мы хотим устроить небольшой ужин. Пригласить кое-кого. Тут есть люди, с которыми я бы хотел познакомить Гарри.
   Х э д ж е с. И которые, без сомнения, будут счастливы познакомиться с ним.
   Б р о к (скромно). Да что вы, сенатор. Я всего лишь простой мусорщик.
   Х э д ж е с (с дежурным пафосом). В нашей стране быть мусорщиком это вполне почетно.
   Д и в р и (со скрытым сарказмом). Особенно если ты в ней самый большой мусорщик.
   Пауза. Брок кладет руку на спинку дивана, почти обнимая м-с Хэджес. Та косится на руку.
   Х э д ж е с (вставая, негромко). Я бы хотел, мистер Брок, выразить вам свою глубокую признательность за все, что вы для меня сделали.
   Б р о к. Сенатор, зовите меня просто Гарри.
   Х э д ж е с. Хорошо, Гарри. Я не хотел говорить об этом в письме, вы понимаете... Но вы должны знать: я очень благодарен вам за вашу поддержку на выборах...
   Б р о к. Да о чем разговор, сенатор! Подумаешь, говна пирога!.. (Осекается. С ужасом смотрит на м-с Хэджес.) Виноват...
   М-с Х э д ж е с (глядя куда-то вдаль). Ничего, ничего, пожалуйста...
   Диври направляется к горке, наливает себе виски.
   Б р о к (Хэджесу). Я вам так скажу: есть люди, которым сам бог велел пастись вместе.
   Х э д ж е с. Без сомнения.
   Б р о к. Мое дело простое - железный лом. Где надо - купить, куда надо переправить, кому надо - продать. И все. Но разве сегодня можно делать дело? На каждом шагу - палки в колеса. Сплошные запреты и ограничения. Мне это вот уже где. (Проводит ребром ладони по горлу.)
   Х э д ж е с. Прекрасно понимаю.
   Б р о к. Я сейчас не о мелочах. Вы представляете, сколько лома валяется сейчас по всей Европе, после этой войны?
   Х э д ж е с. Весьма смутно.
   Б р о к. Вот и я смутно. Это даже представить невозможно. Но зато я точно знаю: у всего этого железа должен быть один хозяин. И точно знаю кто. (Тычет себя пальцем в грудь.)
   М-с Х э д ж е с. Как это все ужасно интересно!
   Х э д ж е с. Я уже подготовил копии всех подготовительных материалов по нашему вопросу...
   Б р о к. Да нет, мне с бумажками возиться некогда. У меня дело стоит. А время уходит. С бумажками, ребята, это вы там сами шевелитесь. И побыстрее.
   Д и в р и. Норвал и так уже многое сделал.
   Х э д ж е с. Я внес поправку. Поправка Хэджеса. Она предусматривает полный отказ от вмешательства в дела крупных предпринимателей как здесь, так и за рубежом. Мы постараемся, чтобы она была принята как можно скорее.
   Б р о к. Вот-вот, постарайтесь, там, на вашей кухне. Я хочу поскорей получить блюдо, за которое заплатил.
   Д и в р и (Хэджесу). Что вам налить?
   Х э д ж е с. Мне, пожалуй, хватит.
   Д и в р и. Чуть-чуть, на дорожку. (Передает Эдди пустой бокал сенатора, тот наполняет его.)
   Б р о к. Скажите, сенатор, а как по-вашему сегодня вообще ситуация?
   Х э д ж е с. Вы называете этот кошмар ситуацией?
   Б р о к. Да уж... Если бы я начинал свой бизнес в такой обстановке, как сейчас, знаете, где бы я был? В жопе!.. (Осекшись, смотрит на м-с Хэджес. На сей раз та ограничивается кивком.)
   Х э д ж е с. Ситуация! Я вам скажу какая ситуация. Этой стране пора сделать выбор, кто кем должен управлять - правительство народом или народ правительством!
   Д и в р и. Браво, Норвал. Афоризм, достойный самого Бисмарка.
   Х э д ж е с. О, Бисмарк! Он всегда был моим кумиром.
   Б р о к. Кто-кто?
   Д и в р и. Бисмарк. Отто фон Шенхаузен Бисмарк.
   Х э д ж е с. Гигант.
   Б р о к. Он будет у нас в пятницу на ужине?
   Пауза. Эдди забирает у м-с Хэджес пустой бокал.
   Д и в р и (мягко). Боюсь, он не сможет.
   Б р о к. Жалко.
   Х э д ж е с. Ну, не будем вас больше утомлять.
   Б р о к. Посидите еще.
   М-с Х э д ж е с. Нет-нет, нам пора.
   Х э д ж е с. Будем считать, это еще не официальный визит. Теперь, я уверен, мы будем часто видеться.
   Б р о к. Я тоже. Погодите-ка. (Достает из коробки пару сигар, подает Хэджесу.) Кубинские. Достал по особому случаю.
   Х э д ж е с. Спасибо, Гарри. И спокойной ночи.
   Появляется Билли.
   Б р о к (обняв сенатора за плечи, провожает его к выходу). Был очень рад.
   М-с Х э д ж е с. Всего доброго, миссис Брок.
   Б и л л и (с лестницы). Всего доброго.
   М-с Х э д ж е с (Броку). Всего доброго и спасибо за все. (Подает было руку, но передумывает.)
   Б р о к. Пока не за что. Вот дайте мне тут обосноваться по-настоящему. Тогда уж у вас точно появится за что благодарить.
   М-с Х э д ж е с. Всего доброго, Эдвард.
   Д и в р и. Всего доброго. До завтра, Норвал.
   Х э д ж е с. До завтра.
   Хэджесы уходят. Эдди запирает дверь. Брок снимает пиджак.
   Б и л л и (направляясь к дивану). "Всего доброго! Всего доброго!.."
   Б р о к. Все, Эдди. Отдыхай. На сегодня финиш.
   Э д д и. Финиш так финиш. (Собирается уходить.)
   Д и в р и. Погоди.
   Эдди останавливается. Диври достает из портфеля бумаги, которые Эдди подписывает, сидя за столом.
   Б и л л и. Ну и мокрицы!
   Б р о к. Что-что?
   Б и л л и. Да эта парочка. Точно как две мокрицы.
   Б р о к. А ты-то кто?
   Б и л л и. Я - это я.
   Б р о к. Ну и молчи, пока тебя не спросят.
   Б и л л и. Может, ты мне вообще жить запретишь?
   Брок, усевшись на стул возле стола, снимает туфли. Смотрит на Диври, затем на Билли.
   Б р о к. Давай, иди к себе.
   Б и л л и. Успеется.
   Б р о к (подходя к ней, резко). Иди наверх, я сказал!
   Пауза. Наконец, Билли встает и с независимым видом поднимается по лестнице, словно это ей самой захотелось уйти. Скрывается в своей комнате. Брок садится на диван, закуривает, мрачно задумывается.
   Э д д и. Здесь что, тоже расписываться?
   Д и в р и (глянув на бумагу). Обязательно.
   Э д д и (с обидой). А что это я вдруг стал всего-навсего вице-президент?
   Д и в р и. А тебе мало?
   Э д д и. Но раньше-то я всегда подписывал за президента, верно?
   Б р о к (механически). Что верно, то верно... (Очнувшись, орет на Эдди.) А ты заткнись!.. (Диври.) Черт! Вот дура! Она ж мне тут все испортит!
   Д и в р и. Ну и что же ты собираешься делать?
   Б р о к. Не знаю. Сейчас так и врезал бы ей по портрету.
   Д и в р и. Смотри, поосторожнее.
   Б р о к. Тебя не спросили!
   Д и в р и. Ты учти, по документам она сейчас полная хозяйка всего. Ты ей весь принадлежишь, со всеми потрохами.
   Б р о к. А чья это была идея? Твоя!
   Д и в р и. Моя, и поэтому очень толковая. Потому что в случае чего, ты всегда в стороне. Знаешь, от чего это тебя страхует?
   Б р о к. Знаю, знаю! Сто раз уже говорил!
   Д и в р и. Ну, извини.
   Б р о к. Лучше бы придумал, что мне с ней делать! Сраму же не оберешься! Дура неотесанная!
   Д и в р и. Возьми и отошли ее домой.
   Б р о к. Не могу.
   Д и в р и. Почему?
   Б р о к. Я без этой дуры с ума схожу.
   Д и в р и (посмотрев с удивлением). Знаешь, говорят, у русских есть поговорка: или рыбку съесть или... на рыбку сесть.
   Б р о к. Причем тут русские?
   Д и в р и. Ни при чем. Поговорка у них такая.
   Б р о к. Дурацкая.
   Д и в р и. Возможно.
   Брок задумывается в молчании.
   Э д д и (поставив последнюю подпись). Ну что, все?
   Д и в р и (глянув на бумаги). Все, порядок.
   Б р о к. Нет, но рыба-то тут причем?!
   Эдди уносит туфли Брока наверх, в его спальню.
   Д и в р и. Откуда я знаю. У русских, может, и при чем.
   Б р о к. Слушай, неужели невозможно ее как-нибудь поднатаскать, чтоб не была такой серой?
   Д и в р и (поставив портфель на стул возле двери). На свете все возможно.
   Б р о к. Может, есть какая-нибудь такая школа?
   Д и в р и. Это вряд ли.
   Б р о к. Так что же делать?
   Д и в р и. Надо кого-то найти, кто бы с ней все время общался и придал ей немного лоска.
   Б р о к. Кого найти?
   Д и в р и. Надо подумать. А пока я думаю, ты бы тоже посоображал.
   Б р о к. Насчет чего?
   Д и в р и. Раз ты так хочешь, чтобы она все время была при тебе, почему бы тебе не жениться?
   Б р о к. Еще чего!
   Д и в р и. А что тут такого?
   Б р о к. Я уже был один раз женат. И мне не понравилось.
   Эдди спускается, выходит через служебную дверь.
   Д и в р и. Сколько ты уже с ней?
   Б р о к. Уж и не помню. Давно.
   Д и в р и. Так какого черта?
   Б р о к. Когда женишься, все это уже совсем не то.
   Д и в р и. Почему?
   Б р о к. А я откуда знаю? Не то, и все. Сейчас она знает, со мной лучше не выдрючиваться. А поженимся, сразу начнет права качать.
   Д и в р и. Билли не из таких.
   Б р о к. А из каких? Кордебалет, он и есть кордебалет.
   Д и в р и. Смотри, чтоб потом не пожалеть.
   Б р о к. А ты не каркай!
   Д и в р и. Ладно, не буду. (Идет к горке, наливает себе виски.)
   Б р о к. И вообще, кончай разговаривать со мной, как с младенцем! Я сам знаю, что мне делать!
   Д и в р и. Не сомневаюсь.
   Б р о к. Ну и не строй из себя профессора! Пока что не я на тебя работаю. а ты на меня!
   Д и в р и. Что верно, то верно.
   Б р о к. А верно, так придумай что-нибудь! А уж я буду решать! Понравится - сделаю, а нет - так нет! И нечего на меня таращиться! (Плюхается на стул, сидит насупившись. После паузы.) А что тебе вдруг приспичило, чтоб я на ней женился?
   Д и в р и (спокойно). А, то, что уровень обязывает. Ты вступаешь в круг очень серьезных людей. Здесь никого не волнует, что и как у тебя на самом деле, но внешне все должно быть прилично.
   Б р о к. Плевать я хотел!
   Д и в р и. Не доплюнешь. Пойми, Гарри, ты попал в высшую лигу, тут правила жесткие.
   Б р о к. Какие правила? Что все обязаны жениться?
   Д и в р и. Что все обязаны держаться в определенных рамках. Нарушитель удаляется с поля, ты это учти.
   Б р о к. Ладно, ладно, я подумаю. (Раздраженно.) Но женюсь - не женюсь, с ней в любом случае надо что-то делать! Она же вообще!..
   Д и в р и. Что - вообще?
   Б р о к. Ты что, сам не видел? Как только свою хлопушку откроет - так прямо хоть стой, хоть падай!
   Д и в р и. Но сама она-то этого не понимает.
   Б р о к (в отчаянии). Может, тебе как-то с ней поговорить?
   Д и в р и. Тут одним разговором не обойдешься. Ей нужно дать слишком многое. Я бы не взялся. И времени нет, и терпения не хватит. Да и вообще не уверен, что мог бы дать то, что ей нужно...
   Б р о к. Послушай-ка...
   Д и в р и. Что?
   Б р о к. А что если нанять этого парня? А?
   Д и в р и. Какого парня?
   Б р о к (возбужденно). Ну этого, который приходил, газетчик! Он и живет здесь, в гостинице. Толковый такой очкарик! А?
   Д и в р и. Не думаю.
   Б р о к. Он и в городе тут все знает, и вообще умеет себя держать. Даже кланяется! (Подражает поклону Пола.) Что, скажешь, он не подходит?
   Д и в р и. Может, и подходит. Только вряд ли он возьмется.
   Б р о к. Я заплачу сколько он скажет.
   Д и в р и. Да не пойдет он.
   Б р о к. Спорим? (Подходит к телефону.) Как его зовут?
   Д и в р и. Не горячись, Гарри.
   Б р о к (упрямо). Зовут его как?
   Д и в р и. Веролл. Пол Веролл. Только зря ты это...
   Б р о к. Не зря. (В трубку.) Соедините меня с номером Веролла. Да-да, Веролл.
   Д и в р и. Смотри, наделаешь дел.
   Б р о к. Заткнись. (В трубку.) Пол, это ты? Привет, это Гарри Брок. Ты не заглянешь ко мне на минутку? Хочу кое-что тебе предложить. Что? Да нет, не бойся, ничего незаконного... Отлично, жду. (Вешает трубку.) Ей-богу, он мне нравится.
   Д и в р и. А тебя не смущает, что они слишком много времени будут проводить вдвоем?
   Б р о к. Ты о чем? Это с его-то биноклями? Не смеши меня. Эти вещи я сразу чую. А если он на нее и западет слегка, так я не против. Для дела даже неплохо.
   Д и в р и. А сама Билли? Может быть, ей эта идея вообще не понравится.