На выложенном плитками полу лежали четыре трупа, все ужасно обгорелые; одежда, свидетельствующая о принадлежности к Соглашению, почти полностью превратилась в пепел. Было известно, что одна из них женщина, но определить, кто именно, не представлялось возможным.
   В углу, словно горшок на плите, булькала яма. Ограждающие ее перила были сломаны, на внутренних стенках запеклась закоптелая субстанция. Текущий по дну ртутный поток уменьшился до размера вялого ручейка. Весь подвал — пол, стены, потолок — выглядел так, словно совсем недавно здесь бушевал пожар. Однако остальная часть дома не пострадала.
   — Ничего мы тут не найдем, — сделал вывод Дислейрио. — Все сгорело.
   — Боюсь, ты прав, Куинн, — согласился Карр.
   Он выглядел бледнее обычного, губы отливали синевой. Дыхание вырывалось с хрипом, даже когда он не двигался. События последних часов не прибавили ему жизненных сил.
   — Я вообще не понимаю, что ты надеялся найти. Разгадку того, что здесь произошло. Хотя бы намек на то, что этим беднягам, возможно, удалось-таки добыть хоть какое-то сообщение.
   — Ясно одно — чем бы они тут ни занимались, дело обернулось скверно. Что бы они о себе ни воображали, магия основателей им оказалась не по зубам.
   Патриций вздохнул.
   Может, ты и прав. Хотя желательно было бы выслушать мнение Феникса.
   — Если бы мы знали, где он… Давай бросим все это. Не стоит тратить время на то, чего мы даже не понимаем. У нас много других, более неотложных дел.
   — Ладно.
   — Думаю, нам нужно…
   — Тс-с-с!
   — Что?
   Прозвучал совсем тихий звук, но теперь и Дислейрио его услышал. Это, вне всякого сомнения, был стон, и исходил он от человека, лежащего дальше всех от ямы. Они бросились к нему.
   — Боги, — пробормотал Дислейрио, — он жив.
   Человек жутко обгорел. То, что осталось от его плоти, приобрело почти черный цвет. Однако опаленные губы подрагивали.
   — Наверно, он пытается говорить.
   Карр испытывал сильное желание прикоснуться к человеку, утешить его, но понимал, что это лишь усилит боль. Вместо этого он опустил голову как можно ниже к дрожащим губам чародея. Тот снова предпринял попытку что-то сказать.
   — О чем речь? — прошептал Дислейрио.
   — Не понимаю. Постой!
   В горле чародея захрипело, но это был уже предсмертный хрип.
   Он ушел. Не представляю, как ему удалось продержаться так долго.
   — Может, им двигало желание передать сообщение? Ты расслышал хоть что-нибудь?
   Да. Одно слово. “Всплеск”.
   — Всплеск? И все? Да.
   Ты понимаешь, что это значит?
   Боюсь, что нет. Чтобы разобраться в этом, нам очень нужен Феникс или кто-либо другой, владеющий такими же знаниями.
   — Ну, здесь мы ничего больше сделать не сможем, Карр. Давай вернемся к неотложным делам.
   — Ты прав.
   Они закрыли дверь со следами пламени и начали подниматься по лестнице. Каждый шаг давался Карру с таким трудом, словно он внезапно состарился на несколько лет.
   В самом большом помещении цокольного этажа находились несколько взволнованных бойцов Сопротивления и Гойтер с измученным, посеревшим лицом. В ответ на ее невысказанный вопрос он покачал головой, медленно подошел к креслу и с тяжким вздохом опустился в него.
   — Здесь точно безопасно? — уточнил Дислейрио.
   — Ты уже задавал этот вопрос, — устало ответил патриций, — и я могу дать тебе лишь тот же самый ответ. Не знаю. Это одно из самых тайных наших убежищ, поэтому здесь должно быть безопасно. Но как можно что-либо с уверенностью утверждать после того, что произошло сегодня?
   — Все упирается в ответ на вопрос: тот, кто предал нас, знал о нем или нет?
   — Больше нет сомнений в том, что это предательство? — спросила Гойтер.
   — Другого объяснения нет. — Карр пожал плечами. — И это кто-то, знающий о нас очень много.
   — Значит, прежде всего нужно позаботиться о новых убежищах, — заявил Дислейрио.
   — Гойтер, есть сведения о Таналвах? — спросил Карр.
   — Нет, — огорченно ответила она. — И о детях тоже. Молю богов, чтобы с ними все было в порядке.
   — А о Серре и Куче?
   — Ничего.
   — Стольких недостает! Неужели они погибли во время этой резни в гавани?
   — Вовсе не обязательно, — отозвался Куинн. — Ясное дело, все, кто смог, тут же попрятались.
   — Хотелось бы знать, скольким удалось вырваться? — задумчиво произнесла женщина. — Я имею в виду, из гавани.
   — Пока невозможно сказать, — ответил Карр. — Но, боюсь, не многим.
   Внезапно в голову Дислейрио пришла одна мысль.
   — Как думаешь, в Гэт Тампуре и Ринтарахе происходит то же самое? И в других колониях?
   — Вряд ли. Для этого необходимо, чтобы предатель был осведомлен о деятельности Сопротивления не только здесь, но и повсюду. Таких людей чрезвычайно мало, и я лично готов поручиться за них. — Патриций с трудом вдохнул воздух, дрожащая рука потянулась ко лбу.
   — С тобой все в порядке? — обеспокоено спросила его помощница.
   — Что? Да. Все нормально.
   — Ты слишком усердствовал еще до последних событий, — заметила она. — Страшно подумать, как это может отразиться на твоем здоровье. — Далиан Карр одарил ее бледной улыбкой. — Не волнуйся.
   — Знаешь, почему я спросил об империях? — заговорил Дислейрио. — Потому что подумал, не могли ли люди из тамошнего Сопротивления тоже перебраться на остров.
   — Куда ни кинь, всюду клин, ты не считаешь? Если они оказались там, значит, предательство, от которого пострадало наше движение, носит всеобщий характер. А если нет, то население острова Дайамонд будет ничтожно мало.
   — Просто не представляю, что нужно сделать, чтобы после произошедшего собрать и склеить заново все черепки.
   — Может, никаких черепков вообще не осталось.
   — Что ты имеешь в виду?
   — Сам подумай. Урон, который понесло Сопротивление, перечеркнул весь наш план, верно? И в обеих империях теперь, безусловно, догадываются, в чем он состоял. Там, знаешь ли, тоже не тупицы правят. У них наверняка возникнет искушение захватить остров Дайамонд, чтобы раз и навсегда пресечь саму идею создания государства мятежников. Готов поспорить, что остров ожидает вторжение если не Гэт Тампура, то Ринтараха.
   — А отражать его будет почти некому.
   — Вот именно. Знаешь, я намеревался тебе кое-что как раз сегодня показать. В некотором роде ирония судьбы.
   — Что это?
   — Будь любезна, передай мне, Гойтер.
   — Ты уверен, что это имеет смысл? В свете того, что ты только что сказал?
   — Да. Это было задумано как вдохновляющая идея, а теперь станет маленьким памятником разбитым надеждам.
   — Если ты настаиваешь.
   Гойтер наклонилась и подняла что-то, лежащее на полу рядом с ее креслом. Это оказался сложенный прямоугольный кусок зеленой ткани. Женщина протянула его Карру, он с трудом встал и развернул его так, чтобы все видели. Флаг! На зеленом фоне был вышит скорпион с поднятым жалом, как бы готовящийся нанести удар.
   — Совет одобрил это изображение на прошлой неделе, — пояснил патриций, — в качестве эмблемы нового государства. Думаю, суть образа понятна.
   — Маленький, но смертоносный, правильно? — одобрил Дислейрио.
   — Да. Он означает, что нас, может, и мало, но, собравшись вместе, мы способны… ужалить…
   Карр покачнулся, выкатив глаза, хватая ртом воздух, и упал. Флаг накрыл его грудь.
   — Боги! — воскликнула Гойтер. — Далиан! Далиан! Делай же что-нибудь, Куинн!
   Дислейрио и люди из Сопротивления бросились к Карру, расстегнули воротник камзола. Дислейрио попытался нащупать пульс.
   — Найдите целителя! — скомандовал он. — Быстро!
 
   Осень незаметно переходила в зиму.
   В рассветном холоде на вершине холма стояли четверо, глядя на океан. Точнее говоря, трое стояли, а четвертый сидел на вогнутой парящей “тарелке”, которую поддерживала магическая энергия.
   В маленькую гавань медленно входил корабль.
   — Интересно, сколько на нем людей? — спросила Серра.
   — Это напомнило мне кое о чем, — сказал Захадиан Даррок. — Я тут произвел некоторые подсчеты. — Он достал из кармана и развернул лист бумаги. — Учитывая тех, кого послали вперед, плюс твой отряд, Рит, и всех, сумевших добраться сюда после того, как возникли волнения, у нас получается две тысячи четыреста шестьдесят семь человек. Не считая моих людей, конечно.
   — Это гораздо меньше того, что должно было быть, правда? — спросил Куч.
   — Да, — ответил Кэлдасон. — Но и с малым числом можно многого добиться, если у людей есть цель. Те, кто отважился совершить это путешествие, доказали, что она у них есть.
   — Ничего не могу поделать с собой, все время думаю об остальных, — призналась Серра. — Таналвах, Карр, Феникс. Кинзел, конечно. Даже Куинн. Хотелось бы знать, как они.
   — Надеюсь, все они уцелели. Каждый из них по-своему научился выживать.
   — Как и мы, — заметил Куч. Рит улыбнулся.
   — Да.
   — И еще я все время ломаю голову над тем, кто же нас выдал. — Лицо Серры омрачилось. — Если я когда-нибудь… когда я узнаю, кто это сделал, то с превеликим удовольствием заставлю его заплатить за все.
   — Этого может и не случиться, — заметил Даррок. — Опыт подсказывает мне, что иногда лучше не ворошить прошлое. Сосредоточиться на будущем. Попытаться воплотить свои мечты в реальность.
   — Не знаю, что и сказать о мечтах. По-моему, мы только что стали свидетелями того, как одна из них умерла. — И все-таки Серра решила оставить грустную тему. — А как насчет твоей мечты, Рит? — Она обхватила его за талию. — Когда ты отправишься вслед за ней?
   — Скоро, надеюсь.
   — Ну, тогда я поплыву вместе с тобой, что бы там ни было.
   — И я тоже! — воскликнул Куч.
   — А до тех пор, — заметил Даррок, — похоже, именно этот остров будет вашим домом.
   — Не исключено, — кивнул квалочианец. — Хотя, возможно, не все в наших руках.
   — Все в наших руках, — возразила Серра. — Мы научимся воплощать свои мечты в жизнь.
   Над островом Дайамонд всходило красное, как кровь, солнце.