Ева вспомнила, что Дарлин теребила этот кулон, прежде чем войти в номер 4602.
   – Вопрос для девушки, Пибоди, – обратилась она к своей помощнице, идя вместе с ней и Рорком через вестибюль.
   – Значит, для меня.
   – Допустим, ты поссорилась со своим дружком или вообще задумала с ним порвать – стала бы ты тогда носить его подарок?
   – Конечно, нет! Если бы мы поругались, я бы просто швырнула этот кулон ему в физиономию, А если бы я собиралась порвать с ним, то спрятала бы его подарок в стол, пока не приняла бы окончательное решение. Такие вещи носят, только когда хотят показать всему миру, кто твой парень.
   – И как только ты разбираешься в таких путаных правилах? Впрочем, нечто подобное я и предполагала… Эй!
   Она шлепнула по руке Рорка, который потянул за цепочку на ее шее и вытащил у нее из-под рубашки подаренный им бриллиант.
   – Просто проверка. Очевидно, я все еще твой парень.
   – Он не был выставлен на всеобщее обозрение, – ехидно напомнила Ева.
   – Будем считать, что был.
   Увидев, как заблестели глаза Рорка, Ева прищу­рилась.
   – Только попробуй меня поцеловать, и я тебя нокаутирую! – Она спрятала кулон под рубашку. – Давай-ка наконец побеседуем с Бэрри, Пибоди. А с тобой, Рорк, я позднее поговорю насчет СМИ.
   – Всегда к твоим услугам.
   Его улыбка внезапно исчезла, а взгляд стал на­пряженным, когда сзади послышался голос, напе­вающий старинную ирландскую балладу. Но, прежде чем Рорк успел обернуться, чья-то рука змеей обви­лась вокруг его шеи, и он услышал смех, сразу пере­несший его в закоулки Дублина. В следующий мо­мент Рорк был прижат спиной к стене и смотрел в смеющиеся глаза противника.
   – Реакция уже не та, что прежде, – верно, при­ятель?
   С быстротой молнии Ева выхватила пистолет и приставила его к затылку незнакомца.
   – Зато у меня та, что надо! Отойди, засранец, или ты покойник!
   – Слишком поздно, – заметил Рорк. – Он уже покойник. Почему ты не в аду, Мик Коннелли, а в моем отеле?
   Мик усмехнулся, игнорируя прижатый к затылку пистолет.
   – Невозможно убить дьявола, пока он сам не бу­дет к этому готов.
   Ева ошеломленно наблюдала, как двое мужчин ухмыляются, словно придурки.
   – Полегче, дорогая! – Рорк осторожно опустил руку Евы, держащую оружие. – Этот сукин сын в некотором роде мой старый друг.
   – Вот именно. Неужели ты опустился до того, что нанял женщину-телохранителя?
   – Копа, – поправил Рорк.
   – Да ну? – Мик шагнул назад и шутливо потрепал Рорка по щеке. – Вроде ты никогда не водил дружбу с легавыми.
   – За исключением ее. Она моя жена.
   Мик уставился на него и схватился за сердце.
   – Тогда ей незачем в меня целиться – я и так помру от потрясения. Конечно, я слышал о Рорке всякие слухи, но никогда им не верил.
   Он церемонно поклонился и поцеловал Еве руку, прежде чем она успела увернуться.
   – Счастлив с вами познакомиться, мэм. Майкл Коннелли – просто Мик для друзей, к которым вы, надеюсь, будете принадлежать. Мы с вашим мужем когда-то давно были большими друзьями – и, к сожалению, чертовски плохими парнями.
   – Лейтенант Даллас. – Она улыбнулась, глядя в добродушные глаза Мика, зеленые, как весенние листья. – Для друзей просто Ева.
   – Прошу прощения за то, что… излишне горячо приветствовал старого друга. От волнения я утратил чувство меры.
   – Это его шея, а не моя. Я должна идти, – сказа­ла Ева Рорку и протянула Мику руку жестом, требовавшим крепкого пожатия, а никак не поцелуя. – Я тоже рада познакомиться с вами.
   – Надеюсь, мы еще увидимся.
   – Разумеется. – Она подала знак Пибоди, с ин­тересом наблюдавшей за происходящим, и направи­лась к выходу.
   – Твоя жена все еще сомневается в моих добрых намерениях, приятель, – сказал Мик, глядя вслед Еве. – Впрочем, удивляться нечему. Господи, до чего же приятно снова тебя увидеть, Рорк!
   – Мне тоже, Мик. Так что ты делаешь в Нью-Йорке и в моем отеле?
   – Как всегда, маленький бизнес. Хотел обсудить его с тобой. – Он весело подмигнул. – У тебя най­дется время для старого друга?

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

   Для мертвеца Мик Коннелли выглядел весьма недурно. На нем был ярко-зеленый костюм – Рорк припоминал, что он всегда был неравнодушен к брос­ким цветам, – покрой и материал которого успешно скрывали избыточный вес, приобретенный за пос­ледние годы. В юности они оба были кожа да кости: постоянный голод не позволял обзавестись хоть сколь­ко-нибудь существенным весом. Лицо Мика тоже заметно округлилось с возрастом, что подчеркивала короткая стрижка. Передние зубы, некогда торчав­шие, как у бобра, теперь выглядели безупречно ров­ными. Жалкое подобие усов, которыми он упорно щеголял в прошлом, исчезло, но курносый ирландский нос, плутоватая усмешка и зеленые глаза с пля­шущими в них искорками оставались прежними.
   В детстве Мика никто не назвал бы красивым маль­чиком. Он был малорослым, костлявым и буквально с головы до ног покрыт веснушками. Зато Мик обла­дал весьма проворными руками и никогда не лез за словом в карман. Его южнодублинский акцент слу­жил подходящим музыкальным сопровождением для драк, в которых ему частенько приходилось уча­ствовать.
   Войдя в старомодный, но весьма элегантный ка­бинет Рорка, Мик упер руки в бока и ухмыльнулся.
   – Выходит, ты и в самом деле завязал, дружище? Я слышал о тебе, но увидеть это своими глазами – все равно что получить пинок в зад.
   – Видеть тебя здесь – примерно то же самое. – Голос Рорка звучал дружелюбно, но он уже успел оправиться от радостного удивления и размышлял о том, что может быть нужно от него этому призраку из прошлого. – Присаживайся, Мик.
   – Охотно.
   Обстановка кабинета, как и все, к чему прикла­дывал руку Рорк, свидетельствовала о безупречном вкусе и страсти к комфорту. Первоклассный компьютерный комплекс органично сочетался с изящ­ной мебелью.
   Опустившись в мягкое кресло, Мик вытянул ноги и окинул взглядом комнату – как показалось Рорку, оценивая стоимость ее содержимого. Потом он вздохнул и устремил взгляд на стеклянные двери, за которыми находился каменный балкон.
   – Вижу, ты и впрямь завязал. – Мик с усмешкой посмотрел на Рорка. – Если я дам слово не спереть ничего из твоих прибамбасов, ты угостишь кружкой пива старого друга?
   Рорк подошел к стенной панели, отодвинул ее и нажал какую-то кнопку.
   – Не возражаешь против «Гиннеса»? Аппарат за­программирован на тщательное процеживание, так что это займет несколько минут.
   – Как ты думаешь, сколько времени прошло с тех пор, как мы в последний раз опрокинули по кружке? Лет пятнадцать?
   – Что-то в этом роде. – Прислонившись к столу в ожидании пива, Рорк внимательно смотрел на при­ятеля. – Мне говорили, что ты погиб в пьяной драке в ливерпульском пабе. Мои источники, как правило, надежны. Почему же ты не поджариваешься в аду?
   – Если помнишь, моя матушка – боже, благо­слови ее черствое, холодное сердце! – часто говори­ла, что мне суждено помереть с ножом в брюхе. Она утверждала, что ей всякий раз является такое видение после доброй порции ирландского виски.
   – Твоя мать еще жива?
   – Да. По крайней мере, так я слышал. Я ведь покинул Дублин раньше тебя. Мотался туда-сюда, главным образом перевозил контрабандный товар с места на место, где он мог отлежаться, прежде чем двигаться дальше. Это и привело меня в Ливерпуль в ту роковую ночь…
   Мик открыл лежащую на столе резную деревян­ную коробку и присвистнул, глядя на французские сигары, которые стоили бешеных денег.
   – Не возражаешь?
   – Угощайся.
   Из чувства дружбы Мик взял одну, а не полдю­жины.
   – Так о чем это я? – промолвил он, закуривая. – Ах, да! У меня в кармане лежала половина моей вы­ручки, и я собирался встретиться с моим… клиен­том, чтобы получить остальное. Но что-то не срабо­тало. Портовая полиция пронюхала о наших делах, опечатала склад и теперь разыскивала меня вместе с клиентом, который вбил себе в голову, будто это я настучал копам.
   Увидев, что Рорк с подозрением нахмурился, Мик рассмеялся и покачал головой.
   – Чего ради мне было это делать? Ведь я получил только половину выручки. Короче говоря, я зашел паб, чтобы обмозговать, как потихоньку смыться от копов и громил, жаждущих моей крови. Пока я сидел и ломал себе голову, началась драка.
   – Драка в ливерпульском портовом пабе? – Рорк усмехнулся, вынимая из автобара две кружки темного пенистого «Гиннеса». – Кто бы мог подумать?
   – И какая драка! – Майк поднял кружку, чокаясь с Рорком. – За старых друзей! Slainte!
   – Slainte. – Рорк сел и сделал большой глоток.
   – Ругань стояла такая, что уши вяли, а кулаки мелькали в воздухе. Я сидел тише воды ниже травы, стараясь не привлекать к себе внимания. Ну, бармен схватил биту и начал стучать по стойке, а посетители стали свистеть и биться об заклад, кто одержит верх. Те двое, что затеяли свару – я так и не понял, из-за чего, – схватились за ножи. Некоторые из зрителей вошли в раж и тоже стали тузить друг друга. Мне бы, наверное, следовало ускользнуть потихоньку, но я предпочел смешаться с толпой.
   Рорк легко мог себе представить такое зрелище, тем более что они с Миком не раз участвовали в по­добных вечерних забавах.
   – И сколько карманов ты обчистил мимоходом?
   – Точно не помню, – с усмешкой отозвался Мик, – но мне удалось возместить небольшую часть утерянного гонорара. В воздухе начали летать стулья, иногда вместе с сидящими на них. И будь я проклят, если те, кто устроил побоище, не прикончили друг друга – я понял это по цвету крови и по ее запа­ху. Ты ведь знаешь, как запах смерти шибает в нос?
   – Еще бы!
   – Ну, толпа сразу же стала разбегаться, как кры­сы с тонущего корабля. А бармен отправился звать копов. И тут мне пришло в голову, что один из мертве­цов фигурой и цветом волос походит на меня. Прямо перст судьбы, не так ли? Если Мику Коннелли нуж­но исчезнуть, то разве это можно проделать лучше, чем в качестве трупа на полу ливерпульского паба? Я быстро обменялся с мертвецом документами и улизнул. Таким образом Майкл Джозеф Коннелли истек кровью от удара ножом в брюхо, как предсказывала его мамаша, а Бобби Пайк отправился в Лондон. Вот тебе моя история. – Майк сделал очередной глоток, крякнув от удовольствия. – Господи, как же прият­но видеть твою физиономию! Все-таки мы здорово повеселились в свое время – ты, я, Брайан и другие ребята, верно?
   – Пожалуй.
   – Я слышал, что умерли Дженни, Томми и Шон. Это разбило мне сердце. Выходит, из старой дублин­ской шайки остались только Брай и мы с тобой.
   – Брайан все еще в Дублине, – сказал Рорк. – Ему теперь принадлежит «Поросенок за пенни», и он часто сам отпускает выпивку.
   – Слыхал об этом. Как-нибудь надо слетать в Дублин. Ты часто там бываешь?
   – Нет.
   Мик кивнул.
   – Понятно. В конце концов, не все воспомина­ния такие уж приятные. Но ты преуспел, верно? Впро­чем, ты всегда говорил, что выбьешься в люди. – Поднявшись, он подошел к стеклянной двери с полупустой кружкой в руке. – Подумать только! Тебе принадлежит не только этот отель, но и еще черт знает сколько всего! Я побывал во многих местах и всюду слышал о моем друге детства. Твое имя твердят, как молитву. Будь я трижды проклят, Рорк, если я не горжусь тобой!
   «Никто из знавших меня в детстве никогда не говорил мне таких слов», – подумал Рорк.
   – А чем ты занимаешься, Мик?
   – Как всегда, бизнесом. И когда дела привели меня в Нью-Йорк, я сказал себе: «Мик, ты снимешь номер в шикарном отеле Рорка и повидаешь его». Теперь я снова путешествую под своим настоящим именем: после Ливерпуля прошло достаточно много времени. Но еще больше времени прошло с тех пор, как я пил пиво со старыми друзьями.
   – Ну вот, ты повидал меня, и мы выпили пива. Почему бы тебе не рассказать, зачем я на самом деле тебе понадобился?
   Прислонившись к двери, Мик поднес кружку к губам и посмотрел на Рорка. В его глазах мелькали искорки.
   – Тебя никто не мог обвести вокруг пальца. Но я рассказал тебе чистую правду. Просто мне пришло голову, что тебя может заинтересовать дело, которое я собираюсь здесь провернуть. Речь идет о камнях – симпатичных разноцветных камешках, пылящихся без толку в темном ящике.
   – Я больше не занимаюсь такими делами.
   Мик усмехнулся и подмигнул Рорку.
   – Не пытайся внушить старине Мику, что твои золотые руки остались без дела.
   – Просто я нашел им другое применение – впол­не законное. Теперь мне нет надобности шарить по карманам и взламывать замки.
   – Да кто говорит о надобности? – фыркнул Мик. – У тебя же талант, данный богом! И дело не только в руках. Я в жизни не встречал никого с таки­ми мозгами, как у тебя. Они просто созданы для то­го, чтобы обходить закон. – Он снова сел. – Не думаешь же ты, что я поверю, будто ты создал всю свою гребаную империю честным путем?
   – Создал и продолжаю создавать, хотя это нелегко.
   – Мое сердце! – Мик театральным жестом при­жал руку к груди. – Я уже не так молод. Такой шок для меня чересчур.
   – Ничего, переживешь. Придется тебе поискать другую оправу для твоих камешков.
   – Жаль. Но ничего не поделаешь, – вздохнул Мик. – Ладно, у меня есть и честный бизнес – для разнообразия. Я затеял маленькое предприятие с дву­мя парнями, хотя они, конечно, сущие цыплята в срав­нении с петухом вроде тебя. Мы занимаемся парфю­мерией – духи и все прочее в романтической старомод­ной упаковке. Не хочешь вложить в это деньги?
   – Надо подумать.
   – Тогда поговорим об этом в другой раз – я здесь еще побуду некоторое время. – Мик поднялся. – А сейчас я лучше погляжу, какую каморку мне тут отвели.
   Рорк тоже встал.
   – Не могу сказать, что ты желанный гость в «Па­ласе», но мой дом к твоим услугам.
   – Очень любезно с твоей стороны, но мне бы не хотелось причинять тебе неудобства.
   – Никаких неудобств ты мне не причинишь. Я думал, что ты мертв, как Дженни и все остальные, кроме Брайана. Никто из них никогда не бывал в моем доме, так что я буду очень рад, если ты остано­вишься у меня. Я позабочусь о твоем багаже.
 
   Психиатрические и личностные характеристики Йоста имелись во многих полицейских учреждениях в разных точках земного шара. Ева решила собрать их и передать вместе со своими заметками доктору Мире, главному психологу полицейского департамента Нью-Йорка, для подробного анализа. Но она прекрасно понимала, что профессиональный убий­ца, в сущности, являлся только орудием, и жаждала добраться до его нанимателя.
   Собрав свою команду в конференц-зале, Ева по­дошла к экрану, с которого ей улыбалось лицо Дарлин.
   – ФБР оценивает гонорар Йоста за каждое убийство приблизительно в два миллиона долларов США. Сюда не входит покрытие расходов – к тому же сум­ма увеличивается в зависимости от трудности рабо­ты. Не могу понять, каким образом жизнь двадцати­двухлетней горничной могла стать достойной гонорара в два миллиона?
   – Может быть, она обладала какой-то информа­цией? – предположил Макнаб.
   Его пригласили в ка­честве консультанта из электронного отдела, чему он был несказанно рад. Сейчас Макнаб изо всех сил старался придать своей смазливой физиономии се­рьезное выражение.
   – Возможно. Допустим, жертва располагала сведениями, способными принести кому-то вред. Но если так, почему было не организовать, скажем, раз­бойное нападение за куда меньший гонорар? Девуш­ка работала по расписанию, пользовалась общест­венным транспортом и обычно ходила одна от оста­новки к отелю и к своему дому. Если подстеречь ее на улице, ударить по голове и отнять сумочку, она сошла бы за жертву ограбления, и преступление не привлекло бы особого внимания.
   – Пожалуй. – Макнаб лихорадочно соображал, чувствуя, что должен оправдать свое участие в ко­манде. – Но в нападении на улице присутствует эле­мент риска. Она могла убежать, или же какой-нибудь добрый самаритянин мог прийти ей на помощь. При­щучить ее на службе, в гостиничном номере, куда надежнее.
   – А в результате убийство получает приоритет­ную категорию, им занимается мощная следствен­ная группа и Рорк в придачу, – возразила Ева. – Стоит ради этого нанимать киллера, берущего двух­миллионные гонорары?
   – Возможно, этот тип – просто дурак, – усмех­нулся Макнаб.
   – Из вас двоих дурак – ты, – вмешалась Пибоди. – Кто бы ни нанял Йоста, он явно хотел при­влечь к себе внимание – поднять шумиху в СМИ, добиться расследования по высшей категории. Со­здается впечатление, что он платил деньги и за это тоже.
   Макнаб с обиженным видом повернулся к Пибоди.
   – С какой целью? Ведь внимание привлекли кил­лер и его жертва, а не заказчик. Чего же он добивает­ся? Мы не знаем мотива убийства Френч. Мы даже не можем быть уверены, что она являлась заранее намеченной жертвой, а не просто попалась под руку.
   – Ты меня удивляешь, Макнаб. – В голосе Евы послышались нотки и сарказма. – Вот образец мыш­ления истинного детектива! Может, ты и попал паль­цем в небо, но, согласно отельной документации, Джеймс Прайори, он же Сильвестр Йост, делая заказ, не требовал именно этот номер или даже этот этаж. А все это подтверждает, что Дарлин Френч действи­тельно не была заранее намеченной жертвой. Если так, то ее убили только потому, что она появилась в определенной комнате в определенное время.
   – Лейтенант, зачем кому-то платить два миллио­на за убийство наугад?
   Ева кивнула Макнабу.
   – А кроме того, зачем для этого нанимать килле­ра, который известен в каждом полицейском участке любой страны и которого наверняка опознают через несколько часов? Зачем выполнять работу в таком мес­те, куда журналисты тут же слетятся, как мухи на варе­нье?
   Наступившую паузу нарушил Фини:
   – Ты пытаешься передать им свой опыт, Даллас, направить их на верный след, а они сидят и хлопают ушами, как пара придурков. Разумеется, целью был Рорк!
 
   Именно это и беспокоило Еву. Зачем кому-то по­надобилось столько хлопот и расходов, чтобы подать сигнал Рорку: «Смотри, что я могу сделать под са­мым носом у тебя»? С какой целью?
   Конечно, СМИ поднимут шум, и Рорку придется разгонять рой журналистов. Некоторые клиенты ан­нулируют заказы, но убытки компенсируются с лих­вой, благодаря нездоровому любопытству. Кое-кто из сотрудников может уволиться, но на его место тут же появится десяток претендентов. В итоге Рорк ни­чего не потеряет, а только получит дополнительную рекламу, которую сумеет обратить себе на пользу.
   Ева потерла виски. Все это представлялось чис­тейшей глупостью – если только тот, кто нанял Йоста, не знал психологию Рорка. Не знал, как подейст­вует на него убийство молодой невинной девушки в принадлежащем ему отеле.
   Рорку предстоит расплачиваться личными пере­живаниями. Что, если мотив преступления тоже был сугубо личным?..
   Стремление Евы передать Йоста в руки правосу­дия теперь удвоилось. Ею руководило уже не только желание отомстить за гибель Дарлин Френч, но и беспокойство за Рорка.
   Сидя за столом, она вновь изучала досье Йоста. Ни семьи, ни сообщников, ни постоянного адреса – ничего! Впервые за свою карьеру Ева спустя сутки после преступления знала личность убийцы, распо­лагала подробным его описанием, но не держала в ру­ках ни одной нити, способной притянуть его ближе.
   «Где ты спишь, сукин сын? Где обедаешь? Чем за­нимаешься в свободное от работы время?»
   Откинувшись на спинку стула, Ева закрыла глаза и попыталась представить себе лицо убийцы, его гла­за, рот…
   «Ты одиночка. Живешь в уютном доме в каком-нибудь приятном тихом местечке. Возможно, у тебя не один, а несколько домов. Ты ведь много путешествуешь. На личном транспорте? Возможно. Но ни­чего броского и привлекающего внимание – все на­дежно, солидно и скромно. Все в классическом сти­ле – как музыка, под которую ты убиваешь. Но даже если ты приехал в Нью-Йорк на своей машине, то не воспользовался гаражом отеля…»
   Ева вспомнила, что в ресторане отеля Йост зака­зал мясо с картошкой. Просто и дорого. Его одежда отвечала тем же критериям. И багаж, очевидно, тоже.
   Багаж…
   Выпрямившись, Ева нажала на клавишу, и на мо­ниторе появилось изображение Йоста в вестибюле отеля.
   – Да-да, один дорожный чемодан на колесиках. Дорого и надежно. Выглядит абсолютно новым, – пробормотала Ева и увеличила сектор с изображени­ем чемодана, стоящего у ног Йоста. На черной коже не было заметно никаких признаков износа, ни еди­ной щербинки, обычно остающихся после прохож­дения контроля служб безопасности или таможни.
   Ева увеличила изображение еще сильнее, и те­перь ей был четко виден медный ярлык производи­теля.
   – «Каше». О'кей, что это нам дает?..
   Ева идентифицировала модель чемодана с произ­водственным ярлыком «Каше» и получила следую­щую информацию:
   ОБРАЗЕЦ ИДЕНТИФИЦИРОВАН КАК МОДЕЛЬ №345/92-с «БИЗНЕС ЭЛИТ», ВЫПУСКАЕМАЯ В КОЖАНОМ И МАТЕР­ЧАТОМ ВАРИАНТАХ. РАЗМЕР ЧЕТЫРНАДЦАТЬ-ВОСЕМЬ-ШЕСТЬ. ОТВЕЧАЕТ ТРЕБОВАНИЯМ ФЕДЕРАЛЬНОГО И МЕЖДУНАРОДНОГО АГЕНТСТВА АВИАЦИИ ДЛЯ ВСЕХ ВОЗДУШНЫХ ПЕРЕВОЗОК. 345/92-с – НОВАЯ МОДЕЛЬ, ДОСТУПНА С ЯНВАРЯ ТЕКУЩЕГО ГОДА. «КАШЕ» – ТОР­ГОВАЯ МАРКА ОДНОГО ИЗ ОТДЕЛОВ «СОЛАР ЛАЙТС», ПРОМЫШЛЕННОЙ КОРПОРАЦИИ РОРКА.
   – Кто же этого не знает, – пробормотала Ева. – Выпускается с января… Это уже что-то! – Она пере­ключилась на внутреннюю связь и вызвала Макнаба. – Чемодан фирмы «Каше», модель 345/92-с, на­звание «Бизнес Элит», выпускается с января этого года. Добудьте мне перечень мест, где продавалась эта модель в варианте из черной кожи. Мне нужны имена покупателей.
   – Это потребует…
   – Времени? Мне это известно. А что, у вас оно на исходе?
   – Нет, лейтенант.
   – У меня тоже. – Поднявшись, Ева взяла куртку и диски и направилась в каморку Пибоди. – Я еду домой просмотреть кое-какие данные. Мне нужно, чтобы ты занялась волосами.
   – Волосами?
   – Волосами Йоста. Наверняка они ему не при­надлежат – не подходят к лицу, да и прическа не в его стиле. Думаю, это парик, и притом хороший. Очевидно, у него их целая коллекция. Проверь фе­шенебельные косметические салоны и магазины в крупных городах. Он не стал бы пользоваться второ­разрядными. Начни с изделий из натуральных тка­ней, не вызывающих аллергию. Этот тип любит чис­тоту и надежность – таскает кожаный чемодан, а не более легкий, матерчатый.
   Пибоди открыла рот, но Ева уже отошла, поэто­му ей не удалось спросить, какое отношение кожа­ный чемодан имеет к парику.
 
   Ева вошла через парадный вход, когда Рорк спускался по лестнице. При виде его она нахмурилась.
   – Что ты здесь делаешь?
   – Я здесь живу.
   – Ты отлично знаешь, что я имею в виду!
   – Знаю, и могу спросить тебя о том же. Твоя смена ведь еще не кончилась.
   – У меня есть кое-какие данные, которые я xoчу изучить здесь, а не в участке.
   – Ага!
   – Вот именно, ага! И раз уж ты дома, я смогу сэкономить время, задав тебе несколько вопросов.
   Она не закончила, потому что Рорк положил ей руку на плечо.
   – Один из них я могу предупредить. Впрочем, ты уже спросила, почему я дома в такой час. Так вот, я устраивал Мика в одной из комнат дня гостей.
   – Мика? – Ева замолчала, не зная, что сказать.
   – Ты не возражаешь, если он пробудет у нас не­сколько дней?
   – Нет, но… Впрочем, как ты только что справед­ливо заметил, ты здесь живешь.
   – И ты тоже. Я понимаю, что Мик явился из то­го периода моей жизни, который для вас не слишком удобен, лейтенант. – Рорк провел пальцем по ремеш­ку кобуры на ее плече. – Но от этого периода никуда не деться.
   – Я уже встречалась с некоторыми твоими дру­зьями из Дублина. Брайан мне даже нравится…
   – Знаю. – Рорк привлек ее к себе. – Мы с Миком были ближе, чем родные братья, – и в беде, и в радости. Я думал, что он умер…
   – А теперь ты знаешь, что это не так. – Ева хо­рошо понимала все причудливые лабиринты муж­ской дружбы. – Только, пожалуйста, попроси Мика не делать ничего, за что мне пришлось бы его арес­товать.
   Рорк чмокнул Еву в губы.
   – Думаю, Мик тебе понравится.
   – Надеюсь. – Оба понимали, что Рорк не вы­полнит просьбу Евы. – Вы, ирландцы, чертовски обаятельны. Я только хочу предупредить, что сейчас тебе не нужны лишние неприятности – учитывая направление, которое, похоже, принимает расследо­вание убийства.
   Рорк нахмурился:
   – Значит, метили не в эту бедняжку?
   – По-видимому. Нам с тобой нужно посидеть и подумать, кто хочет досадить тебе, и почему.
   – Хорошо, когда у меня выдастся время. К обеду у нас будут гости.
   – Сегодня? Рорк…
   – Если для тебя это неудобно, я могу извиниться за твое отсутствие. Придут Магда с сыном и несколько важных шишек. Нужно пригладить перышки, взъерошенные вчерашним инцидентом, и заверить всех участников аукциона, что безопасность и реклама обеспечены.
   – Полагаю, бесполезно просить тебя отложить это мероприятие?
   – Абсолютно бесполезно, – весело отозвался Рорк. – Я не собираюсь отказываться от аукциона или от любого из моих проектов только потому, что кто-то хочет мне досадить.
   – Следующий удар могут нанести непосредственно по тебе.
   Улыбка Рорка стала еще шире.
   – Я бы предпочел именно это. Не хочу иметь на своей совести еще одну невинную жертву. В любом случае, рядом со мной самые надежные в мире телохранители.
   Ева тяжело вздохнула:
   – На какое время назначен обед?
   – На восемь.
   – Тогда я лучше сейчас сделаю кое-какую работу. Очевидно, мне опять придется нацепить на себя невесть что?