Джулия Росс
Когда любовь рядом
Глава 1
Лондон, июнь 1829 года
Много дней она тайком наблюдала за ним.
Он двигался с живостью ртути, и казалось, что, кроме него, на свете больше нет таких энергичных, блестящих и живых людей. От сдвинутой набок шляпы, размашистых шагов, от морщинок, появлявшихся на его лице, когда он смеялся, – от всего этого исходила любовь к жизни. И еще он часто смеялся.
Впрочем, почему бы Гаю Деворану не смеяться: дядя у него герцог, и он никогда не знал ни бедности, ни страха, ни сомнений в себе.
Теперь Гай стоял на крыльце своего особняка, глядя на небо, словно читал тайны, начертанные в облаках.
Сердце Сары взволнованно забилось. Возможно, поиски, которыми она занималась, чудовищно глупы и не менее глупо надеяться на помощь, жаждать мести, но все же…
Преследуемый ею человек – а именно сам мистер Деворан – приподнял шляпу, как бы приветствуя скрытое за облаками солнце, а потом медленно двинулся по мокрому тротуару, обмениваясь любезностями со знакомыми. Кажется, застать его одного было просто невозможно: люди устремлялись следом за Гаем, словно он являлся особой королевской крови.
Сара незаметно пошла за ним, пробираясь через толчею экипажей и всадников. Вот Гай остановился поболтать с каким-то джентльменом, праздно изучавшим витрину торговца вином. Высокие и стройные, оба они всем своим видом демонстрировали вкус, от рождения присущий людям знатным и бесспорно богатым.
Второй джентльмен рассмеялся в ответ на что-то сказанное собеседником, и Сара, надвинув шляпку так, чтобы скрыть лицо, притворилась, будто рассматривает витрину. После нескольких минут разговора мистер Деворан откланялся и, расставшись со своим другом, медленно двинулся дальше с таким видом, будто Лондон принадлежит исключительно ему.
Сара пошла за ним, держась от него на расстоянии нескольких шагов и стараясь не попадаться ему на глаза, пока группа молодых людей, появившись из какой-то двери и азартно споря о политике, не загородила тротуар.
Когда они разошлись, все еще громко споря, мистер Деворан исчез.
Пытаясь сдержать разочарование, Сара выбрала направление, которое ей показалось верным, и быстро шла вперед, пока не заблудилась в лабиринте незнакомых улиц.
Торговец книгами занимал угол дома, двери его лавки выходили на обе улицы, и Сара, заглянув внутрь лавки через витрину, замерла на месте.
Гая Деворана нельзя было не узнать даже при том, что стекло искажало его облик: он ходил по лавке мимо стопок книг, рассматривая названия, а потом он стянул с себя перчатки, сунул их в карман и исчез из виду, зайдя за одну из полок.
Теперь или никогда!
Сара толкнула дверь, и над ней звякнул колокольчик.
Воздух в книжной лавке казался довольно затхлым. Молодой человек за прилавком поднял глаза, потом снова принялся что-то писать в гроссбухе. Кивнув ему, Сара быстро пошла между стопок книг, учащенно дыша, как будто ужас, в котором она жила непрерывно в течение нескольких месяцев, жесткой рукой сжал ее легкие.
Из переднего помещения лавки множество дверей вело в лабиринт внутренних комнат, а каждая стена от пола до потолка была заполнена кожаными корешками и паутиной. Но мистер Деворан исчез, как будто его поглотили мириады слов, собранные в этой лавке.
Сара еще раз обошла помещение, потом зашла в самую дальнюю комнату и, сев на деревянный сундук, попыталась успокоиться. Вероятно, не было никакой нужды в таких тщательных предосторожностях, и она неверно все оценила с самого начала. Но даже если и не так, какие реальные надежды на помощь именно этого человека могла она питать?
Пылинки, потревоженные каким-то едва заметным движением, взлетели вверх, и Сара, вскинув голову, чуть не вскрикнула: скрестив руки, прислонившись плечом к дверному косяку, ее внимательно рассматривал мистер Деворан.
Мысли Сары тут же потекли совсем в ином направлении. Этот человек определенно порожден преисподней, чтобы играть Тесея, идущего по лабиринту, подумала она, и тут Деворан, улыбнувшись, вдруг стал просто Обероном, повелителем веселья и безумия, персонажем из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь». Именно так описывала его Рейчел, и от его беспечной улыбки Саре захотелось рассмеяться.
– Прошу простить мою дерзость, сударыня. – Молодой человек шагнул в комнату, снял шляпу и поклонился. – Гай Деворан, к вашим услугам. Боюсь, что мои грехи взывают к мгновенному возмездию: если я ошибся в ваших намерениях, прошу принять мои извинения, но мне показалось, что вы намеренно шли за мной…
– Почему вы думаете… Впрочем, да, сэр, я шла, но как вы узнали?
Внезапно Деворан отвернулся и стал рассматривать полки с книгами. Саре было гораздо легче изучать прекрасный покрой его фрака, чем встретить этот быстрый взгляд, и, вероятно, он знал это.
– Трудно не заметить леди, которая бродит одна по Сент-Джеймс да еще несколько дней дежурит у моей парадной двери. – Гай покачал головой, затем пожал широкими плечами. – Вы попали в беду, как я понимаю. Чем я могу вам помочь?
Пытаясь успокоиться, Сара прижала палец к виску.
– Вы угадали, мистер Деворан, мне действительно срочно нужна ваша помощь.
Гай стал небрежно перелистывать книгу.
– Именно моя?
– Да.
– Мы с вами где-то встречались?
– Никогда, но вы очень хорошо известны в Лондоне, сэр.
Гай поставил книгу на место.
– Я слушаю вас с величайшим вниманием.
Саре стало мучительно неловко, так что у нее даже слегка закружилась голова.
– Я миссис Каллауэй, мистер Деворан. Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы когда-то были знакомы с моей кузиной, которая называла себя Рейчел Рен…
Резко повернувшись, Гай схватил Сару за руку.
– Рейчел Рен?
– Да, и это было более года назад. Рейчел сказала, что вы предложили ей провести с вами день на яхте.
– Я помню. Итак, значит, она не Рейчел Рен. Как же ее настоящее имя?
– Мисс Рейчел Мэнсард. Мы с ней росли вместе и всегда были близки. Хотя Рейчел с тех пор больше не встречалась с вами, она никогда не забывала о вашей доброте, мистер Деворан.
Гай улыбнулся улыбкой, в которой не было ничего веселого.
– Разве я был добр?
– Ей так показалось.
– А! – Гай выпустил ее руку и отошел, двигаясь с изяществом танцора. – Сегодняшняя встреча – это идея мисс Мэнсард?
– Нет, конечно, нет! – Сердце Сары стучало так, что казалось, она вот-вот оглохнет. – Ни одна незамужняя леди не стала бы вот так навязываться неженатому джентльмену после однодневного знакомства. Хотя и я понимаю, что случайный эпизод мало что значит для вас…
– Вот именно! Итак, что же привело вас ко мне, миссис Каллауэй?
Сара оглянулась назад, на главное помещение книжной лавки.
– Здесь недостаточно безопасно, сэр, в любой момент может кто-то войти…
Гай подошел к двери и выглянул из нее, потом взял Сару за локоть и отвел в самый удаленный угол комнаты.
– Здесь нет никого, кроме нас, и все же… Если ваши затруднения требуют таких предосторожностей, почему вы доверяетесь незнакомому человеку?
– Потому что мне больше не к кому обратиться. Некоторое время Гай разглядывал ее как человек, которого затягивает в бездну.
– А что, если я злодей? – спросил он наконец.
– Ваш дядя – герцог Блэкдаун. Ваш старший кузен – лорд Райдерборн. Возможно, само по себе это не делает вас безупречным, но моя сестра Рейчел уверена, что вы человек чести. Или она ошиблась?
– Выходит, знатное родство является гарантией высокой нравственности? – Гай улыбнулся по-настоящему весело, и тень сбежала с его лица, словно Оберон повелел солнцу заставить мир рассмеяться. – Лондон каждый день оспаривает эту идею.
– Возможно. Я не очень-то знакома с обычаями лондонских джентльменов.
– И все же вы пришли ко мне, хотя я, без сомнения, являюсь лондонским джентльменом. Вы надеетесь, что я брошу все, лишь бы помочь вам?
Внезапно почувствовав усталость, словно ряды книг высосали из нее все силы, Сара опустилась на сундук с книгами.
– Почему бы нет?
– Конечно, я ведь принадлежу к праздному классу, – насмешка таилась в уголках его рта, – и могу распоряжаться своим временем, как мне заблагорассудится.
– Да, так мне кажется.
– Скажите, вы всегда так откровенны с незнакомыми людьми, миссис Каллауэй?
– Нет, конечно, нет, но Рейчел помогла вам, не без риска для себя. Любой настоящий джентльмен счел бы за честь отдать такой долг.
– Никакого долга не существует. – Гай перевел взгляд на полки с книгами. – Вашей кузине очень хорошо заплатили тогда за ее услуги.
– Заплатили? – Это утверждение показалось Саре немыслимым. Возможно, он хотел сказать, что Рейчел получила какой-то подарок. – Тогда я должна воззвать к вашей галантности, сэр. Уверяю вас, я бы не подошла к вам вот так, если бы не была в полном отчаянии.
– И нет члена семьи или близкого друга, которые могли бы вам помочь?
– У меня не осталось родственников, кроме Рейчел, и я не могу довериться в этом деле никому из наших знакомых.
– Значит, мистера Каллауэя не существует?
– Капитана Каллауэя. Я вдова.
Пальцы Гая на мгновение замерли на кожаном переплете.
– Мой муж умер два года назад, он был намного старше меня. Его ранили при Ватерлоо, он двенадцать лет носил в спине металлические осколки и прожил после нашей свадьбы всего несколько месяцев.
– Прошу прощения… – Участие, прозвучавшее в его голосе, мгновенно выбило Сару из колеи, и она крепко ухватилась за свой ридикюль.
– Я рассказала вам об этом не для того, чтобы вызвать у вас сочувствие, сэр. Просто хотела объяснить положение дел.
– Да, понимаю. Вы обычно живете не в Лондоне, так?
Сара поежилась. Одно мгновение воспоминаний о прошлом – и разговор стал еще более причудливым и невероятным. Было нелепо и безумно предположить, что мистер Гай Деворан ей поможет.
– Я преподаю ботанику, танцы и географию в школе для молодых леди в Бате.
– Но вы приехали в Лондон специально, чтобы найти меня, потому что ваша кузина рассказала вам о встрече со мной, состоявшейся примерно тринадцать месяцев назад?
– Вы провели вместе целый день при весьма необычных обстоятельствах…
– Один день на яхте, в течение которого мы едва обменялись парой слов. А теперь вы мне говорите, что девушка назвалась чужим именем.
– Только для того, чтобы защитить свою репутацию на тот случай, если вы окажетесь недостойным человеком и станете болтать о вашем совместном приключении.
– Выходит, вера Рейчел в мою порядочность после этой единственной встречи стала абсолютной, и вы уверены, что я помогу вам справиться с вашими затруднениями.
Стараясь преодолеть дрожь, Сара кивнула.
– Вряд ли вы можете ожидать, что я в это поверю.
Предательский румянец разлился по ее лицу. Он – родственник будущего герцога и безнадежно, до замирания сердца, хорош собой. А еще он принадлежит к классу, ей совершенно неведомому, – к наследственной английской аристократии, которая играет, танцует, а также правит страной так, будто завтрашнего дня вообще не существует.
Молодой, привлекательный, к тому же завидный жених, Гай относился к тому разряду людей, беседовать с которыми наедине ей и в голову никогда не пришло бы при обычных обстоятельствах. Но если сейчас она не поставит на кон все, он просто отмахнется от нее и этим все кончится.
– Тем не менее, это правда, мистер Деворан.
Гай вынул из кармана перчатки из тонкой кожи и надел их; его движения были точными и изящными одновременно, словно даже самые простые жесты доставляли ему удовольствие.
– Но почему бы вашей кузине самостоятельно не помочь себе, миссис Каллауэй?
Сара встала с таким ощущением, словно сейчас ей придется броситься в море с высокого утеса.
– Потому что Рейчел исчезла, сэр, и у меня есть веские основания подозревать, что ее похитили.
Много дней она тайком наблюдала за ним.
Он двигался с живостью ртути, и казалось, что, кроме него, на свете больше нет таких энергичных, блестящих и живых людей. От сдвинутой набок шляпы, размашистых шагов, от морщинок, появлявшихся на его лице, когда он смеялся, – от всего этого исходила любовь к жизни. И еще он часто смеялся.
Впрочем, почему бы Гаю Деворану не смеяться: дядя у него герцог, и он никогда не знал ни бедности, ни страха, ни сомнений в себе.
Теперь Гай стоял на крыльце своего особняка, глядя на небо, словно читал тайны, начертанные в облаках.
Сердце Сары взволнованно забилось. Возможно, поиски, которыми она занималась, чудовищно глупы и не менее глупо надеяться на помощь, жаждать мести, но все же…
Преследуемый ею человек – а именно сам мистер Деворан – приподнял шляпу, как бы приветствуя скрытое за облаками солнце, а потом медленно двинулся по мокрому тротуару, обмениваясь любезностями со знакомыми. Кажется, застать его одного было просто невозможно: люди устремлялись следом за Гаем, словно он являлся особой королевской крови.
Сара незаметно пошла за ним, пробираясь через толчею экипажей и всадников. Вот Гай остановился поболтать с каким-то джентльменом, праздно изучавшим витрину торговца вином. Высокие и стройные, оба они всем своим видом демонстрировали вкус, от рождения присущий людям знатным и бесспорно богатым.
Второй джентльмен рассмеялся в ответ на что-то сказанное собеседником, и Сара, надвинув шляпку так, чтобы скрыть лицо, притворилась, будто рассматривает витрину. После нескольких минут разговора мистер Деворан откланялся и, расставшись со своим другом, медленно двинулся дальше с таким видом, будто Лондон принадлежит исключительно ему.
Сара пошла за ним, держась от него на расстоянии нескольких шагов и стараясь не попадаться ему на глаза, пока группа молодых людей, появившись из какой-то двери и азартно споря о политике, не загородила тротуар.
Когда они разошлись, все еще громко споря, мистер Деворан исчез.
Пытаясь сдержать разочарование, Сара выбрала направление, которое ей показалось верным, и быстро шла вперед, пока не заблудилась в лабиринте незнакомых улиц.
Торговец книгами занимал угол дома, двери его лавки выходили на обе улицы, и Сара, заглянув внутрь лавки через витрину, замерла на месте.
Гая Деворана нельзя было не узнать даже при том, что стекло искажало его облик: он ходил по лавке мимо стопок книг, рассматривая названия, а потом он стянул с себя перчатки, сунул их в карман и исчез из виду, зайдя за одну из полок.
Теперь или никогда!
Сара толкнула дверь, и над ней звякнул колокольчик.
Воздух в книжной лавке казался довольно затхлым. Молодой человек за прилавком поднял глаза, потом снова принялся что-то писать в гроссбухе. Кивнув ему, Сара быстро пошла между стопок книг, учащенно дыша, как будто ужас, в котором она жила непрерывно в течение нескольких месяцев, жесткой рукой сжал ее легкие.
Из переднего помещения лавки множество дверей вело в лабиринт внутренних комнат, а каждая стена от пола до потолка была заполнена кожаными корешками и паутиной. Но мистер Деворан исчез, как будто его поглотили мириады слов, собранные в этой лавке.
Сара еще раз обошла помещение, потом зашла в самую дальнюю комнату и, сев на деревянный сундук, попыталась успокоиться. Вероятно, не было никакой нужды в таких тщательных предосторожностях, и она неверно все оценила с самого начала. Но даже если и не так, какие реальные надежды на помощь именно этого человека могла она питать?
Пылинки, потревоженные каким-то едва заметным движением, взлетели вверх, и Сара, вскинув голову, чуть не вскрикнула: скрестив руки, прислонившись плечом к дверному косяку, ее внимательно рассматривал мистер Деворан.
Мысли Сары тут же потекли совсем в ином направлении. Этот человек определенно порожден преисподней, чтобы играть Тесея, идущего по лабиринту, подумала она, и тут Деворан, улыбнувшись, вдруг стал просто Обероном, повелителем веселья и безумия, персонажем из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь». Именно так описывала его Рейчел, и от его беспечной улыбки Саре захотелось рассмеяться.
– Прошу простить мою дерзость, сударыня. – Молодой человек шагнул в комнату, снял шляпу и поклонился. – Гай Деворан, к вашим услугам. Боюсь, что мои грехи взывают к мгновенному возмездию: если я ошибся в ваших намерениях, прошу принять мои извинения, но мне показалось, что вы намеренно шли за мной…
– Почему вы думаете… Впрочем, да, сэр, я шла, но как вы узнали?
Внезапно Деворан отвернулся и стал рассматривать полки с книгами. Саре было гораздо легче изучать прекрасный покрой его фрака, чем встретить этот быстрый взгляд, и, вероятно, он знал это.
– Трудно не заметить леди, которая бродит одна по Сент-Джеймс да еще несколько дней дежурит у моей парадной двери. – Гай покачал головой, затем пожал широкими плечами. – Вы попали в беду, как я понимаю. Чем я могу вам помочь?
Пытаясь успокоиться, Сара прижала палец к виску.
– Вы угадали, мистер Деворан, мне действительно срочно нужна ваша помощь.
Гай стал небрежно перелистывать книгу.
– Именно моя?
– Да.
– Мы с вами где-то встречались?
– Никогда, но вы очень хорошо известны в Лондоне, сэр.
Гай поставил книгу на место.
– Я слушаю вас с величайшим вниманием.
Саре стало мучительно неловко, так что у нее даже слегка закружилась голова.
– Я миссис Каллауэй, мистер Деворан. Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы когда-то были знакомы с моей кузиной, которая называла себя Рейчел Рен…
Резко повернувшись, Гай схватил Сару за руку.
– Рейчел Рен?
– Да, и это было более года назад. Рейчел сказала, что вы предложили ей провести с вами день на яхте.
– Я помню. Итак, значит, она не Рейчел Рен. Как же ее настоящее имя?
– Мисс Рейчел Мэнсард. Мы с ней росли вместе и всегда были близки. Хотя Рейчел с тех пор больше не встречалась с вами, она никогда не забывала о вашей доброте, мистер Деворан.
Гай улыбнулся улыбкой, в которой не было ничего веселого.
– Разве я был добр?
– Ей так показалось.
– А! – Гай выпустил ее руку и отошел, двигаясь с изяществом танцора. – Сегодняшняя встреча – это идея мисс Мэнсард?
– Нет, конечно, нет! – Сердце Сары стучало так, что казалось, она вот-вот оглохнет. – Ни одна незамужняя леди не стала бы вот так навязываться неженатому джентльмену после однодневного знакомства. Хотя и я понимаю, что случайный эпизод мало что значит для вас…
– Вот именно! Итак, что же привело вас ко мне, миссис Каллауэй?
Сара оглянулась назад, на главное помещение книжной лавки.
– Здесь недостаточно безопасно, сэр, в любой момент может кто-то войти…
Гай подошел к двери и выглянул из нее, потом взял Сару за локоть и отвел в самый удаленный угол комнаты.
– Здесь нет никого, кроме нас, и все же… Если ваши затруднения требуют таких предосторожностей, почему вы доверяетесь незнакомому человеку?
– Потому что мне больше не к кому обратиться. Некоторое время Гай разглядывал ее как человек, которого затягивает в бездну.
– А что, если я злодей? – спросил он наконец.
– Ваш дядя – герцог Блэкдаун. Ваш старший кузен – лорд Райдерборн. Возможно, само по себе это не делает вас безупречным, но моя сестра Рейчел уверена, что вы человек чести. Или она ошиблась?
– Выходит, знатное родство является гарантией высокой нравственности? – Гай улыбнулся по-настоящему весело, и тень сбежала с его лица, словно Оберон повелел солнцу заставить мир рассмеяться. – Лондон каждый день оспаривает эту идею.
– Возможно. Я не очень-то знакома с обычаями лондонских джентльменов.
– И все же вы пришли ко мне, хотя я, без сомнения, являюсь лондонским джентльменом. Вы надеетесь, что я брошу все, лишь бы помочь вам?
Внезапно почувствовав усталость, словно ряды книг высосали из нее все силы, Сара опустилась на сундук с книгами.
– Почему бы нет?
– Конечно, я ведь принадлежу к праздному классу, – насмешка таилась в уголках его рта, – и могу распоряжаться своим временем, как мне заблагорассудится.
– Да, так мне кажется.
– Скажите, вы всегда так откровенны с незнакомыми людьми, миссис Каллауэй?
– Нет, конечно, нет, но Рейчел помогла вам, не без риска для себя. Любой настоящий джентльмен счел бы за честь отдать такой долг.
– Никакого долга не существует. – Гай перевел взгляд на полки с книгами. – Вашей кузине очень хорошо заплатили тогда за ее услуги.
– Заплатили? – Это утверждение показалось Саре немыслимым. Возможно, он хотел сказать, что Рейчел получила какой-то подарок. – Тогда я должна воззвать к вашей галантности, сэр. Уверяю вас, я бы не подошла к вам вот так, если бы не была в полном отчаянии.
– И нет члена семьи или близкого друга, которые могли бы вам помочь?
– У меня не осталось родственников, кроме Рейчел, и я не могу довериться в этом деле никому из наших знакомых.
– Значит, мистера Каллауэя не существует?
– Капитана Каллауэя. Я вдова.
Пальцы Гая на мгновение замерли на кожаном переплете.
– Мой муж умер два года назад, он был намного старше меня. Его ранили при Ватерлоо, он двенадцать лет носил в спине металлические осколки и прожил после нашей свадьбы всего несколько месяцев.
– Прошу прощения… – Участие, прозвучавшее в его голосе, мгновенно выбило Сару из колеи, и она крепко ухватилась за свой ридикюль.
– Я рассказала вам об этом не для того, чтобы вызвать у вас сочувствие, сэр. Просто хотела объяснить положение дел.
– Да, понимаю. Вы обычно живете не в Лондоне, так?
Сара поежилась. Одно мгновение воспоминаний о прошлом – и разговор стал еще более причудливым и невероятным. Было нелепо и безумно предположить, что мистер Гай Деворан ей поможет.
– Я преподаю ботанику, танцы и географию в школе для молодых леди в Бате.
– Но вы приехали в Лондон специально, чтобы найти меня, потому что ваша кузина рассказала вам о встрече со мной, состоявшейся примерно тринадцать месяцев назад?
– Вы провели вместе целый день при весьма необычных обстоятельствах…
– Один день на яхте, в течение которого мы едва обменялись парой слов. А теперь вы мне говорите, что девушка назвалась чужим именем.
– Только для того, чтобы защитить свою репутацию на тот случай, если вы окажетесь недостойным человеком и станете болтать о вашем совместном приключении.
– Выходит, вера Рейчел в мою порядочность после этой единственной встречи стала абсолютной, и вы уверены, что я помогу вам справиться с вашими затруднениями.
Стараясь преодолеть дрожь, Сара кивнула.
– Вряд ли вы можете ожидать, что я в это поверю.
Предательский румянец разлился по ее лицу. Он – родственник будущего герцога и безнадежно, до замирания сердца, хорош собой. А еще он принадлежит к классу, ей совершенно неведомому, – к наследственной английской аристократии, которая играет, танцует, а также правит страной так, будто завтрашнего дня вообще не существует.
Молодой, привлекательный, к тому же завидный жених, Гай относился к тому разряду людей, беседовать с которыми наедине ей и в голову никогда не пришло бы при обычных обстоятельствах. Но если сейчас она не поставит на кон все, он просто отмахнется от нее и этим все кончится.
– Тем не менее, это правда, мистер Деворан.
Гай вынул из кармана перчатки из тонкой кожи и надел их; его движения были точными и изящными одновременно, словно даже самые простые жесты доставляли ему удовольствие.
– Но почему бы вашей кузине самостоятельно не помочь себе, миссис Каллауэй?
Сара встала с таким ощущением, словно сейчас ей придется броситься в море с высокого утеса.
– Потому что Рейчел исчезла, сэр, и у меня есть веские основания подозревать, что ее похитили.
Глава 2
Наступившая тишина очень напоминала тишину перед грозой, и вдруг Деворан, схватив Сару за локоть, повлек ее в угол.
– Похитили? – Теперь он был предельно внимателен. – И у вас есть доказательства?
Взяв себя в руки, Сара посмотрела в лицо Деворана: оно выражало откровенное недоверие.
– Последнее письмо Рейчел выдавало ее страх, и я сразу же села в первую же почтовую карету, идущую в Лондон. Карета прибыла очень поздно, и лишь на другое утро я пошла на квартиру к Рейчел, но оказалось, что она уже исчезла.
– Так она жила здесь, в Лондоне?
Сара кивнула:
– Да. А что в этом такого?
– Ничего. И где же находится ее квартира?
Сара пошарила в ридикюле, вытащила обрывок бумаги и протянула его Деворану.
Посмотрев на адрес, молодой человек быстро сунул обрывок в карман.
– Итак, вы отправились на Гоустолл-лейн. Как долго жила там мисс Мэнсард?
– Несколько недель. Все это время она искала работу гувернантки.
– Боже правый! Гувернантка! Вы уверены?
– Да. Хотя меня не впустили в ее комнату, мне показалось, что это вполне приличное место.
– Надеюсь. – Деворан поморщился. – Она жила там одна?
– Если не считать прислуги, которая приходила в течение дня, к ней больше никто не приходил.
– А вы не думаете, что она уехала из города по собственному желанию?
– Рейчел никогда не уехала бы, не сообщив об этом мне.
Гай нервно зашагал по комнате.
– Из чего вы сделали вывод, что ее похитили. И кто это мог быть?
– Я не знаю.
Сапоги Деворана снова глухо стучали по деревянному полу.
– Вы совершенно уверены, что на слова вашей кузины можно положиться, миссис Каллауэй?
– Сэр, я знаю ее почти всю свою жизнь, Рейчел ни за что не написала бы мне такое письмо, не будь у нее оснований для этого.
– И что же ее так сильно испугало?
От смущения щеки Сары мучительно зарделись.
– Ее преследовал некий джентльмен… Он иногда посещал тот дом, где она прежде служила гувернанткой.
– Когда это было?
– Прошлой весной.
Гай резко остановился; вся его поза выражала напряжение.
– Ваша кузина работала гувернанткой уже тогда? И где же?
– У мистера Харви Пенленда в Хэмпстеде. Он вдовец с шестью детьми. Рейчел провела там почти год и была счастлива, пока этот поклонник не нарушил ее спокойствия.
– Она вам его описала?
– Не очень подробно. Рейчел немыслимо хороша собой, мистер Деворан, и джентльмены всегда замечали ее…
– Да, помню. – Зима не могла быть холоднее этих слов. – Она поощряла ухаживания этого человека?
– Когда Рейчел только познакомилась с ним – возможно. Она даже решила, что немного влюблена, но потом он стал пугать ее.
– И теперь вы думаете, что этот таинственный злодей похитил ее?
– Да, – упрямо сказала Сара. – Я так думаю.
Некоторое время Гай стоял к ней спиной, наклонив голову, как если бы искал ответы на золотом наконечнике своей трости. Темные волосы завивались вокруг его уха, очертания плеча и руки выдавали сильное напряжение.
– Я не смогу найти ее сама, мистер Деворан! – в отчаянии воскликнула Сара. – У меня нет ни возможностей, ни умения, ни храбрости.
– Но почему вы пришли именно ко мне? – Гай резко обернулся. – И отчего мне кажется, что вы не все рассказали?
Сара шагнула вперед.
– Возможно, сэр, но ведь и вы тоже…
Его ноздри задрожали.
– Вот как? И почему вы так думаете?
– Вы только что сказали, что в тот день на яхте едва обменялись парой слов с Рейчел, но, судя по ее рассказам, все было иначе.
– Неужели?
– Вы провели там целый день, и Рейчел писала, что она болтала как сорока. Она служила тогда у лорда Грейла и считала свое положение совершенно надежным, но когда его семья оставила ее в порту на то время, пока они ездили навестить своих родственников, живущих поблизости, у нее возникли опасения, что ее бросили без всяких средств. Она была настолько встревожена, что написала в агентство по трудоустройству. Вы должны это помнить!
– Вы считаете, что она все это мне рассказала?
Сара снова села на сундук.
– Возможно, Рейчел показалась вам просто болтливой и глупой, но мне она написала длинное письмо обо всем, полное радости и… торжества! Неужели она действительно произвела на вас так мало впечатления?
– Судя по всему, это так. – Деворан по-прежнему не сводил с нее глаз. – И все же это не объясняет, почему вы решили, что я должен вам помогать теперь.
– Рейчел сказала, что вы были очень добры с ней. – Сара подавила вздох. – Она сказала, что вы не раз заставляли ее смеяться.
– Неужели? А я и забыл. Но мы находимся в разном положении, не так ли, миссис Каллауэй? Вы – просительница, я – тот, кому докучают.
– Да. – Чувствуя себя неловко, Сара взяла наугад какую-то книгу. Вероятность получить помощь уходила, как сухой песок между пальцами. – Я не хотела вас затруднять, мистер Деворан. Прошу прощения.
– Не за что! – Гай любезно улыбнулся. – Вполне понятно, что вы расстроены исчезновением вашей кузины, но неужели вас не заботит неприличность обращения к незнакомому человеку?
– Я вдова, сэр, а не девица. Когда на кон поставлены счастье Рейчел и, возможно, ее безопасность, выбирать не приходится.
Гай немного помолчал, словно обуздывая свою мужскую нетерпеливость.
– Итак, выбор, судя по всему, остается за мной, – произнес он наконец.
Золотая линия очерчивала контуры чудовища с головой быка, которое гневно смотрело на Сару с первой страницы книги.
– Тесей решил войти в лабиринт, чтобы сразиться с Минотавром, – сказала она. – Он не обязан был это делать. Он выбрал это добровольно.
– Простите?
В замешательстве положив книгу, Сара встала.
– Вы говорили что-то о фуриях, сэр.
Деворан рассмеялся:
– И этим вызвал поток беспорядочных древнегреческих ассоциаций? – Он шагнул ближе, чтобы посмотреть на обложку. – Где вы остановились, мадам?
– Отель «Броктон» – это недалеко отсюда.
– Да, я знаю.
Сара чуть не схватила его за руку.
– Значит, вы поможете мне?
Внезапно она ощутила головокружение, как если бы он загипнотизировал ее, но тут звякнул колокольчик и из лавки послышались голоса.
Похожие на нити сахарного сиропа чары исчезли, и Сара, опустив голову, шагнула назад.
– Если секретность так важна для вас, вы должны уйти немедленно, – тихо предупредил Деворан. – Какой номер?
– Номер?
Гай улыбнулся:
– В отеле «Броктон» – скромном, но приличном заведении, подходящем для молодых леди, путешествующих в одиночестве.
– Последний по северному коридору наверху.
Гай отвернулся, взял в руки толстый том и начал рассматривать его с таким видом, будто уже забыл о ее присутствии.
– Я полагаю, что вам следует вернуться туда, – сквозь зубы произнес он, – а я пока обдумаю все это.
Сара выскользнула в главное помещение лавки, где пожилая чета беседовала с человеком за прилавком. Пользуясь книжными полками как прикрытием, она поспешила к другому входу и вышла. На улице шел дождь, но зонтик она оставила в гостинице. И тут почему-то – она не понимала почему – жаркие слезы обожгли ее щеки.
Гай с шумом захлопнул книгу, сунул ее обратно на полку, потом невидящим взглядом уставился на корешок.
Запах зеленых яблок, мокрых от дождя, свежий, четкий и сладкий на вкус, пробился сквозь душные запахи книжной лавки.
Подняв глаза, увидит ли он ее – нахмуренную, охваченную дурными предчувствиями? Зеленая юбка, скромный плащ, гордый наклон головы и чувственные губы. А глаза! Они сверкали из-под длинных ресниц цвета песка, точно глаза тигрицы.
Миссис Сара Каллауэй обладала замечательным лицом, неотразимо привлекательным, и была полной противоположностью кузине, Рейчел Мэнсард.
Словно в насмешку над его воспоминанием о холодной бледной коже Рейчел, по щекам Сары рассыпались красно-коричневые веснушки – рассыпались, чтобы в буйном танце сойтись у переносицы.
«Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы когда-то были знакомы с моей кузиной. Она называла себя Рейчел Рен…»
Сара понятия не имела, что любой мужчина, увидевший эти мелкие веснушки, воспылает желанием дотронуться до них. Судя по непосредственности ее манер, она, вероятно, считала себя дурнушкой.
А вот Рейчел никогда не забывает, что она красива, даже когда держит в руках швабру и ведро.
Гай провел рукой по губам и тихонько выругался. Неужели на самом деле от Тесея ждут, что он ринется с мечом в руке обратно в лабиринт?
Ореховые глаза казались невероятно честными, хотя почти все, что Сара успела наговорить, было нагромождением лжи. Либо эта рыжеволосая учительница была с ним не до конца откровенной, либо кузина серьезно одурачила ее. Насколько он знал по собственному опыту, Рейчел была вполне способна улизнуть и даже вступить с кем-то в новые отношения, даже не сообщив, куда ей писать. Вот почему Гай сильно сомневался в реальности злодейского похищения.
И все же он поможет этой веснушчатой гордячке, хотя сначала наведет кое-какие справки.
Пока Сара торопливо возвращалась в отель, зонтики прохожих раскачивались вокруг нее, как грибы. Она заказала горячего чаю, а потом взбежала вверх по лестнице в свою комнату. Комната была маленькая и плохонькая, самая дешевая, какую только мог предложить отель, и в ней отсутствовал камин, но долгие летние дни энергично крали время у ночей, поэтому огонь ей был не нужен. Зато в отеле «Броктон» было безопасно и прилично, что признал даже мистер Деворан.
Конечно, безупречная репутация очень важна, если молодая леди без всяких перспектив на будущее хочет сохранить свое место и не умереть с голоду. Вздохнув, Сара сняла шляпку и посмотрела на себя в зеркало. Сердитые глаза обведены красными кругами, ресницы пылают, как сухая трава, намокшая масса волос, похожих на медные нити. У леди явно что-то не в порядке. Еще бы! Трудно сохранять респектабельность, когда у тебя такие зловредные непослушные волосы и кожа, которая каждый миг выдает тебя.
Без шляпки Сара немного походила на безнравственную женщину, окунувшую голову в горшок с краской для волос, и когда она впервые обратилась к мисс Форси с просьбой об устройстве на работу, то намочила непокорные пряди, чтобы они казались темнее, а потом зачесала их назад под скромный маленький чепец. Но ее волосы и тогда продолжали жить собственной жизнью, словно их воодушевляло скрытое электричество.
Хорошо еще, что в других отношениях она неприметна и веснушчата, как дрозд, иначе ей и в голову не пришло бы обратиться к незнакомому джентльмену, особенно такому, как Гай Деворан.
Сара скорчила гримасу своему отражению и отвернулась; ради Рейчел она была готова предстать перед самим дьяволом, если бы решила, что это необходимо.
Ее плащ намок, поэтому она сняла его и повесила за дверью, после чего уселась на единственный стул и вынула из кармана маленький ключик.
Письма Рейчел хранились в потайном отделении ее несессера для письменных принадлежностей, сделанного из тонкой фанеры. Любой сильный мужчина мог вскрыть его одним ударом.
Дрожь пробежала по ее спине. Был ли мучитель Рейчел столь могуч и… могущественен? Украл ли ее человек, знающий, что никто не может коснуться его, что бы он ни сделал?
Стук в дверь сообщил о появлении служанки с подносом; Сара, налив себе чаю, снова перечитала последнее письмо Рейчел, которое и так уже знала наизусть.
…Он настаивал на том, чтобы я вышла за него замуж, и не желал слышать об отказе. Мне пришлось быть очень твердой, но я боюсь, что он намеревается преследовать меня и прибегнуть к самому бесчестному способу утолить свой пыл. Я очень напугана: вдруг он разнюхает, что я живу одна… Прошу тебя, Сара, приезжай немедленно!
Этот человек, судя по всему, знал, что у нее и у Рейчел нет родственников, к которым можно обратиться, знал, что они – две молодые леди, совершенно беззащитные в этом мире. Тем не менее, Сара тут же примчалась в Лондон и узнала, что Рейчел исчезла. Насильственное похищение было теперь единственным возможным объяснением; в противном случае кузина уже прислала бы ей весточку.
Сара стала просматривать более ранние письма. Одно Рейчел написала прошлой осенью: тогда от нее приходили только светлые и веселые послания, полные подробностей ее жизни в качестве гувернантки у Пенлендов.
...Дорогая Сара! Я иногда думаю о том дне на яхте с мистером Гаем Девораном, и все еще с трудом верю, что провела все эти часы с племянником герцога Блэкдауна! Хотя это напоминает мне обо всем, что мы потеряли, все же, милая Сара, среди мужчин иногда встречаются истинные джентльмены…
Сара сложила листок и задумалась. Все изменилось после Рождества, когда Рейчел впала в такое восторженное состояние, что часто пренебрегала перепиской. А весной тон ее писем вдруг стал отчаянным, и наконец она прислала эту последнюю мольбу, полную страха.
Сара в который раз развернула послание и пробежала глазами по наиболее важным фразам.
Одинокая леди совсем беспомощна перед любым влиятельным джентльменом. Общество всегда судит женщину более строго, чем ее преследователя, и я боюсь, что никто не поверит мне, если я открою его имя. Но, Боже мой, что это был за день на яхте – единственное яркое воспоминание среди моря моего отчаяния! Мне хотелось бы спросить у мистера Деворана, самого красивого мужчины, которого я встречала в жизни.– Здесь Рейчел вычеркнула из текста несколько строчек. – Но нет, этого никогда не будет! Что, если мой враг узнает? Все эти титулованные семьи знакомы друг с другом и могут даже оказаться друзьями…
– Похитили? – Теперь он был предельно внимателен. – И у вас есть доказательства?
Взяв себя в руки, Сара посмотрела в лицо Деворана: оно выражало откровенное недоверие.
– Последнее письмо Рейчел выдавало ее страх, и я сразу же села в первую же почтовую карету, идущую в Лондон. Карета прибыла очень поздно, и лишь на другое утро я пошла на квартиру к Рейчел, но оказалось, что она уже исчезла.
– Так она жила здесь, в Лондоне?
Сара кивнула:
– Да. А что в этом такого?
– Ничего. И где же находится ее квартира?
Сара пошарила в ридикюле, вытащила обрывок бумаги и протянула его Деворану.
Посмотрев на адрес, молодой человек быстро сунул обрывок в карман.
– Итак, вы отправились на Гоустолл-лейн. Как долго жила там мисс Мэнсард?
– Несколько недель. Все это время она искала работу гувернантки.
– Боже правый! Гувернантка! Вы уверены?
– Да. Хотя меня не впустили в ее комнату, мне показалось, что это вполне приличное место.
– Надеюсь. – Деворан поморщился. – Она жила там одна?
– Если не считать прислуги, которая приходила в течение дня, к ней больше никто не приходил.
– А вы не думаете, что она уехала из города по собственному желанию?
– Рейчел никогда не уехала бы, не сообщив об этом мне.
Гай нервно зашагал по комнате.
– Из чего вы сделали вывод, что ее похитили. И кто это мог быть?
– Я не знаю.
Сапоги Деворана снова глухо стучали по деревянному полу.
– Вы совершенно уверены, что на слова вашей кузины можно положиться, миссис Каллауэй?
– Сэр, я знаю ее почти всю свою жизнь, Рейчел ни за что не написала бы мне такое письмо, не будь у нее оснований для этого.
– И что же ее так сильно испугало?
От смущения щеки Сары мучительно зарделись.
– Ее преследовал некий джентльмен… Он иногда посещал тот дом, где она прежде служила гувернанткой.
– Когда это было?
– Прошлой весной.
Гай резко остановился; вся его поза выражала напряжение.
– Ваша кузина работала гувернанткой уже тогда? И где же?
– У мистера Харви Пенленда в Хэмпстеде. Он вдовец с шестью детьми. Рейчел провела там почти год и была счастлива, пока этот поклонник не нарушил ее спокойствия.
– Она вам его описала?
– Не очень подробно. Рейчел немыслимо хороша собой, мистер Деворан, и джентльмены всегда замечали ее…
– Да, помню. – Зима не могла быть холоднее этих слов. – Она поощряла ухаживания этого человека?
– Когда Рейчел только познакомилась с ним – возможно. Она даже решила, что немного влюблена, но потом он стал пугать ее.
– И теперь вы думаете, что этот таинственный злодей похитил ее?
– Да, – упрямо сказала Сара. – Я так думаю.
Некоторое время Гай стоял к ней спиной, наклонив голову, как если бы искал ответы на золотом наконечнике своей трости. Темные волосы завивались вокруг его уха, очертания плеча и руки выдавали сильное напряжение.
– Я не смогу найти ее сама, мистер Деворан! – в отчаянии воскликнула Сара. – У меня нет ни возможностей, ни умения, ни храбрости.
– Но почему вы пришли именно ко мне? – Гай резко обернулся. – И отчего мне кажется, что вы не все рассказали?
Сара шагнула вперед.
– Возможно, сэр, но ведь и вы тоже…
Его ноздри задрожали.
– Вот как? И почему вы так думаете?
– Вы только что сказали, что в тот день на яхте едва обменялись парой слов с Рейчел, но, судя по ее рассказам, все было иначе.
– Неужели?
– Вы провели там целый день, и Рейчел писала, что она болтала как сорока. Она служила тогда у лорда Грейла и считала свое положение совершенно надежным, но когда его семья оставила ее в порту на то время, пока они ездили навестить своих родственников, живущих поблизости, у нее возникли опасения, что ее бросили без всяких средств. Она была настолько встревожена, что написала в агентство по трудоустройству. Вы должны это помнить!
– Вы считаете, что она все это мне рассказала?
Сара снова села на сундук.
– Возможно, Рейчел показалась вам просто болтливой и глупой, но мне она написала длинное письмо обо всем, полное радости и… торжества! Неужели она действительно произвела на вас так мало впечатления?
– Судя по всему, это так. – Деворан по-прежнему не сводил с нее глаз. – И все же это не объясняет, почему вы решили, что я должен вам помогать теперь.
– Рейчел сказала, что вы были очень добры с ней. – Сара подавила вздох. – Она сказала, что вы не раз заставляли ее смеяться.
– Неужели? А я и забыл. Но мы находимся в разном положении, не так ли, миссис Каллауэй? Вы – просительница, я – тот, кому докучают.
– Да. – Чувствуя себя неловко, Сара взяла наугад какую-то книгу. Вероятность получить помощь уходила, как сухой песок между пальцами. – Я не хотела вас затруднять, мистер Деворан. Прошу прощения.
– Не за что! – Гай любезно улыбнулся. – Вполне понятно, что вы расстроены исчезновением вашей кузины, но неужели вас не заботит неприличность обращения к незнакомому человеку?
– Я вдова, сэр, а не девица. Когда на кон поставлены счастье Рейчел и, возможно, ее безопасность, выбирать не приходится.
Гай немного помолчал, словно обуздывая свою мужскую нетерпеливость.
– Итак, выбор, судя по всему, остается за мной, – произнес он наконец.
Золотая линия очерчивала контуры чудовища с головой быка, которое гневно смотрело на Сару с первой страницы книги.
– Тесей решил войти в лабиринт, чтобы сразиться с Минотавром, – сказала она. – Он не обязан был это делать. Он выбрал это добровольно.
– Простите?
В замешательстве положив книгу, Сара встала.
– Вы говорили что-то о фуриях, сэр.
Деворан рассмеялся:
– И этим вызвал поток беспорядочных древнегреческих ассоциаций? – Он шагнул ближе, чтобы посмотреть на обложку. – Где вы остановились, мадам?
– Отель «Броктон» – это недалеко отсюда.
– Да, я знаю.
Сара чуть не схватила его за руку.
– Значит, вы поможете мне?
Внезапно она ощутила головокружение, как если бы он загипнотизировал ее, но тут звякнул колокольчик и из лавки послышались голоса.
Похожие на нити сахарного сиропа чары исчезли, и Сара, опустив голову, шагнула назад.
– Если секретность так важна для вас, вы должны уйти немедленно, – тихо предупредил Деворан. – Какой номер?
– Номер?
Гай улыбнулся:
– В отеле «Броктон» – скромном, но приличном заведении, подходящем для молодых леди, путешествующих в одиночестве.
– Последний по северному коридору наверху.
Гай отвернулся, взял в руки толстый том и начал рассматривать его с таким видом, будто уже забыл о ее присутствии.
– Я полагаю, что вам следует вернуться туда, – сквозь зубы произнес он, – а я пока обдумаю все это.
Сара выскользнула в главное помещение лавки, где пожилая чета беседовала с человеком за прилавком. Пользуясь книжными полками как прикрытием, она поспешила к другому входу и вышла. На улице шел дождь, но зонтик она оставила в гостинице. И тут почему-то – она не понимала почему – жаркие слезы обожгли ее щеки.
Гай с шумом захлопнул книгу, сунул ее обратно на полку, потом невидящим взглядом уставился на корешок.
Запах зеленых яблок, мокрых от дождя, свежий, четкий и сладкий на вкус, пробился сквозь душные запахи книжной лавки.
Подняв глаза, увидит ли он ее – нахмуренную, охваченную дурными предчувствиями? Зеленая юбка, скромный плащ, гордый наклон головы и чувственные губы. А глаза! Они сверкали из-под длинных ресниц цвета песка, точно глаза тигрицы.
Миссис Сара Каллауэй обладала замечательным лицом, неотразимо привлекательным, и была полной противоположностью кузине, Рейчел Мэнсард.
Словно в насмешку над его воспоминанием о холодной бледной коже Рейчел, по щекам Сары рассыпались красно-коричневые веснушки – рассыпались, чтобы в буйном танце сойтись у переносицы.
«Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы когда-то были знакомы с моей кузиной. Она называла себя Рейчел Рен…»
Сара понятия не имела, что любой мужчина, увидевший эти мелкие веснушки, воспылает желанием дотронуться до них. Судя по непосредственности ее манер, она, вероятно, считала себя дурнушкой.
А вот Рейчел никогда не забывает, что она красива, даже когда держит в руках швабру и ведро.
Гай провел рукой по губам и тихонько выругался. Неужели на самом деле от Тесея ждут, что он ринется с мечом в руке обратно в лабиринт?
Ореховые глаза казались невероятно честными, хотя почти все, что Сара успела наговорить, было нагромождением лжи. Либо эта рыжеволосая учительница была с ним не до конца откровенной, либо кузина серьезно одурачила ее. Насколько он знал по собственному опыту, Рейчел была вполне способна улизнуть и даже вступить с кем-то в новые отношения, даже не сообщив, куда ей писать. Вот почему Гай сильно сомневался в реальности злодейского похищения.
И все же он поможет этой веснушчатой гордячке, хотя сначала наведет кое-какие справки.
Пока Сара торопливо возвращалась в отель, зонтики прохожих раскачивались вокруг нее, как грибы. Она заказала горячего чаю, а потом взбежала вверх по лестнице в свою комнату. Комната была маленькая и плохонькая, самая дешевая, какую только мог предложить отель, и в ней отсутствовал камин, но долгие летние дни энергично крали время у ночей, поэтому огонь ей был не нужен. Зато в отеле «Броктон» было безопасно и прилично, что признал даже мистер Деворан.
Конечно, безупречная репутация очень важна, если молодая леди без всяких перспектив на будущее хочет сохранить свое место и не умереть с голоду. Вздохнув, Сара сняла шляпку и посмотрела на себя в зеркало. Сердитые глаза обведены красными кругами, ресницы пылают, как сухая трава, намокшая масса волос, похожих на медные нити. У леди явно что-то не в порядке. Еще бы! Трудно сохранять респектабельность, когда у тебя такие зловредные непослушные волосы и кожа, которая каждый миг выдает тебя.
Без шляпки Сара немного походила на безнравственную женщину, окунувшую голову в горшок с краской для волос, и когда она впервые обратилась к мисс Форси с просьбой об устройстве на работу, то намочила непокорные пряди, чтобы они казались темнее, а потом зачесала их назад под скромный маленький чепец. Но ее волосы и тогда продолжали жить собственной жизнью, словно их воодушевляло скрытое электричество.
Хорошо еще, что в других отношениях она неприметна и веснушчата, как дрозд, иначе ей и в голову не пришло бы обратиться к незнакомому джентльмену, особенно такому, как Гай Деворан.
Сара скорчила гримасу своему отражению и отвернулась; ради Рейчел она была готова предстать перед самим дьяволом, если бы решила, что это необходимо.
Ее плащ намок, поэтому она сняла его и повесила за дверью, после чего уселась на единственный стул и вынула из кармана маленький ключик.
Письма Рейчел хранились в потайном отделении ее несессера для письменных принадлежностей, сделанного из тонкой фанеры. Любой сильный мужчина мог вскрыть его одним ударом.
Дрожь пробежала по ее спине. Был ли мучитель Рейчел столь могуч и… могущественен? Украл ли ее человек, знающий, что никто не может коснуться его, что бы он ни сделал?
Стук в дверь сообщил о появлении служанки с подносом; Сара, налив себе чаю, снова перечитала последнее письмо Рейчел, которое и так уже знала наизусть.
…Он настаивал на том, чтобы я вышла за него замуж, и не желал слышать об отказе. Мне пришлось быть очень твердой, но я боюсь, что он намеревается преследовать меня и прибегнуть к самому бесчестному способу утолить свой пыл. Я очень напугана: вдруг он разнюхает, что я живу одна… Прошу тебя, Сара, приезжай немедленно!
Этот человек, судя по всему, знал, что у нее и у Рейчел нет родственников, к которым можно обратиться, знал, что они – две молодые леди, совершенно беззащитные в этом мире. Тем не менее, Сара тут же примчалась в Лондон и узнала, что Рейчел исчезла. Насильственное похищение было теперь единственным возможным объяснением; в противном случае кузина уже прислала бы ей весточку.
Сара стала просматривать более ранние письма. Одно Рейчел написала прошлой осенью: тогда от нее приходили только светлые и веселые послания, полные подробностей ее жизни в качестве гувернантки у Пенлендов.
...Дорогая Сара! Я иногда думаю о том дне на яхте с мистером Гаем Девораном, и все еще с трудом верю, что провела все эти часы с племянником герцога Блэкдауна! Хотя это напоминает мне обо всем, что мы потеряли, все же, милая Сара, среди мужчин иногда встречаются истинные джентльмены…
Сара сложила листок и задумалась. Все изменилось после Рождества, когда Рейчел впала в такое восторженное состояние, что часто пренебрегала перепиской. А весной тон ее писем вдруг стал отчаянным, и наконец она прислала эту последнюю мольбу, полную страха.
Сара в который раз развернула послание и пробежала глазами по наиболее важным фразам.
Одинокая леди совсем беспомощна перед любым влиятельным джентльменом. Общество всегда судит женщину более строго, чем ее преследователя, и я боюсь, что никто не поверит мне, если я открою его имя. Но, Боже мой, что это был за день на яхте – единственное яркое воспоминание среди моря моего отчаяния! Мне хотелось бы спросить у мистера Деворана, самого красивого мужчины, которого я встречала в жизни.– Здесь Рейчел вычеркнула из текста несколько строчек. – Но нет, этого никогда не будет! Что, если мой враг узнает? Все эти титулованные семьи знакомы друг с другом и могут даже оказаться друзьями…