Страница:
Дворецкий постучал во вторую дверь, находившуюся справа от них, и знакомый женский голос крикнул:
– Войдите.
Похоже, леди Джульет была рассержена, что ей помещали.
Старый слуга повернул ручку, и Шеймусом овладело любопытство. Дверь открылась, и, войдя вслед за дворецким Альфредом, он про себя улыбнулся: комната имела такой же живописный вид, как и женщина, обитавшая в ней. Блеск переливчатых красок смягчался сложным переплетением ткани.
Он не сразу увидел леди Первилл, но дворецкий повернулся влево, и Шеймус сделал то же самое. Миниатюрная леди лежала, вытянувшись, на золотом узорчатом диване, ее лицо закрывала книга в кожаном переплете. Длинные каштановые волосы разметались по подушке, и она, углубившись в чтение, наматывала блестящую прядь на тонкий указательный палец.
Мистер Маккаррен мгновенно почувствовал стеснение в груди. Он вспомнил женщин, которые лежали перед ним в такой же позе, занятые далеко не чтением; любовниц, чьи волосы ласкали его грудь, когда они занимались любовью.
Дворецкий кашлянул:
– Мистер Маккаррен с визитом к вам, миледи.
Палец леди застыл в воздухе, а книга свалилась ей под подбородок. Она, сдвинув четко очерченные брови над своими ярко-синими глазами, посмотрела в сторону двери.
– Какого черта вы здесь делаете? – бесцеремонно осведомилась леди Джульет Первилл, а слуга сохранял невозмутимый вид, как будто Шеймус зашел в гостиную женщины просто поговорить с ней.
Не обращая внимания на ее грубость, гость без колебаний приступил к объяснениям:
– Поскольку вы сегодня утром не удостоили своим посещением министерство иностранных дел, я приехал поговорить о деле, которое представляет интерес для нас обоих.
Девушка села, и он поежился, когда она швырнула хрупкий томик на пол, где уже валялись другие книги.
– Вы обнаружили что-то, связанное с этим кодом?
– Да, – с нескрываемым удовлетворением подтвердил Шеймус. – Я… обнаружил «что-то», как вы изволили выразиться.
– Спасибо, Альфред, вы можете идти.
– Хорошо, миледи. – Дворецкий был явно смущен тем, что оставляет их наедине. – Не желаете ли, чтобы вам принесли чай?
Леди Первилл покачала головой, и длинные волосы упали ей на грудь.
– Я уже пила чай, помните? Вы приносили его всего лишь полчаса назад.
Слуга в полной растерянности искоса взглянул на гостя, но быстро пришел в себя и ответил:
– Как прикажете, миледи. – И наконец вышел из гостиной.
Как только за ним закрылась дверь, леди Первилл посмотрела Шеймусу в глаза.
– Ну? – спросила она, пожав хорошеньким плечиком. – Что же вы обнаружили?
– Последний сигнал, – с торжеством обьявил он, подходя к девушке и доставая из внутреннего кармана красно-коричневого сюртука вырезку из «Лондон геральд», которую протянул ей, после чего сел на краешек кушетки.
– Конечно, вы обнаружили последний сигнал, – фыркнула Джульет, как будто говорила с идиотом, и, не читая, вернула ему статью. – Сейчас идет третья неделя.
Эти слова вызвали у Шеймуса раздражение, он был разочарован. Находка последнего сигнала была неизбежна, но последовательное наблюдение за этими сигналами могло натолкнуть на определенные выводы только того, кто понимал сложность математической последовательности.
– Вы обнаружили сигнал в «Лондон геральд», – сказала леди Первилл, скорее подтверждая, чем спрашивая.
Шеймус смотрел на девушку, ее лицо, прекрасную форму носа и россыпь веснушек.
– Значит, вы прочитали эту статью?
– Нет, не прочитала.
Была занята с лордом Барксдейлом, без сомнения.
– Тогда как вы узнали, что я нашел сигнал в «Геральд»?
Леди встала, пересекла комнату и взяла с заваленного бумагами и книгами стола лежавшую сверху книгу в кожаном переплете. Довольная собой, она улыбнулась, затем села на диван и пригласила его сесть рядом, похлопав ладонью по сиденью, как будто Шеймус был собакой.
Он неохотно сел, но любопытство было сильнее гордости. Мистер Маккаррен смотрел, как она положила книгу на колени и раскрыла ее. Оказалось, что это вовсе не книга, а скорее какой-то дневник.
Однако в отличие от дневников, виденных им раньше, этот был заполнен одними числами – торопливо записанными цифрами и знаками, большинство из которых ему было незнакомо.
– Это математические формулы?
– Вы действительно умны, мистер Маккаррен. Да. – Джульет улыбнулась, как родитель, гордый своим ребенком. – Я анализировала всю информацию об этом коде, собранную на сегодняшний день, частоту появления сигнала в каждом издании, тираж газеты, места распространения и так далее и тому подобное…
Шеймус следил за ее крошечным мизинцем, скользившим по записям до жирно обведенной цифры внизу страницы этого необычного дневника.
– Определение с точностью до семидесяти девяти процентов, что «Лондон геральд» будет следующим изданием, где появится сигнал.
Леди Первилл удовлетворенно вздохнула, а Шеймус смотрел на нее, и сердце у него громко стучало… От злости?
– Почему же вы не принесли ваши выводы в министерство сегодня утром?
«Вместо того чтобы болтаться по парку со своим любовником».
– Вам действительно хочется это знать? – спросила она, глядя ему в глаза.
– Да. – Ему действительно хотелось.
– Я не поехала в министерство сегодня утром, потому что поехала кататься в Гайд-парке с человеком, за которого, как я думала, выйду замуж. – «Думала, выйду замуж?» Он ждал объяснений. – Да, видите ли, лорд Барксдейл сегодня утром сделал мне своего рода предложение.
Шеймус был поражен.
– О, – заморгал он, – мои поздравления, леди Джульет.
Она захлопнула дневник и, тряхнув шелковистыми волосами, направилась к своему столу.
– Не стоит, – сказала она небрежно, как будто отклоняя предложение положить ей еще сахара в чашку чаю. – Роберт всего лишь предложил мне стать его любовницей. Еще раз.
От изумления мистер Маккаррен резко поднял голову, стиснув зубы.
– Лорд Барксдейл опять просил вас опозорить себя?
– Да. – Джульет обернулась, глядя куда-то вдаль, словно все обдумывая. – Но справедливости ради надо сказать, что Роберт был настолько добр, что предложил жениться на мне в каком-то далеком будущем и только после того, как я стану его любовницей.
– Что же, мы должны быть справедливы к лорду Барксдейлу. – Шеймус не мог удержаться от сарказма, чувствуя, как в его груди закипает гнев.
– Вы же сами спросили, почему я не была в министерстве.
– Да, но я ожидал, что вы расскажете о том, как у вас захромала лошадь, а не о том, как этот Барксдейл… предлагал вам…
Леди Первилл, стоявшая у стола, выглядела такой хорошенькой, что у мистера Маккаррена опять возникло непреодолимое желание подойти к ней и прижаться губами к ее шее. Обескураженный силой этого желания, Шеймус заметно напрягся.
– …стать его любовницей.
Он отогнал собственные похотливые мысли и смотрел, как эта маленькая женщина кладет на стол свой дневник.
Когда Джульет Первилл направилась к нему, Шеймус следил за ней с тем же предвкушением, с которым паук наблюдает за мухой. И тут он понял, что должен уйти, и поскорее.
– Ну, если вы уже знаете об этой статье, – сказал он, поднимаясь, – то мы увидимся…
Леди положила руку на его плечо, и он снова опустился на диван, взволнованный ее прикосновением.
– Вы не можете уйти. – Леди Первилл смотрела на него сверху вниз, и, принимая во внимание рост Джульет, ее лицо оказалось ненамного выше его лица. – Я не читала этой статьи, и раз уж вы здесь… – сказала она, сводя тонкие брови над потрясающе синими глазами.
– Мы можем обсудить это дело завтра в министерстве.
– О, понимаю. – Кивнув, Джульет снова села рядом с ним. – Я смутила вас, когда заговорила о любовницах?
– Да. – Шеймус тоже кивнул, стараясь любой ценой избавиться от мысли овладеть ею.
Он попытался встать, и, будучи умной женщиной, леди Первилл поняла, что ее гость хочет сбежать. Она положила руку ему на бедро, и у него перехватило дыхание.
– Простите меня, мистер Маккаррен, – попросила она, не спеша убирать свою руку, но он и не хотел этого. – Я говорю слишком откровенно. Я просто подумала, раз вы… опытный джентльмен, и тем более вы спросили… – Казалось, она рассердилась.
– Мне не следовало спрашивать. – Да что это с ним, черт побери, происходит? Он никогда не терял самообладания при общении с женщинами. Но леди Первилл все не убирала свою руку, и Шеймус знал, что это вот-вот произойдет. Он посмотрел ей в глаза. Ему очень хотелось, чтобы Джульет оценила его попытку сохранять благородство. – Мне действительно… необходимо покинуть вас, миледи.
– Почему? Вы только что пришли.
Неужели она так наивна? Да, невинной девушке непонятны потребности мужчины.
– Потому что если я не уйду, то поцелую вас, – намеренно грубовато сказал он.
Джульет мгновенно, словно обжегшись, сняла руку с его бедра.
– Зачем?
Ее любопытство убивало его.
– Зачем я поцелую вас? – рассмеялся он.
– Да. – Джульет кивнула, как будто решая одно из своих уравнений.
– Затем, что мужчинам это нравится, – сказал он, зная, что леди не поймет, как мужчина может желать избранную им женщину.
Черт, он сам не понимал своего желания обладать именно леди Джульет.
– А может быть, мне хочется, чтобы вы поцеловали меня, – прошептала она, и в ее чистых глазах мелькнула искра желания, отчего у него бешено забилось сердце.
– Почему? – Шеймусу было важно это знать, хотя он уже знал, что эта женщина ему ответит.
Джульет смущенно пожала плечами, и ее длинные волосы, падавшие на прекрасную грудь, заколебались.
– Мне нравится ваше общество. – Это простое признание застало Шеймуса врасплох. – И мне нравятся глаза.
Она погладила его щеку, потом ее рука скользнула вниз, к подбородку. Каким же он был негодяем, продолжая сидеть рядом с ней и позволяя ей делать это.
– Мне нравится, как бакенбарды подчеркивают линию ваших скул. – Джульет провела пальцем по этой линии, и сердце Шеймуса еще громче застучало.
Разум предупреждал его, что она играет с огнем, но плоть сковала язык, заставляя молчать.
Леди наклонилась еще ближе и, поглаживая пальцем его нижнюю губу, прошептала:
– Мне нравится, как вы целуете меня. – Джульет посмотрела на его губы и добавила: – И мне нравится ваш подход к определению совпадений последовательности в древних языках.
Шеймус чуть не задохнулся, но сумел прошептать в ответ:
– А я получил большое удовольствие от вашей статьи о перемещении емкостей. Ваши выводы окажутся очень полезными для британских судостроителей.
Леди Первилл ахнула, явно пораженная тем, что ему известны ее работы.
– Да, я тоже так думала.
Они смотрели друг на друга, и Шеймус терял голову от ее блестевших в свете камина влажных губ. Он наклонился так, что их уже не разделяли последние дюймы, и, не в силах остановиться, крепко поцеловал ее.
Он обнял ее тонкую талию, а она обхватила руками его шею, и они все сильнее прижимались друг к другу в этом чувственном объятии.
Ее губы раскрылись, и ее язык, как и его, жадно старался проникнуть в горячую глубину. Их языки переплелись, она издала тихий мурлыкающий звук, выражавший удовольствие, и волна похотливого желания прокатилась по его телу.
В Джульет было столько невинного любопытства и интеллектуальной силы, что Шеймус был готов опуститься перед ней на колени. Его поцелуи становились все более глубокими, более чувственными, но она вдруг откинула голову и посмотрела на него.
В ее глазах он увидел желание. Леди Первилл взглянула на его лицо, шею и, наконец, на грудь и призналась:
– Мне нравится, какой вы на ощупь.
Черт побери!
Девушка наклонила голову и поцеловала его в шею, ее мягкие груди коснулись его груди, и Шеймус стиснул зубы. Он снял руки с ее бедер и вцепился в край дивана с такой силой, что у него побелели пальцы.
– Джульет, – слабо запротестовал он, когда она развязала его галстук и жадно поцеловала обнажившуюся полоску кожи. Он должен остановить ее, остановить, чтобы не зайти… О Боже. Шеймус запустил руки в ее пышные локоны, когда она поцеловала его за ухом.
– Мне даже нравится, как от вас пахнет кожей и… – она потерлась носом о его шею, определяя запах, – мужественностью, – выдохнула она ему в ухо.
– Прекратите, Джульет.
Но она не слушала. Она была слишком увлечена – ее губы исследовали вкус его шеи, а руки изучали его тело.
– Джульет. – Шеймус, насколько это было возможным, отстранился от нее, но когда она начала расстегивать его рубашку, уже не мог сопротивляться.
Мистер Маккаррен посадил ее себе на колени и застонал от прикосновения ее ягодиц к его возбужденному телу. Ему тоже захотелось познать ее вкус, и он поцеловал нежный изгиб шеи.
Лаская ее грудь, Шеймус не сознавал, что он делает, и они оба тяжело дышали от предвкушения. Он поднял голову, охваченный желанием прижаться губами к этим пышным округлостям, когда вдруг его внимание привлек луч света, отразившийся в почти пустом стакане из-под виски, стоявшем на ее столике.
Да она пьяна!
Этот смелый поцелуй, откровенное желание – ему бы следовало догадаться. Но он тоже был чертовски поглощен собственными потребностями, чтобы понять ее пьяную смелость.
Черт бы ее побрал!
Шеймус спустил ее с коленей и встал, явно недовольный собой.
– Я должен уйти, – сказал он.
Мистер Маккаррен не мог понять, почему он так хочет Джульет Первилл. В ней было что-то, сводящее его с ума.
На его вкус она была слишком маленького роста, и ее лицо было усыпано веснушками, которые подчеркивали ее невинность, в то время как он предпочитал искушенность опытных женщин.
– Нет, вы не должны. – Джульет посмотрела на него. О, эти глаза.
Его просто разрывало от желания, а эти ясные синие глаза продолжали пристально смотреть на него.
Леди Первилл, может быть, и была невинной девушкой, но нельзя было ошибиться в том, что мужское тело приводило ее в восхищение. Шеймус видел это в ее взгляде, чувствовал в прикосновении ее пальцев и думал о том, что бы сделала такая женщина, если дать волю этим рукам.
Мистер Маккаррен, прерывисто дыша, прикрыл глаза.
– Поверьте мне, – твердо заявил он. – Я должен.
Проведя обеими руками по волосам, Шеймус повернулся к ней спиной, чтобы избавиться от греховных мыслей.
Он был достаточно умным человеком и прекрасно понимал, что главный вопрос состоял в одном: почему? Почему из всех красивых женщин, которых могло предложить ему светское общество, именно Джульет Первилл доводила его до безумия?
На этот вопрос ответа у него не было. Но в одном он был уверен: теперь, после того как он прикоснулся к ней, увидел ее влечение к нему, он не скоро сможет это забыть.
Глава 15
Глава 16
– Войдите.
Похоже, леди Джульет была рассержена, что ей помещали.
Старый слуга повернул ручку, и Шеймусом овладело любопытство. Дверь открылась, и, войдя вслед за дворецким Альфредом, он про себя улыбнулся: комната имела такой же живописный вид, как и женщина, обитавшая в ней. Блеск переливчатых красок смягчался сложным переплетением ткани.
Он не сразу увидел леди Первилл, но дворецкий повернулся влево, и Шеймус сделал то же самое. Миниатюрная леди лежала, вытянувшись, на золотом узорчатом диване, ее лицо закрывала книга в кожаном переплете. Длинные каштановые волосы разметались по подушке, и она, углубившись в чтение, наматывала блестящую прядь на тонкий указательный палец.
Мистер Маккаррен мгновенно почувствовал стеснение в груди. Он вспомнил женщин, которые лежали перед ним в такой же позе, занятые далеко не чтением; любовниц, чьи волосы ласкали его грудь, когда они занимались любовью.
Дворецкий кашлянул:
– Мистер Маккаррен с визитом к вам, миледи.
Палец леди застыл в воздухе, а книга свалилась ей под подбородок. Она, сдвинув четко очерченные брови над своими ярко-синими глазами, посмотрела в сторону двери.
– Какого черта вы здесь делаете? – бесцеремонно осведомилась леди Джульет Первилл, а слуга сохранял невозмутимый вид, как будто Шеймус зашел в гостиную женщины просто поговорить с ней.
Не обращая внимания на ее грубость, гость без колебаний приступил к объяснениям:
– Поскольку вы сегодня утром не удостоили своим посещением министерство иностранных дел, я приехал поговорить о деле, которое представляет интерес для нас обоих.
Девушка села, и он поежился, когда она швырнула хрупкий томик на пол, где уже валялись другие книги.
– Вы обнаружили что-то, связанное с этим кодом?
– Да, – с нескрываемым удовлетворением подтвердил Шеймус. – Я… обнаружил «что-то», как вы изволили выразиться.
– Спасибо, Альфред, вы можете идти.
– Хорошо, миледи. – Дворецкий был явно смущен тем, что оставляет их наедине. – Не желаете ли, чтобы вам принесли чай?
Леди Первилл покачала головой, и длинные волосы упали ей на грудь.
– Я уже пила чай, помните? Вы приносили его всего лишь полчаса назад.
Слуга в полной растерянности искоса взглянул на гостя, но быстро пришел в себя и ответил:
– Как прикажете, миледи. – И наконец вышел из гостиной.
Как только за ним закрылась дверь, леди Первилл посмотрела Шеймусу в глаза.
– Ну? – спросила она, пожав хорошеньким плечиком. – Что же вы обнаружили?
– Последний сигнал, – с торжеством обьявил он, подходя к девушке и доставая из внутреннего кармана красно-коричневого сюртука вырезку из «Лондон геральд», которую протянул ей, после чего сел на краешек кушетки.
– Конечно, вы обнаружили последний сигнал, – фыркнула Джульет, как будто говорила с идиотом, и, не читая, вернула ему статью. – Сейчас идет третья неделя.
Эти слова вызвали у Шеймуса раздражение, он был разочарован. Находка последнего сигнала была неизбежна, но последовательное наблюдение за этими сигналами могло натолкнуть на определенные выводы только того, кто понимал сложность математической последовательности.
– Вы обнаружили сигнал в «Лондон геральд», – сказала леди Первилл, скорее подтверждая, чем спрашивая.
Шеймус смотрел на девушку, ее лицо, прекрасную форму носа и россыпь веснушек.
– Значит, вы прочитали эту статью?
– Нет, не прочитала.
Была занята с лордом Барксдейлом, без сомнения.
– Тогда как вы узнали, что я нашел сигнал в «Геральд»?
Леди встала, пересекла комнату и взяла с заваленного бумагами и книгами стола лежавшую сверху книгу в кожаном переплете. Довольная собой, она улыбнулась, затем села на диван и пригласила его сесть рядом, похлопав ладонью по сиденью, как будто Шеймус был собакой.
Он неохотно сел, но любопытство было сильнее гордости. Мистер Маккаррен смотрел, как она положила книгу на колени и раскрыла ее. Оказалось, что это вовсе не книга, а скорее какой-то дневник.
Однако в отличие от дневников, виденных им раньше, этот был заполнен одними числами – торопливо записанными цифрами и знаками, большинство из которых ему было незнакомо.
– Это математические формулы?
– Вы действительно умны, мистер Маккаррен. Да. – Джульет улыбнулась, как родитель, гордый своим ребенком. – Я анализировала всю информацию об этом коде, собранную на сегодняшний день, частоту появления сигнала в каждом издании, тираж газеты, места распространения и так далее и тому подобное…
Шеймус следил за ее крошечным мизинцем, скользившим по записям до жирно обведенной цифры внизу страницы этого необычного дневника.
– Определение с точностью до семидесяти девяти процентов, что «Лондон геральд» будет следующим изданием, где появится сигнал.
Леди Первилл удовлетворенно вздохнула, а Шеймус смотрел на нее, и сердце у него громко стучало… От злости?
– Почему же вы не принесли ваши выводы в министерство сегодня утром?
«Вместо того чтобы болтаться по парку со своим любовником».
– Вам действительно хочется это знать? – спросила она, глядя ему в глаза.
– Да. – Ему действительно хотелось.
– Я не поехала в министерство сегодня утром, потому что поехала кататься в Гайд-парке с человеком, за которого, как я думала, выйду замуж. – «Думала, выйду замуж?» Он ждал объяснений. – Да, видите ли, лорд Барксдейл сегодня утром сделал мне своего рода предложение.
Шеймус был поражен.
– О, – заморгал он, – мои поздравления, леди Джульет.
Она захлопнула дневник и, тряхнув шелковистыми волосами, направилась к своему столу.
– Не стоит, – сказала она небрежно, как будто отклоняя предложение положить ей еще сахара в чашку чаю. – Роберт всего лишь предложил мне стать его любовницей. Еще раз.
От изумления мистер Маккаррен резко поднял голову, стиснув зубы.
– Лорд Барксдейл опять просил вас опозорить себя?
– Да. – Джульет обернулась, глядя куда-то вдаль, словно все обдумывая. – Но справедливости ради надо сказать, что Роберт был настолько добр, что предложил жениться на мне в каком-то далеком будущем и только после того, как я стану его любовницей.
– Что же, мы должны быть справедливы к лорду Барксдейлу. – Шеймус не мог удержаться от сарказма, чувствуя, как в его груди закипает гнев.
– Вы же сами спросили, почему я не была в министерстве.
– Да, но я ожидал, что вы расскажете о том, как у вас захромала лошадь, а не о том, как этот Барксдейл… предлагал вам…
Леди Первилл, стоявшая у стола, выглядела такой хорошенькой, что у мистера Маккаррена опять возникло непреодолимое желание подойти к ней и прижаться губами к ее шее. Обескураженный силой этого желания, Шеймус заметно напрягся.
– …стать его любовницей.
Он отогнал собственные похотливые мысли и смотрел, как эта маленькая женщина кладет на стол свой дневник.
Когда Джульет Первилл направилась к нему, Шеймус следил за ней с тем же предвкушением, с которым паук наблюдает за мухой. И тут он понял, что должен уйти, и поскорее.
– Ну, если вы уже знаете об этой статье, – сказал он, поднимаясь, – то мы увидимся…
Леди положила руку на его плечо, и он снова опустился на диван, взволнованный ее прикосновением.
– Вы не можете уйти. – Леди Первилл смотрела на него сверху вниз, и, принимая во внимание рост Джульет, ее лицо оказалось ненамного выше его лица. – Я не читала этой статьи, и раз уж вы здесь… – сказала она, сводя тонкие брови над потрясающе синими глазами.
– Мы можем обсудить это дело завтра в министерстве.
– О, понимаю. – Кивнув, Джульет снова села рядом с ним. – Я смутила вас, когда заговорила о любовницах?
– Да. – Шеймус тоже кивнул, стараясь любой ценой избавиться от мысли овладеть ею.
Он попытался встать, и, будучи умной женщиной, леди Первилл поняла, что ее гость хочет сбежать. Она положила руку ему на бедро, и у него перехватило дыхание.
– Простите меня, мистер Маккаррен, – попросила она, не спеша убирать свою руку, но он и не хотел этого. – Я говорю слишком откровенно. Я просто подумала, раз вы… опытный джентльмен, и тем более вы спросили… – Казалось, она рассердилась.
– Мне не следовало спрашивать. – Да что это с ним, черт побери, происходит? Он никогда не терял самообладания при общении с женщинами. Но леди Первилл все не убирала свою руку, и Шеймус знал, что это вот-вот произойдет. Он посмотрел ей в глаза. Ему очень хотелось, чтобы Джульет оценила его попытку сохранять благородство. – Мне действительно… необходимо покинуть вас, миледи.
– Почему? Вы только что пришли.
Неужели она так наивна? Да, невинной девушке непонятны потребности мужчины.
– Потому что если я не уйду, то поцелую вас, – намеренно грубовато сказал он.
Джульет мгновенно, словно обжегшись, сняла руку с его бедра.
– Зачем?
Ее любопытство убивало его.
– Зачем я поцелую вас? – рассмеялся он.
– Да. – Джульет кивнула, как будто решая одно из своих уравнений.
– Затем, что мужчинам это нравится, – сказал он, зная, что леди не поймет, как мужчина может желать избранную им женщину.
Черт, он сам не понимал своего желания обладать именно леди Джульет.
– А может быть, мне хочется, чтобы вы поцеловали меня, – прошептала она, и в ее чистых глазах мелькнула искра желания, отчего у него бешено забилось сердце.
– Почему? – Шеймусу было важно это знать, хотя он уже знал, что эта женщина ему ответит.
Джульет смущенно пожала плечами, и ее длинные волосы, падавшие на прекрасную грудь, заколебались.
– Мне нравится ваше общество. – Это простое признание застало Шеймуса врасплох. – И мне нравятся глаза.
Она погладила его щеку, потом ее рука скользнула вниз, к подбородку. Каким же он был негодяем, продолжая сидеть рядом с ней и позволяя ей делать это.
– Мне нравится, как бакенбарды подчеркивают линию ваших скул. – Джульет провела пальцем по этой линии, и сердце Шеймуса еще громче застучало.
Разум предупреждал его, что она играет с огнем, но плоть сковала язык, заставляя молчать.
Леди наклонилась еще ближе и, поглаживая пальцем его нижнюю губу, прошептала:
– Мне нравится, как вы целуете меня. – Джульет посмотрела на его губы и добавила: – И мне нравится ваш подход к определению совпадений последовательности в древних языках.
Шеймус чуть не задохнулся, но сумел прошептать в ответ:
– А я получил большое удовольствие от вашей статьи о перемещении емкостей. Ваши выводы окажутся очень полезными для британских судостроителей.
Леди Первилл ахнула, явно пораженная тем, что ему известны ее работы.
– Да, я тоже так думала.
Они смотрели друг на друга, и Шеймус терял голову от ее блестевших в свете камина влажных губ. Он наклонился так, что их уже не разделяли последние дюймы, и, не в силах остановиться, крепко поцеловал ее.
Он обнял ее тонкую талию, а она обхватила руками его шею, и они все сильнее прижимались друг к другу в этом чувственном объятии.
Ее губы раскрылись, и ее язык, как и его, жадно старался проникнуть в горячую глубину. Их языки переплелись, она издала тихий мурлыкающий звук, выражавший удовольствие, и волна похотливого желания прокатилась по его телу.
В Джульет было столько невинного любопытства и интеллектуальной силы, что Шеймус был готов опуститься перед ней на колени. Его поцелуи становились все более глубокими, более чувственными, но она вдруг откинула голову и посмотрела на него.
В ее глазах он увидел желание. Леди Первилл взглянула на его лицо, шею и, наконец, на грудь и призналась:
– Мне нравится, какой вы на ощупь.
Черт побери!
Девушка наклонила голову и поцеловала его в шею, ее мягкие груди коснулись его груди, и Шеймус стиснул зубы. Он снял руки с ее бедер и вцепился в край дивана с такой силой, что у него побелели пальцы.
– Джульет, – слабо запротестовал он, когда она развязала его галстук и жадно поцеловала обнажившуюся полоску кожи. Он должен остановить ее, остановить, чтобы не зайти… О Боже. Шеймус запустил руки в ее пышные локоны, когда она поцеловала его за ухом.
– Мне даже нравится, как от вас пахнет кожей и… – она потерлась носом о его шею, определяя запах, – мужественностью, – выдохнула она ему в ухо.
– Прекратите, Джульет.
Но она не слушала. Она была слишком увлечена – ее губы исследовали вкус его шеи, а руки изучали его тело.
– Джульет. – Шеймус, насколько это было возможным, отстранился от нее, но когда она начала расстегивать его рубашку, уже не мог сопротивляться.
Мистер Маккаррен посадил ее себе на колени и застонал от прикосновения ее ягодиц к его возбужденному телу. Ему тоже захотелось познать ее вкус, и он поцеловал нежный изгиб шеи.
Лаская ее грудь, Шеймус не сознавал, что он делает, и они оба тяжело дышали от предвкушения. Он поднял голову, охваченный желанием прижаться губами к этим пышным округлостям, когда вдруг его внимание привлек луч света, отразившийся в почти пустом стакане из-под виски, стоявшем на ее столике.
Да она пьяна!
Этот смелый поцелуй, откровенное желание – ему бы следовало догадаться. Но он тоже был чертовски поглощен собственными потребностями, чтобы понять ее пьяную смелость.
Черт бы ее побрал!
Шеймус спустил ее с коленей и встал, явно недовольный собой.
– Я должен уйти, – сказал он.
Мистер Маккаррен не мог понять, почему он так хочет Джульет Первилл. В ней было что-то, сводящее его с ума.
На его вкус она была слишком маленького роста, и ее лицо было усыпано веснушками, которые подчеркивали ее невинность, в то время как он предпочитал искушенность опытных женщин.
– Нет, вы не должны. – Джульет посмотрела на него. О, эти глаза.
Его просто разрывало от желания, а эти ясные синие глаза продолжали пристально смотреть на него.
Леди Первилл, может быть, и была невинной девушкой, но нельзя было ошибиться в том, что мужское тело приводило ее в восхищение. Шеймус видел это в ее взгляде, чувствовал в прикосновении ее пальцев и думал о том, что бы сделала такая женщина, если дать волю этим рукам.
Мистер Маккаррен, прерывисто дыша, прикрыл глаза.
– Поверьте мне, – твердо заявил он. – Я должен.
Проведя обеими руками по волосам, Шеймус повернулся к ней спиной, чтобы избавиться от греховных мыслей.
Он был достаточно умным человеком и прекрасно понимал, что главный вопрос состоял в одном: почему? Почему из всех красивых женщин, которых могло предложить ему светское общество, именно Джульет Первилл доводила его до безумия?
На этот вопрос ответа у него не было. Но в одном он был уверен: теперь, после того как он прикоснулся к ней, увидел ее влечение к нему, он не скоро сможет это забыть.
Глава 15
Энигма с явным разочарованием посмотрела на сидевшего напротив нее за большим игровым столом Шеимуса Маккаррена.
– Не везет вам сегодня, мистер Маккаррен? – спросил любовник хозяйки.
В этот вечер игра Шеимуса была скучной и не вызывала абсолютно никакого азарта. Если этот джентльмен будет так играть и дальше, он потеряет все, что выиграл в прошлый раз.
– Видимо, так, мистер Янгблад, – равнодушно ответил Маккаррен, глядя на него потухшим рассеянным взглядом.
Что-то занимало мысли этого человека. Но что?
Энигма пристально посмотрела на Маккаррена и положила руку на бедро Янгблада, который был непревзойденным карточным игроком, что наряду с его красивой внешностью было причиной, по которой она наняла его.
Но даже при всем его умении Янгблад не мог сравниться с Маккарреном в игре один на один.
Возможно, этот вечер оказался исключением.
– Вы плохо себя чувствуете? – спросила она, стараясь найти объяснение его ужасной игре.
– Нет. – Шеймус нехотя усмехнулся, прекрасно поняв ее. – Хотя хотел бы, чтобы это было так, тогда я мог бы как-то объяснить свою неудачу.
– Никаких объяснений и не требуется. – Янгблад раздал карты, отвлекая внимание Шеймуса. – «Данте» с удовольствием примет ваши деньги.
Снова вытряся из шотландца все деньги, Энигма встала из-за стола, предоставив Янгбладу вести игру. Она поманила пальцем мистера Коллина и пошла наверх, подсчитывая значительный проигрыш Маккаррена.
– Как обстоят наши дела с лордом Харрингтоном? – спросила она мистера Коллина, когда они вошли в ее кабинет.
– Мы поставили там нашего человека на место дворецкого, – начал он, закрывая дверь. – И две наши шлюхи будут работать горничными в имении Харрингтона.
– Они справятся с работой?
Он кивнул.
– Сообразительные? – спросила Энигма, садясь за стол.
– Да, Майра уже прислала информацию, и я оставил ее отчет на вашем столе.
– Что-нибудь важное? – осведомилась она, беря письма.
– Ничего особенного, но девушке удалось уложить в постель члена палаты лордов, и она спросила его, что «они собираются делать с этим проклятым Наполеоном», и этот дурак рассказал о предложениях, которые сейчас обсуждаются.
– Отлично, удвой девушке плату. – Мадам Ришар вздохнула и перешла к более интересным темам: – Ну а что ты узнал о Шеймусе Маккаррене?
– Больше ничего, кроме того, что уже говорил вам. – Телохранитель нахмурился. – Он – ученый и второй сын графа Дандонелла, разбогател самостоятельно после того, как, пользуясь своим правом, инвестировал деньги, полученные от отца.
Хозяйка кивнула. Она знала подобных мужчин, очаровательных джентльменов, которые, злоупотребляя ее жаждой знаний, спали с ней.
Энигма была бедной девочкой, мечтавшей об учебе, и они дали ей образование. И свои деньги в придачу. Когда ее наивность и невинность испарились, она уже была богатой интеллектуалкой.
Мадам Ришар улыбнулась, вспоминая о прошлых триумфах, и повернулась к Коллину:
– Я хочу установить за мистером Маккарреном слежку.
– Почему?
Потому что Шеймус не походил на тех джентльменов. Он был умен, благороден и потрясающе красив. Ее прежняя слабость к блеску беспокоила ее, и Энигма осудила себя.
– Если ты задашь мне еще один вопрос… – мадам Ришар бросила на Коллина взгляд, просверливший его насквозь, – это будет твой последний вопрос.
– Прошу прощения, – благоразумно извинился телохранитель.
Энигма вздохнула. В мистере Маккаррене было что-то такое, в чем следовало разобраться.
– Я хочу знать все о нем: куда он ходит, с кем разговаривает – все. Я выражаюсь ясно?
– Вполне.
– Расскажи мне о его женщинах.
Коллин оживился.
– Почти год он содержал любовницу, но недавно бросил ее.
– Ради кого?
– Я ничего не слышал о его новой подружке, но говорят, он интересуется знатными… – он запнулся, – светскими дамами. Особенно блондинками.
– Блондинками?
– Несколько лет назад ходили слухи, что мистер Маккаррен часто развлекался с вдовой, леди Кэтрин, в той же постели, что и с ее сестрой-близняшкой, леди Ребеккой.
– В самом деле? – Энигма улыбнулась, восхищаясь доблестным Шеймусом Маккарреном.
– Но тогда ему было всего лишь восемнадцать, а сейчас двадцать шесть.
– Ты сомневаешься, что джентльмен по-прежнему на это способен?
– Не сейчас. – Мистер Коллин покачал головой и посмотрел на нее. – Маккаррен не из тех, кто содержит пару любовниц.
Энигма подошла к нему и прижалась к его груди.
– Ты хочешь сказать, как это делаю я? – обольщая его, шепнула она.
Телохранитель тяжело задышал. Он быстро терял самообладание, чего она от него и добивалась.
– Да, – прохрипел мистер Коллин. – Как вы.
– Но, Джек, – Энигма захлопала ресницами, поглаживая рукой его член, – ты должен признать, что мистер Янгблад чертовски красив.
Мистер Коллин хранил молчание, понимая, что она нарочно дразнит его.
– А ты действительно… – мадам Ришар стянула сюртук с его мускулистых широких плеч, – хочешь, чтобы я выбирала между вами? – спросила она, давая ему понять, как он глуп. – Или ты лучше возьмешь меня прямо здесь, на столе?
Вместо ответа телохранитель издал животный звук и принялся снимать с нее одежду. Раздев догола, Джек положил ее на стол и, не спуская глаз с желанного тела, начал раздеваться сам.
Энигма в ожидании дразнила его, подсказывая, каких ласк она хочет.
Тело мистера Коллина было красиво, оно было крупнее и мускулистее, чем у Янгблада. Бугристые мышцы выступали на его руках, пока он старательно снимал слишком узкие штаны. Он выпрямился, расправив грудь, и она не могла сдержаться, чтобы не осмотреть все его тело. Энигма посмотрела на его возбужденный член и улыбнулась, соблазнительно раздвигая бедра. Его темные глаза загорелись, и он, обхватив за талию, сдвинул ее на край стола.
– Пожалуйста, позволь мне покататься на тебе, – согласно правилам попросил Джек.
– Янгблад намного лучше тебя как любовник, – сказала она, стараясь разозлить его.
Но на этот раз он только усмехнулся, уверенный, что хозяйка хочет его, затем наклонился над ней так, что ее отвердевшие соски коснулись крепких мышц его груди.
Обхватив руками ее голову, телохранитель посмотрел ей в глаза и прошептал:
– Мы оба знаем, что тебе не нужно умение Янгблада, тебе нужна моя сила.
– Да, – призналась Энигма, и он вонзился в нее. Она вскрикнула, ощущая в себе силу этого человека.
Так редко ей приходилось подчиняться кому-то, а ею опьяняющая сила покоряла ее, и она позволила себе быть покоренной. С каждым движением мистер Коллин становился все более возбужденным и требовательным.
Он сгреб руками ее ягодицы и со стоном все глубже проникал в нее.
– Ты чувствуешь, как далеко я вошел в тебя?
– Да.
Джек улыбнулся, мышцы его плоского живота сокращались, проталкивая его в ее глубину.
– Я как любовник лучше Янгблада?
Энигма не ответила, и он скрутил пальцами ее соски, вызывая у нее дрожь от нетерпения.
– Я лучше?
Она только кивнула, на грани наслаждения она почти не могла говорить.
– Скажи это, – прошептал Джек, глядя ей в глаза. – Скажи, что я возбуждаю тебя сильнее и дольше, чем Янгблад.
– Да. – Мадам Ришар встретила его самоуверенный взгляд, и телохранитель улыбнулся, продолжая выполнять свои обязанности. – Да, – сказала Энигма, поощряя его, затем, когда его бедра задвигались еще быстрее, она выгнулась, раздвигая ноги так, чтобы еще лучше почувствовать его внутри себя, его силу.
Как только он увидел, что она достигла вершины, Коллин схватил ее за талию и последним ударом вошел в нее, изливаясь с диким стоном полного удовлетворения.
Энигма медленно, лениво приходила в себя. Она открыла глаза, облизнула пересохшие губы, а он, так и не выходя из нее, наблюдал за ней. Последний раз погладив его, мадам Ришар оттолкнула Джека, и теперь настала его очередь дрожать перед ней.
Она встала на столе на колени и, оказавшись чуть выше его, посмотрела ему в глаза, выражавшие полное удовлетворение.
Затем, стараясь коснуться грудями его колючей щеки, шепнула ему на ухо:
– Может быть, твое оружие и больше, но на Янгблада куда приятнее смотреть. – Глаза мистера Коллина потемнели от гнева, как она этого и хотела. – И если ты так хорош, – она погладила ладонью его подбородок, – в следующий раз я позволю тебе посмотреть, как я буду скакать на нем. Тебе бы этого хотелось, мистер Коллин?
– Нет. – Джек отвернулся, избегая ее соблазнительных прикосновений.
– О, думаю, что хотелось бы. – Энигма показывала свою власть над ним. – Разве ты никогда не лежал в постели, зная, что я была с ним и…
– Нет! – прорычал телохранитель.
– И тебе хотелось посмотреть что он делал со мной, хотелось узнать. Как он делал это со мной…
– А Янгблад знает? – Мистер Коллин смотрел ей в глаза, и Энигма почувствовала, что его возмущение возбуждает ее.
– Знает что, дорогой? – Она соскользнула со стола и под его взглядом стала собирать свою одежду.
– Янгблад знает, что в то время, как он охмуряет твоих клиентов, ты здесь наверху развлекаешься со мной?
– Осторожно, дорогой. – Она провела пальцем по шраму, оставленному ее ударом, но он продолжал вести себя вызывающе.
– Мистер Янгблад показался мне ревнивым типом, и тебе нравится, когда мужчины дерутся из-за тебя. – Джек крепко прижал ее к себе. – Как два пса из-за одной кости.
– Еще одно слово, – предупредила она, – и я сделаю Шеймуса Маккаррена моим новым псом. – Идея была привлекательной. – И как ты думаешь, что я сделаю со старым? – Мистер Коллин отпустил ее, слишком хорошо зная, на что она способна.
– А сейчас вернемся к работе, и, когда ты мне будешь нужен, – она ясно высказала ему свои намерения, – я позову. – Она шлепнула его, этого голого осла, по бедру. – А теперь делай то, что тебе говорят.
– Не везет вам сегодня, мистер Маккаррен? – спросил любовник хозяйки.
В этот вечер игра Шеимуса была скучной и не вызывала абсолютно никакого азарта. Если этот джентльмен будет так играть и дальше, он потеряет все, что выиграл в прошлый раз.
– Видимо, так, мистер Янгблад, – равнодушно ответил Маккаррен, глядя на него потухшим рассеянным взглядом.
Что-то занимало мысли этого человека. Но что?
Энигма пристально посмотрела на Маккаррена и положила руку на бедро Янгблада, который был непревзойденным карточным игроком, что наряду с его красивой внешностью было причиной, по которой она наняла его.
Но даже при всем его умении Янгблад не мог сравниться с Маккарреном в игре один на один.
Возможно, этот вечер оказался исключением.
– Вы плохо себя чувствуете? – спросила она, стараясь найти объяснение его ужасной игре.
– Нет. – Шеймус нехотя усмехнулся, прекрасно поняв ее. – Хотя хотел бы, чтобы это было так, тогда я мог бы как-то объяснить свою неудачу.
– Никаких объяснений и не требуется. – Янгблад раздал карты, отвлекая внимание Шеймуса. – «Данте» с удовольствием примет ваши деньги.
Снова вытряся из шотландца все деньги, Энигма встала из-за стола, предоставив Янгбладу вести игру. Она поманила пальцем мистера Коллина и пошла наверх, подсчитывая значительный проигрыш Маккаррена.
– Как обстоят наши дела с лордом Харрингтоном? – спросила она мистера Коллина, когда они вошли в ее кабинет.
– Мы поставили там нашего человека на место дворецкого, – начал он, закрывая дверь. – И две наши шлюхи будут работать горничными в имении Харрингтона.
– Они справятся с работой?
Он кивнул.
– Сообразительные? – спросила Энигма, садясь за стол.
– Да, Майра уже прислала информацию, и я оставил ее отчет на вашем столе.
– Что-нибудь важное? – осведомилась она, беря письма.
– Ничего особенного, но девушке удалось уложить в постель члена палаты лордов, и она спросила его, что «они собираются делать с этим проклятым Наполеоном», и этот дурак рассказал о предложениях, которые сейчас обсуждаются.
– Отлично, удвой девушке плату. – Мадам Ришар вздохнула и перешла к более интересным темам: – Ну а что ты узнал о Шеймусе Маккаррене?
– Больше ничего, кроме того, что уже говорил вам. – Телохранитель нахмурился. – Он – ученый и второй сын графа Дандонелла, разбогател самостоятельно после того, как, пользуясь своим правом, инвестировал деньги, полученные от отца.
Хозяйка кивнула. Она знала подобных мужчин, очаровательных джентльменов, которые, злоупотребляя ее жаждой знаний, спали с ней.
Энигма была бедной девочкой, мечтавшей об учебе, и они дали ей образование. И свои деньги в придачу. Когда ее наивность и невинность испарились, она уже была богатой интеллектуалкой.
Мадам Ришар улыбнулась, вспоминая о прошлых триумфах, и повернулась к Коллину:
– Я хочу установить за мистером Маккарреном слежку.
– Почему?
Потому что Шеймус не походил на тех джентльменов. Он был умен, благороден и потрясающе красив. Ее прежняя слабость к блеску беспокоила ее, и Энигма осудила себя.
– Если ты задашь мне еще один вопрос… – мадам Ришар бросила на Коллина взгляд, просверливший его насквозь, – это будет твой последний вопрос.
– Прошу прощения, – благоразумно извинился телохранитель.
Энигма вздохнула. В мистере Маккаррене было что-то такое, в чем следовало разобраться.
– Я хочу знать все о нем: куда он ходит, с кем разговаривает – все. Я выражаюсь ясно?
– Вполне.
– Расскажи мне о его женщинах.
Коллин оживился.
– Почти год он содержал любовницу, но недавно бросил ее.
– Ради кого?
– Я ничего не слышал о его новой подружке, но говорят, он интересуется знатными… – он запнулся, – светскими дамами. Особенно блондинками.
– Блондинками?
– Несколько лет назад ходили слухи, что мистер Маккаррен часто развлекался с вдовой, леди Кэтрин, в той же постели, что и с ее сестрой-близняшкой, леди Ребеккой.
– В самом деле? – Энигма улыбнулась, восхищаясь доблестным Шеймусом Маккарреном.
– Но тогда ему было всего лишь восемнадцать, а сейчас двадцать шесть.
– Ты сомневаешься, что джентльмен по-прежнему на это способен?
– Не сейчас. – Мистер Коллин покачал головой и посмотрел на нее. – Маккаррен не из тех, кто содержит пару любовниц.
Энигма подошла к нему и прижалась к его груди.
– Ты хочешь сказать, как это делаю я? – обольщая его, шепнула она.
Телохранитель тяжело задышал. Он быстро терял самообладание, чего она от него и добивалась.
– Да, – прохрипел мистер Коллин. – Как вы.
– Но, Джек, – Энигма захлопала ресницами, поглаживая рукой его член, – ты должен признать, что мистер Янгблад чертовски красив.
Мистер Коллин хранил молчание, понимая, что она нарочно дразнит его.
– А ты действительно… – мадам Ришар стянула сюртук с его мускулистых широких плеч, – хочешь, чтобы я выбирала между вами? – спросила она, давая ему понять, как он глуп. – Или ты лучше возьмешь меня прямо здесь, на столе?
Вместо ответа телохранитель издал животный звук и принялся снимать с нее одежду. Раздев догола, Джек положил ее на стол и, не спуская глаз с желанного тела, начал раздеваться сам.
Энигма в ожидании дразнила его, подсказывая, каких ласк она хочет.
Тело мистера Коллина было красиво, оно было крупнее и мускулистее, чем у Янгблада. Бугристые мышцы выступали на его руках, пока он старательно снимал слишком узкие штаны. Он выпрямился, расправив грудь, и она не могла сдержаться, чтобы не осмотреть все его тело. Энигма посмотрела на его возбужденный член и улыбнулась, соблазнительно раздвигая бедра. Его темные глаза загорелись, и он, обхватив за талию, сдвинул ее на край стола.
– Пожалуйста, позволь мне покататься на тебе, – согласно правилам попросил Джек.
– Янгблад намного лучше тебя как любовник, – сказала она, стараясь разозлить его.
Но на этот раз он только усмехнулся, уверенный, что хозяйка хочет его, затем наклонился над ней так, что ее отвердевшие соски коснулись крепких мышц его груди.
Обхватив руками ее голову, телохранитель посмотрел ей в глаза и прошептал:
– Мы оба знаем, что тебе не нужно умение Янгблада, тебе нужна моя сила.
– Да, – призналась Энигма, и он вонзился в нее. Она вскрикнула, ощущая в себе силу этого человека.
Так редко ей приходилось подчиняться кому-то, а ею опьяняющая сила покоряла ее, и она позволила себе быть покоренной. С каждым движением мистер Коллин становился все более возбужденным и требовательным.
Он сгреб руками ее ягодицы и со стоном все глубже проникал в нее.
– Ты чувствуешь, как далеко я вошел в тебя?
– Да.
Джек улыбнулся, мышцы его плоского живота сокращались, проталкивая его в ее глубину.
– Я как любовник лучше Янгблада?
Энигма не ответила, и он скрутил пальцами ее соски, вызывая у нее дрожь от нетерпения.
– Я лучше?
Она только кивнула, на грани наслаждения она почти не могла говорить.
– Скажи это, – прошептал Джек, глядя ей в глаза. – Скажи, что я возбуждаю тебя сильнее и дольше, чем Янгблад.
– Да. – Мадам Ришар встретила его самоуверенный взгляд, и телохранитель улыбнулся, продолжая выполнять свои обязанности. – Да, – сказала Энигма, поощряя его, затем, когда его бедра задвигались еще быстрее, она выгнулась, раздвигая ноги так, чтобы еще лучше почувствовать его внутри себя, его силу.
Как только он увидел, что она достигла вершины, Коллин схватил ее за талию и последним ударом вошел в нее, изливаясь с диким стоном полного удовлетворения.
Энигма медленно, лениво приходила в себя. Она открыла глаза, облизнула пересохшие губы, а он, так и не выходя из нее, наблюдал за ней. Последний раз погладив его, мадам Ришар оттолкнула Джека, и теперь настала его очередь дрожать перед ней.
Она встала на столе на колени и, оказавшись чуть выше его, посмотрела ему в глаза, выражавшие полное удовлетворение.
Затем, стараясь коснуться грудями его колючей щеки, шепнула ему на ухо:
– Может быть, твое оружие и больше, но на Янгблада куда приятнее смотреть. – Глаза мистера Коллина потемнели от гнева, как она этого и хотела. – И если ты так хорош, – она погладила ладонью его подбородок, – в следующий раз я позволю тебе посмотреть, как я буду скакать на нем. Тебе бы этого хотелось, мистер Коллин?
– Нет. – Джек отвернулся, избегая ее соблазнительных прикосновений.
– О, думаю, что хотелось бы. – Энигма показывала свою власть над ним. – Разве ты никогда не лежал в постели, зная, что я была с ним и…
– Нет! – прорычал телохранитель.
– И тебе хотелось посмотреть что он делал со мной, хотелось узнать. Как он делал это со мной…
– А Янгблад знает? – Мистер Коллин смотрел ей в глаза, и Энигма почувствовала, что его возмущение возбуждает ее.
– Знает что, дорогой? – Она соскользнула со стола и под его взглядом стала собирать свою одежду.
– Янгблад знает, что в то время, как он охмуряет твоих клиентов, ты здесь наверху развлекаешься со мной?
– Осторожно, дорогой. – Она провела пальцем по шраму, оставленному ее ударом, но он продолжал вести себя вызывающе.
– Мистер Янгблад показался мне ревнивым типом, и тебе нравится, когда мужчины дерутся из-за тебя. – Джек крепко прижал ее к себе. – Как два пса из-за одной кости.
– Еще одно слово, – предупредила она, – и я сделаю Шеймуса Маккаррена моим новым псом. – Идея была привлекательной. – И как ты думаешь, что я сделаю со старым? – Мистер Коллин отпустил ее, слишком хорошо зная, на что она способна.
– А сейчас вернемся к работе, и, когда ты мне будешь нужен, – она ясно высказала ему свои намерения, – я позову. – Она шлепнула его, этого голого осла, по бедру. – А теперь делай то, что тебе говорят.
Глава 16
Во вторник около полудня Фокон сидел в своем кабинете, с раздражением ожидая появления его упрямых криптографов.
Он сегодня уже видел каждого из них по одиночке, о чем они оба не подозревали, и именно это в данный момент было причиной его неудовольствия.
– Леди Джульет, мистер Маккаррен и мистер Хабернеж, – объявил его секретарь.
– Пусть войдут.
Пока это трио рассаживалось, Фокон не показывал своего гнева. Джульет и Шеймус заняли два деревянных стула, а Джеймс встал позади них.
– У меня создалось впечатление, что в работе вашего отдела возникли какие-то затруднения.
Он сегодня уже видел каждого из них по одиночке, о чем они оба не подозревали, и именно это в данный момент было причиной его неудовольствия.
– Леди Джульет, мистер Маккаррен и мистер Хабернеж, – объявил его секретарь.
– Пусть войдут.
Пока это трио рассаживалось, Фокон не показывал своего гнева. Джульет и Шеймус заняли два деревянных стула, а Джеймс встал позади них.
– У меня создалось впечатление, что в работе вашего отдела возникли какие-то затруднения.