Страница:
Йеми и лысый сет направились к выходу. Анна-Селена с силой дернула «отца» за руку, тот недоуменно остановился.
— В чем дело, девочка моя?
— Папа, купи мне ящерку.
— Кого? — изумился Олус.
— Ящерку. Вейту. Её зовут Рия.
— Какую ещё вейту?
— Это Рия, служанка у нас в доме, — пояснила домна Ветилна. — Она ухаживала за малышкой, когда та была больна. Надо сказать, хорошо ухаживала.
— Папа, ты мне купишь Рию?
— Странная фантазия. Я, конечно, могу купить тебе эту игрушку, но зачем тебе вейта? У тебя ведь есть слуга: Женя. Разве тебе мало?
Значит, Женя с ними. А раз так, то и все остальные: Наромарт, Мирон, Балис. Анна-Селена счастливо улыбнулась, но просить не перестала.
— Женя — мальчик. Мне надоели слуги-мальчики. Хочу девочку.
— Как, благородный Олус, у девочки нет служанки? Как опрометчиво. Этот поступок…
Благородная домна задохнулась от переполнявшего её негодования.
— Увы, благородная госпожа. Стыд снедает меня за этот недостойный поступок. Извиняет меня лишь то, что я был вынужден покинуть свой дом в крайней спешке и никак не мог оставить малышку одну.
— Неужели в твоём доме нет ни одной служанки?
— О, благодарение богам, благосостояние моего дома не скудеет, и рабынь у Аньи было предостаточно. Но кто из них способен преодолеть длительное путешествие?
— Я смотрю, и Анье оно тоже не пошло на пользу, — сухо заметила домна Ветилна. — Может быть, девочку стоило отправить к родственникам?
— Вероятно, ты права, госпожа. Но мне эта мысль не пришла в голову. Кроме того, после кончины моей несчастной супруги Цецилии Планк, некому подать мне мудрого совета.
— Воистину ты в нём нуждаешься, — в голосе хозяйки ещё звучал упрек, но было заметно, что раскаяние благородного сета пришлось ей по вкусу. Давно ей не приходилось поучать мужчину в житейских делах, а если мужчина ещё и выслушивает хранительницу очага с надлежащим почтением… Да, отец Аньи был настоящим сетом, не даром девочка ей сразу так понравилась. — Теперь я просто обязана отправить с девочкой кого-нибудь из своих рабынь: не дело, чтобы за благородной госпожой ухаживали слуги-мужчины.
— Рию, пожалуйста Рию, благородная госпожа, — Анна-Селена постаралась состроить самое трогательное выражение лица, какое могла.
— Ну, если ты так этого хочешь этого, маленькая, тогда хорошо. Я распоряжусь, чтобы написали документы. Вечером отец приведет тебе твою новую служанку.
— Спасибо, госпожа Ветилна, — маленькая вампирочка бросила руку отца, подбежала к благородной домне и уткнулась лицом в её платье. — Ты такая добрая, такая хорошая. Спасибо за всё, что ты для меня сделала.
— Ну-ну, маленькая, не надо плакать, — благородная домна ласково погладила девочку по голове.
— Я никогда-никогда тебя не забуду. И домну Лафиссу тоже. Пусть у вас всё будет хорошо. Пусть вы будете счастливы.
— Спасибо, крошка, — Ветилна почувствовала, что сама может расплакаться, так тронула её детская благодарность.
Анна-Селена вернулась к «отцу», прикрывая лицо рукой. Все подумали, что девочка скрывает слёзы, а на самом деле она прятала их отсутствие. Будь Анна-Селена человеком, она бы и вправду расплакалась, только вот вампирам плакать не дано.
— Да, еще вот что, — вспомнила домна Ветилна, когда провожала гостей до дверей своего дома. — Я бы хотела кое-что узнать о твоем клиенте.
— Я весь к услугам благородной домны, — как можно любезнее произнес Йеми, внутренне напрягшись.
— Ты сказал, что принадлежишь к роду Паулусов. Я слышала про Паулусов из Плескова. Они тебе не родственники?
— Родственники, но с позволения госпожи я бы не хотел говорить о них в этом почтенном доме. Этот позор нашего рода мне бы хотелось навсегда вычеркнуть из своего сердца и памяти.
— Да-да, я что-то такое слышала. У них небезупречная репутация.
— Если этот мерзавец осмелиться высунуть нос из Плескова, то моя родня подаст жалобу Императору, чтобы его лишили статуса лагата. Это будет пятном на репутации, но если этого не сделать, то честь рода пострадает ещё больше.
— Отрадно видеть, что в наше скорбное время остались люди, ревнующие о чести. Благородный Олус, ты можешь взять на прием своего клиента. Этот молодой человек достоин нашего общества. Я рада, что у тебя есть такой достойный спутник. Итак, ожидаю вас вечером.
— Да пребудет в твоем доме мир и удача, госпожа.
— Спасибо за всё, что ты сделала для моей дочери, домна Ветилна.
— Прощай, госпожа. Спасибо тебе за всё.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
1.09.2003-30.11.2004
Москва-Таганрог-ШумерлеХарьков-Краснодар.
КОММЕНТАРИИ.
Вольноотпущенник- раб, которому господин даровал свободу. В империи Мора занимал более высокое положение, чем свободный нечка, но более низкое, чем младший гражданин.
Додекан— командир дюжины. В империи Мора использовалась двенадцатиричная система исчисления.
Клеймора— разновидность двуручного меча.
Сеты— высшая знать империи Мора.
Пес— мера длины, равная примерно тридцати сантиметрам.
Ралиос— название светила на имперском языке.
Четыре тысячи пятьсот ауреусов— в переводе на десятичное исчисление это составляет 7632 монеты. Ауреус был основной денежной единицей на территории Империи, при этом многие провинции имели право на чеканку своей монеты, однако ее применимость за пределами такой провинции была очень ограничена.
Орден Меча— Орден инквизиторов является объединением трех внутренних Орденов: инквизиторы Меча преследуют разумных нелюдей, инквизиторы Пламени — тех, кто поклоняется богам, культы которых запрещены в Империи, инквизиторы Света преследуют магов, не состоящих на государственной службе.
Ренс— бог войны в мире империи Мора.
Хексада— шестидневка.
Два просвета и две больших звезды— такие погоны соответствуют в Армии званию подполковника, а на Флоте — капитана второго ранга. В морской пехоте СССР и России принята армейская система званий.
Просветы правильные — красные— Погоны офицеров ВМФ черного цвета, но у различных служб разный цвет просветов на погонах. У плавсостава просветы серебряного цвета, у морских пехотинцев — красного.
Саша Панов— форвард Александр Панов в сезоне 1999 года выступал за санкт-петербуржский «Зенит». 26.05.1999 забил два мяча в финальном матче Кубка России "Динамо"-"Зенит".
Улица Софьи Перовской— в 90-е годы ХХ века ей возвратили историческое название Малая Конюшенная и сделали пешеходной.
Осьмица— торопийский аналог недели из восьми дней. Подробнее смотри описание лакарского календаря.
Жупан— титул мелкого кагманского аристократа.
Осьмия— восьмерка. В Кагмане используется восьмеричная система счисления.
Три полных крыла— драконье крыло в морритской армии составляют сорок (сорок восемь в десятичной системе) драконов.
Лагат— мелкий аристократ в империи Мора.
Лина— имперская мера длины. Различают сухопутную и морскую лины. Первая примерно равна 6 километрам, вторая — чуть меньше 2-х.
Хитон— древнегреческая одежда. Женский хитон объединял в себе лиф и юбку. Как правило, древнегреческие хитоны были белого цвета. солея — сандалия с кожаной подошвой и ремнями, охватывающими ногу не выше щиколотки.
Видимо, решил Мирон, какая-то местная порода— Мирон ошибся. Это были белые ели, довольно широко распространенные в Канаде и на севере США, но мало известные в конце ХХ века в Европе.
Болярин— титул кагманского аристократа. Боляре занимали положение выше жупанов.
Поход в Альбену через Итлену и Пену— Альбена — город-порт, столица провинции Лахва, находящейся недалеко от Кагмана. Итлена — город на Фланском перешейке, соединяющем Лакарский полуостров с материком. Пена — город-порт на берегу Внутреннего моря. Таким образом, получаем аналог русской поговорки "ехать в Крым через Рим".
Калиптры или пеплосы— варианты древнегреческой шали. Калиптры были меньших размеров и более тонкими, а пеплосы, соответственно, больше и толще.
В обло— соединение бревен, при котором концы бревен выходят за плоскость стены.
В лапу— при этом соединении концы бревен за плоскость стены не выходят.
В режь— соединение бревен, используемое при возведении шатровой кровли.
В ус— соединение бревен под углом в сорок пять градусов.
Гиппогриф— существо с телом и задними лапами лошади и орлиными головой, крыльями и передними лапами.
Больших тысячи. — Имеется в виду двенадцатиричная тысяча. В переводе на десятичную систему это составляет 3456 золотых.
Черная бронза— сплав меди и олова с особыми добавками, по своей прочности близок к стали.
Эдил— имперский чиновник, занимавшийся надзором за порядком в вверенной ему провинции.
Кель— бог обмана и плутовства в мире Вейтары.
Большая сотня— Двенадцатиричная сотня, то есть 144 монеты.
Лупанарий— храм, в котором младшие жрицы отдают свою любовь тем, кто приносит денежные подношения. Фактически — дом терпимости.
Ламбик— смешанное пшенично-ячменное пиво.
Стрела Каррада— Волшебная стрела, наносящая огромный ущерб драконам.
Аэлис— бог смерти в мире империи Мора.
Дорожные камни— вдоль основных дорог в Море устанавливались столбы с указанием расстояния до ближайших городов.
Манипул— воинское подразделение, состоящее из двух центурий.
Марет— мелкая имперская серебряная монета. Три марета составляют один квадрант, дюжина — один ауреус.
Импы— мелкие демоны.
Мы на "Михаиле Кутузове" в эту Элладу заходили— "Михаил Кутузов" — легкий крейсер в составе Черноморского Флота ВМФ СССР. В восьмидесятые годы действительно совершил ряд дружественных визитов в страны Средиземноморья.
Илок— в Кагмане и других государствах Лакарского полуострова этот праздник отмечается в день осеннего равноденствия. Подробнее смотри в описании календарей.
DEC— Digital Equipment Corporation. В мире Женьки судьба этой фирмы, создателя культовых ЭВМ PDP, сложилась более удачно, чем в нашем, где в середине 90-х её поглотила корпорация Compaq.
Расстегивать крючки жакета— средневековые одежды застегивались не на пуговицы, а на крючки.
Гексант— самая крупная монета в империи Мора. Чеканилась из платины и приравнивалась к шести ауреусам.
А где же тут карманы? — карманы, как и пуговицы, появились на одежде в более поздние времена.
Большое Заморье— так жители Лакарского полуострова называют земли к югу от Внутреннего моря.
"Рабыня Изаура"— этот бразильский телесериал триумфально прошел по советскому телевидению в 1988 году.
Квадрант— имперская серебряная монета, четвертая часть ауреуса.
Вышибалы— в этой игре одна команда находится внутри круга, а игроки другой стараются выбить их из игры броском мяча.
Осьминий— младшая командная должность в Торопии. Командует отрядом из семи человек.
Додекада— двенадцатидневка, делится на две хексады.
Гуральня— в Торопии — общественная винокурня. За небольшую плату любой житель села имеет право пользоваться ей для приготовления ракки и других алкогольных напитков.
Фи— богиня разрушения в мире империи Мора.
Гномье пойло— крепкий алкогольный напиток. Основным его потребителем являются гномы, ходят легенды, что именно они и придумали рецепт его приготовления.
Пояс оказался густо обвешан металлическими бомбами— бомбами в гражданскую войну назвали гранаты.
Лорика— медная имперская монета. Двенадцать лорик составляли марет.
Атриум— элемент древнеримской архитектуры. Центральный зал с отверстием в потолке и небольшим бассейном в полу.
Перестилий— внутренний дворик дома, в котором устраивался небольшой сад.
Туника— длинная шерстяная рубаха без рукавов или с короткими рукавами.
Префект— имперский наместник в отдаленном городе.
Клиент— свободный человек, находящийся в зависимости от аристократа, но не являющийся его слугой.
Гер— бог болезней
Фар— уважительное обращение к воину из числа младших граждан.
Ваня Солнцев— главный герой повести Валентина Катаева "Сын полка".
Макар Жук— главный герой фильма "Макар-Следопыт".
Бан— самый крупный аристократический титул в провинциях Моры на Лакарском полуострове. Управляли местными администрациями провинций.
Индикт— цензор — имперский чиновник, в чьи обязанности, помимо прочего, входил надзор над нравственностью граждан.
Писчая кожа— пергамент, изготовляемый из кожи телят или ягнят.
…чем там этот Шкуро командовал? — чем только не командовал. От сотни до армии.
Квиг— мера веса, приблизительно равная 300 граммам.
Фалера— награда в виде застёжки.
Оптий— заместитель.
Младший центурион— две центурии составляли манипул. Командир одной из центурий так же командовал всем манипулом и носил звание старшего центуриона. Командир оставшейся центурии назывался младшим центурионом.
Пилум— метательное копьё с длинным наконечником из мягкого железа.
Директриса— линяя огня.
Принцип— старослужащий солдат.
Фи— богиня разрушений.
Правда, некто Паганини, помнится, сыграл на одной струне. Было такое? — А ведь было.
Если я не ошибаюсь, шестую струну стали делать только в восемнадцатом веке. — Балис не ошибся.
А извлекать звуки ногтем стали и того позднее — в девятнадцатом. — Тоже верно.
Вихуэла— А вот здесь Балис ошибся. Вихуэла (правильнее — виуэла) и испанская гитара — исходно два разных музыкальных инструмента. Эти два слова стали обозначать одно понятие только в конце XVII века.
— В чем дело, девочка моя?
— Папа, купи мне ящерку.
— Кого? — изумился Олус.
— Ящерку. Вейту. Её зовут Рия.
— Какую ещё вейту?
— Это Рия, служанка у нас в доме, — пояснила домна Ветилна. — Она ухаживала за малышкой, когда та была больна. Надо сказать, хорошо ухаживала.
— Папа, ты мне купишь Рию?
— Странная фантазия. Я, конечно, могу купить тебе эту игрушку, но зачем тебе вейта? У тебя ведь есть слуга: Женя. Разве тебе мало?
Значит, Женя с ними. А раз так, то и все остальные: Наромарт, Мирон, Балис. Анна-Селена счастливо улыбнулась, но просить не перестала.
— Женя — мальчик. Мне надоели слуги-мальчики. Хочу девочку.
— Как, благородный Олус, у девочки нет служанки? Как опрометчиво. Этот поступок…
Благородная домна задохнулась от переполнявшего её негодования.
— Увы, благородная госпожа. Стыд снедает меня за этот недостойный поступок. Извиняет меня лишь то, что я был вынужден покинуть свой дом в крайней спешке и никак не мог оставить малышку одну.
— Неужели в твоём доме нет ни одной служанки?
— О, благодарение богам, благосостояние моего дома не скудеет, и рабынь у Аньи было предостаточно. Но кто из них способен преодолеть длительное путешествие?
— Я смотрю, и Анье оно тоже не пошло на пользу, — сухо заметила домна Ветилна. — Может быть, девочку стоило отправить к родственникам?
— Вероятно, ты права, госпожа. Но мне эта мысль не пришла в голову. Кроме того, после кончины моей несчастной супруги Цецилии Планк, некому подать мне мудрого совета.
— Воистину ты в нём нуждаешься, — в голосе хозяйки ещё звучал упрек, но было заметно, что раскаяние благородного сета пришлось ей по вкусу. Давно ей не приходилось поучать мужчину в житейских делах, а если мужчина ещё и выслушивает хранительницу очага с надлежащим почтением… Да, отец Аньи был настоящим сетом, не даром девочка ей сразу так понравилась. — Теперь я просто обязана отправить с девочкой кого-нибудь из своих рабынь: не дело, чтобы за благородной госпожой ухаживали слуги-мужчины.
— Рию, пожалуйста Рию, благородная госпожа, — Анна-Селена постаралась состроить самое трогательное выражение лица, какое могла.
— Ну, если ты так этого хочешь этого, маленькая, тогда хорошо. Я распоряжусь, чтобы написали документы. Вечером отец приведет тебе твою новую служанку.
— Спасибо, госпожа Ветилна, — маленькая вампирочка бросила руку отца, подбежала к благородной домне и уткнулась лицом в её платье. — Ты такая добрая, такая хорошая. Спасибо за всё, что ты для меня сделала.
— Ну-ну, маленькая, не надо плакать, — благородная домна ласково погладила девочку по голове.
— Я никогда-никогда тебя не забуду. И домну Лафиссу тоже. Пусть у вас всё будет хорошо. Пусть вы будете счастливы.
— Спасибо, крошка, — Ветилна почувствовала, что сама может расплакаться, так тронула её детская благодарность.
Анна-Селена вернулась к «отцу», прикрывая лицо рукой. Все подумали, что девочка скрывает слёзы, а на самом деле она прятала их отсутствие. Будь Анна-Селена человеком, она бы и вправду расплакалась, только вот вампирам плакать не дано.
— Да, еще вот что, — вспомнила домна Ветилна, когда провожала гостей до дверей своего дома. — Я бы хотела кое-что узнать о твоем клиенте.
— Я весь к услугам благородной домны, — как можно любезнее произнес Йеми, внутренне напрягшись.
— Ты сказал, что принадлежишь к роду Паулусов. Я слышала про Паулусов из Плескова. Они тебе не родственники?
— Родственники, но с позволения госпожи я бы не хотел говорить о них в этом почтенном доме. Этот позор нашего рода мне бы хотелось навсегда вычеркнуть из своего сердца и памяти.
— Да-да, я что-то такое слышала. У них небезупречная репутация.
— Если этот мерзавец осмелиться высунуть нос из Плескова, то моя родня подаст жалобу Императору, чтобы его лишили статуса лагата. Это будет пятном на репутации, но если этого не сделать, то честь рода пострадает ещё больше.
— Отрадно видеть, что в наше скорбное время остались люди, ревнующие о чести. Благородный Олус, ты можешь взять на прием своего клиента. Этот молодой человек достоин нашего общества. Я рада, что у тебя есть такой достойный спутник. Итак, ожидаю вас вечером.
— Да пребудет в твоем доме мир и удача, госпожа.
— Спасибо за всё, что ты сделала для моей дочери, домна Ветилна.
— Прощай, госпожа. Спасибо тебе за всё.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
1.09.2003-30.11.2004
Москва-Таганрог-ШумерлеХарьков-Краснодар.
КОММЕНТАРИИ.
К Прологу.
Ланиста— тренер в гладиаторской школе. младший гражданин — человек, пользующийся гражданскими правами только в одной или нескольких провинциях империи Мора. На остальной части империи имеет статус чужестранца.Вольноотпущенник- раб, которому господин даровал свободу. В империи Мора занимал более высокое положение, чем свободный нечка, но более низкое, чем младший гражданин.
Додекан— командир дюжины. В империи Мора использовалась двенадцатиричная система исчисления.
Клеймора— разновидность двуручного меча.
Сеты— высшая знать империи Мора.
Пес— мера длины, равная примерно тридцати сантиметрам.
Ралиос— название светила на имперском языке.
Четыре тысячи пятьсот ауреусов— в переводе на десятичное исчисление это составляет 7632 монеты. Ауреус был основной денежной единицей на территории Империи, при этом многие провинции имели право на чеканку своей монеты, однако ее применимость за пределами такой провинции была очень ограничена.
Орден Меча— Орден инквизиторов является объединением трех внутренних Орденов: инквизиторы Меча преследуют разумных нелюдей, инквизиторы Пламени — тех, кто поклоняется богам, культы которых запрещены в Империи, инквизиторы Света преследуют магов, не состоящих на государственной службе.
Ренс— бог войны в мире империи Мора.
Хексада— шестидневка.
К Главе 1.
"Зенит" сегодня выиграл Кубок России— это случилось 26 мая 1999 года.Два просвета и две больших звезды— такие погоны соответствуют в Армии званию подполковника, а на Флоте — капитана второго ранга. В морской пехоте СССР и России принята армейская система званий.
Просветы правильные — красные— Погоны офицеров ВМФ черного цвета, но у различных служб разный цвет просветов на погонах. У плавсостава просветы серебряного цвета, у морских пехотинцев — красного.
Саша Панов— форвард Александр Панов в сезоне 1999 года выступал за санкт-петербуржский «Зенит». 26.05.1999 забил два мяча в финальном матче Кубка России "Динамо"-"Зенит".
Улица Софьи Перовской— в 90-е годы ХХ века ей возвратили историческое название Малая Конюшенная и сделали пешеходной.
К Главе 2.
Сен казакша билесын ба? — Женька использует не литературную, а разговорную форму.Осьмица— торопийский аналог недели из восьми дней. Подробнее смотри описание лакарского календаря.
Жупан— титул мелкого кагманского аристократа.
Осьмия— восьмерка. В Кагмане используется восьмеричная система счисления.
Три полных крыла— драконье крыло в морритской армии составляют сорок (сорок восемь в десятичной системе) драконов.
Лагат— мелкий аристократ в империи Мора.
Лина— имперская мера длины. Различают сухопутную и морскую лины. Первая примерно равна 6 километрам, вторая — чуть меньше 2-х.
Хитон— древнегреческая одежда. Женский хитон объединял в себе лиф и юбку. Как правило, древнегреческие хитоны были белого цвета. солея — сандалия с кожаной подошвой и ремнями, охватывающими ногу не выше щиколотки.
Видимо, решил Мирон, какая-то местная порода— Мирон ошибся. Это были белые ели, довольно широко распространенные в Канаде и на севере США, но мало известные в конце ХХ века в Европе.
Болярин— титул кагманского аристократа. Боляре занимали положение выше жупанов.
Поход в Альбену через Итлену и Пену— Альбена — город-порт, столица провинции Лахва, находящейся недалеко от Кагмана. Итлена — город на Фланском перешейке, соединяющем Лакарский полуостров с материком. Пена — город-порт на берегу Внутреннего моря. Таким образом, получаем аналог русской поговорки "ехать в Крым через Рим".
Калиптры или пеплосы— варианты древнегреческой шали. Калиптры были меньших размеров и более тонкими, а пеплосы, соответственно, больше и толще.
В обло— соединение бревен, при котором концы бревен выходят за плоскость стены.
В лапу— при этом соединении концы бревен за плоскость стены не выходят.
В режь— соединение бревен, используемое при возведении шатровой кровли.
В ус— соединение бревен под углом в сорок пять градусов.
К Главе 3.
Неполных две сотни лет назад— в отличие от морритов, толийцы пользовались десятичной системой исчисления и мерили года не веснами, а летами.Гиппогриф— существо с телом и задними лапами лошади и орлиными головой, крыльями и передними лапами.
Больших тысячи. — Имеется в виду двенадцатиричная тысяча. В переводе на десятичную систему это составляет 3456 золотых.
Черная бронза— сплав меди и олова с особыми добавками, по своей прочности близок к стали.
Эдил— имперский чиновник, занимавшийся надзором за порядком в вверенной ему провинции.
Кель— бог обмана и плутовства в мире Вейтары.
Большая сотня— Двенадцатиричная сотня, то есть 144 монеты.
Лупанарий— храм, в котором младшие жрицы отдают свою любовь тем, кто приносит денежные подношения. Фактически — дом терпимости.
Ламбик— смешанное пшенично-ячменное пиво.
Стрела Каррада— Волшебная стрела, наносящая огромный ущерб драконам.
Аэлис— бог смерти в мире империи Мора.
Дорожные камни— вдоль основных дорог в Море устанавливались столбы с указанием расстояния до ближайших городов.
Манипул— воинское подразделение, состоящее из двух центурий.
Марет— мелкая имперская серебряная монета. Три марета составляют один квадрант, дюжина — один ауреус.
Импы— мелкие демоны.
К Главе 4.
Во внутренней тюрьме Особого отдела ЧК— ныне — Бутырская тюрьма.Мы на "Михаиле Кутузове" в эту Элладу заходили— "Михаил Кутузов" — легкий крейсер в составе Черноморского Флота ВМФ СССР. В восьмидесятые годы действительно совершил ряд дружественных визитов в страны Средиземноморья.
Илок— в Кагмане и других государствах Лакарского полуострова этот праздник отмечается в день осеннего равноденствия. Подробнее смотри в описании календарей.
DEC— Digital Equipment Corporation. В мире Женьки судьба этой фирмы, создателя культовых ЭВМ PDP, сложилась более удачно, чем в нашем, где в середине 90-х её поглотила корпорация Compaq.
Расстегивать крючки жакета— средневековые одежды застегивались не на пуговицы, а на крючки.
Гексант— самая крупная монета в империи Мора. Чеканилась из платины и приравнивалась к шести ауреусам.
А где же тут карманы? — карманы, как и пуговицы, появились на одежде в более поздние времена.
Большое Заморье— так жители Лакарского полуострова называют земли к югу от Внутреннего моря.
К главе 5.
Клепсидра— водяные часы фазенда — в Южной Америке — сельское поместье."Рабыня Изаура"— этот бразильский телесериал триумфально прошел по советскому телевидению в 1988 году.
Квадрант— имперская серебряная монета, четвертая часть ауреуса.
Вышибалы— в этой игре одна команда находится внутри круга, а игроки другой стараются выбить их из игры броском мяча.
Осьминий— младшая командная должность в Торопии. Командует отрядом из семи человек.
Додекада— двенадцатидневка, делится на две хексады.
Гуральня— в Торопии — общественная винокурня. За небольшую плату любой житель села имеет право пользоваться ей для приготовления ракки и других алкогольных напитков.
Фи— богиня разрушения в мире империи Мора.
Гномье пойло— крепкий алкогольный напиток. Основным его потребителем являются гномы, ходят легенды, что именно они и придумали рецепт его приготовления.
К Главе 6.
Аршин— старая русская мера длины, примерно 70 см.Пояс оказался густо обвешан металлическими бомбами— бомбами в гражданскую войну назвали гранаты.
Лорика— медная имперская монета. Двенадцать лорик составляли марет.
Атриум— элемент древнеримской архитектуры. Центральный зал с отверстием в потолке и небольшим бассейном в полу.
Перестилий— внутренний дворик дома, в котором устраивался небольшой сад.
Туника— длинная шерстяная рубаха без рукавов или с короткими рукавами.
Префект— имперский наместник в отдаленном городе.
Клиент— свободный человек, находящийся в зависимости от аристократа, но не являющийся его слугой.
Гер— бог болезней
К Главе 7.
Горгулья (горгойл)— раса нечеловекоподобных разумных существ. По человеческим понятиям их внешность чрезвычайно уродлива.Фар— уважительное обращение к воину из числа младших граждан.
К Главе 8
Марины— жители северных земель, почти всю жизнь проводящие в море и живущие за счет рыбной ловли, морской торговли и пиратства.Ваня Солнцев— главный герой повести Валентина Катаева "Сын полка".
Макар Жук— главный герой фильма "Макар-Следопыт".
К главе 9.
Крестовая гора— холм в Литве, на котором уже несколько веков принято устанавливать кресты. Почитается в народе священным местом.Бан— самый крупный аристократический титул в провинциях Моры на Лакарском полуострове. Управляли местными администрациями провинций.
Индикт— цензор — имперский чиновник, в чьи обязанности, помимо прочего, входил надзор над нравственностью граждан.
Писчая кожа— пергамент, изготовляемый из кожи телят или ягнят.
…чем там этот Шкуро командовал? — чем только не командовал. От сотни до армии.
К Главе 10.
Домна— Титул женщин, принадлежащих к высшему сословию империи Мора.Квиг— мера веса, приблизительно равная 300 граммам.
К Главе 11.
Двадцать две весны— естественно, двенадцатеричных, то есть двадцать шесть лет.Фалера— награда в виде застёжки.
Оптий— заместитель.
Младший центурион— две центурии составляли манипул. Командир одной из центурий так же командовал всем манипулом и носил звание старшего центуриона. Командир оставшейся центурии назывался младшим центурионом.
Пилум— метательное копьё с длинным наконечником из мягкого железа.
Директриса— линяя огня.
Принцип— старослужащий солдат.
К Главе 13.
Рубицель— разновидность полудрагоценного камня шпинеля.Фи— богиня разрушений.
Правда, некто Паганини, помнится, сыграл на одной струне. Было такое? — А ведь было.
Если я не ошибаюсь, шестую струну стали делать только в восемнадцатом веке. — Балис не ошибся.
А извлекать звуки ногтем стали и того позднее — в девятнадцатом. — Тоже верно.
Вихуэла— А вот здесь Балис ошибся. Вихуэла (правильнее — виуэла) и испанская гитара — исходно два разных музыкальных инструмента. Эти два слова стали обозначать одно понятие только в конце XVII века.