Это чувство сотрясало землю под ними.
   Оно вызывало в их душах огненный жар.
   Джейн вдруг поняла, что уже никогда не будет в точности такой, какой была раньше.
   На этот раз Джейк пришел подготовленным, и они оба знали, что это было именно то место, тот мужчина и та женщина. Они занимались любовью снова и снова, пока не сбились со счета, они нашли друг друга в этом отдельном мире, удаленном от всего остального, в мире, который всегда будет принадлежать только им, и никому больше.
   Настал момент, когда не было больше времени, не было места, никого, ничего, а только Джейк и ее чувства.
   — Как ты себя чувствуешь? — в конце концов спросил Джейк спустя много времени, когда они лежали свернувшись в объятиях друг друга.
   — Хорошо, — призналась она, смеясь низким грудным смехом. — Очень хорошо. Великолепно. — Она взглянула в лицо мужчины, которого любила: — Как ты себя чувствуешь?
   — Не нахожу слов. Это лучшее, что я когда-либо чувствовал за все свои тридцать семь лет, — сказал Джейк, глядя на нее. — Я чувствую себя свободным. — В его голосе появился новый, удивительный тон. — Именно так. Впервые в жизни я чувствую себя свободным.
   — Правда сделает нас свободными, — пробормотала она, вспоминая слова, произнесенные ею в свою первую ночь в Раю.
   Правда, которую она в себе открыла, заключалась в том, что она любила этого мужчину всем своим разумом и телом, сердцем и душой.
   Но Джейн не могла не изумиться.
   Какая же правда освободила наконец Джейка Холлистера?

Глава 21

   — Мы получили приглашение отобедать на асиенде, — объявила Джейн Джейку, открыв конверт и быстро пробежав глазами содержавшееся в нем послание.
   Это был толстый пергамент высочайшего качества цвета слоновой кости. С обеих сторон письма и на обратной стороне конверта был выдавлен тщательно продуманный крест.
   — Как оно было доставлено? — спросил Джейк.
   — Из рук в руки посланцем — одним из островитян, скорее всего работником дона Карлоса.
   — Вряд ли приглашение адресовано нам обоим, — сказал Джейк, отводя взгляд от карты, которую он напряженно изучал последние десять минут. — Оно должно быть для тебя.
   Она протянула конверт и помахала им перед его лицом.
   — Здесь ясно написано: «Мисс Джейн Беннет и мистеру Джейку Холлистеру».
   — Ты не находишь это немного странным? — заметил Джейк, снова углубляясь в карту.
   Теперь, после его слов, она действительно находила это немного странным.
   Согласно обычному, принятому в свете, достойному и корректному этикету полагалось каждому из них направить отдельное приглашение на обед. В конце концов ее и Джейка вряд ли считали парой здесь, в Раю.
   По мнению молодой женщины, никто не мог догадываться о личных отношениях между ними. Они предпочли быть благоразумными на таком маленьком острове. Кроме того, им совершенно не хотелось оскорбить деликатность своих хозяек.
   И последнее, но далеко не маловажное. Никого не должно было заботить то, куда направлялись молодые люди, чем они занимались или что они чувствовали по отношению друг к другу.
   Это была исключительно частная информация.
   Настолько исключительно, заметила Джейн с некоторым удовольствием, что даже она не знала всего.
   О, она не сомневалась в своих чувствах к Джейку. Она просто не была уверена в ответных чувствах.
   Разумеется, она никогда не произносила этих слов вслух. Она никогда не говорила о любви. Она никогда не говорила ему о том, что чувствовала. Она таила свои чувства в себе. Но только болван не смог бы вычислить, что она была влюблена в него.
   И Джейк Холлистер уж точно не был болваном.
   Но его поглотили совсем иные вопросы. Например, что сталось с «Белладонной» и откуда все-таки следовало начинать ее поиски. Что же касается возмутительно оформленного приглашения на ужин… что ж, в конце концов это был всего лишь заброшенный остров в Карибском море, а вовсе не Лондон и не Нью-Йорк, напомнила себе Джейн.
   — Ты хочешь пойти? — Джейк зажал переносицу большим и указательным пальцами.
   — Головная боль?
   — Нет.
   — Устал.
   — Да. И ты, вне всяких сомнений, тоже. — Он откинулся в кресле, положил руки на подлокотники и чуть приподнял ноги. — Именно поэтому я спрашиваю: действительно ли ты хочешь пойти на этот званый обед?
   Джейн заколебалась.
   — Думаю, да. Хотя бы из любопытства. Я много слышала об асиенде. И мне бы хотелось увидеть дом. Было бы приятно также увидеться с доном Карлосом. — Она приняла решение: — Да, мне бы хотелось пойти.
   Джейк нисколько не удивился.
   — Тогда дай ответ, что мы будем рады отобедать с первым хозяином острова. На какую дату это приглашение?
   Джейн взглянула на листок бумаги, который держала в руке.
   — На завтрашний вечер. Коктейль в семь. Обед должен последовать в восемь.
   Джейк помедлил, что-то обдумывая, затем медленно покачал головой:
   — Кажется, здесь требуется мое вмешательство.
   У Джейн тоже сложилось подобное мнение.
   — Кажется, они абсолютно уверены в том, что до сих пор у нас не было никаких светских предложений, не так ли? — Догадка скорее радовала, чем оскорбляла его.
   Джейн постукивала ногтем по нижней губе.
   — Интересно, кто еще приглашен.
   — Трудно сказать, — промямлил Джейк. Он не очень-то спешил с ответом.
   Джейн не отступала:
   — Кого дон Карлос обычно приглашает на подобные встречи?
   — Дон Карлос не приглашает.
   — Прошу прощения, — сказала она, шлепаясь на стул возле него. — Тебе не составит труда объяснить последнее замечание?
   — А у меня есть выбор?
   — Нет.
   Джейк взъерошил волосы.
   — Это именно то, что я пытался сказать тебе, дорогая. Дон Карлос не стал бы этого делать.
   — Не стал бы делать чего?
   — Не стал бы отправлять приглашение на обед в последнюю минуту, это во-первых, — объяснил он.
   — Откуда ты знаешь? Он ответил уклончиво:
   — Скажем, я знаком с доном Карлосом.
   Этот мужчина никогда не переставал изумлять ее, осознала Джейн.
   И?..
   — Я знаю его как радушного и гостеприимного хозяина, но он редко, если вообще когда-либо развлекается здесь, в Раю.
   — И?.. — Она подозревала, что Джейк еще не все сказал.
   — Кроме того, мне известно, что сегодня утром дон Карлос покинул остров на своем личном вертолете.
   — На чем, на чем?
   — Ты правильно расслышала меня. На своем личном вертолете. У него есть кое-какие дела за пределами острова.
   Сомнения все еще терзали Джейн:
   — За какими еще пределами?
   — Если тебе так хочется знать, — по тону Джейка она поняла, что все это ее вовсе не касается, — в Буэнос-Айресе.
   Джейн откинулась на своем стуле, заложив руки за голову, и воскликнула: — Ну что ж, мне хочется это знать!
   — Видимо, приглашение на ужин пришло от имени этого очаровательного дуэта — сестры и брата, Тони и Мегс Сент-Сиров.
   — О нет, — застонала она. — В таком случае идти не стоит.
   Джейк был противоположного мнения:
   — Наоборот, именно поэтому следует туда отправиться. — Он вскочил, на лице его играла улыбка, от которой у Джейн мурашки пробежали по коже. — Это всегда мудро — знать намерения своего врага.
   — Враг? — Она бросила приглашение на стол. — Сент-Сиры — наши враги?
   — Они могут ими быть.
   — Но почему? Глаза его сузились.
   — Они мне не нравятся.
   — Ты их не знаешь, — рассудительно заметила она.
   — В таком случае мне не нравится то, что я знаю о них.
   — И что же?
   Казалось, Джейк располагал списком длиной как минимум в одну милю:
   — Они властные. Претенциозные. Грубые. Они бездельники, живущие за чужой счет. Они капризны с прислугой и не скрывают своего презрения к ней на асиенде.
   — Ага! — воскликнула Джейн, показывая пальцем. — У тебя тоже есть свои шпионы, не так ли?
   Джейк пожал плечами:
   — У всех есть шпионы.
   — У меня нет шпионов.
   — Возможно, тебе бы следовало иметь их. Всякий раз они убеждают в своей необходимости, — сообщил он ей.
   Этот разговор приобретал определенно сюрреалистический оттенок.
   — У тебя действительно есть шпионы?
   — Нет. Никаких шпионов.
   — Кто они в таком случае?
   — Скорее информаторы. Хорошо, я получил информацию от знакомого, который дружен с Рози, горничной на асиенде, — Сплетни, — поморщилась Джейн.
   — Сплетни могут быть довольно полезными, — возразил Джейк, снова принимаясь за карты.
   Джейн взяла книгу по истории Карибов, которую она изучала до прибытия посыльного с письмом. Ее внимание захватил раздел, посвященный климату.
   Она обратилась к Джейку:
   — Ты не знаком с выводом современных метеорологов, что и тропический циклон небывалой силы, и сильнейшее вулканическое извержение в районе Рая приходятся на лето 1692 года?
   — Поразительно, — пробормотал он, совершенно не слушая ее.
   Одна мысль теперь не давала покоя Джейн:
   — Как называется место, куда, по-твоему, мы должны отправиться на следующей неделе?
   Джейк взглянул на нее:
   — Я не могу точно воспроизвести название, теперь это уже давно вышедший из употребления диалект, но кто-то из жителей Рая сказал мне, что дословно оно переводится как «Место, откуда никто не возвращается».
   — Дело не в звучании, — призналась она взволнованно. Ей не терпелось задать этот вопрос: — Почему никто не возвращается?
   — Очевидно, потому, что там живет огромный морской монстр, абсолютно все заглатывающий в свою пасть. Так гласит древняя легенда. — Он попытался успокоить ее: — Не беспокойся, дорогая. Это всего лишь местные бредни.
   Джейн фыркнула самым неподобающим для леди образом:
   — То же самое заявили Мегс и Тони Сент-Сиры о гадалке и ее предсказаниях на пароме е тот первый день.
   — И что?..
   — А то, что пока она не ошиблась.
   — Кто еще не ошибся?
   — Ниу, разумеется.
   Конечно же, именно эта Ниу также говорила что-то о драконе и его бездонной пасти — до сих пор ее слова оставались для них полнейшей загадкой. И именно в это мгновение какой-то маленький колокольчик прозвенел в голове Джейн.
   Она силилась вспомнить. Она должна была провести какую-то связь и не могла. Какой-то ключик был как раз на кончике ее языка… и он ускользнул!
   Джейн разочарованно вздохнула:
   — Возвращаюсь к приглашению на обед. Ты действительно считаешь, что нам следует пойти?
   — Думаю, с нашей стороны было бы весьма мудро пойти туда и навострить наши глаза, наши уши, наши…
   — Носы?
   — Даже наши носы, ибо, возможно, нам удастся что-нибудь увидеть, или услышать, или…
   — Пронюхать?
   — О том, что происходит.
   — В таком случае я отправлю ответ, что мы принимаем приглашение. Но я отнюдь не в восторге, — подытожила Джейн.
   Джейк ослепительно улыбнулся:
   — Э, сладкая, насколько плохо это может быть?
   Это оказалось еще даже хуже, чем предполагала Джейн.
   — Мы слышали, что вы, два искателя приключений, облазили все самые потайные уголки здешней дикой природы, — произнесла Мегс, появляясь с аппетитным французским блюдом, которое отдаленно напоминало маленькие кусочки горячего теста с сыром, поджаренные в густом соусе барбекю.
   Джейн полюбопытствовала, уверена ли Мегс Сент-Сир, что это блюдо действительно из французской кухни, которой бы могли насладиться ее гости… Похоже, она была намеренно жестокой.
   Джейн взяла самый маленький кусочек и попыталась его проглотить. Свою трапезу она закончила тем, что запила сей кулинарный шедевр глотком сангрии, альтернативы которой, как видно, в этот вечер не предвиделось.
   — Мистер Холлистер — удивительный и непревзойденный гид по уголкам дикой природы острова, — сообщила Джейн, намеренно превознося его достоинства. — Он возил меня по острову на своем джипе. Ведь мы успели объездить множество экзотических мест, не так ли, Джейк?
   Джейк закинул ногу на ногу, сунул в рот обжаренный в барбекю сырный шарик, прожевал, звучно проглотил и отозвался:
   — Да.
   — Как вам удалось так много узнать об острове, господин Холлистер? — спросил Тони Сент-Сир, в голосе которого явно слышалась нотка скуки.
   Вернее, это была бы оправданная нотка, если бы Тони был в Париже, Риме или Мадриде. Или если бы он находился где-нибудь на яхте, бросившей якорь на Ривьере, и отчаянно старался произвести впечатление на какого-то незначительного аристократишку, который в любом случае понимал только часть того, что он говорил.
   В Раю, где высокомерное поведение вызывало нахмуренный взгляд, где неделикатность считалась искренним оскорблением, эта нотка была вопиюще заметна.
   Что-то сверкнуло в глубине ореховых глаз Джейка Холлистера.
   — Видите ли, Сент-Сир, оказавшись на острове более года назад, я находился не в лучшей своей форме.
   — Но сейчас, несомненно, вы выглядите весьма привлекательным, — прожурчала Мегс, не скрывая женского обожания.
   — Я говорю не о моем физическом состоянии, мисс Сент-Сир.
   — Пожалуйста, зовите меня просто Мегс, — взмолилась блондинка, обращаясь к своему гостю.
   Джейк немедленно повиновался ее желанию:
   — Я говорю о моем интеллекте, Мегс. Брат и сестра недоуменно переглянулись. Джейк продолжал:
   — Я пил.
   Мегс посмотрела на кончик своего идеально накрашенного ногтя.
   — Вы были алкоголиком?
   — Скажем, в то время мне необходимо было кое о чем забыть, а пара глотков алкоголя через каждые несколько минут как будто помогала мне в этом.
   — Очевидно, для вас все это в прошлом, — сказала Мегс, указывая на стакан фруктового сока в руке Джейка.
   — Совершенно верно. За исключением глотка или двух шампанского однажды ночью несколько недель назад. — С этими словами он бросил на Джейн многозначительный взгляд, который не остался незамеченным хозяевами.
   — Как бы там ни было, вся эта история закончилась тем, что в карточной игре я выиграл «Паршивый лось». Когда я протрезвел и осмотрел то, что досталось мне по наследству, если можно так сказать, в задней комнате бара я обнаружил кучу старых карт и книг. По-видимому, предыдущий его владелец был одним из охотников за сокровищами.
   — Охотник за сокровищами, подумать только! Мегс Сент-Сир была бездарной актрисой, на взгляд Джейн. Она не сомневалась, что блондинка знала каждую мельчайшую деталь той истории, которую так старательно излагал ей Джейк.
   — И с тех пор я ни на минуту не отрываюсь от поиска сокровищ. — Джейк засмеялся. — Разумеется, так за все время ничего и не нашел. Но, вероятно, то же самое можно сказать и о девяноста девяти процентах авантюристов, пытающихся получить что-то даром. Не правда ли, Мегс?
   — Трудно сказать, мистер Холлистер.
   — Пожалуйста, называйте меня Джейк.
   — Затрудняюсь ответить, Джейк.
   — В любом случае в Раю есть чем заняться. Вмешался Тони:
   — Может быть, и так, Холлистер. Однако я надеялся, что у дона Карлоса есть пони для игры в поло и что мы, возможно, сможем устроить здесь хорошие скачки. Выясняется же, что нет никаких лошадей и, естественно, нет никакого поло, и вообще здесь не на что посмотреть. — Холеный блондин окинул взглядом гостиную, в которой они сидели. — Даже асиенда кажется у старика полуразваленной и заброшенной.
   Джейн решила не упоминать о величественной и бесценной коллекции Сантоса, которую она заметила, едва переступив порог гостиной асиенды. Она умолчала также о прекрасной старинной мебели и коврах.
   Что бы еще дон Карлос ни вывез из своего островного убежища, дом оставался настоящим сокровищем из сказки, хранившим в себе классические южноамериканские гарнитуры и предметы раннего испанского антиквариата.
   Джейн подозревала, что джентльмен не афишировал свою коллекцию из простых соображений безопасности; однако ее приблизительная оценка антиквариата, находящегося в доме, была не менее нескольких миллионов долларов.
   И слава Богу, решила она, что Мегс и Тони Сент-Сиры, по всей видимости, не имели понятия об огромной ценности произведений искусства, которые окружали их на каждом шагу.
   Джейн вернулась к разговору, в то время как Джейк сказал хозяевам:
   — Ну почему же, коралловый риф может быть длиной во много миль и шириной во много футов. Вы знаете, что живые кораллы в среднем растут только на полдюйма каждый год?
   — Не знал об этом, — признался Тони, допивая свой стакан сангрии и наливая себе другой, не заботясь о дамах.
   — Вы опускаетесь вниз на двадцать футов и попадаете во времена Колумба, — излагал Джейк с искренним энтузиазмом. — Вы погружаетесь на восемьдесят пять футов — и это эпоха Христа. Однажды со специальным снаряжением я погрузился почти на сто восемьдесят футов. Подумать только, кораллы были там еще во времена пирамид! И должен сказать вам, волна ощущений с головой накрыла меня.
   Джейн была заворожена.
   Тони пытался придать заинтересованное выражение своему лицу.
   Мегс не потрудилась даже притвориться. Она зевнула, прикрыв рот ладонью.

Глава 22

   — Уж не знаю, кого, по их мнению, они водят за нос, — хихикнула Мегс, наблюдая за тем, как пара отбывала в побитом джипе. — Он не больше ее гид по острову, чем ты мой.
   — Что бы это могло означать? — спросил Тони, потягивая из бокала отличный бренди, принадлежащий их отсутствующему хозяину.
   Честно говоря, Тони был немало удивлен, приятно удивлен, как он и сообщил Мегс незадолго до вечера, обнаружив, что дон Карлос имел завидный запас первоклассного бренди в своем винном погребе.
   — Что это означает? — переспросила Мегс, не пытаясь скрыть нотки нетерпения, звучавшие в ее голосе: были моменты, когда она уставала и заболевала от необходимости объяснять Тони каждую мелочь. — То, что Джейк Холлистер и Джейн Беннет — любовники.
   — Любовники?
   — Да, любовники.
   Ее не удивляла непроходимая глупость собственного мужа.
   Из жалости к себе Мегс тихонько вздохнула. Слегка покачиваясь на высоких каблуках, она потянула за неудобный облегающий лиф своего платья от кутюр.
   Тот факт, что платье было приобретено в одном из изысканных и все же определенно комиссионных магазинов модной одежды в Лондоне, был вне обсуждения.
   Одеваясь для этого вечера, она вынашивала вполне определенную цель, но вся ее затея явно не удалась. Эта идея провалилась, так же как и ее намерение притвориться сестрой Тони в этой совместной поездке в Рай.
   Мегс полагала, что маскарад несет в себе некоторые пикантные моменты, но в конце концов он ничего не дал и не привел ни к одному полезному обольщению. Даже Джейк Холлистер едва взглянул на нее за весь вечер.
   — Вне всяких сомнений, она находит его возбуждающим.
   Лицо Тони выражало недоумение.
   — Она?
   — Джейн Беннет.
   — Вне всяких сомнений, Джейн Беннет находит возбуждающим кого?
   — Джейка Холлистера.
   — А… — Тони отхлебнул бренди. — Не могу понять, в чем здесь дело.
   Мегс, напротив, вполне понимала.
   — Это потому, что он слишком чувственный, — сказала она, обдумывая каждое слово. — Потому что он немного нецивилизован и немного неотесан.
   — Немного неотесан! — прогудел Тони, дыша бренди, которого он явно перебрал. — Ты наблюдала за ним этим вечером? — хмыкнул он, раздувая ноздри. — Конечно, глазела. Ты не могла оторвать своих глаз от него. — Он сделал еще один глоток марочного бренди. — И что только находят женщины в примитивных самцах?
   Мегс не ответила на его вопрос. Она все еще размышляла о недавно удалившихся гостях.
   — Готова поспорить на последний фунт, что он — полная противоположность тем трусливым выскочкам, с которыми она обычно встречается в Лондоне.
   Тони захихикал:
   — Ты заметила, как Холлистер был одет? Я едва удержался, чтобы в шутку не попросить его передать мои комплименты его портному. Он имел наглость посетить официальный обед в джинсах, потертой полотняной рубахе и спортивном пиджаке, который выглядел так, словно он одолжил его у кого-то крупнее его на два размера, по крайней мере в груди.
   — Он упомянул, что спортивный пиджак принадлежит доктору Гилмору, — напомнила ему Мегс.
   Красивое лицо Тони приняло насмешливое выражение.
   — О, наконец-то стал известен мужчина, о котором мне все это напоминало! Джейсон Гилмор всегда выглядит так, словно спал в своей одежде.
   Мегс решила на время сбросить свои босоножки на высоких каблуках, раскидав их по гостиной, и принялась разгуливать босиком. Она действительно наслаждалась, получая от этого занятия удовольствие, — чувствительный контраст между толстыми плетеными коврами и холодными испанскими изразцами на полу.
   Она облизала губы.
   — Говорят, не одежда делает человека.
   В случае с Джейком Холлистером это, конечно же, было именно так. Мегс охотно пригласила бы его для прогулки по асиенде, возможно, повела бы его в беседку, чтобы побыть с ним несколько мгновений в полном уединении.
   Но гид по уголкам дикой природы уже получал достаточно. Мегс стало любопытно, платила ли Джейн Беннет ему за его услуги… или просто опрокидывалась.
   Тони с важным видом направился к кожаному креслу и плюхнулся на его мягкие подушки.
   — Холлистер — чертов дурак, — объявил он. Мегс не согласилась:
   — Я так не думаю.
   — Кто он в таком случае?
   — Умный. — Она решила сосредоточить на этом вопросе больше внимания: — И возможно, не совсем такой хороший актер, каким себя считает.
   — Я знаю этот взгляд, Мегс. И этот тон. Ты что-то затеяла, — заявил Тони, указывая на нее пальцем и держа бокал с бренди возле своих губ. — Ты, видно, закатала рукава… — он помедлил и непристойно рассмеялся, — или что-то еще. Что это, моя дорогая?
   — Горох.
   Тони казался выбитым из седла:
   — Горох?
   — Все богатства дона Карлоса и Джейн Беннет должны быть лишь незаметными горошинами по сравнению с теми сокровищами, которые могут быть найдены на испанском галионе семнадцатого века, затонувшем с тоннами золота на борту.
   Тема денег всегда вызывала беспредельный интерес и внимание Тони.
   — И сколько же подобное сокровище могло бы стоить сегодня?
   Мегс пожала своими обтянутыми атласом и парчой плечами.
   — Миллионы. Возможно, больше. Возможно, миллиард.
   — Черт побери.
   Мегс подлетела к нему и выхватила из его пальцев бокал с бренди.
   — Мне нужно выпить. Я выпью немного твоего бренди. — Она сделала глоток, второй, затем третий, выразительно скривив личико. — Не могу поверить в то, что наши гости пили дешевую сангрию, которую ты подал им.
   — Она пила. Он нет, — добавил Тони, словно желая уточнить. — Не думаю также, чтобы мисс Беннет много выпила. Я предлагал тебе выбрать кое-что еще.
   Мегс иронически хмыкнула:
   — И позволить дону Карлосу по возвращении черт знает откуда заподозрить, что мы лазили в его винный погреб?
   — Но мы же действительно лазили в его винный погреб.
   Мегс взгромоздилась на ручку его кресла, наклонилась — при этом ее пышные груди едва не вывалились из-за корсажа платья — и позволила своему партнеру заново наполнить бокал бренди, прежде чем начала ворковать голосочком, который они оба считали милым детским лепетом.
   — Что мальчик сказал Мегс, когда обнаружил ключик от личного бара нашего хозяина?
   — Пока кошки нет, мышка будет играть, — повторил Тони с озорной улыбкой.
   — Очень хорошо, — прощебетала Мегс, лаская его щеку. Именно так оценил Тони бренди, пригубив его перед приходом гостей. — Поскольку только мы двое знаем о позаимствованной бутылке бренди, мы всегда можем отрицать свою причастность к этому и обвинить во всем слуг.
   — Вряд ли дон Карлос станет обвинять своих гостей в краже, — заявил Тони.
   — Давай возьмем бутылку с бокалами и отправимся прогуляться, — предложила Мегс.
   Он взглянул на ее ноги:
   — Босиком?
   — Почему бы и нет?
   Тони взял второй бокал из бара и последовал за ней, погружаясь в благоуханный карибский вечер. Казалось, сегодня вечером он был готов — если не сказать, что рад, подумала Мегс, — исполнять любые ее пожелания.
   Возможно, на более позднее время у муженька были свои планы. Скорее всего эти планы включали развлечение с одной из горничных.
   Ну что ж, она проследит за этим.
   Прошло много времени, слишком много, с тех пор как у нее последний раз был мужчина. Ей надоело самой удовлетворять свои потребности. И надо было что-то срочно предпринять. Или просто иметь в качестве дополнения у себя между ногами привлекательного мужчину. Не секрет, что регулярное соблюдение диеты рано или поздно начинает навевать смертельную скуку.
   Какими бы ни были планы Тони на ближайшее время, ему придется подождать. У Мегс на него были свои собственные виды.
   Они помедлили на заросшей травой тропинке, и Тони налил ей еще немного бренди.
   Мегс выпила все содержимое бокала одним залпом.
   — Потягивай его, дорогая, — наставлял он. — Прижми жидкость на мгновение к нёбу и вдыхай аромат, прежде чем проглотить. Это одно из самых лучших бренди. Оно стоит целое состояние и предназначено для услады гурманов.
   Мегс похотливо засмеялась и неверным жестом показала в его сторону хрустальным бокалом.
   — Вспомни эти слова позже, недостойный Тони Сент-Сир. «Прижми его к нёбу и вдыхай аромат». — Она снова рассмеялась. — Оно предназначено для того, чтобы его потягивали. Оно предназначено для того, чтобы им наслаждались.