Страница:
Это чувство сотрясало землю под ними.
Оно вызывало в их душах огненный жар.
Джейн вдруг поняла, что уже никогда не будет в точности такой, какой была раньше.
На этот раз Джейк пришел подготовленным, и они оба знали, что это было именно то место, тот мужчина и та женщина. Они занимались любовью снова и снова, пока не сбились со счета, они нашли друг друга в этом отдельном мире, удаленном от всего остального, в мире, который всегда будет принадлежать только им, и никому больше.
Настал момент, когда не было больше времени, не было места, никого, ничего, а только Джейк и ее чувства.
— Как ты себя чувствуешь? — в конце концов спросил Джейк спустя много времени, когда они лежали свернувшись в объятиях друг друга.
— Хорошо, — призналась она, смеясь низким грудным смехом. — Очень хорошо. Великолепно. — Она взглянула в лицо мужчины, которого любила: — Как ты себя чувствуешь?
— Не нахожу слов. Это лучшее, что я когда-либо чувствовал за все свои тридцать семь лет, — сказал Джейк, глядя на нее. — Я чувствую себя свободным. — В его голосе появился новый, удивительный тон. — Именно так. Впервые в жизни я чувствую себя свободным.
— Правда сделает нас свободными, — пробормотала она, вспоминая слова, произнесенные ею в свою первую ночь в Раю.
Правда, которую она в себе открыла, заключалась в том, что она любила этого мужчину всем своим разумом и телом, сердцем и душой.
Но Джейн не могла не изумиться.
Какая же правда освободила наконец Джейка Холлистера?
Глава 21
Глава 22
Оно вызывало в их душах огненный жар.
Джейн вдруг поняла, что уже никогда не будет в точности такой, какой была раньше.
На этот раз Джейк пришел подготовленным, и они оба знали, что это было именно то место, тот мужчина и та женщина. Они занимались любовью снова и снова, пока не сбились со счета, они нашли друг друга в этом отдельном мире, удаленном от всего остального, в мире, который всегда будет принадлежать только им, и никому больше.
Настал момент, когда не было больше времени, не было места, никого, ничего, а только Джейк и ее чувства.
— Как ты себя чувствуешь? — в конце концов спросил Джейк спустя много времени, когда они лежали свернувшись в объятиях друг друга.
— Хорошо, — призналась она, смеясь низким грудным смехом. — Очень хорошо. Великолепно. — Она взглянула в лицо мужчины, которого любила: — Как ты себя чувствуешь?
— Не нахожу слов. Это лучшее, что я когда-либо чувствовал за все свои тридцать семь лет, — сказал Джейк, глядя на нее. — Я чувствую себя свободным. — В его голосе появился новый, удивительный тон. — Именно так. Впервые в жизни я чувствую себя свободным.
— Правда сделает нас свободными, — пробормотала она, вспоминая слова, произнесенные ею в свою первую ночь в Раю.
Правда, которую она в себе открыла, заключалась в том, что она любила этого мужчину всем своим разумом и телом, сердцем и душой.
Но Джейн не могла не изумиться.
Какая же правда освободила наконец Джейка Холлистера?
Глава 21
— Мы получили приглашение отобедать на асиенде, — объявила Джейн Джейку, открыв конверт и быстро пробежав глазами содержавшееся в нем послание.
Это был толстый пергамент высочайшего качества цвета слоновой кости. С обеих сторон письма и на обратной стороне конверта был выдавлен тщательно продуманный крест.
— Как оно было доставлено? — спросил Джейк.
— Из рук в руки посланцем — одним из островитян, скорее всего работником дона Карлоса.
— Вряд ли приглашение адресовано нам обоим, — сказал Джейк, отводя взгляд от карты, которую он напряженно изучал последние десять минут. — Оно должно быть для тебя.
Она протянула конверт и помахала им перед его лицом.
— Здесь ясно написано: «Мисс Джейн Беннет и мистеру Джейку Холлистеру».
— Ты не находишь это немного странным? — заметил Джейк, снова углубляясь в карту.
Теперь, после его слов, она действительно находила это немного странным.
Согласно обычному, принятому в свете, достойному и корректному этикету полагалось каждому из них направить отдельное приглашение на обед. В конце концов ее и Джейка вряд ли считали парой здесь, в Раю.
По мнению молодой женщины, никто не мог догадываться о личных отношениях между ними. Они предпочли быть благоразумными на таком маленьком острове. Кроме того, им совершенно не хотелось оскорбить деликатность своих хозяек.
И последнее, но далеко не маловажное. Никого не должно было заботить то, куда направлялись молодые люди, чем они занимались или что они чувствовали по отношению друг к другу.
Это была исключительно частная информация.
Настолько исключительно, заметила Джейн с некоторым удовольствием, что даже она не знала всего.
О, она не сомневалась в своих чувствах к Джейку. Она просто не была уверена в ответных чувствах.
Разумеется, она никогда не произносила этих слов вслух. Она никогда не говорила о любви. Она никогда не говорила ему о том, что чувствовала. Она таила свои чувства в себе. Но только болван не смог бы вычислить, что она была влюблена в него.
И Джейк Холлистер уж точно не был болваном.
Но его поглотили совсем иные вопросы. Например, что сталось с «Белладонной» и откуда все-таки следовало начинать ее поиски. Что же касается возмутительно оформленного приглашения на ужин… что ж, в конце концов это был всего лишь заброшенный остров в Карибском море, а вовсе не Лондон и не Нью-Йорк, напомнила себе Джейн.
— Ты хочешь пойти? — Джейк зажал переносицу большим и указательным пальцами.
— Головная боль?
— Нет.
— Устал.
— Да. И ты, вне всяких сомнений, тоже. — Он откинулся в кресле, положил руки на подлокотники и чуть приподнял ноги. — Именно поэтому я спрашиваю: действительно ли ты хочешь пойти на этот званый обед?
Джейн заколебалась.
— Думаю, да. Хотя бы из любопытства. Я много слышала об асиенде. И мне бы хотелось увидеть дом. Было бы приятно также увидеться с доном Карлосом. — Она приняла решение: — Да, мне бы хотелось пойти.
Джейк нисколько не удивился.
— Тогда дай ответ, что мы будем рады отобедать с первым хозяином острова. На какую дату это приглашение?
Джейн взглянула на листок бумаги, который держала в руке.
— На завтрашний вечер. Коктейль в семь. Обед должен последовать в восемь.
Джейк помедлил, что-то обдумывая, затем медленно покачал головой:
— Кажется, здесь требуется мое вмешательство.
У Джейн тоже сложилось подобное мнение.
— Кажется, они абсолютно уверены в том, что до сих пор у нас не было никаких светских предложений, не так ли? — Догадка скорее радовала, чем оскорбляла его.
Джейн постукивала ногтем по нижней губе.
— Интересно, кто еще приглашен.
— Трудно сказать, — промямлил Джейк. Он не очень-то спешил с ответом.
Джейн не отступала:
— Кого дон Карлос обычно приглашает на подобные встречи?
— Дон Карлос не приглашает.
— Прошу прощения, — сказала она, шлепаясь на стул возле него. — Тебе не составит труда объяснить последнее замечание?
— А у меня есть выбор?
— Нет.
Джейк взъерошил волосы.
— Это именно то, что я пытался сказать тебе, дорогая. Дон Карлос не стал бы этого делать.
— Не стал бы делать чего?
— Не стал бы отправлять приглашение на обед в последнюю минуту, это во-первых, — объяснил он.
— Откуда ты знаешь? Он ответил уклончиво:
— Скажем, я знаком с доном Карлосом.
Этот мужчина никогда не переставал изумлять ее, осознала Джейн.
—И?..
— Я знаю его как радушного и гостеприимного хозяина, но он редко, если вообще когда-либо развлекается здесь, в Раю.
— И?.. — Она подозревала, что Джейк еще не все сказал.
— Кроме того, мне известно, что сегодня утром дон Карлос покинул остров на своем личном вертолете.
— На чем, на чем?
— Ты правильно расслышала меня. На своем личном вертолете. У него есть кое-какие дела за пределами острова.
Сомнения все еще терзали Джейн:
— За какими еще пределами?
— Если тебе так хочется знать, — по тону Джейка она поняла, что все это ее вовсе не касается, — в Буэнос-Айресе.
Джейн откинулась на своем стуле, заложив руки за голову, и воскликнула: — Ну что ж, мне хочется это знать!
— Видимо, приглашение на ужин пришло от имени этого очаровательного дуэта — сестры и брата, Тони и Мегс Сент-Сиров.
— О нет, — застонала она. — В таком случае идти не стоит.
Джейк был противоположного мнения:
— Наоборот, именно поэтому следует туда отправиться. — Он вскочил, на лице его играла улыбка, от которой у Джейн мурашки пробежали по коже. — Это всегда мудро — знать намерения своего врага.
— Враг? — Она бросила приглашение на стол. — Сент-Сиры — наши враги?
— Они могут ими быть.
— Но почему? Глаза его сузились.
— Они мне не нравятся.
— Ты их не знаешь, — рассудительно заметила она.
— В таком случае мне не нравится то, что я знаю о них.
— И что же?
Казалось, Джейк располагал списком длиной как минимум в одну милю:
— Они властные. Претенциозные. Грубые. Они бездельники, живущие за чужой счет. Они капризны с прислугой и не скрывают своего презрения к ней на асиенде.
— Ага! — воскликнула Джейн, показывая пальцем. — У тебя тоже есть свои шпионы, не так ли?
Джейк пожал плечами:
— У всех есть шпионы.
— У меня нет шпионов.
— Возможно, тебе бы следовало иметь их. Всякий раз они убеждают в своей необходимости, — сообщил он ей.
Этот разговор приобретал определенно сюрреалистический оттенок.
— У тебя действительно есть шпионы?
— Нет. Никаких шпионов.
— Кто они в таком случае?
— Скорее информаторы. Хорошо, я получил информацию от знакомого, который дружен с Рози, горничной на асиенде, — Сплетни, — поморщилась Джейн.
— Сплетни могут быть довольно полезными, — возразил Джейк, снова принимаясь за карты.
Джейн взяла книгу по истории Карибов, которую она изучала до прибытия посыльного с письмом. Ее внимание захватил раздел, посвященный климату.
Она обратилась к Джейку:
— Ты не знаком с выводом современных метеорологов, что и тропический циклон небывалой силы, и сильнейшее вулканическое извержение в районе Рая приходятся на лето 1692 года?
— Поразительно, — пробормотал он, совершенно не слушая ее.
Одна мысль теперь не давала покоя Джейн:
— Как называется место, куда, по-твоему, мы должны отправиться на следующей неделе?
Джейк взглянул на нее:
— Я не могу точно воспроизвести название, теперь это уже давно вышедший из употребления диалект, но кто-то из жителей Рая сказал мне, что дословно оно переводится как «Место, откуда никто не возвращается».
— Дело не в звучании, — призналась она взволнованно. Ей не терпелось задать этот вопрос: — Почему никто не возвращается?
— Очевидно, потому, что там живет огромный морской монстр, абсолютно все заглатывающий в свою пасть. Так гласит древняя легенда. — Он попытался успокоить ее: — Не беспокойся, дорогая. Это всего лишь местные бредни.
Джейн фыркнула самым неподобающим для леди образом:
— То же самое заявили Мегс и Тони Сент-Сиры о гадалке и ее предсказаниях на пароме е тот первый день.
— И что?..
— А то, что пока она не ошиблась.
— Кто еще не ошибся?
— Ниу, разумеется.
Конечно же, именно эта Ниу также говорила что-то о драконе и его бездонной пасти — до сих пор ее слова оставались для них полнейшей загадкой. И именно в это мгновение какой-то маленький колокольчик прозвенел в голове Джейн.
Она силилась вспомнить. Она должна была провести какую-то связь и не могла. Какой-то ключик был как раз на кончике ее языка… и он ускользнул!
Джейн разочарованно вздохнула:
— Возвращаюсь к приглашению на обед. Ты действительно считаешь, что нам следует пойти?
— Думаю, с нашей стороны было бы весьма мудро пойти туда и навострить наши глаза, наши уши, наши…
— Носы?
— Даже наши носы, ибо, возможно, нам удастся что-нибудь увидеть, или услышать, или…
— Пронюхать?
— О том, что происходит.
— В таком случае я отправлю ответ, что мы принимаем приглашение. Но я отнюдь не в восторге, — подытожила Джейн.
Джейк ослепительно улыбнулся:
— Э, сладкая, насколько плохо это может быть?
Это оказалось еще даже хуже, чем предполагала Джейн.
— Мы слышали, что вы, два искателя приключений, облазили все самые потайные уголки здешней дикой природы, — произнесла Мегс, появляясь с аппетитным французским блюдом, которое отдаленно напоминало маленькие кусочки горячего теста с сыром, поджаренные в густом соусе барбекю.
Джейн полюбопытствовала, уверена ли Мегс Сент-Сир, что это блюдо действительно из французской кухни, которой бы могли насладиться ее гости… Похоже, она была намеренно жестокой.
Джейн взяла самый маленький кусочек и попыталась его проглотить. Свою трапезу она закончила тем, что запила сей кулинарный шедевр глотком сангрии, альтернативы которой, как видно, в этот вечер не предвиделось.
— Мистер Холлистер — удивительный и непревзойденный гид по уголкам дикой природы острова, — сообщила Джейн, намеренно превознося его достоинства. — Он возил меня по острову на своем джипе. Ведь мы успели объездить множество экзотических мест, не так ли, Джейк?
Джейк закинул ногу на ногу, сунул в рот обжаренный в барбекю сырный шарик, прожевал, звучно проглотил и отозвался:
— Да.
— Как вам удалось так много узнать об острове, господин Холлистер? — спросил Тони Сент-Сир, в голосе которого явно слышалась нотка скуки.
Вернее, это была бы оправданная нотка, если бы Тони был в Париже, Риме или Мадриде. Или если бы он находился где-нибудь на яхте, бросившей якорь на Ривьере, и отчаянно старался произвести впечатление на какого-то незначительного аристократишку, который в любом случае понимал только часть того, что он говорил.
В Раю, где высокомерное поведение вызывало нахмуренный взгляд, где неделикатность считалась искренним оскорблением, эта нотка была вопиюще заметна.
Что-то сверкнуло в глубине ореховых глаз Джейка Холлистера.
— Видите ли, Сент-Сир, оказавшись на острове более года назад, я находился не в лучшей своей форме.
— Но сейчас, несомненно, вы выглядите весьма привлекательным, — прожурчала Мегс, не скрывая женского обожания.
— Я говорю не о моем физическом состоянии, мисс Сент-Сир.
— Пожалуйста, зовите меня просто Мегс, — взмолилась блондинка, обращаясь к своему гостю.
Джейк немедленно повиновался ее желанию:
— Я говорю о моем интеллекте, Мегс. Брат и сестра недоуменно переглянулись. Джейк продолжал:
— Я пил.
Мегс посмотрела на кончик своего идеально накрашенного ногтя.
— Вы были алкоголиком?
— Скажем, в то время мне необходимо было кое о чем забыть, а пара глотков алкоголя через каждые несколько минут как будто помогала мне в этом.
— Очевидно, для вас все это в прошлом, — сказала Мегс, указывая на стакан фруктового сока в руке Джейка.
— Совершенно верно. За исключением глотка или двух шампанского однажды ночью несколько недель назад. — С этими словами он бросил на Джейн многозначительный взгляд, который не остался незамеченным хозяевами.
— Как бы там ни было, вся эта история закончилась тем, что в карточной игре я выиграл «Паршивый лось». Когда я протрезвел и осмотрел то, что досталось мне по наследству, если можно так сказать, в задней комнате бара я обнаружил кучу старых карт и книг. По-видимому, предыдущий его владелец был одним из охотников за сокровищами.
— Охотник за сокровищами, подумать только! Мегс Сент-Сир была бездарной актрисой, на взгляд Джейн. Она не сомневалась, что блондинка знала каждую мельчайшую деталь той истории, которую так старательно излагал ей Джейк.
— И с тех пор я ни на минуту не отрываюсь от поиска сокровищ. — Джейк засмеялся. — Разумеется, так за все время ничего и не нашел. Но, вероятно, то же самое можно сказать и о девяноста девяти процентах авантюристов, пытающихся получить что-то даром. Не правда ли, Мегс?
— Трудно сказать, мистер Холлистер.
— Пожалуйста, называйте меня Джейк.
— Затрудняюсь ответить, Джейк.
— В любом случае в Раю есть чем заняться. Вмешался Тони:
— Может быть, и так, Холлистер. Однако я надеялся, что у дона Карлоса есть пони для игры в поло и что мы, возможно, сможем устроить здесь хорошие скачки. Выясняется же, что нет никаких лошадей и, естественно, нет никакого поло, и вообще здесь не на что посмотреть. — Холеный блондин окинул взглядом гостиную, в которой они сидели. — Даже асиенда кажется у старика полуразваленной и заброшенной.
Джейн решила не упоминать о величественной и бесценной коллекции Сантоса, которую она заметила, едва переступив порог гостиной асиенды. Она умолчала также о прекрасной старинной мебели и коврах.
Что бы еще дон Карлос ни вывез из своего островного убежища, дом оставался настоящим сокровищем из сказки, хранившим в себе классические южноамериканские гарнитуры и предметы раннего испанского антиквариата.
Джейн подозревала, что джентльмен не афишировал свою коллекцию из простых соображений безопасности; однако ее приблизительная оценка антиквариата, находящегося в доме, была не менее нескольких миллионов долларов.
И слава Богу, решила она, что Мегс и Тони Сент-Сиры, по всей видимости, не имели понятия об огромной ценности произведений искусства, которые окружали их на каждом шагу.
Джейн вернулась к разговору, в то время как Джейк сказал хозяевам:
— Ну почему же, коралловый риф может быть длиной во много миль и шириной во много футов. Вы знаете, что живые кораллы в среднем растут только на полдюйма каждый год?
— Не знал об этом, — признался Тони, допивая свой стакан сангрии и наливая себе другой, не заботясь о дамах.
— Вы опускаетесь вниз на двадцать футов и попадаете во времена Колумба, — излагал Джейк с искренним энтузиазмом. — Вы погружаетесь на восемьдесят пять футов — и это эпоха Христа. Однажды со специальным снаряжением я погрузился почти на сто восемьдесят футов. Подумать только, кораллы были там еще во времена пирамид! И должен сказать вам, волна ощущений с головой накрыла меня.
Джейн была заворожена.
Тони пытался придать заинтересованное выражение своему лицу.
Мегс не потрудилась даже притвориться. Она зевнула, прикрыв рот ладонью.
Это был толстый пергамент высочайшего качества цвета слоновой кости. С обеих сторон письма и на обратной стороне конверта был выдавлен тщательно продуманный крест.
— Как оно было доставлено? — спросил Джейк.
— Из рук в руки посланцем — одним из островитян, скорее всего работником дона Карлоса.
— Вряд ли приглашение адресовано нам обоим, — сказал Джейк, отводя взгляд от карты, которую он напряженно изучал последние десять минут. — Оно должно быть для тебя.
Она протянула конверт и помахала им перед его лицом.
— Здесь ясно написано: «Мисс Джейн Беннет и мистеру Джейку Холлистеру».
— Ты не находишь это немного странным? — заметил Джейк, снова углубляясь в карту.
Теперь, после его слов, она действительно находила это немного странным.
Согласно обычному, принятому в свете, достойному и корректному этикету полагалось каждому из них направить отдельное приглашение на обед. В конце концов ее и Джейка вряд ли считали парой здесь, в Раю.
По мнению молодой женщины, никто не мог догадываться о личных отношениях между ними. Они предпочли быть благоразумными на таком маленьком острове. Кроме того, им совершенно не хотелось оскорбить деликатность своих хозяек.
И последнее, но далеко не маловажное. Никого не должно было заботить то, куда направлялись молодые люди, чем они занимались или что они чувствовали по отношению друг к другу.
Это была исключительно частная информация.
Настолько исключительно, заметила Джейн с некоторым удовольствием, что даже она не знала всего.
О, она не сомневалась в своих чувствах к Джейку. Она просто не была уверена в ответных чувствах.
Разумеется, она никогда не произносила этих слов вслух. Она никогда не говорила о любви. Она никогда не говорила ему о том, что чувствовала. Она таила свои чувства в себе. Но только болван не смог бы вычислить, что она была влюблена в него.
И Джейк Холлистер уж точно не был болваном.
Но его поглотили совсем иные вопросы. Например, что сталось с «Белладонной» и откуда все-таки следовало начинать ее поиски. Что же касается возмутительно оформленного приглашения на ужин… что ж, в конце концов это был всего лишь заброшенный остров в Карибском море, а вовсе не Лондон и не Нью-Йорк, напомнила себе Джейн.
— Ты хочешь пойти? — Джейк зажал переносицу большим и указательным пальцами.
— Головная боль?
— Нет.
— Устал.
— Да. И ты, вне всяких сомнений, тоже. — Он откинулся в кресле, положил руки на подлокотники и чуть приподнял ноги. — Именно поэтому я спрашиваю: действительно ли ты хочешь пойти на этот званый обед?
Джейн заколебалась.
— Думаю, да. Хотя бы из любопытства. Я много слышала об асиенде. И мне бы хотелось увидеть дом. Было бы приятно также увидеться с доном Карлосом. — Она приняла решение: — Да, мне бы хотелось пойти.
Джейк нисколько не удивился.
— Тогда дай ответ, что мы будем рады отобедать с первым хозяином острова. На какую дату это приглашение?
Джейн взглянула на листок бумаги, который держала в руке.
— На завтрашний вечер. Коктейль в семь. Обед должен последовать в восемь.
Джейк помедлил, что-то обдумывая, затем медленно покачал головой:
— Кажется, здесь требуется мое вмешательство.
У Джейн тоже сложилось подобное мнение.
— Кажется, они абсолютно уверены в том, что до сих пор у нас не было никаких светских предложений, не так ли? — Догадка скорее радовала, чем оскорбляла его.
Джейн постукивала ногтем по нижней губе.
— Интересно, кто еще приглашен.
— Трудно сказать, — промямлил Джейк. Он не очень-то спешил с ответом.
Джейн не отступала:
— Кого дон Карлос обычно приглашает на подобные встречи?
— Дон Карлос не приглашает.
— Прошу прощения, — сказала она, шлепаясь на стул возле него. — Тебе не составит труда объяснить последнее замечание?
— А у меня есть выбор?
— Нет.
Джейк взъерошил волосы.
— Это именно то, что я пытался сказать тебе, дорогая. Дон Карлос не стал бы этого делать.
— Не стал бы делать чего?
— Не стал бы отправлять приглашение на обед в последнюю минуту, это во-первых, — объяснил он.
— Откуда ты знаешь? Он ответил уклончиво:
— Скажем, я знаком с доном Карлосом.
Этот мужчина никогда не переставал изумлять ее, осознала Джейн.
—И?..
— Я знаю его как радушного и гостеприимного хозяина, но он редко, если вообще когда-либо развлекается здесь, в Раю.
— И?.. — Она подозревала, что Джейк еще не все сказал.
— Кроме того, мне известно, что сегодня утром дон Карлос покинул остров на своем личном вертолете.
— На чем, на чем?
— Ты правильно расслышала меня. На своем личном вертолете. У него есть кое-какие дела за пределами острова.
Сомнения все еще терзали Джейн:
— За какими еще пределами?
— Если тебе так хочется знать, — по тону Джейка она поняла, что все это ее вовсе не касается, — в Буэнос-Айресе.
Джейн откинулась на своем стуле, заложив руки за голову, и воскликнула: — Ну что ж, мне хочется это знать!
— Видимо, приглашение на ужин пришло от имени этого очаровательного дуэта — сестры и брата, Тони и Мегс Сент-Сиров.
— О нет, — застонала она. — В таком случае идти не стоит.
Джейк был противоположного мнения:
— Наоборот, именно поэтому следует туда отправиться. — Он вскочил, на лице его играла улыбка, от которой у Джейн мурашки пробежали по коже. — Это всегда мудро — знать намерения своего врага.
— Враг? — Она бросила приглашение на стол. — Сент-Сиры — наши враги?
— Они могут ими быть.
— Но почему? Глаза его сузились.
— Они мне не нравятся.
— Ты их не знаешь, — рассудительно заметила она.
— В таком случае мне не нравится то, что я знаю о них.
— И что же?
Казалось, Джейк располагал списком длиной как минимум в одну милю:
— Они властные. Претенциозные. Грубые. Они бездельники, живущие за чужой счет. Они капризны с прислугой и не скрывают своего презрения к ней на асиенде.
— Ага! — воскликнула Джейн, показывая пальцем. — У тебя тоже есть свои шпионы, не так ли?
Джейк пожал плечами:
— У всех есть шпионы.
— У меня нет шпионов.
— Возможно, тебе бы следовало иметь их. Всякий раз они убеждают в своей необходимости, — сообщил он ей.
Этот разговор приобретал определенно сюрреалистический оттенок.
— У тебя действительно есть шпионы?
— Нет. Никаких шпионов.
— Кто они в таком случае?
— Скорее информаторы. Хорошо, я получил информацию от знакомого, который дружен с Рози, горничной на асиенде, — Сплетни, — поморщилась Джейн.
— Сплетни могут быть довольно полезными, — возразил Джейк, снова принимаясь за карты.
Джейн взяла книгу по истории Карибов, которую она изучала до прибытия посыльного с письмом. Ее внимание захватил раздел, посвященный климату.
Она обратилась к Джейку:
— Ты не знаком с выводом современных метеорологов, что и тропический циклон небывалой силы, и сильнейшее вулканическое извержение в районе Рая приходятся на лето 1692 года?
— Поразительно, — пробормотал он, совершенно не слушая ее.
Одна мысль теперь не давала покоя Джейн:
— Как называется место, куда, по-твоему, мы должны отправиться на следующей неделе?
Джейк взглянул на нее:
— Я не могу точно воспроизвести название, теперь это уже давно вышедший из употребления диалект, но кто-то из жителей Рая сказал мне, что дословно оно переводится как «Место, откуда никто не возвращается».
— Дело не в звучании, — призналась она взволнованно. Ей не терпелось задать этот вопрос: — Почему никто не возвращается?
— Очевидно, потому, что там живет огромный морской монстр, абсолютно все заглатывающий в свою пасть. Так гласит древняя легенда. — Он попытался успокоить ее: — Не беспокойся, дорогая. Это всего лишь местные бредни.
Джейн фыркнула самым неподобающим для леди образом:
— То же самое заявили Мегс и Тони Сент-Сиры о гадалке и ее предсказаниях на пароме е тот первый день.
— И что?..
— А то, что пока она не ошиблась.
— Кто еще не ошибся?
— Ниу, разумеется.
Конечно же, именно эта Ниу также говорила что-то о драконе и его бездонной пасти — до сих пор ее слова оставались для них полнейшей загадкой. И именно в это мгновение какой-то маленький колокольчик прозвенел в голове Джейн.
Она силилась вспомнить. Она должна была провести какую-то связь и не могла. Какой-то ключик был как раз на кончике ее языка… и он ускользнул!
Джейн разочарованно вздохнула:
— Возвращаюсь к приглашению на обед. Ты действительно считаешь, что нам следует пойти?
— Думаю, с нашей стороны было бы весьма мудро пойти туда и навострить наши глаза, наши уши, наши…
— Носы?
— Даже наши носы, ибо, возможно, нам удастся что-нибудь увидеть, или услышать, или…
— Пронюхать?
— О том, что происходит.
— В таком случае я отправлю ответ, что мы принимаем приглашение. Но я отнюдь не в восторге, — подытожила Джейн.
Джейк ослепительно улыбнулся:
— Э, сладкая, насколько плохо это может быть?
Это оказалось еще даже хуже, чем предполагала Джейн.
— Мы слышали, что вы, два искателя приключений, облазили все самые потайные уголки здешней дикой природы, — произнесла Мегс, появляясь с аппетитным французским блюдом, которое отдаленно напоминало маленькие кусочки горячего теста с сыром, поджаренные в густом соусе барбекю.
Джейн полюбопытствовала, уверена ли Мегс Сент-Сир, что это блюдо действительно из французской кухни, которой бы могли насладиться ее гости… Похоже, она была намеренно жестокой.
Джейн взяла самый маленький кусочек и попыталась его проглотить. Свою трапезу она закончила тем, что запила сей кулинарный шедевр глотком сангрии, альтернативы которой, как видно, в этот вечер не предвиделось.
— Мистер Холлистер — удивительный и непревзойденный гид по уголкам дикой природы острова, — сообщила Джейн, намеренно превознося его достоинства. — Он возил меня по острову на своем джипе. Ведь мы успели объездить множество экзотических мест, не так ли, Джейк?
Джейк закинул ногу на ногу, сунул в рот обжаренный в барбекю сырный шарик, прожевал, звучно проглотил и отозвался:
— Да.
— Как вам удалось так много узнать об острове, господин Холлистер? — спросил Тони Сент-Сир, в голосе которого явно слышалась нотка скуки.
Вернее, это была бы оправданная нотка, если бы Тони был в Париже, Риме или Мадриде. Или если бы он находился где-нибудь на яхте, бросившей якорь на Ривьере, и отчаянно старался произвести впечатление на какого-то незначительного аристократишку, который в любом случае понимал только часть того, что он говорил.
В Раю, где высокомерное поведение вызывало нахмуренный взгляд, где неделикатность считалась искренним оскорблением, эта нотка была вопиюще заметна.
Что-то сверкнуло в глубине ореховых глаз Джейка Холлистера.
— Видите ли, Сент-Сир, оказавшись на острове более года назад, я находился не в лучшей своей форме.
— Но сейчас, несомненно, вы выглядите весьма привлекательным, — прожурчала Мегс, не скрывая женского обожания.
— Я говорю не о моем физическом состоянии, мисс Сент-Сир.
— Пожалуйста, зовите меня просто Мегс, — взмолилась блондинка, обращаясь к своему гостю.
Джейк немедленно повиновался ее желанию:
— Я говорю о моем интеллекте, Мегс. Брат и сестра недоуменно переглянулись. Джейк продолжал:
— Я пил.
Мегс посмотрела на кончик своего идеально накрашенного ногтя.
— Вы были алкоголиком?
— Скажем, в то время мне необходимо было кое о чем забыть, а пара глотков алкоголя через каждые несколько минут как будто помогала мне в этом.
— Очевидно, для вас все это в прошлом, — сказала Мегс, указывая на стакан фруктового сока в руке Джейка.
— Совершенно верно. За исключением глотка или двух шампанского однажды ночью несколько недель назад. — С этими словами он бросил на Джейн многозначительный взгляд, который не остался незамеченным хозяевами.
— Как бы там ни было, вся эта история закончилась тем, что в карточной игре я выиграл «Паршивый лось». Когда я протрезвел и осмотрел то, что досталось мне по наследству, если можно так сказать, в задней комнате бара я обнаружил кучу старых карт и книг. По-видимому, предыдущий его владелец был одним из охотников за сокровищами.
— Охотник за сокровищами, подумать только! Мегс Сент-Сир была бездарной актрисой, на взгляд Джейн. Она не сомневалась, что блондинка знала каждую мельчайшую деталь той истории, которую так старательно излагал ей Джейк.
— И с тех пор я ни на минуту не отрываюсь от поиска сокровищ. — Джейк засмеялся. — Разумеется, так за все время ничего и не нашел. Но, вероятно, то же самое можно сказать и о девяноста девяти процентах авантюристов, пытающихся получить что-то даром. Не правда ли, Мегс?
— Трудно сказать, мистер Холлистер.
— Пожалуйста, называйте меня Джейк.
— Затрудняюсь ответить, Джейк.
— В любом случае в Раю есть чем заняться. Вмешался Тони:
— Может быть, и так, Холлистер. Однако я надеялся, что у дона Карлоса есть пони для игры в поло и что мы, возможно, сможем устроить здесь хорошие скачки. Выясняется же, что нет никаких лошадей и, естественно, нет никакого поло, и вообще здесь не на что посмотреть. — Холеный блондин окинул взглядом гостиную, в которой они сидели. — Даже асиенда кажется у старика полуразваленной и заброшенной.
Джейн решила не упоминать о величественной и бесценной коллекции Сантоса, которую она заметила, едва переступив порог гостиной асиенды. Она умолчала также о прекрасной старинной мебели и коврах.
Что бы еще дон Карлос ни вывез из своего островного убежища, дом оставался настоящим сокровищем из сказки, хранившим в себе классические южноамериканские гарнитуры и предметы раннего испанского антиквариата.
Джейн подозревала, что джентльмен не афишировал свою коллекцию из простых соображений безопасности; однако ее приблизительная оценка антиквариата, находящегося в доме, была не менее нескольких миллионов долларов.
И слава Богу, решила она, что Мегс и Тони Сент-Сиры, по всей видимости, не имели понятия об огромной ценности произведений искусства, которые окружали их на каждом шагу.
Джейн вернулась к разговору, в то время как Джейк сказал хозяевам:
— Ну почему же, коралловый риф может быть длиной во много миль и шириной во много футов. Вы знаете, что живые кораллы в среднем растут только на полдюйма каждый год?
— Не знал об этом, — признался Тони, допивая свой стакан сангрии и наливая себе другой, не заботясь о дамах.
— Вы опускаетесь вниз на двадцать футов и попадаете во времена Колумба, — излагал Джейк с искренним энтузиазмом. — Вы погружаетесь на восемьдесят пять футов — и это эпоха Христа. Однажды со специальным снаряжением я погрузился почти на сто восемьдесят футов. Подумать только, кораллы были там еще во времена пирамид! И должен сказать вам, волна ощущений с головой накрыла меня.
Джейн была заворожена.
Тони пытался придать заинтересованное выражение своему лицу.
Мегс не потрудилась даже притвориться. Она зевнула, прикрыв рот ладонью.
Глава 22
— Уж не знаю, кого, по их мнению, они водят за нос, — хихикнула Мегс, наблюдая за тем, как пара отбывала в побитом джипе. — Он не больше ее гид по острову, чем ты мой.
— Что бы это могло означать? — спросил Тони, потягивая из бокала отличный бренди, принадлежащий их отсутствующему хозяину.
Честно говоря, Тони был немало удивлен, приятно удивлен, как он и сообщил Мегс незадолго до вечера, обнаружив, что дон Карлос имел завидный запас первоклассного бренди в своем винном погребе.
— Что это означает? — переспросила Мегс, не пытаясь скрыть нотки нетерпения, звучавшие в ее голосе: были моменты, когда она уставала и заболевала от необходимости объяснять Тони каждую мелочь. — То, что Джейк Холлистер и Джейн Беннет — любовники.
— Любовники?
— Да, любовники.
Ее не удивляла непроходимая глупость собственного мужа.
Из жалости к себе Мегс тихонько вздохнула. Слегка покачиваясь на высоких каблуках, она потянула за неудобный облегающий лиф своего платья от кутюр.
Тот факт, что платье было приобретено в одном из изысканных и все же определенно комиссионных магазинов модной одежды в Лондоне, был вне обсуждения.
Одеваясь для этого вечера, она вынашивала вполне определенную цель, но вся ее затея явно не удалась. Эта идея провалилась, так же как и ее намерение притвориться сестрой Тони в этой совместной поездке в Рай.
Мегс полагала, что маскарад несет в себе некоторые пикантные моменты, но в конце концов он ничего не дал и не привел ни к одному полезному обольщению. Даже Джейк Холлистер едва взглянул на нее за весь вечер.
— Вне всяких сомнений, она находит его возбуждающим.
Лицо Тони выражало недоумение.
— Она?
— Джейн Беннет.
— Вне всяких сомнений, Джейн Беннет находит возбуждающим кого?
— Джейка Холлистера.
— А… — Тони отхлебнул бренди. — Не могу понять, в чем здесь дело.
Мегс, напротив, вполне понимала.
— Это потому, что он слишком чувственный, — сказала она, обдумывая каждое слово. — Потому что он немного нецивилизован и немного неотесан.
— Немного неотесан! — прогудел Тони, дыша бренди, которого он явно перебрал. — Ты наблюдала за ним этим вечером? — хмыкнул он, раздувая ноздри. — Конечно, глазела. Ты не могла оторвать своих глаз от него. — Он сделал еще один глоток марочного бренди. — И что только находят женщины в примитивных самцах?
Мегс не ответила на его вопрос. Она все еще размышляла о недавно удалившихся гостях.
— Готова поспорить на последний фунт, что он — полная противоположность тем трусливым выскочкам, с которыми она обычно встречается в Лондоне.
Тони захихикал:
— Ты заметила, как Холлистер был одет? Я едва удержался, чтобы в шутку не попросить его передать мои комплименты его портному. Он имел наглость посетить официальный обед в джинсах, потертой полотняной рубахе и спортивном пиджаке, который выглядел так, словно он одолжил его у кого-то крупнее его на два размера, по крайней мере в груди.
— Он упомянул, что спортивный пиджак принадлежит доктору Гилмору, — напомнила ему Мегс.
Красивое лицо Тони приняло насмешливое выражение.
— О, наконец-то стал известен мужчина, о котором мне все это напоминало! Джейсон Гилмор всегда выглядит так, словно спал в своей одежде.
Мегс решила на время сбросить свои босоножки на высоких каблуках, раскидав их по гостиной, и принялась разгуливать босиком. Она действительно наслаждалась, получая от этого занятия удовольствие, — чувствительный контраст между толстыми плетеными коврами и холодными испанскими изразцами на полу.
Она облизала губы.
— Говорят, не одежда делает человека.
В случае с Джейком Холлистером это, конечно же, было именно так. Мегс охотно пригласила бы его для прогулки по асиенде, возможно, повела бы его в беседку, чтобы побыть с ним несколько мгновений в полном уединении.
Но гид по уголкам дикой природы уже получал достаточно. Мегс стало любопытно, платила ли Джейн Беннет ему за его услуги… или просто опрокидывалась.
Тони с важным видом направился к кожаному креслу и плюхнулся на его мягкие подушки.
— Холлистер — чертов дурак, — объявил он. Мегс не согласилась:
— Я так не думаю.
— Кто он в таком случае?
— Умный. — Она решила сосредоточить на этом вопросе больше внимания: — И возможно, не совсем такой хороший актер, каким себя считает.
— Я знаю этот взгляд, Мегс. И этот тон. Ты что-то затеяла, — заявил Тони, указывая на нее пальцем и держа бокал с бренди возле своих губ. — Ты, видно, закатала рукава… — он помедлил и непристойно рассмеялся, — или что-то еще. Что это, моя дорогая?
— Горох.
Тони казался выбитым из седла:
— Горох?
— Все богатства дона Карлоса и Джейн Беннет должны быть лишь незаметными горошинами по сравнению с теми сокровищами, которые могут быть найдены на испанском галионе семнадцатого века, затонувшем с тоннами золота на борту.
Тема денег всегда вызывала беспредельный интерес и внимание Тони.
— И сколько же подобное сокровище могло бы стоить сегодня?
Мегс пожала своими обтянутыми атласом и парчой плечами.
— Миллионы. Возможно, больше. Возможно, миллиард.
— Черт побери.
Мегс подлетела к нему и выхватила из его пальцев бокал с бренди.
— Мне нужно выпить. Я выпью немного твоего бренди. — Она сделала глоток, второй, затем третий, выразительно скривив личико. — Не могу поверить в то, что наши гости пили дешевую сангрию, которую ты подал им.
— Она пила. Он нет, — добавил Тони, словно желая уточнить. — Не думаю также, чтобы мисс Беннет много выпила. Я предлагал тебе выбрать кое-что еще.
Мегс иронически хмыкнула:
— И позволить дону Карлосу по возвращении черт знает откуда заподозрить, что мы лазили в его винный погреб?
— Но мы же действительно лазили в его винный погреб.
Мегс взгромоздилась на ручку его кресла, наклонилась — при этом ее пышные груди едва не вывалились из-за корсажа платья — и позволила своему партнеру заново наполнить бокал бренди, прежде чем начала ворковать голосочком, который они оба считали милым детским лепетом.
— Что мальчик сказал Мегс, когда обнаружил ключик от личного бара нашего хозяина?
— Пока кошки нет, мышка будет играть, — повторил Тони с озорной улыбкой.
— Очень хорошо, — прощебетала Мегс, лаская его щеку. Именно так оценил Тони бренди, пригубив его перед приходом гостей. — Поскольку только мы двое знаем о позаимствованной бутылке бренди, мы всегда можем отрицать свою причастность к этому и обвинить во всем слуг.
— Вряд ли дон Карлос станет обвинять своих гостей в краже, — заявил Тони.
— Давай возьмем бутылку с бокалами и отправимся прогуляться, — предложила Мегс.
Он взглянул на ее ноги:
— Босиком?
— Почему бы и нет?
Тони взял второй бокал из бара и последовал за ней, погружаясь в благоуханный карибский вечер. Казалось, сегодня вечером он был готов — если не сказать, что рад, подумала Мегс, — исполнять любые ее пожелания.
Возможно, на более позднее время у муженька были свои планы. Скорее всего эти планы включали развлечение с одной из горничных.
Ну что ж, она проследит за этим.
Прошло много времени, слишком много, с тех пор как у нее последний раз был мужчина. Ей надоело самой удовлетворять свои потребности. И надо было что-то срочно предпринять. Или просто иметь в качестве дополнения у себя между ногами привлекательного мужчину. Не секрет, что регулярное соблюдение диеты рано или поздно начинает навевать смертельную скуку.
Какими бы ни были планы Тони на ближайшее время, ему придется подождать. У Мегс на него были свои собственные виды.
Они помедлили на заросшей травой тропинке, и Тони налил ей еще немного бренди.
Мегс выпила все содержимое бокала одним залпом.
— Потягивай его, дорогая, — наставлял он. — Прижми жидкость на мгновение к нёбу и вдыхай аромат, прежде чем проглотить. Это одно из самых лучших бренди. Оно стоит целое состояние и предназначено для услады гурманов.
Мегс похотливо засмеялась и неверным жестом показала в его сторону хрустальным бокалом.
— Вспомни эти слова позже, недостойный Тони Сент-Сир. «Прижми его к нёбу и вдыхай аромат». — Она снова рассмеялась. — Оно предназначено для того, чтобы его потягивали. Оно предназначено для того, чтобы им наслаждались.
— Что бы это могло означать? — спросил Тони, потягивая из бокала отличный бренди, принадлежащий их отсутствующему хозяину.
Честно говоря, Тони был немало удивлен, приятно удивлен, как он и сообщил Мегс незадолго до вечера, обнаружив, что дон Карлос имел завидный запас первоклассного бренди в своем винном погребе.
— Что это означает? — переспросила Мегс, не пытаясь скрыть нотки нетерпения, звучавшие в ее голосе: были моменты, когда она уставала и заболевала от необходимости объяснять Тони каждую мелочь. — То, что Джейк Холлистер и Джейн Беннет — любовники.
— Любовники?
— Да, любовники.
Ее не удивляла непроходимая глупость собственного мужа.
Из жалости к себе Мегс тихонько вздохнула. Слегка покачиваясь на высоких каблуках, она потянула за неудобный облегающий лиф своего платья от кутюр.
Тот факт, что платье было приобретено в одном из изысканных и все же определенно комиссионных магазинов модной одежды в Лондоне, был вне обсуждения.
Одеваясь для этого вечера, она вынашивала вполне определенную цель, но вся ее затея явно не удалась. Эта идея провалилась, так же как и ее намерение притвориться сестрой Тони в этой совместной поездке в Рай.
Мегс полагала, что маскарад несет в себе некоторые пикантные моменты, но в конце концов он ничего не дал и не привел ни к одному полезному обольщению. Даже Джейк Холлистер едва взглянул на нее за весь вечер.
— Вне всяких сомнений, она находит его возбуждающим.
Лицо Тони выражало недоумение.
— Она?
— Джейн Беннет.
— Вне всяких сомнений, Джейн Беннет находит возбуждающим кого?
— Джейка Холлистера.
— А… — Тони отхлебнул бренди. — Не могу понять, в чем здесь дело.
Мегс, напротив, вполне понимала.
— Это потому, что он слишком чувственный, — сказала она, обдумывая каждое слово. — Потому что он немного нецивилизован и немного неотесан.
— Немного неотесан! — прогудел Тони, дыша бренди, которого он явно перебрал. — Ты наблюдала за ним этим вечером? — хмыкнул он, раздувая ноздри. — Конечно, глазела. Ты не могла оторвать своих глаз от него. — Он сделал еще один глоток марочного бренди. — И что только находят женщины в примитивных самцах?
Мегс не ответила на его вопрос. Она все еще размышляла о недавно удалившихся гостях.
— Готова поспорить на последний фунт, что он — полная противоположность тем трусливым выскочкам, с которыми она обычно встречается в Лондоне.
Тони захихикал:
— Ты заметила, как Холлистер был одет? Я едва удержался, чтобы в шутку не попросить его передать мои комплименты его портному. Он имел наглость посетить официальный обед в джинсах, потертой полотняной рубахе и спортивном пиджаке, который выглядел так, словно он одолжил его у кого-то крупнее его на два размера, по крайней мере в груди.
— Он упомянул, что спортивный пиджак принадлежит доктору Гилмору, — напомнила ему Мегс.
Красивое лицо Тони приняло насмешливое выражение.
— О, наконец-то стал известен мужчина, о котором мне все это напоминало! Джейсон Гилмор всегда выглядит так, словно спал в своей одежде.
Мегс решила на время сбросить свои босоножки на высоких каблуках, раскидав их по гостиной, и принялась разгуливать босиком. Она действительно наслаждалась, получая от этого занятия удовольствие, — чувствительный контраст между толстыми плетеными коврами и холодными испанскими изразцами на полу.
Она облизала губы.
— Говорят, не одежда делает человека.
В случае с Джейком Холлистером это, конечно же, было именно так. Мегс охотно пригласила бы его для прогулки по асиенде, возможно, повела бы его в беседку, чтобы побыть с ним несколько мгновений в полном уединении.
Но гид по уголкам дикой природы уже получал достаточно. Мегс стало любопытно, платила ли Джейн Беннет ему за его услуги… или просто опрокидывалась.
Тони с важным видом направился к кожаному креслу и плюхнулся на его мягкие подушки.
— Холлистер — чертов дурак, — объявил он. Мегс не согласилась:
— Я так не думаю.
— Кто он в таком случае?
— Умный. — Она решила сосредоточить на этом вопросе больше внимания: — И возможно, не совсем такой хороший актер, каким себя считает.
— Я знаю этот взгляд, Мегс. И этот тон. Ты что-то затеяла, — заявил Тони, указывая на нее пальцем и держа бокал с бренди возле своих губ. — Ты, видно, закатала рукава… — он помедлил и непристойно рассмеялся, — или что-то еще. Что это, моя дорогая?
— Горох.
Тони казался выбитым из седла:
— Горох?
— Все богатства дона Карлоса и Джейн Беннет должны быть лишь незаметными горошинами по сравнению с теми сокровищами, которые могут быть найдены на испанском галионе семнадцатого века, затонувшем с тоннами золота на борту.
Тема денег всегда вызывала беспредельный интерес и внимание Тони.
— И сколько же подобное сокровище могло бы стоить сегодня?
Мегс пожала своими обтянутыми атласом и парчой плечами.
— Миллионы. Возможно, больше. Возможно, миллиард.
— Черт побери.
Мегс подлетела к нему и выхватила из его пальцев бокал с бренди.
— Мне нужно выпить. Я выпью немного твоего бренди. — Она сделала глоток, второй, затем третий, выразительно скривив личико. — Не могу поверить в то, что наши гости пили дешевую сангрию, которую ты подал им.
— Она пила. Он нет, — добавил Тони, словно желая уточнить. — Не думаю также, чтобы мисс Беннет много выпила. Я предлагал тебе выбрать кое-что еще.
Мегс иронически хмыкнула:
— И позволить дону Карлосу по возвращении черт знает откуда заподозрить, что мы лазили в его винный погреб?
— Но мы же действительно лазили в его винный погреб.
Мегс взгромоздилась на ручку его кресла, наклонилась — при этом ее пышные груди едва не вывалились из-за корсажа платья — и позволила своему партнеру заново наполнить бокал бренди, прежде чем начала ворковать голосочком, который они оба считали милым детским лепетом.
— Что мальчик сказал Мегс, когда обнаружил ключик от личного бара нашего хозяина?
— Пока кошки нет, мышка будет играть, — повторил Тони с озорной улыбкой.
— Очень хорошо, — прощебетала Мегс, лаская его щеку. Именно так оценил Тони бренди, пригубив его перед приходом гостей. — Поскольку только мы двое знаем о позаимствованной бутылке бренди, мы всегда можем отрицать свою причастность к этому и обвинить во всем слуг.
— Вряд ли дон Карлос станет обвинять своих гостей в краже, — заявил Тони.
— Давай возьмем бутылку с бокалами и отправимся прогуляться, — предложила Мегс.
Он взглянул на ее ноги:
— Босиком?
— Почему бы и нет?
Тони взял второй бокал из бара и последовал за ней, погружаясь в благоуханный карибский вечер. Казалось, сегодня вечером он был готов — если не сказать, что рад, подумала Мегс, — исполнять любые ее пожелания.
Возможно, на более позднее время у муженька были свои планы. Скорее всего эти планы включали развлечение с одной из горничных.
Ну что ж, она проследит за этим.
Прошло много времени, слишком много, с тех пор как у нее последний раз был мужчина. Ей надоело самой удовлетворять свои потребности. И надо было что-то срочно предпринять. Или просто иметь в качестве дополнения у себя между ногами привлекательного мужчину. Не секрет, что регулярное соблюдение диеты рано или поздно начинает навевать смертельную скуку.
Какими бы ни были планы Тони на ближайшее время, ему придется подождать. У Мегс на него были свои собственные виды.
Они помедлили на заросшей травой тропинке, и Тони налил ей еще немного бренди.
Мегс выпила все содержимое бокала одним залпом.
— Потягивай его, дорогая, — наставлял он. — Прижми жидкость на мгновение к нёбу и вдыхай аромат, прежде чем проглотить. Это одно из самых лучших бренди. Оно стоит целое состояние и предназначено для услады гурманов.
Мегс похотливо засмеялась и неверным жестом показала в его сторону хрустальным бокалом.
— Вспомни эти слова позже, недостойный Тони Сент-Сир. «Прижми его к нёбу и вдыхай аромат». — Она снова рассмеялась. — Оно предназначено для того, чтобы его потягивали. Оно предназначено для того, чтобы им наслаждались.