— Должна предупредить вас, мистер Холлистер. — Мегс выпрямила спину, развернула плечи, расставила ноги пошире и облизала рубиново-красные губы в ожидании. — Меня считали первоклассным стрелком в частной школе, которую я посещала дома, в Англии.
   — Я тоже должен предупредить вас, миссис Сент-Сир, — проговорил Джейк безразличным голосом, — мне на самом деле глубоко наплевать на то, какой вы там стрелок.
   Мегс хрипловато рассмеялась. Такой ответ ее позабавил.
   — Итак, вы догадались.
   Рот Джейка скривился в довольно хищной улыбке.
   — Какие могут быть догадки? Я и так знал.
   — И каким же это образом, смею спросить?
   — С самого начала ваши с Тони повадки показались мне несколько фальшивыми. Используя некоторые связи, я задал всего несколько вопросов. Мне без труда удалось выяснить, что вы отнюдь не брат и сестра. — Джейк добавил язвительным тоном: — Кстати, мои поздравления. Насколько я знаю, вы недавно отметили третью годовщину своей свадьбы.
   Джейн была ошеломлена.
   — Они не брат и сестра? — только и сумела она вымолвить.
   — Нет.
   Она уставилась на Джейка, не обращая ни малейшего внимания на Мегс и Тони.
   — Они женаты? Они муж и жена?
   — Совершенно верно.
   Джейн переводила взгляд с одного на другого, пока не насмотрелась в равной степени на всех троих.
   — Мне не нравится то, что меня не оповещают, — заявила она. — Мне не нравится узнавать обо всем последней. На будущее, пожалуйста, имейте в виду, что я рассчитываю на полную и своевременную информацию.
   Мегс Сент-Сир издала короткий смешок, ничего общего не имеющий с веселостью, и взглянула на Джейка за подтверждением:
   — Она серьезно?
   — Да. Она серьезно. Блондинка слегка покачала головой.
   — Верится с трудом. — Она немного замешкалась, прежде чем добавить: — Кстати, если вы оба еще не заметили, у меня заряженный револьвер, который нацелен на вас, а я очень хороший стрелок.
   — С чего бы у тебя появилось желание стрелять в нас? — выпалила Джейн, не подумав.
   Мегс и Тони Сент-Сир рассмеялись одновременно.
   На ее вопрос ответил Тони:
   — Для того чтобы избавиться от вас, естественно.
   Она все еще не понимала:
   — Да с какой стати вам избавляться от нас?
   Джейк, казалось, почти наслаждался ее разговором с этой парочкой, заметила Джейн. Но от нее также не укрылось то, что он очень ловко и мастерски дюйм за дюймом приближался к Сент-Сирам.
   И снова Тони ответил за обоих:
   — Видишь ли, тогда мы могли бы забрать бесценные сокровища себе.
   — В жизни не слыхала ничего глупее и нелепее, — парировала Джейн.
   Тони, казалось, был захвачен врасплох:
   — Прошу прощения.
   — Это самая тупая идея, которую я когда-либо слышала, а, поверьте мне, я наслышалась в свое время немало тупых идей.
   Тони принял это на свой счет:
   — Мне наплевать на то, что мои идеи кто-то называет тупыми, мисс Беннет.
   Джейн решила как можно дольше продолжать пикировку. Это, возможно, оттянет время и даст Джейку возможность прикинуть, как выбраться из подобного переплета.
   — Неужели один из вас опытный ныряльщик? Или у вас есть какое-либо представление о том, что делать при встрече с акулой, например?
   Ответа не последовало.
   — Так вот, вам бы следовало лучше обдумывать свои действия, так как я заметила несколько тигровых акул, шнырявших вокруг обломков корабля, — соврала она на ходу.
   — Не говоря уже о спруте, обернувшемся вокруг якоря, — вставил Джейк. — Не хочу пугать тебя, дорогая, но, по-моему, длина этого создания потянет на все десять, а то и двенадцать футов.
   Джейн сделала гримасу:
   — Да уж хорошего мало.
   — Знаю, что тебе они не нравятся, сладкая моя. Именно поэтому я пока не расстраивал тебя.
   Джейн не стала слишком усердно изображать недовольство. Она снова перешла в наступление:
   — У кого-нибудь из вас есть разрешение нырять с дыхательным аппаратом?
   — Нырять с дыхательным аппаратом? — повторил Тони, вдруг почувствовав сильное желание выпить.
   — Обломки корабля, которые мы обнаружили, находятся в очень темной и очень сырой пещере на глубине тридцати или сорока футов под холодной водой. Как вы предполагаете спуститься вниз и достать так называемые сокровища, если не можете нырнуть туда?
   Это заняло минуту, но у Мегс, казалось, родилось решение проблемы:
   — Мы не станем убивать вас обоих сразу. Мы заставим вас сначала достать сокровища. И только затем мы избавимся от вас.
   Джейн покачала головой из стороны в сторону и даже рискнула посмотреть на Джейка, который стоял, засунув руки в карманы джинсов, невозмутимо прислушиваясь к словесной перепалке.
   — Можешь ты поверить в это? — спросила она его.
   Джейк тряхнул головой, изобразив движение, которое можно было принять за проявление полнейшего недоверия.
   — Нет.
   — У них нет ключа. Не так ли? Он снова покачал головой:
   — Очевидно, ни одного. Похоже, терпение Мегс истощилось.
   — Довольно! — крикнула она, размахивая оружием. — О чем, черт побери, вы оба твердите?
   Джейн дала простое и ясное объяснение:
   — Золото, которое мы видели на месте катастрофы, в буквальном смысле должно весить тонны.
   — Что я говорила тебе, Тони? — торжествовала Мегс. — Оно будет стоить сумасшедшее состояние.
   — Полагаю, однажды оно действительно будет чего-нибудь стоить, — весело отозвалась Джейн.
   — Что ты имеешь в виду, говоря «однажды»? — Очевидно, Тони Сент-Сир не отличался долготерпением. — Почему не прямо сейчас?
   — Потому что человек абсолютно не в состоянии извлечь со дна хотя бы один золотой слиток, не говоря уже о поднятии корабля, подобного «Белладонне». — Джейн немного преувеличила: — Золото весит слишком много. И серебряные монеты, и золотые слитки соединились вместе и превратились в гигантские груды обломков.
   — Ну и чепуха! — только и мог вставить великий эрудит Тони Сент-Сир.
   — Понадобится специальное и очень дорогое оборудование, команда экспертов-ныряльщиков, группа ученых — историков и археологов — и еще множество опытных ныряльщиков, которые могли бы погрузиться вглубь и поднять то, что мы сегодня видели в пещере. Да на это уйдет несколько лет.
   Обычно холеное и загорелое лицо Тони стало мертвенно-бледным.
   — Несколько лет?
   Джейн не могла удержаться от того, чтобы не добавить:
   — Возможно, дольше.
   Парочка поникла, на глазах теряя свой лоск. Но Джейн еще не все сказала и снова обратилась к Мегс:
   — Честно говоря, у меня создалось впечатление, что у вас с Тони нет ни финансовых средств для проведения подобного рода работ, ни терпения, ни интереса.
   Мегс и Тони обменялись красноречивыми взглядами.
   Джейн перевела взгляд с одного на другого.
   — Я думала, вы знали. Охота за сокровищами — чертовски сложная работа.
   — Итак, вы вполне можете убрать револьвер, миссис Сент-Сир, — предложил Джейк. — Нам ни к чему напрасные жертвы.
   — Я говорил тебе, что все это чушь! — выпалил Тони, багровея.
   — Довольно! — приказала Мегс. Он как будто не слышал жену.
   — Но нет, это тебе нужно было выманить приглашение у дона Карлоса и притащиться на этот Богом забытый остров, где как в тюрьме: ни поло, ни ресторанов, ни казино — ничего.
   Мегс Сент-Сир повернулась и пронзительно закричала на своего супруга:
   — Заткнись, черт побери, Тони!
   И именно тогда Джейк сделал выпад. Это произошло так быстро, что никто толком не успел ничего понять.
   — Теперь револьвер у меня, — заявил Джейк, нацеливая оружие на незваных гостей. — Итак, мне ничто не помешает выстрелить.
   — Должен вам сказать, Холлистер, что вы вели себя как заправский полицейский, — раздался гудящий, полный ликования голос Джейсона Гилмора.
   Они обернулись и увидели позади Бенджамина, Бриллианта Чанга и Джейсона Гилмора.
   — Я вижу, мы запоздали с помощью, — заявил джентльмен.
   — Вовсе нет, — возразила Джейн. — Мне не нравятся пистолеты. Уверена, Джейк будет счастлив вернуть вам свой. Кроме того, мне не нравятся Сент-Сиры. Может, вы захватите их с собой?
   — Бенджамин и я препроводим Сент-Сиров к властям, которые займутся ими, — заявил Бриллиант Чанг.
   — Кто это из вас двоих собрался командовать нами? — спросил Тони в последней попытке проявить браваду, бросая полный надежды взгляд на «роллс-ройс», который они с Мегс одолжили на день.
   — Поскольку я обладаю тем, что вы, люди Запада, называете черным поясом в нескольких видах боевых искусств, — заговорил Бриллиант Чанг, — и поскольку Бенджамин, сын Нуи, — мой лучший ученик, я думаю, любой из нас сможет с этим справиться.
   Бенджамин застенчиво улыбнулся Джейн и почтительно поклонился.
   — Я знал, кому сказать, и я знал, когда сделать это. Я почувствовал, что вам грозит опасность. Я бы никогда не позволил ни одному волосу упасть с вашей головы, мисс Беннет.
   Она признательно поклонилась ему в ответ:
   — Благодарю тебя, Бенджамин.
   — Не стоит благодарности.
   Она повернулась к Бриллианту Чангу:
   — Благодарю вас, добрый джентльмен.
   Он одарил ее одной из своих загадочных улыбок.
   — Мы снова встретимся, мисс Беннет, на Мосту времени.
   — По неофициальной информации, мне известен инвестор, который, возможно, согласится вложить деньги в подобного рода проект, — говорил Джейк, собирая снаряжение.
   — Я тоже согласна, — ответила Джейн.
   Джейк широко улыбнулся.
   — Мы могли бы договориться о партнерстве.
   — Я думала, мы уже обо всем договорились.
   — Интересно, что так заинтересовало Джейсона Гилмора? — осведомился Холлистер.
   Добрый доктор стоял поодаль, изучая местную растительность и покачивая головой.
   — Что случилось, док?
   — Похоже, я наконец понял.
   Джейн и Джейк обменялись недоуменными взглядами.
   — Вы о чем? — спросил Джейк своего друга.
   — Тогда мне это показалось весьма странным. Видимо, я ошибался, думая, что корабль был единственной темой разговора ее и Чарли. — Джейсон Гилмор рассеянно теребил свои баки. — Речь шла совсем не об испанском галионе. Она, конечно же, имела в виду белладонну.
   — Яд, — сказал Джейк.
   Доктор продолжал размышлять вслух:
   — Почти двадцать лет меня мучил этот вопрос. Каким ядом она воспользовалась? Откуда она могла достать его?
   — Откуда кто мог достать что? — спросила Джейн.
   — Белладонна. Научное название — atropa belladonna. Она также известна как черный паслен, лилия белладонна и имеет множество других названий. Не ожидал увидеть на этом острове такие заросли. Как это символично, что именно она должна была привести вас к находке галиота, — прокомментировал Джейсон Гилмор.
   — Очень символично. Затем обратился к Джейн:
   — Я не мог сказать вам прежде, но я действительно знал вашего отца. Чарлз Беннет был потрясающим человеком. В нем была неуемная жажда романтики, но я полагаю, это для вас не секрет.
   Джейн грустно улыбнулась.
   — Да, в моем отце было много от мечтателя.
   — Но он все-таки в конце концов отыскал свое мифическое сокровище, не так ли?
   — Да, отыскал.
   — Возможно, это и предрешило его гибель. Бедный Чарли!
   Джейн и Джейк смотрели во все глаза на доктора.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Я о Марии Магдалине, конечно же.
   — Кто такая Мария Магдалина? — спросила Джейн.
   — Четвертая сестра Мейфэр. — Джейсон Гилмор покачал головой. — Теперь уже прошло почти двадцать лет, как она тоже покинула нас. Но не мне об этом говорить.
   — Кто может сказать?
   — Рэйчел Мейфэр. Она, возможно, осведомлена об этой истории. Я уж точно не знаю. Именно Рэйчел не отходила от своей бедной сестры до самого конца. — Доктор снова покачал головой: — «Белладонна» и белладонна…

Глава 27

   — Как я понимаю, вы собираетесь скоро покинуть нас, — заметила мисс Рэйчел, сидя вместе с Джейн на крытой веранде.
   Выдался удивительно жаркий день для раннего июня, и с Карибского моря дул прекрасный легкий бриз. Они расположились в тени и наслаждались чаем со льдом, не спеша прихлебывая его из высоких стаканов.
   — Да, скоро я уезжаю, — подтвердила Джейн. Она украдкой наблюдала за Рэйчел. Пожилая дама пристально вглядывалась вдаль через яркую зелень лужайки, устремив свой взгляд на лазурно-голубую бухту, раскинувшуюся внизу.
   — Надеюсь, вам у нас понравилось. Джейн положила свою руку на руку Рэйчел Мейфэр.
   — Приезд на этот остров, жизнь на этом острове сильно изменили мою жизнь. Такого я вовсе не ожидала, мисс Рэйчел. И я многим обязана вам за ваше удивительное гостеприимство.
   Джейн хотела убрать свою руку.
   Рэйчел схватила ее.
   Какой-то момент она, казалось, напряженно изучала разительный контраст между гладкой, молодой кожей на руке Джейн и сморщенной, отмеченной печатью лет своей рукой.
   — Нелегко признавать свои ошибки, — начала она, неожиданно ее южный акцент стал проявляться сильнее, — особенно когда взрослеешь. Теперь я вижу, что сильно ошибалась в вас, Джейн Беннет. И поверьте, мне очень жаль.
   — Какие могут быть извинения, мисс Рэйчел. Если кто-то и должен принести извинения, так это я.
   Рэйчел Мейфэр протестующе затрясла головой:
   — Мне казалось, что вы приехали сюда для того, чтобы доставить неприятности, молодая леди. Боялась, что вы станете копаться в прошлом и причините еще больше боли тем, кто уже и так настрадался. — Она вздохнула. — И теперь я должна кое в чем признаться вам.
   — Мисс Рэйчел…
   — Нет. Говорят, признание дает облегчение души. Я не найду покоя, пока не скажу вам, что нарушителем вашего уединения была я. Я пыталась обыскать ваш коттедж, — она снова вздохнула, — но не смогла пройти через это и ушла. — Она умоляюще поглаживала руку Джейн. — Итак, вы видите, что я перед вами в долгу. Вы наконец позволили прошлому упокоиться с миром. Вы избавили нас от страданий. Вы, моя дорогая деточка, сделали Рай лучшим местом, потому что вы посетили его.
   У Джейн неожиданно хлынули ручьем слезы.
   — Мой отец всегда любил повторять мне: правда освободит нас. — Она вытерла мокрые щеки. — Я приехала в поисках правды, мисс Рэйчел, потому что не могла без нее жить. Я хотела освободиться от прошлого. И теперь я не только свободна от прошлого, но полагаю, у меня есть будущее. Будущее, о котором прежде я и мечтать не смела. — Она вздохнула и улыбнулась сквозь слезы. — По крайней мере я надеюсь, что оно со мной.
   — Вы, должно быть, имеете в виду господина Холлистера, моего бывшего постояльца, — предположила мисс Рэйчел с хитроватой улыбкой.
   — Вы угадали?
   — Я знала.
   Джейн почувствовала, как лицо ее заливается краской.
   — Благодарю вас за то, что вы никому об этом не рассказали.
   — Не за что. Когда-то и я была молодой. — Они рассмеялись. — Но у меня никогда не было поклонников. Судьба так и не подарила мне радость или горе влюбиться. — Она вздохнула, но во вздохе не было горького сожаления. — Как могла я обвинять вас или бедную Марию Магдалину?..
   — Марию Магдалину?
   — Да. — Рэйчел Мейфэр поставила стакан чая со льдом на белый столик из мягкой стали и поднялась, все это время держа руку Джейн в своей. — Давайте прогуляемся немного и поговорим.
   — Конечно.
   Они не спеша направились вниз по широким ступенькам гостиницы «Четыре сестры» и дальше по прохладной лужайке. Только тогда Рэйчел заговорила:
   — Думаю, другим незачем знать, о чем мы с вами будем говорить сегодня.
   — Другим?
   — Наоми и Эстер.
   Так решила Рэйчел Мейфэр. А не она сама, мелькнуло в сознании у Джейн.
   — Мои сестры уже так много страдали. Сначала потому, что наши родители удалились на этот остров из-за грехов отца. Затем позже из-за Марии Магдалины. Зачем же заставлять их страдать еще больше сейчас, по прошествии стольких лет!
   Джейн кивнула, не совсем понимая разумом, но уж точно чувствуя сердцем.
   — Согласна.
   — Нас, разумеется, было четверо. Мария Магдалина была самой юной и красивой. Видели ли вы ее фото тех дней, когда она была в вашем возрасте?
   Джейн замедлила свой шаг, подстраиваясь под Рэйчел Мейфэр.
   — Нет, не видела.
   — Мы не выставляем напоказ в доме слишком много фотографий, как вы могли заметить, но есть одна фотография Мэри, спрятанная в ящике моего бюро. Всякий раз я достаю и смотрю на нее. Напомните мне, чтобы я показала ее вам.
   Джейн взяла пожилую даму под руку.
   — Я делаю то же самое с фотографией моего отца. Если честно, я никогда никуда не отправляюсь без нее.
   — В таком случае вы понимаете.
   — Понимаю.
   — Вашим отцом был Чарли Беннет, не так ли?
   — Да. — Джейн вздохнула. — Вы можете простить меня за то, что я не сказала вам об этом прежде?
   — Нет никакой необходимости просить прощения. Наше прошлое переплетено слишком плотно, сильнее, чем вы можете себе представить. Джейсон Гилмор объяснил?
   Джейн покачала головой.
   — Доктор Гилмор сказал, что не вправе рассказывать эту историю. Полагаю, он дал вам обещание — или, возможно, он дал его себе самому — много лет назад. Нет, он ничего не объяснил мне.
   Они прошли еще немного. Джейн почувствовала, что должна сама сложить кусочки головоломки.
   — Мария Магдалина была влюблена в моего отца?
   — Она думала, что влюблена.
   — И он был влюблен в нее? Немного помедлив, Рэйчел ответила:
   — Чарли Беннет был красивым, очаровательным и немного испорченным, когда дело касалось женщин. Между прочим, люди тянулись к нему.
   — Да, это так.
   — Чарли был также живым доказательством того, что наша величайшая сила зачастую является нашей величайшей слабостью.
   Джейн отлично знала, о чем говорила Рэйчел Мейфэр.
   — Действительно, он был таким.
   — Ваш отец был забавным. Он рассказывал увлекательнейшие истории. Где только он не побывал, чем только не занимался! А уж знал абсолютно обо всем. Он воплощал мечты нашей Мэри, нашей бедной девочки.
   — И он воспользовался ее наивностью.
   — Возможно.
   — У Чарли были способности использовать других людей, — проговорила Джейн бесстрастно. — Свою жену. Собственных детей. Своих друзей. Даже совершенно незнакомых. Не думаю, что он это делал умышленно. Просто Чарли был самим собой — Чарли Беннетом.
   — Он был олицетворением всего, по мнению моей сестры, что она хотела иметь в жизни. Она просто не понимала, что никогда не смогла бы обладать им, — сказала Рэйчел дрогнувшим голосом.
   — Потому что он уже был женат? По-видимому, мисс Мейфэр испытала легкую неловкость.
   — Нет.
   — О, понимаю. Мой отец утаил от Марии Магдалины о том, что там, дома, у него остались жена и три дочери.
   Не слишком удивленная, Джейн приготовилась услышать утвердительный ответ.
   — Он был не первым мужчиной, кто поступил так, и уж, разумеется, не будет последним, — сказала Рэйчел с поразительной сдержанностью.
   — Все равно это обман, — возразила Джейн.
   — Я не считаю его злонамеренным лжецом. . Бытовая, повседневная, семейная жизнь абсолютно не соответствовала имиджу, который Чарли сам создал для себя.
   — Бытовая, повседневная, семейная жизнь уж точно не была одним из жизненных приоритетов для моего отца.
   — Некоторые мужчины просто не предназначены для роли мужа или отца.
   Наконец Джейн удалось немного успокоиться, и она задала вопрос, вертевшийся у нее на языке с самого начала разговора:
   — Что же случилось с Чарли и Мэри? Рэйчел пожала ее руку.
   — Вряд ли мы когда-либо узнаем об этом наверняка.
   — Некоторые вопросы не имеют ответов, — пробормотала Джейн скорее для себя, чем для своей спутницы.
   — Я вижу, вы разговаривали с нашим господином Чангом. Он очень мудрый человек, Бриллиант Чанг.
   — Да, очень.
   Женщины помолчали. Наконец Рэйчел Мейфэр нарушила тишину:
   — Я знаю ответ на ваш вопрос. Чарли так и не вернулся после своего последнего погружения, которое он сделал к «Белладонне»
   Именно это она и подозревала. Именно эта догадка столько времени жила в ее сердце, осознала Джейн.
   — Возможно, Мэри догадалась, что Чарли отыскал останки корабля и осуществил свою мечту сказочно разбогатеть. Не эта ли мечта привела его в Рай? Скорее всего бедняжку преследовала мьюль, что теперь он оставит остров, а вместе с ним и ее.
   Джейн понимающе вздохнула:
   — Чарли всегда искал проблеск золота в конце радуги.
   — А может, моя сестра обнаружила, что Чарли был обременен женой и детьми. Все может быть. Иногда мне кажется, что в пещере имел место действительно несчастный случай. А вдруг Мэри выпустила часть кислорода из его баллонов, желая его гибели? Похоже, здесь нашлось место и вине, и раскаянию. А может быть, сыграло свою роль нежелание потерять единственную любовь в жизни. Нам не суждено узнать об этом. Мы почувствовали что-то неладное, только когда его лодку нашли в море. Мы всегда полагали, что во всем случившемся была виновна также Мэри.
   Слушая Рэйчел, Джейн все больше убеждалась в отсутствии ответа на этот вопрос.
   Рэйчел закончила свою историю:
   — К тому времени как доктор Гилмор нашел Марию Магдалину на дороге, она уже была без сознания. Вскоре после этого она умерла у меня на руках.
   Повисло молчание. Затем Рэйчел закончила:
   — Очевидно, она отравилась ядовитыми ягодами или листьями белладонны, хотя до недавнего времени мы этого не знали.
   — Мне действительно очень жаль. Джейн оглянулась и увидела, что они достигли изумительного сада на краю владений сестер.
   — Какое прелестное место, — заметила она.
   — Первоначально это был садик Мэри, а не Эстер. Раньше Эстер не интересовали цветы и прочее. Но после смерти Мэри это стало ее страстью, ее миссией, ее целью в жизни — положить все силы на создание красивейшего сада как дань памяти…
   — Это достойная дань.
   Рэйчел указала на дальний уголок сада:
   — Это всегда было ее самым любимым местом. Именно поэтому мы там и похоронили Мэри.
   Когда-нибудь придет время, и остальные сестры Мейфэр присоединятся к ней.
   О милая Мэри, как ты непослушна! Помедли мгновенье и нам расскажи, Как садик твой яркий, подружки-кокетки? Серебряный счастья бубенчик?..
   — У меня есть только одно желание, — сказала Рэйчел, когда они с Джейн не спеша направлялись обратно к огромному дому в викторианском стиле.
   — Какое же?
   — Мой долг сообщить, что после одного из своих первых погружений к «Белладонне» Чарли привез с собой единственный сувенир. В то время мы этого, конечно же, не знали. Только много времени спустя я нашла маленькую картонную коробочку, помеченную инициалами «Б. Д.» и перевязанную бечевкой. А на ее крышке от руки было нацарапано имя.
   — Что было в коробочке?
   — Не знаю. Я никогда не открывала ее. Я убрала ее в ящик двадцать лет назад, именно там она остается и по сегодняшний день, — последовал ответ.
   — И каково же ваше желание? — поинтересовалась Джейн.
   Рэйчел печально вздохнула.
   — Хотела бы я знать, кто такая Корделия. До сих пор я знала лишь младшую дочь короля Лира, которая любила его… по крайней мере согласно пьесе Шекспира.
   Рэйчел Мейфэр вдруг увидела, как ее юная спутница замерла на месте.
   — Что случилось?
   Джейн, казалось, потеряла дар речи.
   — Вы больны?
   — Нет.
   — Что случилось в таком случае, моя дорогая?
   — Корделия — это я.
   — Вы — Корделия? — Пожилая дама недоуменно уставилась на Джейн.
   Откуда же Рэйчел Мейфэр могла это знать?
   — Мое полное имя, — пролепетала наконец сквозь слезы молодая женщина, — Корделия Джейн Беннет.
   — Не ваш ли молодой человек направляется к нам по лужайке? — осведомилась Рэйчел, видя приближение Джейка. — Он, кажется, что-то кричит. Не могу разобрать слов. Что он говорит?
   — Он кричит: «Я проиграл! Я проиграл!» — Джейн даже подпрыгнула от нетерпения. — Как чудесно! — воскликнула она, хлопая в ладоши. — Он проиграл, неужели вы не видите?
   — Он проиграл? — Мисс Рэйчел засмеялась. Она понимала лишь одно: случилось что-то очень хорошее. А что именно, со временем она поймет.
   — Он проиграл! — воскликнула Джейн, оставляя пожилую даму и бегом устремляясь навстречу человеку на лужайке. — Но он выиграл!

Глава 28

   — Я проиграл! — воскликнул Джейк, кружа се в своих объятиях.
   — Знаю. Как здорово!
   — Я и представить себе не мог, — сквозь счастливый смех проговорил он, глядя на Джейн, — как трудно мне достанется этот проигрыш в покер.
   — Правда?
   — Раньше я никогда и не пытался проигрывать, — сбивчиво рассказывал он. Джейн не отрывала от него влюбленных глаз. — Я всегда был игроком. По-моему, любой удачливый бизнесмен должен быть игроком. Но в прошлом я пытался выиграть. И я всегда выигрывал. Это первый случай, когда я намеренно собрался проиграть кое-что в моей жизни. — Джейк Холлистер глубоко вздохнул, словно огромный груз свалился с его широких плеч. — Но я сделал это. Я действительно сделал это, Джейн.
   — Кто победитель?
   Джейк расплылся в широчайшей улыбке.
   — Томми Багама теперь новый и очень гордый владелец «Паршивого лося». Он отлично справится с делами. И Рози будет поблизости и всегда поможет. Она наведет здесь полный блеск. А заодно приберет к рукам и Томми.
   Джейн покачала головой. Кто бы мог подумать!
   — Томми Багама и Рози?
   — Конечно. А почему нет? В этом мире бывали и более странные парочки, которые встречались и влюблялись друг в друга.