Джейк открыл глаза и пристально посмотрел на нее.
   Что она увидела в них? Ум. Заинтересованность. Любопытство. Силу. Убежденность. Это был мужчина, который привык подчинять себе ситуацию, окружающих его людей. Возможно в конце концов, что его совсем не напрасно называли патроном.
   Тело Джейка Холлистера источало жар, словно в течение всего дня оно накапливало в себе тепло тропического солнца. От него пахло ночью и морем. А на вкус он был чуть горьковатым, словно шампанское.
   — Ты на вкус как шампанское, — пробормотала она, откидывая голову назад и посматривая на него из-под полуопущенных век.
   Он хрипло засмеялся. Она почувствовала, как едва различимо заиграли упругие мышцы его груди, живота.
   — Позволь мне угадать, — сказал он. — Коллекция «Краг» 1973 года?
   Джейн кивнула. Затем она облизала губы языком и глубоко вздохнула.
   — А какая я на вкус? — Прежде она никогда не задавала мужчине провокационных вопросов.
   — Как никто другой, — сказал он ей.
   Она засмеялась. Ответ был из словаря ловеласа. Она не поверила, но неожиданно поняла, что очень бы хотела верить.
   — На вкус ты словно сладость и горечь, невинность и соблазн, — сказал Джейк, наклоняя голову и снова целуя ее.
   Это не был поцелуй неопытного мужчины. Он не проявил ни тени замешательства, не возникло никаких сомнений в его самоуверенности. Его губы были не слишком твердыми и не слишком мягкими, не слишком нежными и не слишком требовательными. Однако они были на редкость любопытными, изголодавшимися.
   Это не был поцелуй эгоистичного мужчины. Он не покусывал ее губы. Он не притворялся, что испытывал страсть.
   Страсть была подлинной.
   Как мало ей пришлось узнать о страсти, подумала Джейн со вздохом. Да, она встречала коллекционеров, страстно желавших заполучить творения старых мастеров, антикварную мебель, предметы искусства, начиная от усыпанных драгоценными камнями яиц работы Фаберже и заканчивая не имеющими себе равных лампами от Тиффани. В мире, в котором она выросла и жила, а теперь и работала, часто присутствовали желание и страсть к обладанию. Но это была лишь страсть к вещам.
   Чувствовал ли когда-нибудь кто-нибудь страсть к ней?
   Или на самом-то деле желание мужчины обладать ею порождалось лишь ее привилегированным образованием, аристократическим происхождением, ее деньгами — у нее было собственное состояние, доставшееся в наследство от прапрабабушки по материнской линии, — возможно, ее классической внешностью, холодным обликом привыкшей повелевать принцессы, а может быть, тягой к ее телу, не лишенному привлекательности и изящества?
   Любил ли кто-нибудь то, что было глубоко спрятано в ее сердце, душе?
   Любовь и страсть, что и говорить, далеко не одно и то же, с горечью напомнила себе Джейн.
   В том, как целовал ее Джейк Холлистер, не было любви, но бьиа подлинная страсть. Их тела тесно прижались друг к другу. Только тонкая материя ее халата и его видавшие виды джинсы отделяли их.
   Он не пытался ласкать ее, руки были не такими уж смелыми. И все же в том, как они соприкасались, было что-то невероятно сокровенное. Она всей кожей чувствовала его жажду.
   Джейк не стал ни извиняться, ни объясняться, ни оправдываться. Все случилось так, как случилось, и все.
   Она, должно быть, теряла рассудок.
   — Это безумие, — наконец вслух произнесла Джейн.
   Джейк на мгновение поднял голову:
   — Да.
   Ее голова кружилась.
   — Почему мы делаем это?
   Он, казалось, был рад возможности объяснить происходящее:
   — Нам нравится целовать друг друга. Так просто.
   Так сложно.
   Джейн почувствовала, что ей необходимо прийти в себя.
   — Целоваться с незнакомцами не входит в мои привычки.
   Джейк приложил руку — только кончики пальцев — к ее губам.
   — В мои тоже.
   Она попыталась извлечь из этого хоть какой-то смысл.
   — Возможно, причиной всему шампанское? — скорее спросила, чем предположила она.
   Он ответил вопросом на вопрос:
   — Вы пили шампанское прежде?
   — Да. Естественно. Сколько угодно, — не моргнув глазом солгала она.
   Джейк, казалось, вовсе не шутил:
   — И вдохновляло ли вас шампанское прежде на поцелуи с незнакомцами?
   Он был возмутителен. Джейн усмехнулась:
   — Разумеется, нет.
   Он пожал своими широкими плечами:
   — В таком случае, полагаю, шампанское здесь ни при чем.
   Джейн все еще не отказалась от намерения объяснить свой порыв:
   — Может, тропическая ночь? Запах экзотических растений? Приятный бриз с моря?
   — Природа? Цветы? — Подумав, он покачал головой. — Вряд ли.
   — Тогда что? — не унималась она.
   — Не знаю, — пробормотал Джейк, касаясь губами ее шеи. Эта ласка породила вихрь удивительных ощущений, охвативших ее. Она не могла остановить чувственную дрожь. Она прерывисто дышала. — А ты?
   Ее речь была довольно бессвязной, впрочем, как и ее мысли.
   — Я что?
   — Ты сама-то находишь хоть какое-то объяснение всему этому?
   — Безумцы. — Единственное, что пришло на ум Джейн.
   — Может быть, и так, — согласился Джейк.
   — Я никогда не делала ничего подобного за всю свою жизнь, — выпалила она. Это признание звучало банально, но это было правдой.
   Он поднял мокрые, растрепанные волосы с ее шеи и провел пальцами по их спутанным концам.
   — Никогда?
   — Никогда. — Она удрученно вздохнула. Темные, мужественные глаза встретились с ее глазами, напряженно всматриваясь в них.
   — Честно говоря, я именно так и предполагал. На ее лице отразилось неподдельное изумление:
   — Неужели? Он пробурчал:
   — Ты не из того теста.
   — А из какого? — осведомилась она. Джейк Холлистер не стал упираться:
   — Холодная. Шикарная. Спокойная и невозмутимая. Такая, руки от которой лучше держать подальше. — Он забавно скривил рот. — Определенно, руки лучше держать подальше.
   Он не ошибался. По крайней мере в отношении последнего. На своем опыте она убедилась, что на мужчин в общем-то полагаться никак нельзя. Их не следовало подпускать к себе слишком близко, а так — держать на расстоянии вытянутой руки.
   Увлеченная игрой, она, в свою очередь, ринулась в атаку:
   — А к какому типу принадлежите вы, мистер Холлистер?
   — Джейк.
   — К какому типу принадлежишь ты, Джейк? Он был серьезен и рассудителен. Прежде чем ответить, он протяжно вздохнул:
   — Могу точно сказать, к какому типу не отношусь. Я не из тех, кого привлекают женские уловки. Им я не доверяю. Я не из тех, кто пытается переспать с первой встречной страждущей женщиной. В наше время и в моем возрасте это уже небезопасно. Но черт побери, со мной такого никогда и не было. — Он пренебрежительно усмехнулся. — Стоит ли доказывать свою мужественность? Я знаю, кто я есть, и я знаю, чего хочу, — заявил он без обиняков.
   — Чего же ты хочешь, Джейк Холлистер?
   Он хотел ее.
   Но сдаваться так скоро он не собирался. И как назло, его буквально распирало от желания.
   Между тем Джейн Беннет была Проблемой с большой буквы.
   Он понял это в тот самый момент, когда впервые увидел ее на островном пароме. Неужели все уроки, преподанные жизнью, пропадут даром?
   Возможно, его сердце в прошлом ни разу не было разбито, но вот трещины в нескольких местах оно имело глубокие. На этот раз все могло быть совсем по-другому. На этот раз он мог просто не выжить. В конце концов, он стал совсем другим.
   Он стал другим, и все же он оставался прежним.
   У него всегда было услужливое воображение. И сейчас оно со сверхъестественной скоростью рисовало в его воспаленном мозгу невероятные картины. Он представлял Джейн Беннет, какой видел ее на морском берегу, — с мокрыми, струящимися по спине волосами.
   Он мысленно любил ее на берегу, сметая с нежной кожи крупинки девственно-белого песка. О, ему придется освободить от песка и ее прелестную грудь и наблюдать за тем, как ее соски ответят на эту непреднамеренную ласку. Ну что ж, в конце концов, возможно, и не настолько непреднамеренную.
   Конечно, его голые колени и ноги погрузятся в мокрую песчаную гальку. Но ему будет наплевать. Скоро, совсем скоро, додумалось ему, он вообще этого не заметит.
   Боже милостивый, взмолился про себя Джейк, он мог почти ощущать ее вкус, чувствовать ее. Его мужское естество было болезненно прижато к материи джинсов, и обстановка все более накалялась. Если в его сумасшедшую голову придет еще хоть одна заманчивая мысль, если он снова поцелует Джейн, если…
   — Ты просто сногсшибательна, — не удержался он.
   Джейн сощурилась.
   — Прошу прощения. — Джейк поспешил замести следы своего мысленного преступления. — Я сказал, прошу прощения. Уже поздно, и мы оба немного перебрали. Думаю, нам пора вернуться.
   Они возвратились той же дорогой по пустынному пляжу и подобрали плетеную сумку и босоножки Джейн. Затем они начали взбираться по тропинке, которая вела к «Четырем сестрам» и бунгало.
   — Не провожай меня до двери, — нарушила молчание она.
   Джейк рассеянно отозвался:
   — Знаю.
   — И все равно ты собираешься это сделать.
   — Да.
   В ее голосе послышалась явственная нотка раздражения:
   — Я не хочу, чтобы ты изменял своим правилам.
   — Я и не изменяю. Они достигли «Далилы».
   — Я не приглашаю тебя, — сообщила она ему.
   — Похвально, — сказал он насмешливо.
   — Спокойной ночи, Джейк.
   — Спокойной ночи, Джейн.
   Она открыла дверь застекленной веранды и переступила порог. Крепко стиснув ручку входной двери, она чуть помедлила и обернулась.
   — Ты ни слова не сказал о том, где живешь.
   — И правда. — Он вполне мог признаться ей и сейчас. Раньше или позже, но она обязательно выяснит, как все обстоит на самом деле. — Я расположился в «Самсоне».
   Джейн Беннет чуть не поперхнулась:
   — Ты живешь во втором бунгало? Джейк кивнул.
   Ее голос недоверчиво поднялся на пол-октавы:
   — Так это ты за соседней дверью?
   — Да. Это я, — произнес он с подчеркнутой медлительностью и лукавой улыбкой. — Мальчик за соседней дверью.
   Вряд ли леди слышала «Доброй ночи и приятных сновидений», которые он бросил через плечо, направляясь по песчаной тропинке к своему коттеджу.

Глава 6

   — Это проклятое место находится в самом центре нигде!
   На следующее утро после приезда на остров Тони ворвался в ее альков и остановился у изножья массивной двуспальной кровати в испанском стиле.
   Мегс Сент-Сир с трудом заставила себя сесть, подложила гору старинных, в кружевных оборках подушек себе под спину, расправила ночную рубашку из шелка отменного качества и вручную сшитую швеей, которая работала в эксклюзивном маленьком магазинчике в Марселе, и только тогда обратила свое внимание на мужчину, ворвавшегося без предупреждения и приглашения в ее спальню.
   Тони, очевидно, переживал очередной приступ беспричинной ярости.
   Мегс отпустила горничную взмахом руки. Она подождала, пока дверь ее апартаментов закрылась, из предосторожности даже досчитав до десяти, и только тогда заговорила.
   — Тебе придется следить за собой, — она и не подумала скрыть раздражение, — у слуг, знаешь ли, тоже есть уши.
   — Они не понимают по-английски, — заявил Тони с обычной для него надменностью.
   Возможно, прислуга асиенды действительно не разговаривала на английском языке, а возможно, и наоборот. Однако Тони имел неисправимую склонность переоценивать свои собственные способности и недооценивать способности других.
   — Они могут оказаться более проницательными, чем ты о них думаешь, — настаивала Мегс.
   Тони заворчал и засунул руки в карманы своих желто-коричневых бриджей. Он часто носил костюм для верховой езды и кожаные сапоги до колен, даже когда не собирался на прогулку верхом. Неизвестно почему он был абсолютно убежден, что этот имидж придавал ему особый шарм.
   — Я не затем явился, чтобы обсуждать слуг, — сказал он после надменного молчания.
   Мегс невозмутимо наблюдала, как он ходит вдоль украшенной резными орнаментами кровати, прекрасно зная наперед его тираду. Ему лишь требовалось немного времени, чтобы собраться с мыслями и настроиться.
   Неожиданно Тони перестал метаться, повернулся и объявил:
   — Ты сделала ошибку.
   — Я сделала ошибку? — Мегс чуть приподняла брови; это было единственным признаком того, что она вообще как-то отреагировала на его обвинение.
   — Хорошо, мы сделали ошибку.
   — В чем?
   — В том, что приехали сюда.
   — Говоря «сюда», ты подразумеваешь асиенду? Остров Рай? Карибы? Или все вместе взятое?
   — Очень забавно! — Но было очевидно, что Тони было совсем не смешно. — Как мы могли так просчитаться — выпросить приглашение у дона Карлоса посетить плантацию его семьи!
   — Я думала, это была неплохая идея.
   — Я изменил свое мнение.
   — Боюсь, слишком поздно.
   — Мне здесь не нравится, — захныкал он. — Тоска смертная.
   Мегс глубоко вздохнула.
   — Я полагала, у дона Карлоса были лошади.
   — «Были» — как раз подходящее слово. Старый болтун сказал мне утром, что распродал своих лучших лошадей для игры в поло, поскольку стал слишком стар, чтобы играть. Все, что у него осталось, — это маленькое стадо никуда не годных кляч.
   — А плантация?
   — Очевидно, когда-то она славилась обильными урожаями сахарного тростника, — продолжал он. — Теперь этого о ней не скажешь.
   — Несомненно, в Раю не может не быть каких-нибудь развлечений, — позволила она себе заметить.
   — Рыбалка. Вот чем занимается дон Карлос, по его словам, в свободное время, которого у него, должно быть, предостаточно, — проворчал Тони.
   Порой Тони начинал капризничать как избалованный пятилетний ребенок.
   — Ну что ж, мой дорогой, мы уже здесь, — заключила Мегс со вздохом. — И мы остаемся, по крайней мере сейчас.
   — Не вижу причин оставаться.
   Она попыталась объяснить ему это еще раз простыми, вразумительными словами:
   — Бесплатное жилье и питание.
   Его всегда такие чувственные губы сжались в тонкую, отталкивающую полоску.
   — Деньги.
   — Деньги.
   — Все дело в деньгах, — с горечью посетовал он.
   — Тебе нравятся дорогие вещи, — не преминула заметить она.
   — Тебе тоже, — парировал он.
   Мегс и не отрицала этого. Она не скрывала своей любви к роскоши — дорогим вещам, которые могла предложить жизнь.
   — В этом квартале мы немного выходим из бюджета.
   — Мы всегда выходим из бюджета, — подхватил Тони. — Когда должен поступить наш новый чек?
   — Не раньше чем через два месяца.
   — Господи! Два бесконечно длинных, скучных месяца! — Он медленно обошел вокруг массивной кровати, наклонился, поднял тяжелый драгоценный камень, покачивающийся на золотой цепочке вокруг ее шеи, положил его на ладонь и полюбопытствовал с ухмылкой на своем красивом лице: — Настоящий или фальшивый?
   Мегс испытывала искушение не говорить ему правду. Он вполне мог предложить продать драгоценность, а это был ее собственный страховой полис, один из тех немногих, что у нее еще оставались.
   — Настоящий, — в конце концов призналась она.
   Холодные голубые глаза были откровенно изучающими.
   — Рискну предположить, что он стоит немногим больше одного-двух центов. — На лице Тони появилось выражение презрения. — Освежите мою память, дражайшая Мегс. Кажется, я позабыл. С кем все-таки ты переспала, чтобы заработать эту маленькую награду?
   Ей удалось не сморщиться при звуке намеренного оскорбления в его голосе. В конце концов, они и прежде проигрывали весь этот сценарий.
   Она уселась поудобнее в своей огромной кровати и выпрямила спину.
   — Ревнуешь? Тони усмехнулся:
   — Едва ли. — Он медленно опустил камень, позволяя ему снова улечься на ее грудь, и его пальцы как бы небрежно и ненамеренно провели по одному из сосков.
   — Веди себя прилично, — проворчала Мегс. Его беззаботная поза — широко расставленные ноги, руки, покоящиеся на мускулистых бедрах, и пах, бессовестно выставленный прямо на уровне ее глаз, — была вульгарным вызовом самца.
   — Почему?
   — Ты знаешь почему, дорогой братик. Тони захихикал:
   — Это была твоя идея, а не моя.
   — Ты согласился с ней, — напомнила ему Мегс.
   Тони пожал плечами.
   — Честно говоря, тогда она показалась мне пикантной. — Он понизил голос до интимного шепота: — Сейчас здесь нет никого, за исключением нас двоих.
   С этими словами он распахнул ворот ее ночной рубашки, обхватил рукой одну грудь и сильно сжал. Ее тело отозвалось немедленно. Почти мгновенно Мегс почувствовала граничащее с болью удовольствие в своих сосках, дрожь внизу поясницы и липкую влагу между ногами.
   — Мы не можем, — запротестовала она. Ноздри Тони раздувались.
   — Можем, — настаивал он, снова ущипнув ее за сосок.
   — Слишком поздно менять нашу легенду. — Она ударила по его похотливым пальцам. — Мы сами приготовили свое ложе…
   — И теперь мы должны лежать в нем?
   — Да, что-то вроде этого.
   — Возможно, мне придется выяснить, сможет ли та хорошенькая молодая горничная, что убирает мою постель, столь искусно и разобрать ее, — с угрозой сказал Тони.
   И эта его измена будет далеко не первой. Мегс была абсолютно уверена, что и не последней.
   — Тебе нужно позаботиться о более серьезных делах, — напомнила она ему.
   — Например?
   — Например, смотреть в оба и внимательно ко всему прислушиваться. Что бы ты там ни думал о доне Карлосе и его тощем стаде пони для игры в поло, семья Ловатосов пользуется репутацией очень старинного и состоятельного рода.
   Тони скорчил гримасу:
   — Ты хорошо рассмотрела машину, которая пришла за нами вчера на пристани?
   — Ты должен научиться видеть то, что скрывается за фасадом, — заявила Мегс. Затем добавила: — «Роллс» старой модели.
   — Старой модели? — В голосе Тони сквозило презрение. — Этой развалюхе по крайней мере двадцать лет.
   — Возможно, дон Карлос коллекционирует классические автомобили.
   Нордические голубые глаза сузились, превратившись в щелки.
   — Асиенда завалена старой рухлядью.
   — Которая, между прочим, называется антиквариатом.
   — Здесь нет ничего ценного, Мегс.
   — Возможно, и нет. Но нам предстояло найти место, где мы могли бы остановиться, и дон Карлос предложил превосходное решение, или по крайней мере так казалось в то время. Кроме того, тебе уже следовало знать, что внешность часто бывает обманчива.
   — Что верно, черт побери, то верно. — Голос Тони звучал почти свирепо. — Посмотри на себя, моя дорогая.
   Она поджала губы.
   — Что бы это могло значить?
   Тони горел желанием дать ей весьма определенные объяснения:
   — Кажется, что ты — истинная леди, а заглянешь чуть поглубже — так сучка насквозь.
   Мегс не осталась в долгу:
   — И ты, мой дорогой, производишь впечатление исключительного джентльмена, в то время как ты всего-навсего первоклассный ублюдок.
   — Знаешь, моя дорогая, мужчина может быть ублюдком и в то же время оставаться настоящим джентльменом.
   Раздался стук в дверь.
   — Войдите, — отозвалась Мегс.
   Это была горничная. Она несла тяжелый серебряный поднос, на котором стояли кофейник, две чайные пары и несколько серебряных тарелок с фруктами и домашним хлебом.
   — Завтрак! — объявила девушка с легким поклоном.
   Мегс по-испански поблагодарила горничную, зная несколько слов на родном языке девушки.
   Едва они снова остались одни, Тони полакомился кусочком сочной папайи.
   — Должен сказать, Мегс, обслуживание превосходное и еда тоже.
   — По крайней мере не будем голодать, — заметила она; казалось, их спор остался в прошлом.
   Все еще жуя и вытирая сок с подбородка чистой льняной салфеткой, Тони произнес:
   — Честно говоря, у меня нет ни малейшего представления, куда мы отправимся, покинув остров;
   Мегс налила две чашечки кофе и протянула ему одну. Обычно она говорила Тони ровно столько, сколько ему необходимо было знать, и только когда считала нужным. Но и из ее собственных правил бывали исключения.
   — Выход находится там, где меньше всего ждешь, — проговорила она с коварной улыбкой.
   Он принял чашку кофе и уселся на краешек кровати.
   — Какой выход?
   Впервые Мегс осенило еще вчера, когда они плыли на пароме из Сент-Томаса. Возможно, наступило самое время испытать ее на прочность со своим партнером.
   — Два слова, — загадочно объявила она.
   — Какие два слова?
   — Джейн Беннет.
   Тони заглядывал ей в глаза, желая убедиться, что она говорила действительно серьезно. Похоже, она не шутила.
   — При чем здесь Джейн Беннет? — осведомился он.
   — Она знает Викторию Сторм. Глубокая морщина залегла между бровями мужчины.
   — Многие знают Викторию Сторм.
   Мегс буквально на пальцах объясняла ему, что дважды два — четыре.
   — Джейн Беннет упомянула, что они были соседками по комнате в колледже.
   — А дальше?
   — А дальше Тори Сторм — одна из самых богатых молодых женщин Соединенных Штатов.
   — Тоже мне новость! Какое это имеет отношение к нам?
   Мегс все еще продолжала размышлять вслух:
   — Вчера на пароме я наблюдала за нашей знакомой Джейн.
   Это замечание вызвало на благообразном лице Тони улыбку.
   — Не только ты.
   — Знаю, ты положил глаз на нее.
   — Точно так же, как и пляжный гуляка в потасканных джинсах.
   Мегс помнила мужчину: высокий, темный, привлекательный, напряженный и небритый. Однако было в нем что-то еще неуловимое, вызывающее интерес. При других обстоятельствах она бы не удержалась от искушения познакомиться с ним поближе.
   На время она выбросила незнакомца из головы и вернулась к новой знакомой:
   — В Джейн Беннет есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
   Тони ударил по своему мускулистому бедру свободной рукой.
   — И я того же мнения.
   — Я говорю о деньгах.
   Тони мгновенно навострил уши. Именно на это она и рассчитывала, привлекая его внимание.
   — Деньги?
   Она уронила свою маленькую бомбу:
   — Много денег.
   — С чего ты взяла?
   — Признаки неуловимы, но тем не менее они существуют. — Неуловимость, догадалась она, была понятием, абсолютно враждебным Тони. — Я просто думаю, что, возможно, мисс Джейн Беннет принадлежит к тому же классу, что и ее приятельница.
   — Думаешь, она тоже наследница приличного состояния?
   Мегс кивнула головой. Помедлив, она прижала ноготок с идеальным маникюром к нижней губке.
   — Интересно, что она поделывает на острове. Тони просто пожал плечами и пробурчал что-то неразборчивое.
   — Почему тебя это интересует?
   — Потому что не вижу здесь логики. — Он в ответ пренебрежительно усмехнулся. — Причина здесь может быть только одна.
   Тони Сент-Сир был человеком ограниченного воображения. Она знала это с самого начала. С другой стороны, она никогда не жаловалась.
   Мегс поставила свою чашку с кофе на прикроватный столик и схватила его за руку.
   — Что бы женщина такого ранга могла делать на подобном острове?
   Его ответ не блистал находчивостью:
   — Она на каникулах.
   Мегс бросила на него скептический взгляд:
   — С чего бы это Джейн Беннет отправляться на каникулы на остров Рай?
   Он не нашелся с ответом.
   — Здесь происходит что-то еще, Тони.
    Что?
   — Не знаю. — Она помолчала минуту-другую и внезапно содрогнулась: — Это отвратительное создание на пароме.
   — Предсказательница судьбы? Мегс кивнула.
   — Я уж думал, что пришло время держать ответ, когда она назвала тебя сеньорой, — признался Тони с деланным смешком. — Мне показалось, старуха словно знала правду о нас.
   — Поверь мне, ничего она не знала, — заверила его Мегс. — Однако кое-что интересное было сказано нашей спутнице.
   Тони вспомнил:
   — Старуха заявила, что Джейн Беннет кого-то ищет.
   Мегс снова кивнула:
   — Мужчину. И она предсказала, что Джейн отыщет его.
   Он захихикал:
   — Это не больше чем просто подозрительное суеверие.
   — Опасность.
   — Опасность?
   — Предсказательница судьбы предупредила Джейн о возможной опасности, посоветовав не становиться между драконом и его яростью.
   — Полоумная старая дура продекламировала также кучу ерунды про добродетельных жен.
   Мегс предпочла последнее замечание оставить без внимания.
   — Наша вновь обретенная приятельница не стала отрицать ни одного слова предсказательницы. Ее приезд в Рай вызван какой-то серьезной причиной, и я готова поставить свой последний доллар на то, что причина эта отнюдь не каникулы.
   — Каковы наши дальнейшие действия?
   — Наблюдать за мисс Беннет.
   — И каким же образом ты предлагаешь это делать, если мы здесь, а она там? — Тони ткнул пальцем куда-то в направлении севера.
   Там, где требовалась достаточно сильная воля — а этого у Мегс нельзя было отнять, — всегда можно было найти решение.
   — Кое-кому может понадобиться немного больше наличных.
   — Мы собираемся сами нанять осведомителя?
   — Некоторым образом. Мы купим немного информации. Я подозреваю, информация стоит недорого в Раю. — Она пребывала в возбуждении, желая поскорее приступить к осуществлению нового плана.
   Мегс отбросила простыни, собираясь подняться с постели. Однако Тони преградил ей путь.
   Он наклонился к ней с похотливой улыбкой:
   — Куда это мы?