— Бенджамин, господин Холлистер. Вот кто здесь.
   Джейк узнал молодого работника, который часто выполнял несложную работу для сестер Мейфэр.
   Бенджамин повторил, правдиво округлив свои большие темные глаза:
   — Мисс Беннет нет дома.
   Джейк собрался было уйти, но остановился:
   — Ты, случайно, не знаешь, куда она ушла? Бенджамин кивнул головой.
   Джейк напомнил себе о необходимости сохранять спокойствие.
   — Куда ушла мисс Беннет?
   Молодой человек поднял свою правую руку — садовые ножницы выглядели весьма угрожающе — и указал в направлении воды:
   — На пляж.
   — Когда?
   Стройные плечи высоко поднялись, а затем вновь опустились.
   — Давно.
   — Десять минут?
   Лицо Бенджамина прояснилось.
   — Больше.
   — Полчаса?
   Простоватый малый изобразил на своем лице глубокомысленное выражение:
   — Меньше.
   По крайней мере Джейку удалось точно определить, что интересующая его особа удалилась на пляж примерно четверть часа назад.
   — Благодарю тебя, Бенджамин.
   — Всегда рад помочь вам, господин Холлистер, — вежливо ответил Бенджамин и только тогда продолжил свое занятие, еще более усердно, чем раньше, обрезая буйно разросшиеся кусты олеандра.
   Джейк подбоченился и стоял в таком положении, пытаясь решить, в каком направлении действовать. Пуститься за мисс Джейн Беннет вниз к бухте? Или убраться отсюда восвояси и поскорее забыть всю эту историю?
   Правда заключалась в том, что женщина избегала его словно чуму с той ночи на берегу. Он столкнулся с ней лишь дважды, и то случайно, за обеденным столом в главном доме сестер Мейфэр, которые, казалось, намеренно не выпускали из своих рук нить разговора.
   Да, он видел ее несколько раз, когда она дремала в гамаке, устроенном между пальмами, создававшими тропический лес в миниатюре около двух коттеджей. Однако почему-то у Джейка так ни разу и не хватило духу побеспокоить ее.
   Зато он наблюдал за ней.
   Джейн Беннет отличалась от остальных женщин, которых он когда-либо встречал прежде. Ее глаза завораживали. Их цвет менялся в зависимости от того, что было на ней надето, от времени дня и даже от ее настроения.
   Она казалась спокойной и уравновешенной, но было очевидно, что от состояния внутреннего покоя она неизмеримо далека. Джейк угадывал смятение, бушевавшее у нее внутри, переполнявшее ее любопытство, иногда плохо скрытое раздражение. Она была сложным созданием.
   Она относилась также к тому разряду женщин, с которой мужчина мог провести всю свою жизнь, постоянно что-то открывая в ней, понимая нечто новое, наслаждаясь разговорами с ней, учась у нее многому, прежде всего любви. Она представляла собой открытый вызов, непознанную загадку для мужчин; она была просто мисс Джейн Беннет из Буффало. Он всегда будет изумляться: что она действительно чувствует? Что делает? О чем думает?
   — Я скажу, что она думает о тебе, Холлистер. Она думает, что ты грязный, разложившийся негодяй, не представляющий собой ровным счетом ничего пляжный бездельник, — злорадно захихикал он, сжимая кулаки в карманах своих поношенных джинсов. — На худой конец, леди считает тебя пригодным только для одного.
   Вот здорово, что бы это могло быть?
   Секс, возможно.
   С чего бы ей пристало думать так? Просто потому, что он воспользовался ее своеобразным состоянием той первой ночью на берегу и поцеловал, не оставив равнодушной?
   Черт, ей все же невероятно повезло, что он прямо тогда не уложил ее на теплый песок, не сорвал с нее возмутительно дорогой халат, который она поспешно набросила, не развел ее длинные, прелестные ноги и не занялся с ней дикой, страстной любовью.
   Заниматься любовью.
   Весьма приличное выражение.
   Но намеревался ли он заняться сексом с ней?
   Неожиданно Джейк замер. Нет, на самом деле не намеревался. Он отлично знал, что между ним и этой леди не было ничего похожего на любовь, но он также мог поклясться в том, что это не было и лишенной всякого значения, слепой плотской страстью. В Джейн Беннет было что-то привлекательное и манящее к себе сильно и яростно. Джейк не мог не признать, что не испытывал подобного за всю свою жизнь.
   Капельки пота неожиданно выступили на лбу Джейка.
   Господи Боже, возможно, он пробыл на острове слишком долго. Тридцатисемилетний мужчина, испытавший почти все и почти везде побывавший, начинал думать и действовать как великовозрастный школяр. А ведь он всегда знал, чего хотел, и никогда не заблуждался на свой счет.
   — Все верно, — сказал он, самодовольно ухмыляясь.
   Именно поэтому Джейк без труда принял безошибочное решение. Устремиться ли ему теперь на берег вслед за Джейн Беннет? Или искать встречи с ней в другое время и в другом месте? А может, просто забыть обо всей этой дурацкой истории?
   Сама судьба приняла решение за Джейка Холлистера.
   Он услышал полный ужаса крик женщины.
   Крик доносился с пляжа.

Глава 9

   Боль.
   Мучительная боль.
   Нестерпимая боль.
   Затопляющая боль.
   Боль всепоглощающая, всемогущая, только боль…
   Ничто не существовало, кроме боли.
   Это было все, что она знала, все, что чувствовала, все, чем была.
   Джейн Беннет рухнула на горячий, сухой песок. Одна мысль случайно возникла в ее иссушенном болью мозгу. Как сумела она выбраться из воды на берег?
   У нее не было ни малейшего представления.
   Она услышала душераздирающий крик. Затем она осознала, что это ее собственный рот исторгал этот крик.
 
   Джейн лениво плавала на спине под жгучим карибским солнцем, устремив взгляд вверх, завороженная ярчайшей голубизной небес, какую ей никогда еще не приходилось видеть, позволив нежно обнимающим волнам унести себя, наслаждаясь ритмичным покачиванием тропических деревьев вдоль берега и пением экзотических птиц, выводящих свои очаровательные рулады.
   В следующее мгновение она почувствовала, как что-то слегка задело ее ногу.
   Джейн не сразу осознала, что это — чем бы оно ни было — прилипло к ее коже. Она встала на мелководье и попыталась рассмотреть, но ей это не удалось.
   Джейн двинулась к берегу. Теперь она ясно могла видеть верхнюю часть своей ноги. Почти прозрачная студенистая масса прикрепилась к ее ноге немного выше колена.
   Случилось что-то страшное. Очень страшное. Она начинала ощущать наводящую ужас боль, которая быстро превратилась в раскаленные добела колющие иглы.
   Это было не похоже ни на что из того, что ей приходилось испытывать прежде. Ощущение боли начиналось в ноге, но она так быстро распространялась по телу, что вскоре затопила ее всю без остатка.
   Откуда-то из глубин ее памяти возникло воспоминание. Помнится, она читала газетную статью об австралийском мальчике, которого укусила медуза, принадлежащая к виду морской осы, когда он купался в воде глубиной всего в несколько футов. Не прошло и двух минут, как бедняга, выйдя из воды, замертво рухнул на берег.
   Умирала ли она?
   Неужели она испустит свой последний вздох здесь и сейчас в полнейшем одиночестве, находясь на расстоянии многих тысяч миль от своего дома?
   Милостивый Господь на небесах, хотелось ей закричать, надо еще так много всего сказать, сделать, попытаться завершить в своей жизни! Нет, ей еще рано уходить!
   Слезы хлынули из ее глаз и потекли по щекам. Слезы были горячими, но, прикасаясь к пылающему телу, они обжигали ее холодом. Она горела.
   Ярость закипала внутри ее. Она вдруг стала настолько сильной, что сумела на какой-то миг заглушить всепоглощающую боль, разрушающую каждую клеточку ее тела.
   Джейн открыла рот и закричала. Она не узнала в этом безумном крике свой собственный голос. Ей было безразлично, что крик ее напоминал рев раненого зверя. Она отчаянно нуждалась в помощи.
   В последний раз она заставила разомкнуться свои губы. Вылетело одно-единственное слово:
   — Джейк!
   Джейк со всех ног бросился к берегу.
   Он никогда не терялся в опасности, но на этот раз сердце у него было готово выпрыгнуть из груди, а пульс стучал в висках, словно огромный медный барабан.
   Где была та ледяная вода, которая, как говорили, текла в его жилах?
   Где было полнейшее пренебрежение и его знаменитое безразличие к чужой беде?
   Было время — и надо признать, было оно не так уж и давно, — когда Джон Спенсер Холлистер-третий имел репутацию бессердечного негодяя.
   Но тогда все было по-другому.
   Он был другим.
   Джейк больше всего на свете боялся, что крик, доносящийся с пляжа, мог принадлежать Джейн Беннет.
   Его босые ноги погружались в раскаленный песок. Но он ни на мгновение не замедлил бега.
   Яркий солнечный свет, отражавшийся от еще более яркой воды, ослепил его. Он на мгновение зажмурил глаза.
   Это была Джейн.
   Она полусидела, полулежала на берегу. Один только Бог знает, как ей удалось выбраться из воды. Подтвердились самые худшие опасения Джейка. Огромная медуза впилась мириадами своих щупальцев в бедро Джейн, проникая своими ядовитыми усиками в нежную кожу.
   Женщина, вне всяких сомнений, испытывала нечеловеческую боль. Джейк видел это в ее глазах, в искаженном мукой лице, в том, как ее сжатые кулачки колотили песок.
   — Что это? — потребовала Джейн ответа.
   — Медуза.
   — Сними ее! Пожалуйста, Джейк, стащи ее! Сделай же что-нибудь. Сделай что-нибудь. Боль… — Она застонала громче. — Джейк, больно.
   Видя ее страдания, Джейк испытывал огромное искушение оторвать эту чертову медузу. Но он не мог. Не смел. Это только еще больше бы усложнило все для них обоих.
   — Я не могу, дорогая, — сказал он. Зная, что она не станет слушать его увещевания, Джейк неистово взывал к Богу, моля его о милости: «Всемогущий Господи, помоги избавить ее от этого ада, помоги сделать ее боль моей».
   Он был готов на все что угодно, только бы разделить боль Джейн Беннет.
   Она резко втянула в себя воздух и посмотрела прямо ему в глаза:
   — Я умру?
   Это подействовало на него словно ледяной душ. Но он не смог солгать:
   — Я не знаю.
   Они оба очень скоро получат ответ на этот вопрос. Больше Джейк ничего не знал. Он удерживал ее нежно, прижимаясь лицом к ее щеке. Он не замечал, что ее ногти до крови царапают его плечи, — ему было совершенно наплевать на это.
   Джейк попытался собраться с мыслями. Черт побери, что он знал о медузах?
   Одни были размером с футбольный мяч. Другие, маленькие и прозрачные, ускользали от человеческого глаза. Третьи напоминали огромные, пульсирующие парашюты с сотней щупальцев длиной в фут. Однако, кажется, размер и цвет никоим образом не влияли на ядовитость медузы. Прозрачные морские осы в австралийских водах представляли большую опасность для людей, чем самые страшные акулы. Их яд был самым быстродействующим и смертельным.
   Но одно дело — Австралия, а другое — Карибское море.
   — О!.. — Еще один сдавленный стон вырвался из груди пострадавшей. — Джейк!..
   — Знаю, — тихо произнес он, — знаю.
   — Прошу тебя, помоги.
   За всю свою жизнь Джейк Холлистер еще никогда не чувствовал себя столь безнадежно беспомощным. Он вдруг понял, что весь смысл жизни сосредоточился для него в потемневших от боли глазах этой женщины.
   Он взглянул на нее:
   — Послушай, дорогая, я на все готов. Но я не могу. Если я попытаюсь снять медузу с твоей ноги или удалить ее щупальца, это закончится только тем, что она выпустит еще больше яда в твое тело.
   Он лихорадочно соображал, как быть.
   Несколько месяцев назад, едва оказавшись на острове, он случайно услышал о старинном народном средстве против укуса медузы. Правда, речь шла о неядовитых морских существах.
   Да!
   Теперь он вспомнил.
   Однажды местный рыбак поведал об этом Джейку на ловле креветок в одно тихое летнее утро. Старик заметил недалеко от их лодки стайку белых и пурпурно-пятнистых медуз размером с пушечное ядро. Существа настолько заполонили собой воду, что она казалась огромным полотном ткани в горошек.
   Островитянин повернулся и мрачно объявил компаньону:
   — Плохой знак, Джейк. Придется сегодня забыть о ловле креветок. Когда приходят медузы, все остальное исчезает. Акулы. Скаты. Креветки. Все.
   Джейка нисколько не огорчило, что в тот день удача отвернулась от них, и он только посочувствовал старому рыбаку.
   — Знаешь, медузы — загадочные создания, — продолжал ловец креветок, развернув лодку в направлении к берегу. — Но все они как одна жалят, — объявил он с видом умудренного опытом человека.
   — В таком случае я постараюсь держаться как можно дальше от ваших так называемых загадочных созданий, — отозвался Джейк полушутя.
   — Между прочим, есть старинное народное средство на тот случай, если тебя все же укусят, — добавил старик, расплывшись в беззубой улыбке. И он в двух словах сообщил Джейку, как бороться с опасным укусом.
   Словно вспышка света возник этот случай в памяти Холлистера.
   Он успокаивающе пожал руку Джейн:
   — Я знаю, как избавить тебя от этой чертовой твари.
   — Ради Бога! — умоляла она.
   Джейк облизал внезапно пересохшие губы.
   — Это старинное народное средство.
   — Мне все равно, только не теряй времени! — сквозь рыдания говорила Джейн.
   — Постарайся сохранять спокойствие, — предупредил он.
   — Постараюсь, — выдохнула Джейн, до крови закусив губу.
   — Ты очень храбрая.
   Слезы так и брызнули у нее из глаз.
   — Да, я смелая.
   Слова почти застряли у него в горле.
   — Тебе лучше отвернуться.
   Сквозь боль Джейн удалось нахмуриться:
   — Зачем?
   — Доверься мне разок, хорошо?
   Она кивнула.
   — Ты сделаешь точно так, как я скажу?
   Она снова кивнула.
   Джейк распорядился;
   — Отвернись и закрой глаза, дорогая. И не открывай без моего разрешения, независимо от того, что ты услышишь или почувствуешь. Поняла?
   — Да, поняла, — раздался ее слабый, но ясный ответ.
   Джейку оставалось только надеяться, что теперь, когда все было сказано, Джейн поймет его. У него не было выхода. Ему необходимо было оторвать медузу от ее ноги, а другого способа спасти эту женщину он не знал.
   Это было, в конце концов, испытанное временем народное средство.
   — Закрой глаза, — напоследок предупредил ее Джейк, прежде чем встал, набрал в легкие побольше воздуха, пытаясь собраться с силами, прикоснулся к молнии своих джинсов и нацелился.
   Слова старого рыбака звучали в голове Джейка Холлистера, когда теплая, едкая светло-желтая жидкость оросила медузу и омочила ногу Джейн Беннет: «Тебе надо попЬсать на нее, старик. Это единственное спасение».

Глава 10

   — Вам повезло, леди.
   Мучительная боль начала постепенно спадать — после укола, который сделал доктор. Джейн сумела одарить его слабой улыбкой.
   — Мне действительно очень повезло, доктор Гилмор, — согласилась она. — Укус медузы мог оказаться смертельным.
   Джейсон Гилмор позволил себе проявить немного скептицизма:
   — Могу вас уверить, только не этой медузы. Джейн облизала губы.
   — В тот момент ни я, ни Джейк Холлистер и не подозревали об этом.
   — Возникший в результате паралич от… — Здесь почтенный доктор заколебался, ибо ему понадобилось некоторое время для того, чтобы перевести медицинские термины на доступный простому человеку язык. — Другими словами, капсулы с ядом на щупальцах крупных медуз довольно тяжелы и зачастую оказывают истощающее воздействие.
   Вряд ли стоило напоминать Джейн Беннет о сопутствующих этому ощущениях.
   — Это дикая боль, — заявила она. Доктор Гилмор продолжил:
   — К счастью для вас, Джейк знал, что делать, и не растерялся.
   — Он помочился на мою ногу! — воскликнула Джейн с нескрываемым отвращением.
   — Джейк оказался на высоте, поскольку предполагать, что он всегда носит с собой препарат антисерум, было бы просто безумием. Применение урины — старинное народное лекарство от укуса медузы. Оно на удивление здорово срабатывает. Обычно медуза сразу же отпускает свою жертву, — добродушно-снисходительно пояснил Джейсон Гилмор.
   Джейн не все еще сказала местному доктору:
   — Это помогает, конечно же, если медуза неядовита.
   Благодушный, седовласый и немного взъерошенный джентльмен прочистил горло.
   — Гм… ну что ж, именно так. В противном случае смертельный исход был бы неминуем. И все же только ихтиолог или специалист мог провести достоверный осмотр особи, с которой вы столкнулись сегодня в бухте. Существует более девяти тысяч видов медуз. И все медузы жалят, таким способом захватывая пищу, но укус одних гораздо опаснее, чем укус других.
   — Поверьте, я благодарю Бога за то, что осталась в живых, — призналась она единственному представителю медицины на острове Рай.
   Правда заключалась в том, что Джейн могла восстановить в памяти лишь отдельные фрагменты драматических событий сегодняшнего дня, начиная с того самого момента, когда медуза присосалась к ее бедру, и кончая тем, когда ее несли в клинику доктора Гилмора.
   Все заглушала физическая боль, даже звуки ее собственных криков, но она все же имела смутное представление о том, как неожиданно рядом с ней появился Джейк, как он удерживал ее, успокаивал.
   Новая волна воспоминаний нахлынула на нее.
   Джейк расправляется с медузой.
   Джейк берет ее на руки.
   Джейк бежит вдоль берега, взбирается по холму, минуя их коттеджи.
   Джейк бережно устраивает ее на сиденье джипа и везет к доктору. Он гонит машину с бешеной скоростью, рискуя собственной жизнью, по петляющей немощеной дороге. Он беспрестанно сигналит, мчась по единственной улице Пургатори и дальше навстречу спасению.
   Джейсон Гилмор наконец представил свое медицинское заключение:
   — Бесспорно, вы везучая молодая леди, мисс Беннет. Я не могу выявить сколько-нибудь серьезных повреждений тканей. Возможно, у вас останется ощущение остаточной боли, особенно после того, как закончится действие введенного мною препарата, но это продлится не более одного-двух дней. — Он помедлил, повернулся к шкафу с препаратами и, выбрав маленький флакончик, протянул его Джейн: — Это слабое обезболивающее. Принимайте в случае необходимости одну таблетку каждые четыре или шесть часов. Возможно, вам особенно понадобится одна на ночь, чтобы спокойно заснуть.
   Она взяла таблетки со словами искренней благодарности.
   — Вы не страдаете бессонницей, мисс Беннет? — бесстрастно осведомился доктор, прикасаясь к ящику и извлекая оттуда баночку мази.
   — Нет, — солгала она. Ей не хотелось посвящать этого человека в свои проблемы, пусть даже он врач.
   Баночка мази была поставлена подле нее на столе для изучения.
   — Вы и сами прекрасно видите, что нет никаких следов или внешних признаков повреждения. Бальзам должен помочь. — Он ободряюще похлопал ее по руке. — Мое предсказание: вы будете так же хороши, как дождь, и так же свежи к началу будущей недели.
   — Благодарю вас, доктор Гилмор.
   — Не за что, мисс Беннет. — Он облокотился о стол, заваленный горой медицинских книг и великим разнообразием научных журналов, скрестил руки на своей широкой груди и дружелюбно спросил: — Вы надолго в Рай?
   — Трудно сказать. Я приехала сюда немного отдохнуть. — Она застенчиво улыбнулась. — Должна признаться, кажется, совсем потеряла ощущение времени в гостинице.
   — В таком случае вы остановились у сестер Мейфэр?
   Джейн внезапно поняла, что ее приезд на остров теперь уже стал всем известен. В Раю действительно любое незначительное событие, хоть немного выходящее из ряда вон, считалось важным, и новость о нем облетала весь остров за считанные минуты.
   Она поплотнее закуталась в грубую полотняную рубаху Джейка, надетую прямо на мокрый купальник, — она не расставалась с ней с того самого момента, как переступила порог кабинета доктора, — и устремила взгляд на Гилмора:
   — Я снимаю здесь бунгало. Он понимающе кивнул:
   — «Далилу».
   — Да, «Далилу». Конечно же, «Далила».
   Джейк Холлистер был единственным обитателем «Самсона» уже более года. Несомненно, доктор был прекрасно осведомлен об этом.
   Джейн решила последовать примеру доктора.
   — А вы сами давно на острове? — осведомилась она.
   Джейсон Гилмор как будто не слышал ее вопроса. Он просто стоял и смотрел в окно на высокий покачивающийся сахарный тростник по обеим сторонам дороги.
   Тошнотворный запах только что срезанного тростника царил в полуденном воздухе. Маленький черный поросенок валялся в грязи недавно высохшей лужи, обгладывая выброшенный тростниковый стебель. По другую сторону дороги вид-челась маленькая каменная часовня.
   — Часовня была построена на камнях из лавы, выброшенной вулканом и привезенной с другой, темной стороны Рая, — прервал молчание доктор. — Здание построено из черной патоки, извести, пляжного песка и коровьего помета. — Джейсон Гилмор повернулся к пациентке, быстро заморгал своими близорукими и оттого беззащитными глазами, тряхнул головой и извиняющимся тоном произнес: — Прошу прощения, мисс Беннет. Вы о чем-то спросили?
   Джейн совсем не была уверена в том, стоило ли повторять вопрос. На мгновение выражение на лице доктора стало задумчиво-меланхоличным.
   — Я хотела спросить: давно ли вы в Раю? Мягкие, рыхловатые руки Гилмора слегка дрогнули, прикасаясь к трясущемуся подбородку.
   — Я давно приехал на остров, а точнее — двадцать пять лет назад. — Его голос смягчился. — Это случилось вскоре после смерти Анджелины.
   Джейн начала жалеть о своем любопытстве, но если доктор Гилмор прожил на острове четверть века, то, вероятно, мог знать ее отца.
   — Анджелина была моей женой, — продолжил он свой рассказ, тяжело опускаясь в глубокое кожаное кресло у стола. — Она умерла во время родов. Нашего ребенка тоже не удалось спасти.
   Джейн закусила нижнюю губу. Неподходящее время для расспросов о Чарли Беннете. Но она еще выберет удобный момент и побеседует с этим человеком о своем отце.
   — Простите, доктор. Не знала.
   — Конечно же, вы не знали. Откуда, моя дорогая? Не думайте больше об этом, — утешил он ее. Разговор тут же перешел в другое русло: — Как только ваша нога подживет, предлагаю вам выбраться в небольшое путешествие по Раю. Прелестный уголок! На Карибах таких островов — раз, два и обчелся.
   — С удовольствием, — встрепенулась Джейн. — Полагаю, я смогу.
   — Вы не найдете лучшего гида по этим местам, чем Джейк Холлистер, — посоветовал ей доктор, и в его глазах промелькнула шаловливая искорка. — Большую часть своего времени он проводит в поисках груза «Белладонны», но только все не там, где надо, могу добавить от себя. Однако между делом ему удалось обрести поистине энциклопедические знания о Рае и прилегающих к нему крохотных островках.
   Джейн попыталась не выказать своего удивления.
   — Груз «Белладонны»? Доктор оживился:
   — Вы не слышали историю о «Белладонне»? «Прости меня Господи», — мысленно взмолилась Джейн.
   Она сморщила носик и убедительно изобразила довольно легкомысленное невежество:
   — Кажется, нет.
   Очевидно, Джейсон Гилмор оседлал своего любимого конька.
   — Разумеется, я не профессионал в этом деле, — последовало признание, — но я действительно считаю себя кем-то вроде весьма преуспевшего дилетанта в области истории, когда это касается Карибского моря и его знаменитых кораблекрушений.
   И снова молила она всемогущего Господа о прощении.
   — В таком случае, полагаю, «Белладонна» была кораблем.
   Доктор вскочил с кресла.
   — Это был испанский галион, попавший в шторм и затонувший на пути в Европу из Южной Америки в 1692 году. Груз «Белладонны» был просто сказочным: золото, серебро и несметное количество драгоценных камней. Большинство экспертов по спасению затонувших кораблей считают, что сокровища галиона разбросаны по океанскому дну на протяжении многих миль вдоль побережья Эспаньолы.
   Джейн провела языком по внезапно пересохшим губам.
   — Но не Джейк Холлистер.
   Доктор покачал головой в добродушном ошеломлении:
   — Будем говорить, что Джейк Холлистер, бесспорно, является человеком со своим собственным взглядом на мир.
   Чуть помедлив, она рискнула:
   — Но он не может обладать репутацией эксперта в области исторических кораблекрушений или затонувших сокровищ.
   — Он не является экспертом, по крайней мере насколько я знаю. Да вы можете сами спросить его. Он все еще в моей приемной. — Джейсон Гилмор кивнул головой в сторону соседней двери. — Я давно собирался попросить Джейка присоединиться к нам. Когда он появился у дверей моего кабинета с вами на руках, я заметил, что его плечо кровоточило. Возможно, ему необходимы один-два стежка и противостолбнячный укол.
   — Боюсь, это из-за меня, — с виноватым видом поспешно призналась Джейн.
   Лохматые брови изогнулись вопросительной дугой:
   — Из-за вас, мисс Беннет?
   — Обезумев от боли, я, наверное, вонзила ногти в плечо Джейка Холлистера.
 
   — Кажется, мисс Беннет на совесть хватила вашу руку ногтями, Джейк, — заметил Джейсон Гилмор, заканчивая обработку ряда довольно глубоких — по три дюйма в длину — царапин. — Я сделаю вам противостолбнячный укол подстраховки ради, чтобы потом никому из нас не пришлось жалеть. Но не вижу необходимости накладывать швы.
   — Как скажете, док.
   Джейк почувствовал слабый укол иглы, вонзившейся в его мускул. Затем ему наложили повязку из белого стерильного бинта.