Страница:
— Ты пьяна, — процедил он.
— Нет. Просто немного в приподнятом настроении.
— Ну что ж, сегодня ты действительно в редком для тебя настроении, — заметил он, прогуливаясь по тропинке, которая вела вниз, к морю. Справа от нее находился гараж и площадка для парковки.
— Подозрительно, — сказала Мегс, принюхиваясь.
Тони насторожился:
— А ты права, старушка Мегс.
— Конечно же, я права. — Она замахнулась на него, но промахнулась. — И не зови меня старушкой.
— Извини.
— Я говорю не о морском воздухе. Я о Джейн Беннет и Джейке Холлистере.
— Пожалуйста, не надо снова вспоминать о них.
— Да, снова о них. Сегодня они устроили представление специально и только для нас, — заявила она.
— Не заметил ничего необычного, за исключением того, что мужчина ужасно скучен со своими рассказами обо всей этой ерунде с погружением. А когда она пустилась расписывать невероятные чудеса природы, которые он показывал ей, я едва не задремал.
Мегс издала звук, напоминавший не то хихиканье, не то стон, изловчившись, чтобы схватить Тони за промежность.
— Могу вообразить, какого рода природные чудеса показывал Джейк Холлистер нашей крошке Беннет! А ты?
— Понятное дело, — согласился он, хватая ее за руку, насильно удерживая, прижимая ее ладонь к своей плоти, позволяя, нет, настаивая на том, чтобы она почувствовала так быстро происходящие физические изменения в его теле. — Давай займемся этим прямо здесь! — пробормотал он, часто и тяжело дыша, прижимая ее к стене гаража.
— Нет. Не здесь, — она кивнула головой в сторону, — внутри.
Тони нахмурился.
— Внутри чего? Гаража?
— Не просто внутри гаража. Внутри «роллс-ройса». — Опьяневшая Мегс засмеялась и призналась ему: — Я всегда хотела заняться этим в «роллс-ройсе».
Они спрятали бокалы за грудой валунов, а драгоценную бутылку прихватили с собой. Они забрались на заднее сиденье «роллса» и на мгновение притихли.
— Он даже пахнет по-другому, — заметила Мегс, вдыхая величественный запах старинного аристократического автомобиля. — Здесь совсем по-другому себя чувствуешь, — заявила она, поглаживая мягкие кожаные сиденья.
— Как скажешь, дорогая, — соглашался Тони, сделав глоток бренди прямо из бутылки, прежде чем поставить ее в сторону и неуклюже двинуться к Мегс.
Молния платья от модного кутюрье быстро и легко поползла вниз, минуя ямочку в основании ее позвоночника, показывая округлые и плотные бока. Платье упало ниже талии Мегс, открывая совершенно обнаженное тело.
Ни ниточки.
Тони принялся безжалостно поддразнивать ее. С притворным неодобрением он поцокал языком.
— Нет даже лифчика, моя дорогая. Нет трусиков. Нет чулок.
Мегс надула свои хорошенькие красные губки:
— Я думала, они просто будут мешаться на дороге.
— Мешаться на чьей дороге? — улыбнулся Тони и показал все свои зубы.
— Мешаться на твоей дороге, — объявила она. Он решил поверить ей. Возможно, из-за того, что это не шло вразрез с его собственными интересами.
— Это настоящий камень? — спросил Тони, обводя языком большой зеленый драгоценный камень, который на цепочке болтался между обнаженными грудями Мегс.
Уже не первый раз он задавал ей именно этот вопрос об этом именно предмете из ее драгоценностей. Не первый и не последний.
Ее дыхание вырывалось короткими, маленькими рывками ожидания.
— Конечно же.
— Что это? Изумруд?
— Да. Изумруд.
Тони облизал драгоценный камень, обслюнявив его своим языком. Затем он зажал его между губами, сложив их вокруг изумруда, пососал во рту и подергал за цепочку.
— Будь осторожен, дорогой. — Мегс рассмеялась похотливым смехом. — Ты ведь не хочешь порвать цепочку и проглотить его целиком.
— Не проглочу.
Тони потянулся за бутылкой бренди. Он сделал глоток и задержал жидкость на мгновение во рту. Затем снова занялся изумрудом.
— Эй, а как же я? — с легким недовольством осведомилась Мегс.
Не проглотив ни капли дорогого бренди, Тони Сент-Сир открыл рот и добавил один из ее сосков к этой эротичной смеси.
Твердый зеленый камень, крепкое бренди и ее возбужденный сосок — все это одновременно смешалось у него во рту.
— О Боже мой, Тони.
Тони проглотил бренди, отпустил изумруд, а вместе с ним и ее грудь.
Но только на одно мгновение.
Он проделал то же самое, отхлебнув еще бренди; снова у него во рту смешались изумруд и другой ее возбужденный сосок.
— Тебе это нравится, да? — спросил он наконец.
— Да. — Мегс прерывисто дышала. — О да.
Он проделывал это снова и снова. Странное, дразнящее ощущение драгоценного камня, зубов, языка и губ Тони делало ее дикой, делало ее безумной, доводило ее до края.
Она почувствовала приближение экстаза.
Тони ощутил то же самое, сотрясаясь всем телом, чувствуя дрожь возбуждения от головы до кончиков пальцев на ногах.
Он засмеялся и сел, на мгновение отпуская ее. Потянувшись, он сжал зеленый камень в своей руке.
— Будь он настоящим, сколько бы за него дали? Итак, ей не удалось одурачить его.
Мегс улыбнулась:
— Изумруд такого достоинства — вероятно, около миллиона долларов.
— Миллион долларов, — сдавленно засмеялся Тони. — Я всегда говорил, что у тебя тело стоимостью один миллион долларов, старушка.
На этот раз она не стала выговаривать ему за то, что он назвал ее старушкой.
В холодных голубых глазах Тони зажегся так хорошо знакомый Мегс свет.
— Давай посмотрим, что еще у тебя есть за миллион.
За свои тридцать четыре года она успела перепробовать многое, но за эту ночь Мегс Сент-Сир познала пару новых для себя любовных утех.
— Сегодня ночью ты был отвратителен, Тони, — пробормотала она, вконец опустошенная и изможденная.
— Но ты же знаешь, насколько я бываю хорош, когда я отвратителен, — напомнил он ей и рассмеялся своим грубым смехом.
Глава 23
Глава 24
— Нет. Просто немного в приподнятом настроении.
— Ну что ж, сегодня ты действительно в редком для тебя настроении, — заметил он, прогуливаясь по тропинке, которая вела вниз, к морю. Справа от нее находился гараж и площадка для парковки.
— Подозрительно, — сказала Мегс, принюхиваясь.
Тони насторожился:
— А ты права, старушка Мегс.
— Конечно же, я права. — Она замахнулась на него, но промахнулась. — И не зови меня старушкой.
— Извини.
— Я говорю не о морском воздухе. Я о Джейн Беннет и Джейке Холлистере.
— Пожалуйста, не надо снова вспоминать о них.
— Да, снова о них. Сегодня они устроили представление специально и только для нас, — заявила она.
— Не заметил ничего необычного, за исключением того, что мужчина ужасно скучен со своими рассказами обо всей этой ерунде с погружением. А когда она пустилась расписывать невероятные чудеса природы, которые он показывал ей, я едва не задремал.
Мегс издала звук, напоминавший не то хихиканье, не то стон, изловчившись, чтобы схватить Тони за промежность.
— Могу вообразить, какого рода природные чудеса показывал Джейк Холлистер нашей крошке Беннет! А ты?
— Понятное дело, — согласился он, хватая ее за руку, насильно удерживая, прижимая ее ладонь к своей плоти, позволяя, нет, настаивая на том, чтобы она почувствовала так быстро происходящие физические изменения в его теле. — Давай займемся этим прямо здесь! — пробормотал он, часто и тяжело дыша, прижимая ее к стене гаража.
— Нет. Не здесь, — она кивнула головой в сторону, — внутри.
Тони нахмурился.
— Внутри чего? Гаража?
— Не просто внутри гаража. Внутри «роллс-ройса». — Опьяневшая Мегс засмеялась и призналась ему: — Я всегда хотела заняться этим в «роллс-ройсе».
Они спрятали бокалы за грудой валунов, а драгоценную бутылку прихватили с собой. Они забрались на заднее сиденье «роллса» и на мгновение притихли.
— Он даже пахнет по-другому, — заметила Мегс, вдыхая величественный запах старинного аристократического автомобиля. — Здесь совсем по-другому себя чувствуешь, — заявила она, поглаживая мягкие кожаные сиденья.
— Как скажешь, дорогая, — соглашался Тони, сделав глоток бренди прямо из бутылки, прежде чем поставить ее в сторону и неуклюже двинуться к Мегс.
Молния платья от модного кутюрье быстро и легко поползла вниз, минуя ямочку в основании ее позвоночника, показывая округлые и плотные бока. Платье упало ниже талии Мегс, открывая совершенно обнаженное тело.
Ни ниточки.
Тони принялся безжалостно поддразнивать ее. С притворным неодобрением он поцокал языком.
— Нет даже лифчика, моя дорогая. Нет трусиков. Нет чулок.
Мегс надула свои хорошенькие красные губки:
— Я думала, они просто будут мешаться на дороге.
— Мешаться на чьей дороге? — улыбнулся Тони и показал все свои зубы.
— Мешаться на твоей дороге, — объявила она. Он решил поверить ей. Возможно, из-за того, что это не шло вразрез с его собственными интересами.
— Это настоящий камень? — спросил Тони, обводя языком большой зеленый драгоценный камень, который на цепочке болтался между обнаженными грудями Мегс.
Уже не первый раз он задавал ей именно этот вопрос об этом именно предмете из ее драгоценностей. Не первый и не последний.
Ее дыхание вырывалось короткими, маленькими рывками ожидания.
— Конечно же.
— Что это? Изумруд?
— Да. Изумруд.
Тони облизал драгоценный камень, обслюнявив его своим языком. Затем он зажал его между губами, сложив их вокруг изумруда, пососал во рту и подергал за цепочку.
— Будь осторожен, дорогой. — Мегс рассмеялась похотливым смехом. — Ты ведь не хочешь порвать цепочку и проглотить его целиком.
— Не проглочу.
Тони потянулся за бутылкой бренди. Он сделал глоток и задержал жидкость на мгновение во рту. Затем снова занялся изумрудом.
— Эй, а как же я? — с легким недовольством осведомилась Мегс.
Не проглотив ни капли дорогого бренди, Тони Сент-Сир открыл рот и добавил один из ее сосков к этой эротичной смеси.
Твердый зеленый камень, крепкое бренди и ее возбужденный сосок — все это одновременно смешалось у него во рту.
— О Боже мой, Тони.
Тони проглотил бренди, отпустил изумруд, а вместе с ним и ее грудь.
Но только на одно мгновение.
Он проделал то же самое, отхлебнув еще бренди; снова у него во рту смешались изумруд и другой ее возбужденный сосок.
— Тебе это нравится, да? — спросил он наконец.
— Да. — Мегс прерывисто дышала. — О да.
Он проделывал это снова и снова. Странное, дразнящее ощущение драгоценного камня, зубов, языка и губ Тони делало ее дикой, делало ее безумной, доводило ее до края.
Она почувствовала приближение экстаза.
Тони ощутил то же самое, сотрясаясь всем телом, чувствуя дрожь возбуждения от головы до кончиков пальцев на ногах.
Он засмеялся и сел, на мгновение отпуская ее. Потянувшись, он сжал зеленый камень в своей руке.
— Будь он настоящим, сколько бы за него дали? Итак, ей не удалось одурачить его.
Мегс улыбнулась:
— Изумруд такого достоинства — вероятно, около миллиона долларов.
— Миллион долларов, — сдавленно засмеялся Тони. — Я всегда говорил, что у тебя тело стоимостью один миллион долларов, старушка.
На этот раз она не стала выговаривать ему за то, что он назвал ее старушкой.
В холодных голубых глазах Тони зажегся так хорошо знакомый Мегс свет.
— Давай посмотрим, что еще у тебя есть за миллион.
За свои тридцать четыре года она успела перепробовать многое, но за эту ночь Мегс Сент-Сир познала пару новых для себя любовных утех.
— Сегодня ночью ты был отвратителен, Тони, — пробормотала она, вконец опустошенная и изможденная.
— Но ты же знаешь, насколько я бываю хорош, когда я отвратителен, — напомнил он ей и рассмеялся своим грубым смехом.
Глава 23
Говорили, что она родилась с серебряной ложкой во рту, судя по имени ее семьи, богатству и социальному положению.
Наверное, это действительно было так.
Но серебряная ложка не могла обеспечить ее личный успех в этом мире.
Корделия Джейн Беннет считала себя наделенной от природы головой с неплохими мозгами. Может быть, поэтому она полночи пролежала без сна, снова и снова обдумывая загадку.
Прошлое было загадкой.
Это была загадка всей ее жизни.
Чарли Беннет.
«Белладонна».
«Вы что-то ищете. Нет. Вы ищете кого-то Мужчину. Вы найдете его, сеньорита, но существует опасность».
Опасность. Она должна была чувствовать ее приближение. Но она не чувствовала.
Все обернулось совсем по-другому.
«Вы должны быть осторожны с тем, что ищете в Раю, мисс Беннет. Вы вполне можете найти это».
«Сегодня ты должен быть со мной в Раю».
Легко ли купить кусочек Рая?
Некоторые вопросы не имели ответов.
Корабли с сокровищами.
«Дражайшая Корделия. Рай возвращен. Я действительно видел Прекрасную Леди».
«Мне нечего больше дать тебе».
Тропические штормы.
Вулканы.
Морские монстры.
Ибо сказано: «Не становись между драконом и его яростью».
«Это иллюзия. Существуют те, кто полагает, что прошлое, настоящее и будущее — единое целое».
«Ничто не сохраняется вечно, но подвержено изменению».
«Место, из которого никто не возвращается».
«Правда освободит нас».
«С чего, черт побери, стал бы взрослый мужчина видеть во сне бабочку?»
Джейк снова видел сон.
Только на этот раз в его мозгу раздавался стук. Он не прекращался. Казалось, ему не было конца. Ужасный грохот. Он наполовину проснулся — не то чтобы по-настоящему, скорее на четверть проснулся — и натянул простыню на голову.
Грохот стал не таким уж громким, как прежде, но не прекратился.
Наконец до Джейка медленно дошло, что шум был не в его голове.
Кто-то где-то колотил в дверь.
— Иди прочь, — пробормотал он сквозь сон, не желая просыпаться окончательно. Он взял вторую подушку с кровати и швырнул ее в закрытую дверь своей спальни.
Дверь в спальню открылась.
Он мог отчетливо слышать предательский скрип и визг несмазанных петель, когда они двигались.
Черт! Кто-то проник в его спальню. Он слышал дыхание вора. Он чувствовал чье-то присутствие. Он почти ощущал приближение незваного гостя к своей кровати.
Яркие картины возникли в голове Джейка: сияние лунного света, отражающееся от острого, словно бритва, лезвия ножа; тяжелая дубинка занесена для смертельного удара; маленький, но тем не менее несущий смерть пистолет, нацеленный ему прямо в сердце.
Джейк не выдаст себя.
Он не позволит нападающему узнать, что он вовсе не спит. Вот только дыхание может выдать. Собрав всю свою волю в кулак, он замедлил дыхание, поддерживая равномерный ритм движения груди.
Половая доска заскрипела.
Незваный гость, должно быть, находился совсем близко от края кровати.
Джейк приготовился к прыжку.
И внезапно он услышал новый звук. Новый и совершенно неожиданный. Звук, который породил дрожь, пронзившую все его тело от кончиков пальцев вниз по каждому позвонку его спины.
Джейк откатился и потянулся к выключателю возле кровати. Ему было совершенно наплевать — или как там еще можно было выразиться, — что он лежал здесь в чем мать родила, когда спальня озарилась светом.
— Какого?..
Джейн стояла, опершись о край его кровати. Ее руки, побелевшие в суставах, вцепились в раму из мягкой стали. На ней была только ночная рубашка. Ни халата. Ни тапочек. Ни шали на обнаженных руках, ведь в ночном воздухе витала уже довольно ощутимая прохлада.
Волосы падали буйными волнами ей на плечи. Ее глаза были огромными и темными. И на ее лице застыло почти безумное выражение.
— Что такое? — вскочил Джейк, спуская ноги с кровати и становясь рядом с Джейн. Он боялся дотронуться до нее. Ярость начинала заполнять его существо, и глаза его блистали. — Кто-то снова был в твоем бунгало? — спросил он.
Джейн покачала головой. Он позволил ярости выйти и попытался использовать еще одну догадку, пришедшую ему в голову:
— Ты больна?
Она несколько раз покачала головой Джейк сдвинул брови:
— Тебе привиделся ночной кошмар?
— Нет, — наконец-то сорвалось с ее губ.
— Что в таком случае произошло, дорогая? — Джейк взглянул на часы, стоявшие на ночном столике. Было три часа пятнадцать минут. Едва ли подходящее время для светского визита В такое время только спать да спать.
Возможно, она была лунатиком. Она выглядела настороженной. Ее глаза были широко открыты, и в них было что-то странное.
— Джейн, что случилось?
Она, очевидно, боролась с собой, пытаясь заставить слова сорваться со своих губ. Наконец она сумела произнести их страстным шепотом:
— Я знаю, где она.
Что ж, терпения ему не занимать. В конце концов у нее не было привычки поднимать его посреди ночи.
— О чем ты, дорогая?
— «Белладонна», — было единственное слово в ответ.
— Я знаю, ты считаешь меня сумасшедшей! Еще бы, разбудить тебя среди ночи! — воскликнула Джейн, вытаскивая из шкафа и набрасывая на себя одну из его полотняных рубашек. Она натянула ее прямо поверх своей ночной рубашки. До этого мгновения она даже не чувствовала холода. — Но доверься мне, и ты не пожалеешь.
— Уже жалею, — пробормотал Джейк, потирая щетину на подбородке: ему явно не помешали бы еще часа четыре, а возможно, и пять безмятежного сна.
— Надень трусы и присоединяйся ко мне на кухне, — сказала она, начиная отдавать приказания направо и налево. — Я сварю крепкого черного кофе. Он нам понадобится. — Она помедлила возле двери его спальни и глянула на него через плечо. — О, захвати эти старые карты на испанском.
— Слушаюсь, сэр, — прошипел он еле слышно.
— Полагаю, верным обращением было бы «слушаюсь, мэм», но я пока не придаю этому значения, — пошутила Джейн и ловко улизнула из спальни, прежде чем в ее направлении пролетела подушка.
Она налила Джейку и себе по чашке кофе и присела на маленький кухонный стол. Убранство «Самсона» ничем не отличалось от «Далилы», заметила она, за исключением одной немаловажной детали — цветовой гаммы. «Далила» была окрашена в шокирующие оттенки розового, в то время как «Самсон» поражал ярким тыквенно-оранжевым цветом.
Однако в этот час им предстояло обсудить вопросы гораздо более серьезные.
С чего начать?
Джейк осушил залпом чашку кофе — как ему удалось не обжечь рот и язык, было за пределами ее понимания, — и налил себе другую, а затем, облокотившись о кухонный стол, напряженно уставился на нее и скомандовал голосом, не терпящим возражений:
— Начинай. Она повиновалась:
— Ты всегда считал, что «Белладонна» провалилась в пещеру или впадину во время легендарного тропического урагана, пронесшегося в 1692 году, верно?
— Верно.
— И пещера находится либо где-то на побережье Рая, либо на одном из близлежащих островов.
— Совершенно верно, — подтвердил он. Джейн ободряюще улыбнулась ему:
— Ну что ж, я думаю, ты прав.
Джейка отнюдь не привело в восхищение такое доверие к его мнению.
— В таком случае ты единственная, кто так полагает.
— Я не только думаю, что ты прав, Джейк. — Она поставила свою чашку на стол, потянулась, взяла его руку в свою и крепко ее сжала. — Я уверена в твоей правоте.
Он печально покачал головой:
— Дорогая, на этом острове я обыскал каждый закоулок и щель, которые хотя бы в воображении могли явиться последним прибежищем потонувшего корабля. И пока ничего.
— Это потому, что ты кое о чем забыл, — объявила она взволнованно.
— О чем я забыл?
— О драконе.
Его брови вопросительно поднялись.
— О драконе? Надеюсь, это не игра из двадцати вопросов?
— Нет.
Она потратила большую часть ночи, раздумывая над проблемой, доводя ее до логического завершения. А от него всего-то и требовалось — пять минут драгоценного времени и малая толика терпения.
И она сказала ему об этом.
— Ты единственная, ради кого я сделаю это, — заявил Джейк усталым голосом.
— То же касается и меня, — парировала Джейн. Она не спала этой ночью вообще. — Видишь ли, — сказала она, приступая к объяснению, — Нуи снова оказалась права.
Джейк потер рукой подбородок.
— И кто такая Нуи?
— Нуи — предсказательница судьбы на пароме.
Он смерил ее снисходительным взглядом:
— О, дорогая, мы ведь не станем возвращаться снова к этим бредням, не правда ли?
— Потерпи, Джейк, — попросила она его, внезапно становясь очень серьезной. — Ты не пожалеешь об этом.
— Хорошо.
— В тот день Нуи сказала мне: «Остерегайся дракона и его ярости»
Он вздохнул.
— Я помню.
— Тогда это показалось мне совершенно бессмысленным.
— Это все еще кажется мне бессмысленным, — признался он бесстрастным голосом.
Джейн не обратила на его скепсис ни малейшего внимания.
— Что делает дракон?
— Не знаю. Последнее время мне как-то не приходилось встречаться с драконами, — пробормотал он угрюмо. — Ближе к делу. Что делает дракон?
— Дракон изрыгает огонь.
— Ты права. Как я сам не догадался.
— Что было бы, если бы ты был карибским индейцем, жившим около трех сотен лет назад, и твой мир управлялся не милостивыми богами, а жестокими демонами и ужасающими монстрами? Как бы ты описал извержение вулкана, изрыгающего дым и пепел, огонь и раскаленную лаву на всех живых существ, которые попадаются на его пути?
Джейк сделал глубокий вдох и задержал его, сосчитав до пяти. Затем он выдохнул и произнес выразительно:
— Яростный, огнедышащий дракон. Монстр, изрыгающий свою ярость на всех обитателей мира, раскинувшегося у его подножия, независимо от того, растение это, животное или человек.
— Остерегайся дракона и его ярости, — повторила Джейн.
Джейк отодвинул свою чашку с кофе в сторону и потянулся за старой книгой с картами на испанском.
— Так же, как и док Гилмор, ты полагаешь, что все это время я искал не в тех местах.
— Вовсе нет, — поспешила она его заверить. — Вероятно, несколько раз ты был так близко, что остается только поражаться, как ты не наткнулся прямо на обломки «Белладонны».
Джейк открыл пожелтевшие страницы книги и начал изучать одну карту за другой. Затем он остановился и сказал, снова и снова ударяя по странице пальцем:
— Это было как раз здесь, передо мной, и я даже не видел его, дорогая. — Джейн ждала. — Оно было там все это время. — Джейк поднял глаза, чтобы встретиться с ее. Его глаза сверкали радостью открытия. — Это, должно быть, оно.
— Так что же это? — спросила она.
Он развернул книгу и указал на точку на одной из карт.
— Montana de Fuego.
— Буквальный перевод означает «гора огня», — сказала она, демонстрируя свои ограниченные познания в испанском.
— Огненная гора, — уточнил Джейк. Джейн попыталась разобраться в старинном рисунке.
— Это, кажется, находится на другой, обратной стороне острова.
— Так и есть.
— В таком случае гора, которую мы ищем, находится на темной стороне Рая, — сказала она, осторожно произнося слова.
— Да. — Его голос стал озабоченным.
— Однажды в разговоре со мной Бриллиант Чанг упомянул обратную сторону острова. Он сказал, что там находятся вулканические горы и пляжи с черным песком, причудливые глыбы с краями, острыми, как лезвие ножа, вырезанные ветром, и пещера, которую местные карибские жители однажды назвали «Местом, из которого никто не возвращается».
— Не забывай о легендарном морском монстре, — добавил он.
— И легендарный морской монстр, который проглатывает все, что попадается на его пути.
— Это все неопровержимые доказательства того, что мы следуем в верном направлении, — заявил Джейк. Его разум бежал впереди. Она могла почти слышать, как двигались колесики. — Нам понадобится дополнительная заправка джипа, снаряжение для разбивки лагеря, запас еды и воды, снаряжение для ныряния, дополнительные баллоны с кислородом. — Он схватил ручку и начал делать пометки.
— Когда мы отправимся? — хотела знать Джейн.
— С первым лучом солнца.
Она выглянула из окна кухни и посмотрела на слабый розовый рассвет, забрезживший на карибском небе.
— А вот и первый лучик, — заметила она, глядя на него.
— В таком случае нам пора собираться, — объявил Джейк, вскакивая. — Я хочу, чтобы к полудню мы уже были в пути.
Наверное, это действительно было так.
Но серебряная ложка не могла обеспечить ее личный успех в этом мире.
Корделия Джейн Беннет считала себя наделенной от природы головой с неплохими мозгами. Может быть, поэтому она полночи пролежала без сна, снова и снова обдумывая загадку.
Прошлое было загадкой.
Это была загадка всей ее жизни.
Чарли Беннет.
«Белладонна».
«Вы что-то ищете. Нет. Вы ищете кого-то Мужчину. Вы найдете его, сеньорита, но существует опасность».
Опасность. Она должна была чувствовать ее приближение. Но она не чувствовала.
Все обернулось совсем по-другому.
«Вы должны быть осторожны с тем, что ищете в Раю, мисс Беннет. Вы вполне можете найти это».
«Сегодня ты должен быть со мной в Раю».
Легко ли купить кусочек Рая?
Некоторые вопросы не имели ответов.
Корабли с сокровищами.
«Дражайшая Корделия. Рай возвращен. Я действительно видел Прекрасную Леди».
«Мне нечего больше дать тебе».
Тропические штормы.
Вулканы.
Морские монстры.
Ибо сказано: «Не становись между драконом и его яростью».
«Это иллюзия. Существуют те, кто полагает, что прошлое, настоящее и будущее — единое целое».
«Ничто не сохраняется вечно, но подвержено изменению».
«Место, из которого никто не возвращается».
«Правда освободит нас».
«С чего, черт побери, стал бы взрослый мужчина видеть во сне бабочку?»
Джейк снова видел сон.
Только на этот раз в его мозгу раздавался стук. Он не прекращался. Казалось, ему не было конца. Ужасный грохот. Он наполовину проснулся — не то чтобы по-настоящему, скорее на четверть проснулся — и натянул простыню на голову.
Грохот стал не таким уж громким, как прежде, но не прекратился.
Наконец до Джейка медленно дошло, что шум был не в его голове.
Кто-то где-то колотил в дверь.
— Иди прочь, — пробормотал он сквозь сон, не желая просыпаться окончательно. Он взял вторую подушку с кровати и швырнул ее в закрытую дверь своей спальни.
Дверь в спальню открылась.
Он мог отчетливо слышать предательский скрип и визг несмазанных петель, когда они двигались.
Черт! Кто-то проник в его спальню. Он слышал дыхание вора. Он чувствовал чье-то присутствие. Он почти ощущал приближение незваного гостя к своей кровати.
Яркие картины возникли в голове Джейка: сияние лунного света, отражающееся от острого, словно бритва, лезвия ножа; тяжелая дубинка занесена для смертельного удара; маленький, но тем не менее несущий смерть пистолет, нацеленный ему прямо в сердце.
Джейк не выдаст себя.
Он не позволит нападающему узнать, что он вовсе не спит. Вот только дыхание может выдать. Собрав всю свою волю в кулак, он замедлил дыхание, поддерживая равномерный ритм движения груди.
Половая доска заскрипела.
Незваный гость, должно быть, находился совсем близко от края кровати.
Джейк приготовился к прыжку.
И внезапно он услышал новый звук. Новый и совершенно неожиданный. Звук, который породил дрожь, пронзившую все его тело от кончиков пальцев вниз по каждому позвонку его спины.
Джейк откатился и потянулся к выключателю возле кровати. Ему было совершенно наплевать — или как там еще можно было выразиться, — что он лежал здесь в чем мать родила, когда спальня озарилась светом.
— Какого?..
Джейн стояла, опершись о край его кровати. Ее руки, побелевшие в суставах, вцепились в раму из мягкой стали. На ней была только ночная рубашка. Ни халата. Ни тапочек. Ни шали на обнаженных руках, ведь в ночном воздухе витала уже довольно ощутимая прохлада.
Волосы падали буйными волнами ей на плечи. Ее глаза были огромными и темными. И на ее лице застыло почти безумное выражение.
— Что такое? — вскочил Джейк, спуская ноги с кровати и становясь рядом с Джейн. Он боялся дотронуться до нее. Ярость начинала заполнять его существо, и глаза его блистали. — Кто-то снова был в твоем бунгало? — спросил он.
Джейн покачала головой. Он позволил ярости выйти и попытался использовать еще одну догадку, пришедшую ему в голову:
— Ты больна?
Она несколько раз покачала головой Джейк сдвинул брови:
— Тебе привиделся ночной кошмар?
— Нет, — наконец-то сорвалось с ее губ.
— Что в таком случае произошло, дорогая? — Джейк взглянул на часы, стоявшие на ночном столике. Было три часа пятнадцать минут. Едва ли подходящее время для светского визита В такое время только спать да спать.
Возможно, она была лунатиком. Она выглядела настороженной. Ее глаза были широко открыты, и в них было что-то странное.
— Джейн, что случилось?
Она, очевидно, боролась с собой, пытаясь заставить слова сорваться со своих губ. Наконец она сумела произнести их страстным шепотом:
— Я знаю, где она.
Что ж, терпения ему не занимать. В конце концов у нее не было привычки поднимать его посреди ночи.
— О чем ты, дорогая?
— «Белладонна», — было единственное слово в ответ.
— Я знаю, ты считаешь меня сумасшедшей! Еще бы, разбудить тебя среди ночи! — воскликнула Джейн, вытаскивая из шкафа и набрасывая на себя одну из его полотняных рубашек. Она натянула ее прямо поверх своей ночной рубашки. До этого мгновения она даже не чувствовала холода. — Но доверься мне, и ты не пожалеешь.
— Уже жалею, — пробормотал Джейк, потирая щетину на подбородке: ему явно не помешали бы еще часа четыре, а возможно, и пять безмятежного сна.
— Надень трусы и присоединяйся ко мне на кухне, — сказала она, начиная отдавать приказания направо и налево. — Я сварю крепкого черного кофе. Он нам понадобится. — Она помедлила возле двери его спальни и глянула на него через плечо. — О, захвати эти старые карты на испанском.
— Слушаюсь, сэр, — прошипел он еле слышно.
— Полагаю, верным обращением было бы «слушаюсь, мэм», но я пока не придаю этому значения, — пошутила Джейн и ловко улизнула из спальни, прежде чем в ее направлении пролетела подушка.
Она налила Джейку и себе по чашке кофе и присела на маленький кухонный стол. Убранство «Самсона» ничем не отличалось от «Далилы», заметила она, за исключением одной немаловажной детали — цветовой гаммы. «Далила» была окрашена в шокирующие оттенки розового, в то время как «Самсон» поражал ярким тыквенно-оранжевым цветом.
Однако в этот час им предстояло обсудить вопросы гораздо более серьезные.
С чего начать?
Джейк осушил залпом чашку кофе — как ему удалось не обжечь рот и язык, было за пределами ее понимания, — и налил себе другую, а затем, облокотившись о кухонный стол, напряженно уставился на нее и скомандовал голосом, не терпящим возражений:
— Начинай. Она повиновалась:
— Ты всегда считал, что «Белладонна» провалилась в пещеру или впадину во время легендарного тропического урагана, пронесшегося в 1692 году, верно?
— Верно.
— И пещера находится либо где-то на побережье Рая, либо на одном из близлежащих островов.
— Совершенно верно, — подтвердил он. Джейн ободряюще улыбнулась ему:
— Ну что ж, я думаю, ты прав.
Джейка отнюдь не привело в восхищение такое доверие к его мнению.
— В таком случае ты единственная, кто так полагает.
— Я не только думаю, что ты прав, Джейк. — Она поставила свою чашку на стол, потянулась, взяла его руку в свою и крепко ее сжала. — Я уверена в твоей правоте.
Он печально покачал головой:
— Дорогая, на этом острове я обыскал каждый закоулок и щель, которые хотя бы в воображении могли явиться последним прибежищем потонувшего корабля. И пока ничего.
— Это потому, что ты кое о чем забыл, — объявила она взволнованно.
— О чем я забыл?
— О драконе.
Его брови вопросительно поднялись.
— О драконе? Надеюсь, это не игра из двадцати вопросов?
— Нет.
Она потратила большую часть ночи, раздумывая над проблемой, доводя ее до логического завершения. А от него всего-то и требовалось — пять минут драгоценного времени и малая толика терпения.
И она сказала ему об этом.
— Ты единственная, ради кого я сделаю это, — заявил Джейк усталым голосом.
— То же касается и меня, — парировала Джейн. Она не спала этой ночью вообще. — Видишь ли, — сказала она, приступая к объяснению, — Нуи снова оказалась права.
Джейк потер рукой подбородок.
— И кто такая Нуи?
— Нуи — предсказательница судьбы на пароме.
Он смерил ее снисходительным взглядом:
— О, дорогая, мы ведь не станем возвращаться снова к этим бредням, не правда ли?
— Потерпи, Джейк, — попросила она его, внезапно становясь очень серьезной. — Ты не пожалеешь об этом.
— Хорошо.
— В тот день Нуи сказала мне: «Остерегайся дракона и его ярости»
Он вздохнул.
— Я помню.
— Тогда это показалось мне совершенно бессмысленным.
— Это все еще кажется мне бессмысленным, — признался он бесстрастным голосом.
Джейн не обратила на его скепсис ни малейшего внимания.
— Что делает дракон?
— Не знаю. Последнее время мне как-то не приходилось встречаться с драконами, — пробормотал он угрюмо. — Ближе к делу. Что делает дракон?
— Дракон изрыгает огонь.
— Ты права. Как я сам не догадался.
— Что было бы, если бы ты был карибским индейцем, жившим около трех сотен лет назад, и твой мир управлялся не милостивыми богами, а жестокими демонами и ужасающими монстрами? Как бы ты описал извержение вулкана, изрыгающего дым и пепел, огонь и раскаленную лаву на всех живых существ, которые попадаются на его пути?
Джейк сделал глубокий вдох и задержал его, сосчитав до пяти. Затем он выдохнул и произнес выразительно:
— Яростный, огнедышащий дракон. Монстр, изрыгающий свою ярость на всех обитателей мира, раскинувшегося у его подножия, независимо от того, растение это, животное или человек.
— Остерегайся дракона и его ярости, — повторила Джейн.
Джейк отодвинул свою чашку с кофе в сторону и потянулся за старой книгой с картами на испанском.
— Так же, как и док Гилмор, ты полагаешь, что все это время я искал не в тех местах.
— Вовсе нет, — поспешила она его заверить. — Вероятно, несколько раз ты был так близко, что остается только поражаться, как ты не наткнулся прямо на обломки «Белладонны».
Джейк открыл пожелтевшие страницы книги и начал изучать одну карту за другой. Затем он остановился и сказал, снова и снова ударяя по странице пальцем:
— Это было как раз здесь, передо мной, и я даже не видел его, дорогая. — Джейн ждала. — Оно было там все это время. — Джейк поднял глаза, чтобы встретиться с ее. Его глаза сверкали радостью открытия. — Это, должно быть, оно.
— Так что же это? — спросила она.
Он развернул книгу и указал на точку на одной из карт.
— Montana de Fuego.
— Буквальный перевод означает «гора огня», — сказала она, демонстрируя свои ограниченные познания в испанском.
— Огненная гора, — уточнил Джейк. Джейн попыталась разобраться в старинном рисунке.
— Это, кажется, находится на другой, обратной стороне острова.
— Так и есть.
— В таком случае гора, которую мы ищем, находится на темной стороне Рая, — сказала она, осторожно произнося слова.
— Да. — Его голос стал озабоченным.
— Однажды в разговоре со мной Бриллиант Чанг упомянул обратную сторону острова. Он сказал, что там находятся вулканические горы и пляжи с черным песком, причудливые глыбы с краями, острыми, как лезвие ножа, вырезанные ветром, и пещера, которую местные карибские жители однажды назвали «Местом, из которого никто не возвращается».
— Не забывай о легендарном морском монстре, — добавил он.
— И легендарный морской монстр, который проглатывает все, что попадается на его пути.
— Это все неопровержимые доказательства того, что мы следуем в верном направлении, — заявил Джейк. Его разум бежал впереди. Она могла почти слышать, как двигались колесики. — Нам понадобится дополнительная заправка джипа, снаряжение для разбивки лагеря, запас еды и воды, снаряжение для ныряния, дополнительные баллоны с кислородом. — Он схватил ручку и начал делать пометки.
— Когда мы отправимся? — хотела знать Джейн.
— С первым лучом солнца.
Она выглянула из окна кухни и посмотрела на слабый розовый рассвет, забрезживший на карибском небе.
— А вот и первый лучик, — заметила она, глядя на него.
— В таком случае нам пора собираться, — объявил Джейк, вскакивая. — Я хочу, чтобы к полудню мы уже были в пути.
Глава 24
— Где Икс? — спросила Джейн своего спутника, между тем как джип катился навстречу другой стороне Рая по дороге, которая прорезала пологие зеленые холмы и становящийся все более густым лес.
— Икс?
Она держала в руке современную карту.
Джейн знала, что в нижнем правом углу была указана дата составления карты — 1947 год, так что термин «современная» был относительным.
В этом путешествии Джейн исполняла обязанности штурмана, поскольку только Джейк мог властвовать над еще бодреньким, но уже стареющим автомобилем.
Он смотрел прямо вперед. Он не смел ни на мгновение оторвать глаз от дороги, в противном случае они могли бы мгновенно покатиться вниз по отлогому склону или оказаться в канаве. А при отсутствии на острове буксиров и грузовиков рассчитывать на чью-либо помощь не приходилось. Не было в Раю и телефонов.
Связь между островами поддерживалась прежде всего радиолюбителями. Что же касалось Рая, то сам человек по старой доброй привычке пешком, иногда на велосипеде или на осле доставлял любые послания.
Джейк не мог не признать, что здесь не было и речи о сервисе, вернее, он представлял собой нечто совсем противоположное его рекламе.
На данный момент на острове было только три вида передвижения: его собственный старенький джип, почти такой же старый автомобиль с прицепом доктора Гилмора — у Джейка было подозрение, что когда-то он был катафалком, судя по изысканной форме и цвету автомобиля — черный похоронный, а также старинный «роллс-ройс» дона Карлоса, которому было двадцать лет в обед.
Поскольку действительный патрон Рая редко появлялся на острове, Джейк не стал принимать во внимание вертолет джентльмена.
На самых отдаленных карибских островах автомобильные дороги как таковые отсутствовали напрочь. И Рай не был исключением. Путешественники находились в пути уже два часа, но смогли осилить только двадцать миль.
Только.
Если они будут передвигаться с такой скоростью, то рискуют попасть к Огненной горе, когда уже стемнеет.
Джейк рассчитал, что по прибытии у них еще останется в запасе дневного света ровно столько, чтобы установить палатку, приготовить еду и расстелить спальные мешки. Любое исследование местности они смогут начать только с наступлением утра.
— В отделении для перчаток есть ручка, если тебе так хочется сделать пометки на карте, — сказал Джейк.
Джейн вздохнула и поправила на голове свою кепку.
— Полагаю, нам на самом деле не нужен Икс, ведь Огненная гора является самой высокой точкой на географической карте острова.
— Она, вероятно, была еще выше до извержения, — заметил Джейк.
— Наверное, так и было. Насколько ниже стала гора Святой Елены после извержения?
Джейк стал усиленно вспоминать. Он только приступил к делам в Калифорнии в том далеком 1980 году, когда о драматических событиях на горе Святой Елены передавала каждая радиостанция, каждый телевизионный канал и пестрели заголовками газеты по всему Восточному побережью.
— По крайней мере тысяча триста футов верхушки горы были снесены в процессе извержения, — вспомнилось ему. — А ты знаешь, что первоначальное название горы Святой Елены было Tah-one-latclah?
Джейн покачала головой:
— Что в переводе означает?
— На языке местных индейцев — Огненная гора.
— Иногда мне кажется, что этот мир слишком тесен, — тихо сказала Джейн.
— Это действительно так, — согласился он. Довольно долго путешественники ехали в полной тишине. По мере приближения к темной стороне острова ландшафт все больше изменялся. Линия горизонта иногда проглядывала между деревьями. Земля здесь была темная, каменистая, неровная.
Деревья также были совершенно других видов. Тропические финиковые и кокосовые пальмы, которые росли вдоль нетронутых белых пляжей бухты, раскинувшейся под гостиницей «Четыре сестры», сменили густые темные деревья, образующие ливневые леса.
— Вот она, — наконец объявил Джейк, нажимая на тормоз и указывая в сторону запада. — Огненная гора.
— Кажется, что гора на самом деле объята огнем, — заметила Джейн.
— Это оттого, что солнечный свет отражается от ее склонов, — объяснил Джейк. — Возможно, есть еще огненная краска, свойственная определенному виду растений. А может, там растет дерево или кустарник с красными листьями или цветами, — размышлял он.
— Здесь, кажется, нет ни одного живого существа, — сказала Джейн, оглядываясь.
— Бесспорно, эта местность необитаема. Она опустила взгляд на карту.
— На карте указана гора, и на этом вся информация исчерпывается.
Джейк на мгновение наклонился вперед и уставился на буйно заросшую дикой растительностью Огненную гору вдалеке.
— Здесь быть драконам? — пробормотал он.
— Здесь быть драконам? — повторила Джейн.
— Эту фразу использовали несколько сотен лет назад вместо нанесения на карту неизвестных территорий. — Он нажал на газ, и автомобиль вновь покатился по пустынной дороге.
Прошел еще час, прежде чем они отыскали небольшую естественную открытую площадку у подножия горы. Она казалась превосходным местом для ночевки.
— Остановимся здесь, — объявил Джейк. Затем он добавил: — Не волнуйся, дорогая, я знаю, как выжить в джунглях.
Джейн ответила ему саркастической усмешкой.
— Я тоже, — сообщила она. — Как-никак, прожила в Нью-Йорке много лет.
Они принялись разбивать лагерь. Как только все было завершено, они обнаружили, что не особенно голодны, но оба сгорают от любопытства.
Поскольку у них осталось больше дневного света, чем рассчитал Джейк, Джейн разложила карту на капоте джипа и начала детальное изучение.
— Как, черт побери, мы отыщем вход в пещеру? — пробормотала она еле слышно, говоря скорее сама с собой, чем с Джейком.
Он почесал затылок. Конечно же, это задание обещало быть непростой головоломкой. Они знали, что шли в верном направлении. Но это вовсе не означало, что им известно, где находится пещера или где по крайней мере следовало им искать подсказку.
— Я не позволю, чтобы теперь, подойдя так близко к цели, мы провалились, — твердо заявила Джейн.
Это было одним из тех качеств, которое так нравилось Джейку в этой женщине: она не сдавалась.
— Мы не провалимся, — заверил он ее.
— Откуда в тебе такая уверенность?
— Препятствия предназначены для их преодоления.
На ее лице мелькнула улыбка.
— А я полагаю, вызовы предназначены для того, чтобы их принимать.
— Что-то обозначится, — объявил Джейк с радостной улыбкой, — так всегда случается.
Джейн посмотрела на него с подозрением:
— Когда ты успел стать таким великим оптимистом, Джейк Холлистер?
Он повернулся, мгновение смотрел на нее и объявил:
— В тот день, когда я встретил тебя. — Он легко поцеловал ее в губы и предложил: — Давай немного оглядимся. У нас есть в запасе еще целый час дневного света, на который я не рассчитывал.
Она последовала за ним.
— Икс?
Она держала в руке современную карту.
Джейн знала, что в нижнем правом углу была указана дата составления карты — 1947 год, так что термин «современная» был относительным.
В этом путешествии Джейн исполняла обязанности штурмана, поскольку только Джейк мог властвовать над еще бодреньким, но уже стареющим автомобилем.
Он смотрел прямо вперед. Он не смел ни на мгновение оторвать глаз от дороги, в противном случае они могли бы мгновенно покатиться вниз по отлогому склону или оказаться в канаве. А при отсутствии на острове буксиров и грузовиков рассчитывать на чью-либо помощь не приходилось. Не было в Раю и телефонов.
Связь между островами поддерживалась прежде всего радиолюбителями. Что же касалось Рая, то сам человек по старой доброй привычке пешком, иногда на велосипеде или на осле доставлял любые послания.
Джейк не мог не признать, что здесь не было и речи о сервисе, вернее, он представлял собой нечто совсем противоположное его рекламе.
На данный момент на острове было только три вида передвижения: его собственный старенький джип, почти такой же старый автомобиль с прицепом доктора Гилмора — у Джейка было подозрение, что когда-то он был катафалком, судя по изысканной форме и цвету автомобиля — черный похоронный, а также старинный «роллс-ройс» дона Карлоса, которому было двадцать лет в обед.
Поскольку действительный патрон Рая редко появлялся на острове, Джейк не стал принимать во внимание вертолет джентльмена.
На самых отдаленных карибских островах автомобильные дороги как таковые отсутствовали напрочь. И Рай не был исключением. Путешественники находились в пути уже два часа, но смогли осилить только двадцать миль.
Только.
Если они будут передвигаться с такой скоростью, то рискуют попасть к Огненной горе, когда уже стемнеет.
Джейк рассчитал, что по прибытии у них еще останется в запасе дневного света ровно столько, чтобы установить палатку, приготовить еду и расстелить спальные мешки. Любое исследование местности они смогут начать только с наступлением утра.
— В отделении для перчаток есть ручка, если тебе так хочется сделать пометки на карте, — сказал Джейк.
Джейн вздохнула и поправила на голове свою кепку.
— Полагаю, нам на самом деле не нужен Икс, ведь Огненная гора является самой высокой точкой на географической карте острова.
— Она, вероятно, была еще выше до извержения, — заметил Джейк.
— Наверное, так и было. Насколько ниже стала гора Святой Елены после извержения?
Джейк стал усиленно вспоминать. Он только приступил к делам в Калифорнии в том далеком 1980 году, когда о драматических событиях на горе Святой Елены передавала каждая радиостанция, каждый телевизионный канал и пестрели заголовками газеты по всему Восточному побережью.
— По крайней мере тысяча триста футов верхушки горы были снесены в процессе извержения, — вспомнилось ему. — А ты знаешь, что первоначальное название горы Святой Елены было Tah-one-latclah?
Джейн покачала головой:
— Что в переводе означает?
— На языке местных индейцев — Огненная гора.
— Иногда мне кажется, что этот мир слишком тесен, — тихо сказала Джейн.
— Это действительно так, — согласился он. Довольно долго путешественники ехали в полной тишине. По мере приближения к темной стороне острова ландшафт все больше изменялся. Линия горизонта иногда проглядывала между деревьями. Земля здесь была темная, каменистая, неровная.
Деревья также были совершенно других видов. Тропические финиковые и кокосовые пальмы, которые росли вдоль нетронутых белых пляжей бухты, раскинувшейся под гостиницей «Четыре сестры», сменили густые темные деревья, образующие ливневые леса.
— Вот она, — наконец объявил Джейк, нажимая на тормоз и указывая в сторону запада. — Огненная гора.
— Кажется, что гора на самом деле объята огнем, — заметила Джейн.
— Это оттого, что солнечный свет отражается от ее склонов, — объяснил Джейк. — Возможно, есть еще огненная краска, свойственная определенному виду растений. А может, там растет дерево или кустарник с красными листьями или цветами, — размышлял он.
— Здесь, кажется, нет ни одного живого существа, — сказала Джейн, оглядываясь.
— Бесспорно, эта местность необитаема. Она опустила взгляд на карту.
— На карте указана гора, и на этом вся информация исчерпывается.
Джейк на мгновение наклонился вперед и уставился на буйно заросшую дикой растительностью Огненную гору вдалеке.
— Здесь быть драконам? — пробормотал он.
— Здесь быть драконам? — повторила Джейн.
— Эту фразу использовали несколько сотен лет назад вместо нанесения на карту неизвестных территорий. — Он нажал на газ, и автомобиль вновь покатился по пустынной дороге.
Прошел еще час, прежде чем они отыскали небольшую естественную открытую площадку у подножия горы. Она казалась превосходным местом для ночевки.
— Остановимся здесь, — объявил Джейк. Затем он добавил: — Не волнуйся, дорогая, я знаю, как выжить в джунглях.
Джейн ответила ему саркастической усмешкой.
— Я тоже, — сообщила она. — Как-никак, прожила в Нью-Йорке много лет.
Они принялись разбивать лагерь. Как только все было завершено, они обнаружили, что не особенно голодны, но оба сгорают от любопытства.
Поскольку у них осталось больше дневного света, чем рассчитал Джейк, Джейн разложила карту на капоте джипа и начала детальное изучение.
— Как, черт побери, мы отыщем вход в пещеру? — пробормотала она еле слышно, говоря скорее сама с собой, чем с Джейком.
Он почесал затылок. Конечно же, это задание обещало быть непростой головоломкой. Они знали, что шли в верном направлении. Но это вовсе не означало, что им известно, где находится пещера или где по крайней мере следовало им искать подсказку.
— Я не позволю, чтобы теперь, подойдя так близко к цели, мы провалились, — твердо заявила Джейн.
Это было одним из тех качеств, которое так нравилось Джейку в этой женщине: она не сдавалась.
— Мы не провалимся, — заверил он ее.
— Откуда в тебе такая уверенность?
— Препятствия предназначены для их преодоления.
На ее лице мелькнула улыбка.
— А я полагаю, вызовы предназначены для того, чтобы их принимать.
— Что-то обозначится, — объявил Джейк с радостной улыбкой, — так всегда случается.
Джейн посмотрела на него с подозрением:
— Когда ты успел стать таким великим оптимистом, Джейк Холлистер?
Он повернулся, мгновение смотрел на нее и объявил:
— В тот день, когда я встретил тебя. — Он легко поцеловал ее в губы и предложил: — Давай немного оглядимся. У нас есть в запасе еще целый час дневного света, на который я не рассчитывал.
Она последовала за ним.