Софизмы Хейтсбурга — труды средневекового логика, в 1371 г. — канцлера Оксфордского университета.
   Универсалы Порфирия. — Универсалы, или универсалии, в средневековой философии — синонимы общих понятий, которые якобы предшествуют вещам; Порфирий (ок. 233 — ок. 304) — античный философ, выступавший против христианства, автор ряда работ по философии, истории, астрологии, дошедших до нас в отрывках. В средние века имел значение как систематизатор и истолкователь Аристотелевой логики.
   Логика Аристотеля. — На протяжении ряда веков логические трактаты Аристотеля, впоследствии объединенные под общим названием «Логика», играли огромную роль.
   Дунс Скотт, Иоанн (ок. 1266-1308) — шотландский философ-схоластик, сторонник так называемого номинализма, утверждавшего, что общие понятия являются лишь названиями вещей и предметов, а не существуют самостоятельно; это было раннее выражение материализма. Дунс выступал против господствовавшей схоластики.
   Нокс, Джон (ок. 1505-1572) — шотландский церковный реформатор, одна из главных фигур Реформации XVI в., основатель пресвитерианской церкви в Шотландии; был близок Кальвину. В тексте намек на то, что при Реформации было разорено много библиотек католических монастырей.
   … апостола шотландской Реформации… — т.е. Джона Нокса.
   Десятина — феодальное право католической церкви взимать в свою пользу десятую часть урожая и других доходов крестьян.
   … чьи корни уходят в недра семи холмов мерзостного нечестия — т.е. связаны с католической религией, центр которой в Риме — городе, расположенном на семи холмах.
   Серебряный крест и роза составляют эмблему ордена розенкрейцеров.
   Королева Мэб — в английском фольклоре королева волшебства, сказок. Образ королевы Мэб как повелительницы снов встречается у Шекспира в «Ромео и Джульетте» (монолог Меркуцио, акт I, сц. 4).
   Девятихвостая кошка — плеть с девятью хвостами; употреблялась для телесных наказаний во флоте.
   Приор — настоятель католического монастыря.
   Грифоны — в греческой мифологии звери с туловищем льва и головою орла, охраняющие в Рипейских горах золото, из-за которого с ними ведет войны одноглазый народ аримаспов.
   «Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона (1608-1674), отразившая в библейских образах особенности английской революции XVII в. В.Белинский назвал поэму «апофеозом восстания против авторитета».
   Виланд, Кристоф Мартин (1733-1813) — немецкий поэт.
   Брокен — высшая точка горного массива Гарц в Германии. В народных легендах Брокен — место сборища ведьм, справлявших там в ночь на первое мая свой праздник (Вальпургиева ночь).
   Ваал — один из главных богов финикийской религии.
   Астарот — библейская форма имени финикийской богини Астарты, богини плодородия, материнства и любви.
   Вельзевул — сатана.
   Тофет — долина, близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей. После упразднения этого культа долина стала предметом ненависти израильтян, и там сжигали городские отбросы; туда же бросали тела тех, кто не был удостоен погребения. Тофет стал синонимом мучений человека в будущей жизни.
   Курфюршество — немецкое княжество, входившее в состав Священной Римской империи германской нации, владетели которого пользовались (на основании папской «Золотой буллы» 1356 г.) правом избирать императора.
   Псалмопевец — израильско-иудейский царь Давид (ок. XI — нач. X в. до н.э.), автор большинства псалмов (произведений иудейской лирики, входящих в библейскую Псалтирь).
   «Добрая ссора» — пьеса, приписываемая Томасу Мидлтону (1580-1627) и Уильяму Роули (1585-1642).
   Гектор, сын Приама… — ироническое сравнение с сыном троянского царя Приама Гектором, который считался храбрейшим из героев, защищавших Трою от греков.
   Соломонов храм — храм, сооруженный в Иерусалиме в царствование израильского царя Соломона.
   Битва под Вернейлем — сражение времен Столетней войны; произошло в 1424 г. около города Вернейль-сюр-Эр между англичанами, возглавляемыми герцогом Бедфордским, и французами под командованием герцога Алансонского. Французы были разбиты, и дофин (Карл VII) потерял всю страну к северу от Луары.
   Хайрен (Айрен) — гречанка из пьесы Джорджа Пиля (1558-1598) «Турок-Магомет и Хайрен — прекрасная гречанка» (1594). Хайрен — синоним соблазнительницы. Выражение «Нет ли среди нас Хайрен? » (в смысле — предмета спора) появилось в сатирической пьесе «Satiromastix» («Бич сатиры») Деккера и в ряде других произведений XVII в.
   «Чудо одного царства» — комедия английского драматурга Томаса Деккера (1572? — 1632).
   … луна… в своем пятнадцатом доме… — т.е. в одном из отрезков круга (или квадрата) астрологического гороскопа; внутри этого отрезка астрологи помещали планеты в соответствии с тем их положением на небе, в каком они находились в момент рождения человека или начала события.
   Епископальная церковь, или англиканская, — господствующая в Англии церковь, возникла в результате Реформации; по сравнению с католической в ней упрощена обрядовая сторона, но сохранились епископы, а король являлся духовным главой церкви.
   Скотт, Реджиналд (1538-1599) — английский писатель, автор книги «Разоблачение колдовства» (1584), направленной против преследования «ведьм». Книга была сожжена по приказу Иакова I.
   Гарри Слепой (Генри Менестрель; ум. в 1492 г.) — шотландский менестрель, автор поэмы об Уильяме Уоллесе, воспевающей подвиги шотландского патриота.
   Холл, Джозеф (1574-1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт-сатирик и автор книги «Свойства добродетелей и пороков» (1608).
   Сатурналии — в Древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, во время которых царило необузданное веселье. В память о легендарном «Золотом веке» в день сатурналий (19 декабря) рабы в Риме считались свободными, и им прислуживали их господа. На этот обычай намекает в своей реплике Олдбок.
   Пантеон — здесь: общее наименование всех богов какой-либо религии.
   Фингал — герой кельтского эпоса в поэмах Оссиана, отец Оссиана.
   Лода — божество в поэмах Оссиановского цикла.
   Божий мир — в средние века прекращение междоусобиц в дни, связанные с воспоминаниями о жизни Христа, в важнейшие праздники и т.п.
   Королевские законы. — Подразумеваются указы о запрещении поединков.
   … взволнована, как Макбет… — Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт II, сц. 3).
   Таны — шотландские лорды.
   Иаков Пятый — король Шотландии (1513-1542).
   Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).
   Иаков Второй — король Шотландии (1437-1460).
   Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1575 г. называется франком.
   Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542-1587), дочь короля Иакова V.
   Николай Ремигий (Реми Никола; 1554-1600) — французский писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек; прозван «лотарингским Торквемадой».
   «Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.
   Бартолинус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659-1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).
   Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В середине века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т.п. для предохранения от злых духов.
   Абракадабра — слово, происхождение и смысл которого не ясны; считалось магическим, и его писали одиннадцать раз на дощечке, в каждой следующей строке уменьшая на одну букву, так что получался треугольник (или, если писали в обе стороны, — ромб); теперь обозначает бессмысленный набор слов.
   Ваш Лато, Азах, Зерних, Гевтарит — алхимические термины, которыми пересыпает свою речь Серли, обращаясь к алхимику Саттлю, в пьесе Бена Джонсона «Алхимик» (акт II, сц. 1): «Что ваше древо жизни, ваша кровь… ваш месяц, ваша твердь, адрон, азох, хибрас, зерних, гевтарит» и т.д.
   «Куст нищего» — трагикомедия Джона Флетчера (1579-1625), в создании которой принимали участие Уильям Роули и Филипп Мессинджер (1583-1640).
   «Король Джон» — трагедия Шекспира; слова, сказанные королем кузену Филиппу (акт III, сц. 3).
   … стоял на часах… в Германии и в Америке… — Имеется в виду участие Охилтри в войне за австрийское наследство, или Семилетней, а также в войне против восставших американских колонистов (1775-1783).
   … отвечала сухопутная нимфа нимфе морской. — В греческой мифологии многочисленные нимфы олицетворяли явления природы; существовали нимфы гор (ореады), деревьев (дриады) и т.п.
   … оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. — Россия была в союзе с Англией вплоть до Тильзитского мира (1807) и участвовала в антифранцузских коалициях. В 1807 г. был заключен франко-русский союз, просуществовавший до 1812 г.
   Закоснелая блудница. — Имеется в виду католическая церковь; так в своих выступлениях против папства называл Рим — центр католицизма — Лютер.
   Битва под Харло — сражение, которое способствовало укреплению королевской власти в Шотландии и ослабило шотландских феодалов. Вальтер Скотт в своем примечании к роману пишет по этому поводу: «Великая битва и прежде и теперь относится к событиям, о которых можно сказать, что они решили вопрос о том, будет ли преобладать в Шотландии гэльская или саксонская раса. Доналд, лорд Островов, обладавший тогда властью независимого суверена, во время регентства Роберта, герцога Олбэни, предъявил претензии на графство Росс. Поддерживая свои требования, Доналд с большой армией горцев и жителей островов вторгся в северные районы страны и опустошил их. Около Харло произошло столкновение Доналда с графом Александром Маром, стоявшим во главе северного дворянства и джентри саксонского и норманнского происхождения. Сражение было кровопролитным и неопределенным по своим результатам, но Доналд из-за больших потерь вынужден был отступить, позднее — отказаться от своих притязаний на графство Росс и признать власть регента. Таким образом, все выгоды от этого сражения достались саксонцам. Сражение при Харло произошло 24 июля 1411 г. ».
   Престонпенс (Престон) — город близ Эдинбурга, у которого 21 сентября 1745 г. были разбиты восставшие якобиты, возглавляемые принцем Карлом Эдуардом Стюартом, претендентом на английский престол (см. роман «Уэверли»).
   … ограничениями, налагаемыми на последователей его религии… — В Англии католики не пользовались политическими правами, поскольку, вследствие закона 1673 г., от лица, вступавшего в парламент, на государственную или общественную службу, требовалось письменное заявление о непризнании догматов католицизма, признании короля главой церкви и т.д. Акт об эмансипации католиков в 1829 г. отменил законы, ограничивающие или стесняющие их права.
   Иниго Джонс (1573-1652) — английский архитектор, работавший в Дании, Италии и с 1605 г. — в Англии.
   Королева Анна — английская королева (1702-1714).
   Фонтенуа — селение в Бельгии, возле которого в 1745 г., во время войны за австрийское наследство (1741-1748), произошло сражение между французскими войсками под командованием Морица Саксонского и союзными англо-голландскими войсками, которые потерпели поражение. Слова Эди Охилтри о команде «сомкнуть шеренги» напоминают о том, что в сражении при Фонтенуа атакующие англо-голландские колонны несли большие потери от огня французов.
   Инверури — городок в графстве Эбердин, в Шотландии.
   … до унии двух королевств. — Актом об унии 1707 г. был упразднен отдельный шотландский парламент и Шотландия полностью объединена с Англией.
   Ван-Дейк, Антонис (1599-1641) — крупнейший фламандский живописец, долго работавший в Англии.
   Доменикино (Доминикини Дзампьери, 1581-1641) — итальянский художник, представитель академического направления XVII в.
   Веласкес (1599-1660), Мурильо (1618-1682) — великие испанские художники.
   «Роковой брак» («Роковой брак, или Невинное прелюбодеяние») — трагедия Томаса Соутерна (1659-1736); поставлена в 1694 г. При возобновлении в 1757 г. пьеса стала называться «Изабелла».
   Иеремия — после гибели Иерусалима и увода иудеев в плен вавилонскими завоевателями Иеремия в своем «Плаче» горько оплакивал судьбу народа (Библия).
   Святой Стефан — первомученик христианства; он был обвинен в богохульстве и побит камнями.
   Спаньолетто — прозвище выдающегося испанского живописца и графика Хусепе Риберы (1591-1652).
   Спикер — председатель палаты общин в английском парламенте.
   Левиафан — упоминаемое в Библии морское чудовище.
   Илоты — порабощенные земледельцы древней Спарты, считавшиеся собственностью государства и прикрепленные к своему участку; их положение ничем не отличалось от положения рабов. Иносказательно: илот
   — бесправный, порабощенный человек.
   Спенсер, Эдмунд (1552-1599) — английский поэт, автор незавершенной рыцарской аллегорической поэмы «Королева фей» (1590-1596), в которой прославлял добродетели королевы Елизаветы.
   Абесса — героиня поэмы Спенсера «Королева фей», олицетворяющая суеверие и коррупцию.
   … в Египте охлаждают вино… — Фраза намекает на участие Гектора Мак-Интайра в войне на территории Египта, куда в 1798 г. высадились французские войска под командованием генерала Бонапарта.
   … после дела под Александрией. — Сражение под Александрией произошло в 1801 г., и капитуляция города положила конец французской оккупации Египта. Здесь читатель встречается с примером несовпадения времени действия романа (конец XVIII в.) и события, о котором рассказывает Мак-Интайр (1801).
   Клеопатра (69-30 до н.э.) — последняя египетская царица из династии Птолемеев; после поражения в войне с Римом покончила с собой.
   Грей, Томас (1716-1771) — английский поэт, наиболее известное произведение которого — «Элегия, написанная на сельском кладбище», оказало большое влияние на развитие литературы, способствуя созданию так называемой «кладбищенской поэзии».
   … место из «Эвменид»… — Имеется в виду трагедия великого греческого драматурга Эсхила (527-426 до н.э.).
   … »эпоха холмов»… — Речь идет о могильных курганах, давших археологии много сведений о ранней Скандинавии.
   Скания — имеющееся у Плиния Старшего и у Птолемея название острова на севере Европы, каким они считали Скандинавский полуостров; так же называлась юго-западная часть Скандинавии, до XVII в. принадлежавшая Дании.
   … кузницы народов, матери современной Европы. — Намек на то, что варварские народы, двинувшиеся в Европу в V-VI вв., вышли из Скандинавии; эта точка зрения была впервые высказана в VI в. «готским» священником Иорданом в его труде «История готов», написанном с целью возвеличения готских племен.
   Рунические памятники — древнейшие германские письмена (от III до IX в.), вырезавшиеся на дереве, на металле, высекавшиеся на камне; больше всего надписей сохранилось на надгробных плитах.
   Кресси и Азенкур — крупнейшие сражения Столетней войны (1337-1453), в которых английские войска разбили французов: при Кресси
   — в 1346 г., при Азенкуре — в 1415 г.
   Эдуард и Генрих. — Имеется в виду Эдуард III, король Англии (1327-1377), возглавлявший английскую армию при Кресси совместно со своим старшим сыном, Черным принцем (Эдуардом); Генрих V, король Англии (1413-1422) — победитель при Азенкуре.
   Слушать волынщика — т.е. играющего на волынке, национальном шотландском духовом инструменте; оркестры волынщиков существуют при шотландских полках.
   Гарольд — имя нескольких английских, норвежских и датских королей.
   Гарфагер — т.е. Длинноволосый, прозвище норвежского короля Гарольда (Гаральда) I, согласно легенде давшего обет не обрезать волосы, пока под его властью не будет объединена вся Норвегия.
   Гакон — имя нескольких норвежских королей.
   Гектор и Ахилл, вместе взятые, да еще с Агамемноном в придачу — герои Троянской войны, воспетые Гомером; Ахилл — храбрейший из греков; Агамемнон — предводитель греческого войска, осаждавшего Трою.
   Патрик (ок. 389-465) — основатель ирландской католической церкви и ее первый епископ.
   Фении — название обитателей и наемных воинов древней Ирландии.
   Животное из Протеева стада — т.е. морское животное; Протей — в греческой мифологии морское божество, легко менявшее свой образ.
   Санчо… ринулся на стадо овец… — Имеется в виду эпизод из романа Сервантеса «Дон Кихот» (т. I, гл. XVIII).
   Твой тезка был рожден, чтобы стать опорой Трои. — намек на героя Троянской войны Гектора.
   Уилки, Дэвид (1785-1841) — шотландский живописец-жанрист.
   … обряды Рима или Англии… — т.е. католической и англиканской церквей.
   «Таинственная мать» — трагедия Горация Уолпола (1717-1797), английского писателя и политического деятеля.
   … на поле боя при Шериф-Мюре. — Там 13 ноября 1715 г. войска короля Георга I, которыми командовал герцог Аргайл, разбили восставших якобитов-горцев во главе с графом Александром Маром.
   «Основы» Эрскина — книга шотландского юриста Джона Эрскина (1695-1768) «Основы шотландского права», которая первым изданием вышла в 1773 г., после смерти автора; второе издание, дополненное лордом Вудхаузли, выпущено в 1784 г.
   (*) Комментарии Кока к Литлтону. — Имеется в виду Томас Литлтон (1407 или 1422-1481), английский юрист, автор известной работы о праве собственности. Книга эта вместе с комментариями юриста и политического деятеля Эдуарда Кока (1552-1634), обычно называемыми «Кок против Литлтона», долгое время считалась авторитетом в области английского права собственности.
   Бенефиции — возникшее в VIII в. в Западной Европе право владения землей, пожалованное монархом или крупным феодалом и действовавшее до смерти одной из сторон. Позднее бенефиции превратились в наследственный феод (лен).
   Пифагорейцы — последователи древнегреческого философа-идеалиста и математика Пифагора (ок. 570-500 до н.э.), считавшего число сущностью всего. Последователи Пифагора придали его учению о числах мистический смысл; этика пифагорейцев носила элементы аскетизма, в частности им предписывалось воздержание от некоторых блюд.
   Французская революция — буржуазная революция во Франции конца XVIII в. (1789-1794 гг.).
   В Учредительном собрании было немало деятелей — Генеральные штаты во Франции были 9 июля 1789 г. провозглашены Учредительным собранием, которое выработало (к 1791 г.) конституцию, закрепившую господство стоявшей тогда у власти крупной буржуазии и либерального дворянства.
   … теперь бразды правления захватила компания разъяренных безумцев… — Этот отзыв характерен для позиции английских господствующих классов в отношении Французской революции после того, как во Франции была свергнута монархия и провозглашена республика, и особенно после установления революционно-демократической диктатуры якобинцев. Такое враждебное отношение осталось и после падения якобинской диктатуры, когда в период термидорианской контрреволюции и директории в стране утвердилось господство крупной спекулятивной буржуазии.
   … сержант… подлизывался к молодому горцу, чтобы его завербовать. — Армия и флот в Англии были наемными, рекрутов вербовали специальные вербовщики, расхваливая при этом, чтобы добиться подписи под контрактом, свои полки и службу в них.
   Дюмурье, Шарль-Франсуа (1739-1823) — генерал, с 1792 г. командовавший Северной армией, отразившей вторгшихся во Францию интервентов. В апреле 1793 г. Дюмурье изменил революции и бежал в Австрию.
   … дал ему Роланда за Оливье… — Роланд — франкский маркграф, сподвижник Карла Великого (742-814), погибший в битве с басками в Ронсевальской долине (778 г.). Роланд сделался героем эпической «Песни о Роланде», где в его образе воплощены патриотизм, бесстрашие, благородство; Оливье — друг Роланда, погибший вместе с ним. Выражение «Дать Роланда за Оливье» употребляется в смысле ответить на удар таким же ударом; его происхождение, по-видимому, связано с легендой о происшедшем ранее поединке между этими двумя рыцарями либо же оно характеризует одинаковую доблесть и мужество обоих рыцарей.
   Паладины — в средневековой западноевропейской литературе рыцари — сподвижники Карла Великого.
   Доктор Драйездаст — вымышленное имя скучного священника, которому Вальтер Скотт приписывает авторство некоторых предисловий к своим романам.
   … как эмигрант… — т.е. эмигрант из охваченной революцией Франции. Эмиграция из Франции началась сразу же после взятия Бастилии (14 июля 1789 г.) и продолжалась в течение всей революции.
   Линней, Карл (1707-1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель, получивший мировую известность благодаря созданной им систематизации животного и растительного мира.
   Эпиграф взят из стихотворения в сборнике «Страстный пилигрим», опубликованного в 1599 г. Уильямом Джеггардом и выданного им за произведение Шекспира. В действительности из 21 стихотворения Шекспиру принадлежало только пять, а остальные — Барнфилду, Гриффину и неизвестным поэтам.
   … много друзей-французов… — т.е. французских эмигрантов.
   … против вызова йоменов… — В данном случае имеется в виду конница, возникшая в средние века, вначале как свита у отдельных лендлордов, а затем превратившаяся в военную милицию, состоявшую из нескольких конных полков; во время войн с революционной Францией беспорядки, вызванные тяжелым материальным положением масс, были частым явлением в Англии.
   Эдинбургский замок — господствующий над городом замок, построенный в XI в.; был местом пребывания первых шотландских королей, политической тюрьмой и т.п.
   Пертский парламент. — Перт — древняя столица Шотландии, где в XIII в. заседал первый шотландский парламент.
   Александр Второй, прозванный Миролюбивым, — король Шотландии (1214-1249).
   Схолии — пояснительные замечания на полях книг греческих и латинских авторов; в средние века появились сборники схолий по различным античным авторам.
   … возили на колесницах. — В поэмах Оссиановского цикла несколько раз упоминаются колесницы, например, в 1-й песне поэмы «Фингал» описывается колесница Кухулина.
   … взметать колесницей пыль олимпийского ристалища… — строки Горация, взятые из книги од (кн. I, «К Меценату»).
   Дублин — столица Ирландии; как и вся эта страна, неоднократно был местом возмущения против английского владычества. В 1778 г., в то время, когда Англия была занята войной с американскими колониями, в Ирландии возникло волонтерское движение, представители которого собрались в 1782 г. в Дублине и добились некоторой независимости ирландского парламента; в 1798 г. происходило восстание, возглавляемое обществом Объединенных ирландцев, которое было жестоко подавлено.
   Мирмидоняне (мирмидоны) — название греческого племени, сражавшегося под Троей под предводительством Ахилла, которому они слепо повиновались.
   Плавт, Тит Макций (254-184 до н.э.) — знаменитый римский комедиограф.
   Эвклион, Стафила — действующие лица в комедии Плавта «Кубышка».
   Майкл Скотт (ок. 1180 — ок. 1235) — шотландский алхимик и астролог, снискавший посмертную славу чародея и мага.
   Аммон — библейский персонаж, второй сын Лота, родоначальник племени аммонитян, воевавших с израильтянами.
   … второй Эдип, чтобы ее разгадать… — Герой древнегреческой мифологии Эдип сумел разгадать загадку, которую задавал свирепый сфинкс всем путникам, шедшим в Фивы, и тем избавил город от чудовища.
   … Протей свое стадо гонит к горным высотам — «Оды» Горация (кн. I, ода 2).
   Нимрод — основатель Вавилонского царства (Библия).
   Закон об иностранцах — был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.
   Марка — шотландская монета, была равна 13 1/3 пенса.
   Джо Мэнтон — известный оружейный мастер.
   Иберийский панцирь — т.е. испанский, от древнего названия Испании
   — Иберия.
   Кордери, Иеремия (ум. 1600) — монах-богослов, автор теологических работ.
   … для сна распростерлись тюлени… — строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии — «Георгики» (книга IV — о пчелах).
   … сын Приама… — снова намек на то, что Гектор Мак-Интайр был тезкой героя Троянской войны.
   Тамбурмажор — унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.
   Петри… в своем «Трактате о благовоспитанности»… — Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.
   Сцевола, Квинт Муций (I век до н.э.) — известный римский политический деятель и горист, автор работ по римскому праву.
   Перси, Томас (1728-1811) — епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном, обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.
   Тартан — клетчатая материя, из которой изготовляется национальная шотландская одежда.
   Сельма — в цикле поэм об Оссиане — владения Фингала.
   Грант, Анна (1755-1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 г. книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».
   Бранд поддерживает… — По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744-1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.
   Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.
   Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.
   Пистоль — персонаж из пьес Шекспира, хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.
   Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.
   … означает… тайна Панкресты… — Здесь и далее набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус).
   Тот, кто рвется в Купар, попадет в Купар. — В смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.
   Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165-1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.)
   По закону Юлия… — Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100-44 до н.э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.
   Иона — библейский пророк, которого моряки, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.
   Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.
   Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.
   Мастиф — английская порода охотничьих собак.
   «Очистил Фландрию» — ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.
   О, столп Трои! — Намек на Гектора, героя Троянской войны.
   Джеймс Хогг (1770-1835), прозванный Эттрикским пастухом, — шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.
   … лес двинулся… на Дунсинан. — Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.
   «Андреа Феррара» — короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.
   Диоген (ок. 400 — ок. 325 до н.э.) — греческий философ-циник.
   Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н.э.) — греческий историк, написавший историю римского государства.
   Полиэн — адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.
   М.Рабинович