— Скёрл Хутсенрайтер, частный детектив. Гайинг Нецбек. Таун Майхак. Присаживайтесь, пожалуйста.
   — Благодарю, — ответил Силкинг, и гости устроились по другую сторону стола. — Итак, наши условия остаются прежними, — бодро начал клерк, — Вы уже слышали о предложении компании Лумайлар Вистас, мы…
   — Мистер Силкинг, прошу вас в данный момент оставаться лишь свидетелем и не присоединяться к разговору, — безо всяких обиняков прервал его Джейро. — Мы будем иметь дело непосредственно с мистером Рутом, и ваши замечания только отнимут время. Так что, пожалуйста, помолчите или, если вам так удобней, подождите в гостиной, погрейтесь у камина.
   — Я предпочту остаться здесь, — холодно ответил Силкинг.
   — Как вам будет угодно, — Джейро повернулся к Руту. — Вы хотите приобрести Мерривью, а мы готовы его продать. Таун Майхак уже приготовил все необходимые документы, и, если вы готовы подписать их, то все можно сделать немедленно.
   — Что за документы? — спокойно спросил Рут.
   — Обыкновенный договор купли-продажи в двух экземплярах, для вас и для нас.
   — В них нет нужды, — отрезал Рут. — У меня уже подготовлены все бумаги. Бумаги, Силкинг! Вот. Осталось поставить только подписи.
   — Нет, — твердо остановил его Майхак. — Наш договор нам нравится больше.
   — Про ваши бумаги лучше даже не упоминайте, — продолжал свое Рут. — Вам сделали предложение в тридцать тысяч солов. Вы принимаете его, или мы расходимся.
   — Конечно, принимаем, — улыбнулся Майхак. — Но в соответствии с определенными условиями.
   — Какими еще условиями? — все больше темнея лицом, поинтересовался Рут.
   Майхак выложил на стол два тонких листа бумаги.
   — Прочтите.
   Рут прочел, и брови его взлетели от удивления.
   — Вы шутите!
   — Как можно! Ведь это вы владелец «Фарсана»?
   — Разумеется, я владелец «Фарсана»! Кто в этом сомневается? Он построен по моему заказу на стапелях в Риалко согласно последнему слову техники.
   — О, мы в этом не сомневаемся. Именно поэтому мы и хотим его купить.
   Рут быстро прикрыл договоры ладонью.
   — Это нелепый розыгрыш, вы воруете мое время. Давайте лучше займемся делом.
   — Именно «Фарсан» и составляет наше дело, — невозмутимо ответил Майхак. — Сколько вы предлагаете Джейро за Мерривью?
   — Вам прекрасно известно: тридцать тысяч солов. Это отличная цена и торговаться здесь незачем: или соглашайтесь, или оставим это дело.
   — Мы готовы согласиться, но лишь подписав оба договора разом.
   — Не надо смешить народ, сэр! — поднял голос Рут. — Ваше предложение бессмысленно — не забывайте, что вы продаете не дом, а гнездо привидений!
   — Послушайте, мистер Рут. В таком случае мы можем совершить не куплю-продажу, а обмен. «Фарсан» на Мерривью, или наоборот.
   — Вы сошли с ума! «Фарсан» стоит никак не меньше двухсот тысяч!
   — Не будем упираться. Если вы хотите за судно двести тысяч, то заплатите столько же за усадьбу — и дело с концом. Или обыграйте дело как-нибудь по-другому. Хотя, на мой взгляд, проще всего подписать уже имеющиеся документы — это займет всего несколько минут.
   Рут вскочил с красными пятнами на лице.
   — Это мошенничество, опасное и дерзкое мошенничество! Вы что-то скрываете! Не может быть, чтобы вы посмели говорить со мной так! Я человек с самой высокой компартурой, и я не позволю!..
   — Да будьте же благоразумны, — остановил его Майхак. — Вы уже вложили в проект, которым занимается сейчас Ламайлар Вистас, огромные деньги. Как я слышал, более полумиллиона солов. И все эти деньги окажутся выброшенными на ветер, если вы застрянете на каком-то Мерривью.
   Джилфон Рут впился пальцами в край стола.
   — Откуда вы это знаете? Это информация крайне конфиденциальная!
   — Она и будет таковой до тех пор, пока… Но вернемся к нашему делу. Если вы не соглашаетесь с нашим предложением, Джейро превратит дом в загородную таверну, и он будет приносить немалый доход, а на территории усадьбы, разделив ее на небольшие участки, построит дома для невменяемых преступников.
   Рут рассмеялся.
   — Не надо ловить меня на фу-фу! Я, разумеется, признаю, что сейчас не в состоянии использовать «Фарсан», как предполагал, но это еще не значит…
   — Учтите, «Фарсан» нужен нам в отличной кондиции, с полным обеспечением, с баками под завязку и новыми кодами во всех синтезаторах, — как ни в чем не бывало, продолжал Майхак.
   — Это грабеж! Вы что, думаете, что я жирный гусь, готовый к закланию?
   — Отнюдь нет. Но забыть, как вы пытались надуть Джейро, считая его нимпом и простофилей, мы тоже не можем.
   — Такой ошибки я больше не повторю, — проворчал Рут. — Ну, хватит, мое время дорого. Подписываем документы и заканчиваем наше дело. «Фарсан» ваш.
   Рут поставил на обоих договорах витиеватую подпись, встал и презрительно заявил:
   — Да, я потерял мою яхту, но на деньги, которые принесет мне проект, я смогу купить двадцать, тридцать таких яхт, если мне только вздумается! И вы еще пожалеете, что попросили так мало!
   — Ничего, — рассмеялся Майхак. — Мы не жадные.
4
   Очутившись на борту роскошной космической яхты, Майхак едва сдерживал свои восторги.
   — Она настолько просторна, что может перевозить не только пассажиров, но и грузы! — признался он Джейро. — Короче, с ней ты сможешь жить получше, чем какой-нибудь профессор.
   — Но Фэйтам вряд ли понравилось бы то, что теперь станет с Мерривью, — печально сказал юноша. — И я никогда не забуду, что именно им я обязан всем…
   — Каковы твои планы теперь? — сменила тему Скёрл.
   — Первым делом — путешествие на Камбервелл. Там я попытаюсь найти все, что касается первых шести лет моей жизни, а потом… Потом я еще не знаю. Но первое дело должно быть сделано первым, а это значит — пора набирать команду.
   — Я сразу же предлагаю назначить меня волонтером, тебя капитаном, а Гайинга — главным инженером, если, конечно, его заинтересует предстоящий вояж, — рассмеялся Майхак.
   — Заинтересовал, да еще как. Выкинуть меня с такого замечательного судна? Я и так болтался на твердой поверхности слишком долго!
   — Итак, Гайинг — главный инженер и штурман, я же беру на себя готовку, уборку и прочее.
   — Но у нас до сих пор нет ни одного офицера, — напомнил Джейро. — А в таком путешествии нужен человек особенный, неистощимый, умный, добрый и с душой бродяги. Кроме того, желательно, чтобы это была личность высокого социального статуса, хорошо бы из Вал Верде или даже Конверта. Где бы нам найти такого?
   — По каким дням вы принимаете заявления и резюме? — поинтересовалась Скёрл.
   — Сегодня — последняя возможность.
   — Тогда я подаю бумаги.
   Джейро взъерошил темные кудри девушки, но она отпрянула и снова пригладила их обеими руками.
   — Вы наняты, — торжественно объявил Майхак.
   — С окладом?
   — Увы, небольшим — точнее, вы остаетесь на окладе частного детектива. Вот если только мы превратим «Фарсан» в коммерческий транспорт, тогда…
   — У нас с Гайингом есть кое-какой опыт в этом деле, — признался Майхак. — Это отличная жизнь. И если бы мы не потеряли тогда свой корабль на Фадере… Но зато мы приобрели хороший опыт, и больше таких ошибок уже не совершим. Прав я, Гайинг?
   — Прав, тысячу раз прав!
   — Тебя все устраивает? — повернулся Джейро к Скёрл.
   — Лучше и не бывает.
5
   Майхак с Гайингом остались на «Фарсане», а Джейро со Скёрл вернулись в Мерривью. Они пообедали остатками из запасов холодильника и выпили последнюю бутылку дорогого хайлировского «Эстрезаса». Потом уселись на полу у камина. На улице монотонно шумел дождь. Почему-то они заговорили тихо, часто замолкая и задумываясь над теми странными событиями, что переплели их такой необъяснимой связью. Они сидели совсем близко друг к другу, и рука Джейро уже легла на талию девушки, а ее рука потянулась к юноше. Разговор оборвался, каждый был слишком взволнован близостью другого. Но вот Джейро решился и, притянув девушку ближе, приник губами к ее рту — и не мог оторваться. Однако в конце концов им просто не хватило дыхания.
   — А помнишь, как я поцеловал тебя в первый раз? — тихо спросил Джейро.
   — Еще бы! После того, как сначала укусил меня за ухо!
   — Мне кажется, я любил тебя уже тогда. Вообще, это было такое чувство, которое и удивляло меня, и пугало.
   — А я точно уже любила тебя, хотя тогда и не называла это так определенно. Но я всегда знала, какой ты красивый и чистенький. Казалось, тебя каждое утро до блеска скребут щеткой!
   — Какая странная у нас жизнь!
   — А когда мы будем на «Фарсане», она станет еще более страной.
   Джейро взял руку Скёрл.
   — Но самое странное должно произойти сейчас в соседней комнате. И мне не терпится узнать, как именно это произойдет.
   — Мне страшно, Джейро. Правда, страшно. — Джейро снова прильнул губами к ее губам. — Но, наверное, бояться не надо, — неуверенно прошептала Скёрл. — Это просто то, чего я еще никогда не испытывала — и все. И, наверное, это здорово…
   Они вышли из гостиной, взявшись за руки. Огонь в камине бросал тени на опустевший ковер и рыжими отблесками играл на старинных канделябрах Алтеи. Наступила тишина, и только капли дождя все никак не могли умолкнуть за окнами.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

1
   «Фарсан» благополучно добрался до Камбервелла и сделал посадку в Танцигском космопорте. Четыре члена команды опечатали судно, прошли таможенные формальности и вышли на прохладный воздух Танцига.
   Перед ними расстилалась улица, ведущая в старинный город, где узкими рядами стояли дома с высокими крышами и фахверковыми стенами. В отдалении, паря над городом, возвышались три колосса, полускрытые дымкой, а поблизости виднелся еще один монумент, на постаменте которого было высечено: «Исполнителю благодеяний и кар от очередной из множества подданных».
   На выходе из терминала Джейро замедлил шаги, почувствовав, что окружающее что-то пробуждает в его памяти, какой-то подсознательный резонанс, намек, проблеск. Однако едва он попытался осмыслить ощущение, оно ушло. Что это было? Мгновение прохлады? Далекая дымка? Линия островерхих крыш? Фахверковые стены? Или до головокружения знакомый запах?
   Джейро заметил, что Скёрл смотрит на него, не отрываясь. Он привык считать, что прекрасно умеет держать себя в руках, но в последнее время Скёрл стала угадывать тончайшие нюансы его состояний. Иногда ему казалось, что она знает его даже лучше, чем он сам.
   — О чем ты думаешь? — улыбнулась девушка.
   — Ни о чем конкретном.
   — Нет, не так. Твое лицо очень изменилось.
   — Знаешь, есть такое странное слово «фриссон». Не знаю, правильно ли я его сейчас употребляю, но, по-моему, это именно то, что я в данный момент чувствую.
   — Никогда не слышала такого слова. На что оно похоже? Я имею в виду состояние?
   — Словно холодная дрожь пробегает сзади по шее.
   — Никогда ничего такого не чувствовала, — призналась Скёрл.
   — Разумеется! С чего бы тебе это чувствовать?
   — С того, что я очень часто чувствую точно то же, что и ты. Между нами существует настоящая телепатическая связь.
   — Да, наверное…
   На открытом омнибусе они добрались до центра города, и там какая-то старуха показала им, где находится Бюро Общественных Записей. Два часа путешественники просматривали компьютерные файлы и различные бумаги, но не нашли никакого упоминания ни о Джамиль Майхак, ни о ее маленьком сыне.
   Затем все вернулись на «Фарсан», забрались во флиттер и снова поднялись в воздух, взяв курс на восток, в направлении Шронка. Они летели над дорогами, заканчивавшимися у многочисленных ферм, над заливными лугами, заросшими густой травой, над деревушками все тех же фахверковых домов под черепичными крышами. Вот впереди показался Вайчинг-Хиллз: скопление коричнево-желтых холмов и словно по линейке обрезанных хребтов. Дальше до горизонта тянулась Дикоягодная степь с несколькими разбросанными тут и там фермами и тропинками, петляющими между холмами. Дорога на юг действительно вела к маленькому городишке Шронку.
   Флиттер пересек горы, свернул на юг, полетел над дорогой в Шронк и, наконец, приземлился на городской площади. На все их расспросы прохожие неизменно указывали им в сторону здания муниципального госпиталя, который, в отличие от всех прочих построек, был не фахверковым, а сложенным из крупных гранитных блоков, перекрытых ровной бетонной крышей.
   Джейро долго с интересом рассматривал здание, но никаких воспоминаний оно в его памяти так и не вызвало. В свой предыдущий визит сюда он был скорее мертв, чем жив.
   Доктор Фексель работал здесь по-прежнему, он сразу же вспомнил растерзанное тело маленького мальчика.
   — Я тогда сразу подумал, несмотря на весь цинизм такой мысли, что из этого пациента получился бы прекрасный экспонат для моего анатомического кабинета, поскольку у него имелись все виды травм, какие только описаны в учебниках.
   Скёрл похлопала Джейро по плечу.
   — Но получилось нечто получше, правда?
   Фексель с радостью согласился.
   — Этим он обязан не только достижениям современной медицины, но и талантам доктора Соулека, да и моим тоже, не говоря уже о том, что доктор Уониш сделал все возможное, чтобы сохранить его сознание, поскольку оно было готово развалиться под натиском чудовищной истерии. Это было нечто неслыханное — мощные пароксизмы страха и гнева. Вы так и не узнали их причин, молодой человек?
   — Увы, все это так и осталось тайной, — вздохнул Джейро.
   — Удивительно! Позвольте, я свяжусь сейчас с доктором Уонишем. Он в своем офисе в Танциге и, уверен, поговорит с вами с большим удовольствием.
   Фексель наладил связь, и на экране показалось бородатое лицо. Как только Уонишу рассказали, кто перед ним, глаза его заблестели.
   — Отлично помню ваш случай! Нужно было срочно модифицировать память, поскольку вы вспоминали нечто крайне травмирующее, и реакция на это убила бы вас.
   Джейро вздрогнул.
   — Я уже почти боюсь узнать правду.
   — Так вы по-прежнему ничего не знаете о том периоде вашей жизни?
   Очень мало. Именно поэтому мы сюда и приехали.
   И ваша память никак не пыталась проснуться?
   — Не совсем. Иногда мелькают два мимолетных воспоминания, всегда одни и те же. А иногда я слышу голос матери, хотя слов разобрать не могу.
   — Возможно, сломанные матрицы пытаются восстановиться, так что не удивляйтесь, если начнут всплывать еще какие-то фрагменты.
   — Но можете ли вы ускорить или хотя бы как-то направить этот процесс?
   — Боюсь, что нет, — подумав, ответил Уониш. — Думать надо о другом. Если ваша память вернется, вы, возможно, жестоко пожалеете об этом.
   — Даже если так, я хочу знать правду.
   — Было приятно поговорить с вами, — тут же заторопился Уониш. — Желаю вам удачи во всех начинаниях и приключениях.
   — Спасибо.
   Путешественники вернулись на флиттер и отправились на север вдоль неширокой дороги, зажатой между степью справа и холмами Вайчинг-Хиллз слева. Они пролетели над дорогой уже около пяти миль, как Джейро вдруг занервничал. Где-то здесь прятались страх и боль. Ощущение это становилось все сильнее, словно поврежденные матрицы его сознания действительно срастались и оживали. Юноша почти чувствовал жар солнца на обнаженной коже, камешки, царапающие колени, торжествующие крики каких-то обступивших его теней и удары палок, сыпавшихся на него со свистящим звуком.
   Он указал на дорогу.
   — Здесь. Это случилось здесь.
   Майхак посадил флиттер, все вылезли, щурясь и моргая от яркого солнца. Солнце нещадно пекло головы, и на западных склонах холмов трава была почти выжжена.
   Джейро сделал несколько шагов по дороге и замер.
   — Вот здесь нашли меня Фэйты. Я чувствую это, воздух тут прямо так и вибрирует.
   — Но как ты здесь оказался?
   — Оттуда, — Джейро указал на горы. — Там должна быть река, заросли жимолости и старый желтый дом. — Он нырнул в прошлое. — Через окно мы увидели человека, стоявшего на фоне вечерней зари. И глаза его блестели, как звезды. Я испугался. И мама испугалась. Началась суматоха, что-то произошло, она что-то мне сказала, я почти… я сейчас вспомню… — Джейро снова посмотрел на горы. — Она… Наверное… Она заставила меня сесть в лодку. Нет, не так… Я сам пошел к лодке, да. Один. Она уже умерла. И я плыл на лодке, а потом я плыл в темноте. И дальше — ничего…
   — Посмотри, — Скёрл тронула Джейро за плечо. В нескольких сотнях футов стояла троица коренастых крестьянских парней с маленькими черными глазами на круглых физиономиях. Они явно не собирались здороваться, а лишь смотрели на незнакомцев с безликим любопытством. — Может быть, это именно они избили тебя?
   — Да, пожалуй, те были в таком же возрасте, — тихо ответил Джейро.
   — Ты вел себя дерзко с ними?
   — Очень. Но сделать ведь ничего не мог.
   Майхак подошел к парням и что-то спросил, те в ответ начали грубо смеяться.
   — Они говорят, что ничего такого не помнят. Но они лгут, не из страха, конечно, но из поганого удовольствия, которое испытывают, обманывая чужеземцев. Это вполне распространенное здесь явление.
   — Больше мы здесь ничего не узнаем, — решил Джейро. Флиттер снова взмыл вверх и пересек Вайчинг-Хиллз. Действительно, за холмами, протекая с запада к их основанию, находилась река, шла на север и скрывалась в призрачной дымке. Еще через пять миль вверх по течению показался на берегу и крошечный городок — Пойнт-Экстаз, с населением в четыре тысячи человек, если верить карте. Дома в нем оказались такими же, как в Танциге и Шронке, фахверковыми, но немного других тонов. Многие оказались старыми или даже развалившимися, другие, хотя и жилые, тоже имели непрезентабельный вид, пугая своими покосившимися острыми крышами, они напоминали пьяниц, кое-как надевших островерхие шляпы.
   Городок отделялся от реки полосой заболоченного пустыря, поросшего густыми зарослями бамбука. Флиттер снизился и заскользил прямо над окраинами, чтобы Джейро мог тщательно осмотреть местность.
   — Ничего знакомого, — прошептал он. — Давайте подлетим ближе к реке.
   Флиттер полетел еще ниже над зарослями бамбука, и сразу же краем глаза Джейро увидел старенький желтый дом.
   — Вот это место! Я уверен! — вдруг вскрикнул юноша.
   Майхак посадил флиттер почти вплотную к домику. Было видно, что он пуст уже давным-давно, стекла в окнах разбиты, в дверях зияла огромная дыра. Желтая краска хлопьями весела на стенах, и повсюду росли высокие сорняки.
   Задержавшись на секунду, Джейро медленно пошел к дому. Остальные, не сговариваясь, остались у флиттера, поняв, что парень должен первым подойти к дому.
   Юноша, нечувствительный сейчас ни к чему, кроме того, что происходило в его сознании, вступил на порог, потянул заплакавшую и застонавшую дверь и оказался в длинной узкой прихожей. За ней находилась комната настолько маленькая, что ее даже трудно было таковой назвать. Джейро стоял, глядя на поднимавшуюся отовсюду пыль и, несмотря на всю свою внутреннюю решимость, никак не мог справиться с накрывшей его волной тоски: трудно не скорбеть над тем, что когда-то было так дорого, а теперь разрушилось безвозвратно.
   Но, кроме пыли, что-то еще жило в этой комнате, что-то тяжкое, болезненное, застывшее. У Джейро вдруг застучало в ушах. Он мучительно всматривался в сумрак, но не видел и не слышал ничего, что могло бы его так встревожить. Он стоял долго, позволяя одним мыслям и чувствам сменять другие. Но постепенно память его стала проясняться. В комнате действительно ничего не было, тяжесть существовала в его сознании. И тогда, вспомнив доктора Уониша, Джейро вдруг подумал: если так тяжело от одного только смутного ощущения происшедшего здесь, то лучше прекратить любые воспоминания немедленно.
   И сразу стало легче; напряжение покинуло и его, и комнату. Джейро сухо, неестественно откашлялся и чертыхнулся. Надо же, он позволил себе отдаться диким ощущениям, забыв о логике. И юноша забормотал:
   — Я здесь не случайно, не по желанию, не по принуждению, я здесь потому, что так должно быть. Если бы я не оказался здесь сейчас, это произошло бы позже. Но откуда я знаю все это? Да, я здесь, но зачем? Что-то не складывается.
   Джейро стоял, как сомнамбула, настоящего больше не существовало. Он смотрел вниз, в колодец времен и видел желтый домик с открытой дверью. Он снова стал мальчиком и услышал голос, который — он знал — был голосом его матери. Она стояла перед ним, и мальчик чувствовал ее близость, и только никак не мог увидеть лица. Мама сказала ему: «Джейро, времени мало. Я вложила все свое любящее сердце в то, чтобы ты знал меня! Я впечатаю эти слова в твое сознание, и это будет называться гипнотической суггестией. Ты никогда не забудешь то, что я говорю, но вспомнишь об этом лишь тогда, когда снова окажешься здесь, в этом чудовищном месте. Для меня жизнь закончилась. Я приказываю тебе: возьми эту черную коробочку и спрячь ее там, где ты прячешь свои детские секреты. Потом, когда ты вернешься, достань ее. И тогда поступай так, как будет написано в инструкции, в ней спрятанной. Я делаю это ради памяти твоего отца, который умер. Его звали Таун Майхак. Будь честен, мой мальчик».
   И сразу же Джейро услышал свой собственный голос, но такой хриплый и тихий, будто он раздавался издалека;
   «Я буду честен, мама».
   Тут на юношу снова навалилась тяжелая и душная тишина. Он ощутил, что куда-то плывет, но куда, понять было невозможно, ибо все направления казались ему одинаковыми. Глазам его все казалось размытым и нечетким, больше не было видно ни желтого домика, ни открытой двери. Колодец времен обмелел и иссяк.
   Кто-то звал его по имени. Джейро вздохнул полной грудью, не понимая, сколько он простоял так. Обернувшись, юноша увидел стоявшую рядом Скёрл, теребящую его за рукав и с тревогой заглядывающую ему в лицо.
   — Джейро, что с тобой? Тебе плохо, ты в обмороке? Я уже давно зову тебя! Почему ты молчишь?
   Джейро еще раз вздохнул, словно просыпаясь.
   — Я не знаю, что со мной было. Кажется, я слышал голос мамы.
   Скёрл нервно обвела глазами комнатку.
   — Пойдем наружу. Мне не нравится это место. Они вышли на воздух.
   — Что случилось? — спросил Майхак.
   Джейро попытался выразить пережитое в словах.
   — Ничего не могу сказать точно, но все-таки, кажется, я слышал голос мамы.
   — Откуда ты заешь, что это был голос матери? — удивился Майхак. — Ты хочешь сказать, она назвала себя?
   — Да. Голос назвал себя. Он еще упомянул что-то про гипнотическую суггестию, так что это вряд ли было привидение.
   — Но что она сказала? — настаивал Майхак. — Ты мог разобрать слова?
   — Да, я все понял. Она сказала, что ты мертв, а я должен что-то сделать.
   — Но что!?
   Джейро снова задумался и стал обходить дом, останавливаясь через каждые три или четыре шага и внимательно рассматривая все вокруг. Неожиданно лицо его просветлело, и юноша бросился к горке камней, вероятно, бывшей когда-то конурой, а теперь густо заросшей красным лишайником и черным репейником. Он упал на колени и стал разбрасывать камни. Наконец показалась темная дыра, которую он расширил, вытащив еще несколько камней. Запустив руку в дыру до самого плеча, он пытался что-то достать, но безуспешно. Отвалив еще камни, Джейро залез в дыру с головой и, извиваясь, протиснулся в нее как можно глубже. Победа! Юноша вылез весь в земле, держа в руке гладкую черную коробочку.
   Встав и отряхнувшись, Джейро торжественно посмотрел на своих изумленных товарищей.
   — Я нашел ее, нашел, там, где мама просила меня спрятать!
   — Открывай же скорей! — попросила Скёрл — Невозможно больше терпеть!
   Майхак внимательно огляделся.
   — Сначала лучше уйдем отсюда. У Азрубала могут быть расставлены для наблюдения свои люди.
   Вся четверка забралась во флиттер и вернулась в космопорт Танцига. И лишь после того, как флиттер был убран в брюхо «Фарсана», Джейро открыл коробку. Оттуда выпал толстый конверт из прочного пергамента, к которому оказался прикреплен еще один, поменьше и потоньше. Во втором конверте оказался лист бумаги. И вот, уже второй раз за свою недолгую жизнь, Джейро прочел письмо от того, кто его любил и кого уже не было в живых.
   Юноша читал слова, явно написанные в спешке и в полном смятении чувств:
 
   «Не знаю, кто и когда прочитает это письмо. Надеюсь, что это будешь ты, Джейро. Если я сумею спасти тебя, ты поймешь, что ничего другого я сделать не могла. Так что если ты сожалеешь о принуждении, запечатленном в твоем, сознании, прости меня, мой мальчик.
   Сейчас я в отчаянии, я ждала слишком долго, я видела Азрубала. Он скоро найдет нас, и мы умрем. Эта мысль мучительна. Мы ничего не узнаем, но нас ждет такой ужас, даже представить который невозможно. Джейро! Если я выживу, ты никогда не прочтешь этого письма. А если ты читаешь его сейчас, знай, дела мои плохи. Но я не ждала ничего другого и скорблю только, что вынуждена возложить эту ношу на твои детские плечи, если только ты сможешь выжить.
   Бойся Азрубала из дома Урд! Он убьет меня, как убил Тауна Майхака, твоего отца. Я знаю это, потому что прошло три долгих года, а он так и не нашел нас.
   Вот тебе мои наставления, следуй им, если сможешь. Во втором конверте находится чек на предъявителя в Естественный Банк города Окнау. по которому ты сможешь получить очень большую сумму. Сохрани эти деньги, положив на свой собственный счет. Также там лежат шесть копий очень важных документов. Одну копию помести в хранилище банка, вторую — в отделение того же банка в городе Лури в мире Найло-Мэй звезды Желтая Роза. Третью перешли в судебную коллегию города Роумарта мира Фадер звезды Лампа Ночи. Эти документы уничтожат Азрубала, если только будут получены коллегией. Они ни в коем случае не должны попасть ни к кому из дома Урд.