Страница:
— И тогда вы решили купить меня себе в жены?
— Увы, мадам, я не мог противостоять такому искушению.
Вошел Пейн и со сдержанным достоинством объявил, что обед сейчас подадут. Лорд Сакстон поднялся и встал возле кресла, на котором сидела Ирена, не касаясь ее. Повинуясь кивку его головы, Ирена подошла к столу и увидела, что он сервирован только на одного человека.
— Милорд, здесь только один прибор, — с удивлением сказала она.
— Я пообедаю позже, мадам, — объяснил он.
Причины, по которым он решил воздержаться от обеда с ней, были совершенно ясны, и она была благодарна ему за то, что ей не придется смотреть, как он снимет маску. С другой стороны, ей все равно это предстоит позже, в постели.
Ирена села, и муж нагнулся, как показалось Ирене, слишком низко. Она похолодела, боясь, что он сейчас прикоснется к ней, и не отваживалась посмотреть, куда направлен его взгляд. Сердце подпрыгнуло куда-то к горлу и оставалось там до тех пор, пока он не отошел, волоча ногу, к столу. Ирена бросила быстрый взгляд на вырез своего платья и чуть не потеряла сознание: из-под края материи наполовину показался розовый сосок. Сгорая от стыда, она поправила платье и не удержалась от упрека:
— Вы специально подобрали такой фасон, чтобы я ублажала глаз любого, кто окажется рядом?
Сквозь отверстия маски послышался свистящий смех.
— Я бы предпочел, чтобы вы тщательнее подбирали наряды, когда к нам придут гости, и оставили подобные фасоны только для меня, мадам. Здесь я не слишком великодушен. Мне ненавистна мысль, что какой-нибудь другой мужчина увидит то, что принадлежит мне по праву. — Он на мгновение замолчал и посмотрел на нее. — У вас ведь не было более предпочтительной кандидатуры?
Ирена отвела взгляд. Перед глазами у нее мелькнул Кристофер Ситон, но она быстро прогнала видение прочь. Она ненавидела этого янки. Сначала он сделал ей предложение, а потом спокойно смотрел, как ее продадут другому, чтобы после окончания аукциона получить свои деньги.
— Нет, милорд, — прошептала она. — Никого лучше вас не было.
— Отлично. Тогда меня больше не мучают угрызения совести, что я выхватил вас у кого-то из-под носа. — Сквозь прорези маски донесся его отрывистый смех. — Вы бы достались либо им, либо мне. И уж лучше мне, мадам. Взять хотя бы Харфорда Ньютона.
— Серую мышку?
— Меткая оценка.
— А что Ньютон?
— Отец не говорил вам, что его жена, когда ей было всего тридцать с небольшим, упала с лестницы и разбилась насмерть? Некоторые считают, что Ньютон нарочно толкнул ее. Если бы я не дал мистеру Джаггеру наказ заплатить больше любого другого, вы бы сейчас обедали с «мышкой».
Ирена посмотрела на лорда Сакстона. Ей пришло на ум, что жизнь с Харфордом Ньютоном могла бы оказаться гораздо более ужасной, чем она поначалу думала. Правда, не было никакой гарантии, что жизнь с лордом Сакстоном окажется лучше.
— Вы, похоже, потратили немало времени, чтобы разузнать о моих поклонниках. Зачем?
— Просто я хотел попять, каких женихов вам предлагает отец, и пришел к выводу, что я лучший из них.
— Если бы вы не приказали своим слугам отвезти меня назад к отцу, я бы сейчас, может быть, нашла работу и вела спокойную, скромную жизнь где-нибудь в другом месте.
— Это было невозможно, мадам. Как джентльмен, я чувствовал себя ответственным за вашу безопасность. Я не мог вам позволить уехать одной, когда жизнь так полна опасностей.
— Вы могли подыскать мне работу или оставить служить у себя. Я тоже умею мыть полы и готовить еду.
— Охотно верю, любовь моя, но хорошенько подумайте. Если бы вы все время находились рядом, мое терпение скоро бы лопнуло. Вы бы согласились стать моей любовницей?
— Нет, конечно, нет, но…
— Тогда я не вижу никакого смысла продолжать этот разговор.
Хотя подаваемые блюда были исключительно хороши, Ирена едва ли ощущала их вкус. Она ела медленно, зная, что обед когда-нибудь кончится и за ним последует то, о чем она боялась думать. Она пила вино, надеясь заглушить им свои страхи, и тянула время как могла, но оно все равно летело ужасающе быстро.
— У меня есть неотложные дела, — сказал лорд Сакстон, когда они встали из-за стола, — и мне нужно некоторое время, чтобы их уладить. Вы можете подождать меня в спальне.
У нее в голове снова застучал барабан, возвещающий неотвратимый конец, и в такт ему бешено заколотилось сердце. Ноги словно налились свинцом, и каждый шаг давался ей с неимоверным усилием. Она медленно поднялась по лестнице. Войдя в спальню, она взглянула на огромную, с бархатным пологом кровать, где вскоре будет похоронена ее девственность. Занавеси сохранят тепло и дадут укрытие супругам в холодные зимние ночи… или заглушат страшные крики женщины, задыхающейся в объятиях безжалостного мужа…
Песок времени неумолимо сыпался через узкий перешеек стеклянных часов. Тэсси помогла ей надеть ночную рубашку и пеньюар и сняла с кровати покрывала, под которыми оказались шелковые простыни. После этого служанка, потупив взор, удалилась. Оставшись одна наедине со своим несчастьем, Ирена прошлась по комнате, отчаянно моля Бога дать ей силы и стойкость перенести то, что ей предстоит.
— Ирена…
Ойкнув от неожиданности, Ирена обернулась и увидела в дверях мужа. Он появился неожиданно, но от волнения она даже не сообразила, что не слышала характерного звука его шагов.
— Вы испугали меня, — сказала она, не в силах унять дрожь.
— Прошу извинить, мадам. Вы, похоже, погружены в свои мысли.
Лорд Сакстон направился к камину, а Ирена плотнее запахнулась в пеньюар, надетый поверх тонкой, как паутина, ночной рубашки. Она слышала, как под ним скрипнул стул, и испытала некоторое облегчение оттого, что он не сразу направился к ней. Тем не менее она была на грани истерики и призвала всю свою волю, чтобы не выдать этого.
— Я думала, вы придете позже, милорд, — пробормотала она. — Мне нужно еще немного времени, чтобы приготовиться.
— Вы прекрасны и так, любовь моя.
— Но, милорд, вы же понимаете, что я имею в виду… — Он ничего не ответил, и Ирена набрала полные легкие воздуха и продолжила: — Я не могу понять, почему вы выбрали меня себе в жены. Зачем вы одеваете меня в дорогие платья и говорите комплименты.
Он поднял голову и скрестил руки на груди.
— Вам кажется странным, мадам, что я нахожу удовольствие в вашей красоте? Или вы думаете, что я извращенец, который затеял все это, чтобы мучить себя… и вас? Поверьте, у меня вовсе не было таких намерений. Человек, лишенный талантов, может наслаждаться шедеврами гениев, вот и ваша совершенная красота доставляет мне удовольствие. Мое лицо изуродовано, но я не слепой. — Он откинулся на спинку и добавил: — Кроме того, я тешу свою гордость, владея такой драгоценностью.
Она боялась даже предположить, какие мысли могут дремать в его голове. При такой наружности его характер мог оказаться еще более страшным. Тем не менее она не удержалась от сарказма:
— Мне кажется, милорд, что вы могли бы гордиться и каким-нибудь другим новым приобретением.
— Все остальное у меня уже было, — ответил он.
— Но после всех несчастий, которые обрушились на вашу семью, не кажется ли вам месть слаще любого нектара?
— Не стоит заблуждаться, мадам, — спокойно возразил он. — Есть месть, и есть возмездие. Иногда это одно и то же.
Холодная логика его рассуждений заставила Ирену вздрогнуть.
— И ваша месть… или возмездие… направлены на меня… или мою семью? — со страхом спросила она.
— Разве вы сделали мне что-нибудь плохое? — в свою очередь, поинтересовался он.
— Что вы! Я до сегодняшнего дня вас и не видела.
Он снова принялся разглядывать набалдашник трости.
— Невиновному нечего меня бояться.
Ирена приблизилась к огню, чтобы согреть заледеневшие пальцы, и в отчаянии прошептала:
— Я чувствую себя словно птица, пойманная в ловушку. Если вы не питаете ко мне ненависти, зачем вы так поступили? Зачем вы купили меня?
Он наклонил голову, и Ирена поняла, что он разглядывает ее.
— Потому что я хочу вас.
У Ирены подкосились ноги, и она схватилась за стул. Прошло немало времени, прежде чем ей удалось унять волнение и собраться с духом. Пеньюар не защищал ее от пристальных взглядов недобрых глаз, смотрящих на нее через отверстия в черной маске. Она живо вспомнила то утро, когда проснулась в этой самой комнате и обнаружила, что полностью раздета и лежит на чужой постели. Конечно, этот брак стал результатом того несчастного случая, что с ней приключился. Ирена была почти уверена, что какой-то злой рок вознамерился довести ее до последней черты унижения.
— Вы отправили меня к отцу, потому что собирались купить на аукционе? — еле слышно спросила она. — Таковы были ваши намерения?
Он сделал неопределенный жест рукой.
— Это мне показалось самым простым способом добиться желаемого. Я дал указания своему адвокату назвать цену выше любой предложенной. Видите ли, любовь моя, ваша ценность для меня не имеет предела.
Ирена вцепилась в искусно вырезанную ручку кресла так, что побелели костяшки пальцев. Она чувствовала на щеках жар камина, но и он не избавлял от ледяного холода внутри.
— Вы уверены, что хотите именно меня? — Она сделала робкую попытку улыбнуться. — Вы ведь ничего обо мне не знаете. Вдруг вам придется пожалеть об этой покупке?
— Какие бы ни были у вас недостатки, это вряд ли что-нибудь изменит. — Он издал нечто похожее на смешок. — Понимаете, я стал рабом своего желания. Вы захватили мои мысли, сны и фантазии.
— Но почему? — смущенно спросила она. — Почему я?
— Неужели вы совсем не понимаете, как красивы и какое впечатление производит ваша красота на окружающих? — с удивлением спросил он.
Она решительно покачала головой:
— За меня вряд ли бы много дали на торгах.
Смех лорда Сакстона наполнил комнату.
— Известно, что мужчины копят деньги, чтобы поскорее стать нищими. Скажите мне, дорогая, что толку в золоте, если на него нельзя купить что хочется?
Его откровенный ответ обескуражил ее.
— И вы захотели купить себе жену?
— Не просто жену, моя дорогая, а именно ту, которую выбрал. — Он покачал головой. — Другим способом я бы никогда не получил вас. Вы бы отвергли мои предложения так же, как отказали тем, кого приводил к вам отец. Вы теперь упрекнете меня в том, что я использовал ум и деньги для достижения желаемого?
Она гордо вскинула подбородок.
— Чего еще можно ожидать от купленной жены?
Он пожал плечами.
— Чего любой мужчина ожидает от жены? Что она принесет ему радость и утешение, выслушает, когда он захочет облегчить душу, даст совет, когда сможет, что она выносит его детей…
Глаза Ирены округлились, и она с нескрываемым изумлением уставилась на мужа.
— Вы сомневаетесь в моих способностях иметь детей, дорогая? — игриво спросил он.
Ирена покраснела до корней волос и отвела взгляд.
— Я… я… не предполагала, что вы хотите иметь детей.
— Напротив, Ирена. Моя душа требует утешения именно такого рода, и нет для нее бальзама слаще, чем видеть, как вы вынашиваете плод моего семени.
Краска так же быстро покинула лицо Ирены.
— Вы хотите слишком многого, милорд, — неуверенно сказала она. — Еще до того, как меня выставили на аукцион, я спрашивала себя, смогу ли уступить человеку, к которому по меньшей мере не испытываю никаких чувств. — Она сцепила руки, чтобы унять дрожь. — Я знаю, что связана своим словом, но мне очень трудно сдержать его, потому что к вам я более чем не испытываю никаких чувств. — Она подняла глаза на равнодушную маску и произнесла шепотом: — Я боюсь вас.
Он поднялся, и в дрожащем свете камина его зловещая тень заполнила всю комнату. Ирена глядела на мужа с отчаянием мыши, стиснутой в лапах поймавшего ее кота. Чувствуя на себе его немигающий взгляд, она стянула у горла края пеньюара и съежилась. Наконец он отвернулся и направился к стоящему у окна столику. Взяв с подноса один из графинов, лорд Сакстон налил в кубок вина и, волоча ногу, подошел к ней.
— Выпейте, — устало сказал он, протягивая ей кубок. — Вино разгонит ваши страхи.
Хотя вино, выпитое за обедом, совсем не успокоило ее, Ирена послушно взяла кубок и поднесла его к губам. Пытаясь оттянуть страшное мгновение, она пила медленно, словно этим продлевала себе жизнь. Лорд Сакстон терпеливо ждал, и наконец в кубке не осталось ни капли спасительного напитка. Взяв его из дрожащих рук Ирены, он отставил его в сторону и протянул к ней руки. Вино, к сожалению, не дало Ирене успокоения. Напротив, оно придало силы и дерзости ее измученной душе. Она отпрянула, уворачиваясь от облаченной в перчатку руки, словно от змеи. Слишком неравные силы не оставляли надежды на спасение и делали бесплодной попытку сопротивляться, тем не менее Ирена вскочила, готовая броситься прочь, если он сделает хотя бы шаг.
Он опустил руку, и Ирена немного успокоилась. Она все же боялась разозлить его настолько, что он решит применить силу. Ей не хотелось, чтобы первая брачная ночь ознаменовалась изнасилованием, но она не могла заставить себя уступить мужу. Она судорожно перебирала в уме доводы, которые остановили бы его.
Ирена умоляюще посмотрела на мужа, сожалея, что не может заглянуть за непроницаемую черную маску, и в то же время радуясь этому.
— Милорд, если бы вы дали мне время узнать вас, чтобы я перестала бояться… Пожалуйста, поймите, — взмолилась она, — я выполню все, в чем клялась, но мне нужно время.
— Я знаю, у меня не самая привлекательная внешность, мадам. — В голосе послышалась насмешка. — Но я вовсе не свирепое животное, загнавшее вас в угол, чтобы взять силой.
Эти слова не слишком приободрили Ирену. В конце концов, это были только слова, а она давно усвоила, что характер мужчины гораздо вернее раскрывается в его поступках.
— Я такой же, как все мужчины, и у меня такие же желания. Одно ваше присутствие в этой комнате и сознание того, что вы моя жена, лишает меня рассудка. Мое тело требует удовлетворения страсти, которую вы в нем разбудили. Тем не менее я понимаю, что вы еще не пришли в себя после событий, которые так внезапно изменили всю вашу жизнь.
Он тяжело вздохнул, словно решая, продолжать или нет, и добавил:
— Пока я буду в силах сдерживать огонь, который вы разбудили во мне, я буду ждать. Но у меня есть одна просьба. — Он указал пальцем на тяжелую дубовую дверь, где в замочной скважине торчал медный ключ. — Я прошу вас никогда не запирать от меня дверь. А если вы захотите погулять по дому или саду, я буду вас сопровождать. Вы понимаете меня?
— Да, милорд, — пробормотала она, согласная на все, что сможет ускорить его уход.
Лорд Сакстон, хромая, подошел ближе, и Ирена почувствовала на себе его взгляд. Страшась того, что сейчас может произойти, она затаила дыхание. Он протянул руку в перчатке и потянул завязки ее пеньюара. Пеньюар скользнул с ее плеч и упал на пол, и Ирена осталась в одной ночной рубашке, почти не защищающей ее от взгляда чужих горящих глаз. Тонкий батист очертил каждый изгиб ее тела.
— Вам нечего бояться, — произнес он хрипло, — но я бы хотел посмотреть на вас, прежде чем уйду. Расстегните рубашку и дайте мне взглянуть на вас.
Ирена стояла в нерешительности. Она хотела воспротивиться, но понимала, что глупо испытывать терпение лорда, если он согласился ограничить себя такой малостью. Дрожащими пальцами она расстегнула сорочку, и та упала к ее ногам. Блестевшие в прорезях маски глаза медленно оглядели всю ее фигуру, остановившись на груди и бедрах. Ирена смотрела куда-то вдаль и еле сдерживалась, чтобы не заплакать от ужаса и стыда. Если бы он прикоснулся к ней, она бы упала замертво.
— Ложитесь спать, а то простудитесь, — прошептал он, и Ирена вздрогнула от неожиданности.
Эти слова вывели ее из оцепенения. Она поспешно надела сорочку и нырнула под спасительное одеяло, натянув его до самого подбородка. Лорд Сакстон стоял не шевелясь, но Ирена понимала, что спокоен он только внешне. Она с опаской следила, как он, приволакивая ногу, повернулся и направился к выходу. Дверь закрылась, и в комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь приглушенными удаляющимися шагами. Словно гора свалилась с плеч Ирены, и, не в силах больше сдерживаться, она уткнулась в подушку и зарыдала.
Глава 9
— Увы, мадам, я не мог противостоять такому искушению.
Вошел Пейн и со сдержанным достоинством объявил, что обед сейчас подадут. Лорд Сакстон поднялся и встал возле кресла, на котором сидела Ирена, не касаясь ее. Повинуясь кивку его головы, Ирена подошла к столу и увидела, что он сервирован только на одного человека.
— Милорд, здесь только один прибор, — с удивлением сказала она.
— Я пообедаю позже, мадам, — объяснил он.
Причины, по которым он решил воздержаться от обеда с ней, были совершенно ясны, и она была благодарна ему за то, что ей не придется смотреть, как он снимет маску. С другой стороны, ей все равно это предстоит позже, в постели.
Ирена села, и муж нагнулся, как показалось Ирене, слишком низко. Она похолодела, боясь, что он сейчас прикоснется к ней, и не отваживалась посмотреть, куда направлен его взгляд. Сердце подпрыгнуло куда-то к горлу и оставалось там до тех пор, пока он не отошел, волоча ногу, к столу. Ирена бросила быстрый взгляд на вырез своего платья и чуть не потеряла сознание: из-под края материи наполовину показался розовый сосок. Сгорая от стыда, она поправила платье и не удержалась от упрека:
— Вы специально подобрали такой фасон, чтобы я ублажала глаз любого, кто окажется рядом?
Сквозь отверстия маски послышался свистящий смех.
— Я бы предпочел, чтобы вы тщательнее подбирали наряды, когда к нам придут гости, и оставили подобные фасоны только для меня, мадам. Здесь я не слишком великодушен. Мне ненавистна мысль, что какой-нибудь другой мужчина увидит то, что принадлежит мне по праву. — Он на мгновение замолчал и посмотрел на нее. — У вас ведь не было более предпочтительной кандидатуры?
Ирена отвела взгляд. Перед глазами у нее мелькнул Кристофер Ситон, но она быстро прогнала видение прочь. Она ненавидела этого янки. Сначала он сделал ей предложение, а потом спокойно смотрел, как ее продадут другому, чтобы после окончания аукциона получить свои деньги.
— Нет, милорд, — прошептала она. — Никого лучше вас не было.
— Отлично. Тогда меня больше не мучают угрызения совести, что я выхватил вас у кого-то из-под носа. — Сквозь прорези маски донесся его отрывистый смех. — Вы бы достались либо им, либо мне. И уж лучше мне, мадам. Взять хотя бы Харфорда Ньютона.
— Серую мышку?
— Меткая оценка.
— А что Ньютон?
— Отец не говорил вам, что его жена, когда ей было всего тридцать с небольшим, упала с лестницы и разбилась насмерть? Некоторые считают, что Ньютон нарочно толкнул ее. Если бы я не дал мистеру Джаггеру наказ заплатить больше любого другого, вы бы сейчас обедали с «мышкой».
Ирена посмотрела на лорда Сакстона. Ей пришло на ум, что жизнь с Харфордом Ньютоном могла бы оказаться гораздо более ужасной, чем она поначалу думала. Правда, не было никакой гарантии, что жизнь с лордом Сакстоном окажется лучше.
— Вы, похоже, потратили немало времени, чтобы разузнать о моих поклонниках. Зачем?
— Просто я хотел попять, каких женихов вам предлагает отец, и пришел к выводу, что я лучший из них.
— Если бы вы не приказали своим слугам отвезти меня назад к отцу, я бы сейчас, может быть, нашла работу и вела спокойную, скромную жизнь где-нибудь в другом месте.
— Это было невозможно, мадам. Как джентльмен, я чувствовал себя ответственным за вашу безопасность. Я не мог вам позволить уехать одной, когда жизнь так полна опасностей.
— Вы могли подыскать мне работу или оставить служить у себя. Я тоже умею мыть полы и готовить еду.
— Охотно верю, любовь моя, но хорошенько подумайте. Если бы вы все время находились рядом, мое терпение скоро бы лопнуло. Вы бы согласились стать моей любовницей?
— Нет, конечно, нет, но…
— Тогда я не вижу никакого смысла продолжать этот разговор.
Хотя подаваемые блюда были исключительно хороши, Ирена едва ли ощущала их вкус. Она ела медленно, зная, что обед когда-нибудь кончится и за ним последует то, о чем она боялась думать. Она пила вино, надеясь заглушить им свои страхи, и тянула время как могла, но оно все равно летело ужасающе быстро.
— У меня есть неотложные дела, — сказал лорд Сакстон, когда они встали из-за стола, — и мне нужно некоторое время, чтобы их уладить. Вы можете подождать меня в спальне.
У нее в голове снова застучал барабан, возвещающий неотвратимый конец, и в такт ему бешено заколотилось сердце. Ноги словно налились свинцом, и каждый шаг давался ей с неимоверным усилием. Она медленно поднялась по лестнице. Войдя в спальню, она взглянула на огромную, с бархатным пологом кровать, где вскоре будет похоронена ее девственность. Занавеси сохранят тепло и дадут укрытие супругам в холодные зимние ночи… или заглушат страшные крики женщины, задыхающейся в объятиях безжалостного мужа…
Песок времени неумолимо сыпался через узкий перешеек стеклянных часов. Тэсси помогла ей надеть ночную рубашку и пеньюар и сняла с кровати покрывала, под которыми оказались шелковые простыни. После этого служанка, потупив взор, удалилась. Оставшись одна наедине со своим несчастьем, Ирена прошлась по комнате, отчаянно моля Бога дать ей силы и стойкость перенести то, что ей предстоит.
— Ирена…
Ойкнув от неожиданности, Ирена обернулась и увидела в дверях мужа. Он появился неожиданно, но от волнения она даже не сообразила, что не слышала характерного звука его шагов.
— Вы испугали меня, — сказала она, не в силах унять дрожь.
— Прошу извинить, мадам. Вы, похоже, погружены в свои мысли.
Лорд Сакстон направился к камину, а Ирена плотнее запахнулась в пеньюар, надетый поверх тонкой, как паутина, ночной рубашки. Она слышала, как под ним скрипнул стул, и испытала некоторое облегчение оттого, что он не сразу направился к ней. Тем не менее она была на грани истерики и призвала всю свою волю, чтобы не выдать этого.
— Я думала, вы придете позже, милорд, — пробормотала она. — Мне нужно еще немного времени, чтобы приготовиться.
— Вы прекрасны и так, любовь моя.
— Но, милорд, вы же понимаете, что я имею в виду… — Он ничего не ответил, и Ирена набрала полные легкие воздуха и продолжила: — Я не могу понять, почему вы выбрали меня себе в жены. Зачем вы одеваете меня в дорогие платья и говорите комплименты.
Он поднял голову и скрестил руки на груди.
— Вам кажется странным, мадам, что я нахожу удовольствие в вашей красоте? Или вы думаете, что я извращенец, который затеял все это, чтобы мучить себя… и вас? Поверьте, у меня вовсе не было таких намерений. Человек, лишенный талантов, может наслаждаться шедеврами гениев, вот и ваша совершенная красота доставляет мне удовольствие. Мое лицо изуродовано, но я не слепой. — Он откинулся на спинку и добавил: — Кроме того, я тешу свою гордость, владея такой драгоценностью.
Она боялась даже предположить, какие мысли могут дремать в его голове. При такой наружности его характер мог оказаться еще более страшным. Тем не менее она не удержалась от сарказма:
— Мне кажется, милорд, что вы могли бы гордиться и каким-нибудь другим новым приобретением.
— Все остальное у меня уже было, — ответил он.
— Но после всех несчастий, которые обрушились на вашу семью, не кажется ли вам месть слаще любого нектара?
— Не стоит заблуждаться, мадам, — спокойно возразил он. — Есть месть, и есть возмездие. Иногда это одно и то же.
Холодная логика его рассуждений заставила Ирену вздрогнуть.
— И ваша месть… или возмездие… направлены на меня… или мою семью? — со страхом спросила она.
— Разве вы сделали мне что-нибудь плохое? — в свою очередь, поинтересовался он.
— Что вы! Я до сегодняшнего дня вас и не видела.
Он снова принялся разглядывать набалдашник трости.
— Невиновному нечего меня бояться.
Ирена приблизилась к огню, чтобы согреть заледеневшие пальцы, и в отчаянии прошептала:
— Я чувствую себя словно птица, пойманная в ловушку. Если вы не питаете ко мне ненависти, зачем вы так поступили? Зачем вы купили меня?
Он наклонил голову, и Ирена поняла, что он разглядывает ее.
— Потому что я хочу вас.
У Ирены подкосились ноги, и она схватилась за стул. Прошло немало времени, прежде чем ей удалось унять волнение и собраться с духом. Пеньюар не защищал ее от пристальных взглядов недобрых глаз, смотрящих на нее через отверстия в черной маске. Она живо вспомнила то утро, когда проснулась в этой самой комнате и обнаружила, что полностью раздета и лежит на чужой постели. Конечно, этот брак стал результатом того несчастного случая, что с ней приключился. Ирена была почти уверена, что какой-то злой рок вознамерился довести ее до последней черты унижения.
— Вы отправили меня к отцу, потому что собирались купить на аукционе? — еле слышно спросила она. — Таковы были ваши намерения?
Он сделал неопределенный жест рукой.
— Это мне показалось самым простым способом добиться желаемого. Я дал указания своему адвокату назвать цену выше любой предложенной. Видите ли, любовь моя, ваша ценность для меня не имеет предела.
Ирена вцепилась в искусно вырезанную ручку кресла так, что побелели костяшки пальцев. Она чувствовала на щеках жар камина, но и он не избавлял от ледяного холода внутри.
— Вы уверены, что хотите именно меня? — Она сделала робкую попытку улыбнуться. — Вы ведь ничего обо мне не знаете. Вдруг вам придется пожалеть об этой покупке?
— Какие бы ни были у вас недостатки, это вряд ли что-нибудь изменит. — Он издал нечто похожее на смешок. — Понимаете, я стал рабом своего желания. Вы захватили мои мысли, сны и фантазии.
— Но почему? — смущенно спросила она. — Почему я?
— Неужели вы совсем не понимаете, как красивы и какое впечатление производит ваша красота на окружающих? — с удивлением спросил он.
Она решительно покачала головой:
— За меня вряд ли бы много дали на торгах.
Смех лорда Сакстона наполнил комнату.
— Известно, что мужчины копят деньги, чтобы поскорее стать нищими. Скажите мне, дорогая, что толку в золоте, если на него нельзя купить что хочется?
Его откровенный ответ обескуражил ее.
— И вы захотели купить себе жену?
— Не просто жену, моя дорогая, а именно ту, которую выбрал. — Он покачал головой. — Другим способом я бы никогда не получил вас. Вы бы отвергли мои предложения так же, как отказали тем, кого приводил к вам отец. Вы теперь упрекнете меня в том, что я использовал ум и деньги для достижения желаемого?
Она гордо вскинула подбородок.
— Чего еще можно ожидать от купленной жены?
Он пожал плечами.
— Чего любой мужчина ожидает от жены? Что она принесет ему радость и утешение, выслушает, когда он захочет облегчить душу, даст совет, когда сможет, что она выносит его детей…
Глаза Ирены округлились, и она с нескрываемым изумлением уставилась на мужа.
— Вы сомневаетесь в моих способностях иметь детей, дорогая? — игриво спросил он.
Ирена покраснела до корней волос и отвела взгляд.
— Я… я… не предполагала, что вы хотите иметь детей.
— Напротив, Ирена. Моя душа требует утешения именно такого рода, и нет для нее бальзама слаще, чем видеть, как вы вынашиваете плод моего семени.
Краска так же быстро покинула лицо Ирены.
— Вы хотите слишком многого, милорд, — неуверенно сказала она. — Еще до того, как меня выставили на аукцион, я спрашивала себя, смогу ли уступить человеку, к которому по меньшей мере не испытываю никаких чувств. — Она сцепила руки, чтобы унять дрожь. — Я знаю, что связана своим словом, но мне очень трудно сдержать его, потому что к вам я более чем не испытываю никаких чувств. — Она подняла глаза на равнодушную маску и произнесла шепотом: — Я боюсь вас.
Он поднялся, и в дрожащем свете камина его зловещая тень заполнила всю комнату. Ирена глядела на мужа с отчаянием мыши, стиснутой в лапах поймавшего ее кота. Чувствуя на себе его немигающий взгляд, она стянула у горла края пеньюара и съежилась. Наконец он отвернулся и направился к стоящему у окна столику. Взяв с подноса один из графинов, лорд Сакстон налил в кубок вина и, волоча ногу, подошел к ней.
— Выпейте, — устало сказал он, протягивая ей кубок. — Вино разгонит ваши страхи.
Хотя вино, выпитое за обедом, совсем не успокоило ее, Ирена послушно взяла кубок и поднесла его к губам. Пытаясь оттянуть страшное мгновение, она пила медленно, словно этим продлевала себе жизнь. Лорд Сакстон терпеливо ждал, и наконец в кубке не осталось ни капли спасительного напитка. Взяв его из дрожащих рук Ирены, он отставил его в сторону и протянул к ней руки. Вино, к сожалению, не дало Ирене успокоения. Напротив, оно придало силы и дерзости ее измученной душе. Она отпрянула, уворачиваясь от облаченной в перчатку руки, словно от змеи. Слишком неравные силы не оставляли надежды на спасение и делали бесплодной попытку сопротивляться, тем не менее Ирена вскочила, готовая броситься прочь, если он сделает хотя бы шаг.
Он опустил руку, и Ирена немного успокоилась. Она все же боялась разозлить его настолько, что он решит применить силу. Ей не хотелось, чтобы первая брачная ночь ознаменовалась изнасилованием, но она не могла заставить себя уступить мужу. Она судорожно перебирала в уме доводы, которые остановили бы его.
Ирена умоляюще посмотрела на мужа, сожалея, что не может заглянуть за непроницаемую черную маску, и в то же время радуясь этому.
— Милорд, если бы вы дали мне время узнать вас, чтобы я перестала бояться… Пожалуйста, поймите, — взмолилась она, — я выполню все, в чем клялась, но мне нужно время.
— Я знаю, у меня не самая привлекательная внешность, мадам. — В голосе послышалась насмешка. — Но я вовсе не свирепое животное, загнавшее вас в угол, чтобы взять силой.
Эти слова не слишком приободрили Ирену. В конце концов, это были только слова, а она давно усвоила, что характер мужчины гораздо вернее раскрывается в его поступках.
— Я такой же, как все мужчины, и у меня такие же желания. Одно ваше присутствие в этой комнате и сознание того, что вы моя жена, лишает меня рассудка. Мое тело требует удовлетворения страсти, которую вы в нем разбудили. Тем не менее я понимаю, что вы еще не пришли в себя после событий, которые так внезапно изменили всю вашу жизнь.
Он тяжело вздохнул, словно решая, продолжать или нет, и добавил:
— Пока я буду в силах сдерживать огонь, который вы разбудили во мне, я буду ждать. Но у меня есть одна просьба. — Он указал пальцем на тяжелую дубовую дверь, где в замочной скважине торчал медный ключ. — Я прошу вас никогда не запирать от меня дверь. А если вы захотите погулять по дому или саду, я буду вас сопровождать. Вы понимаете меня?
— Да, милорд, — пробормотала она, согласная на все, что сможет ускорить его уход.
Лорд Сакстон, хромая, подошел ближе, и Ирена почувствовала на себе его взгляд. Страшась того, что сейчас может произойти, она затаила дыхание. Он протянул руку в перчатке и потянул завязки ее пеньюара. Пеньюар скользнул с ее плеч и упал на пол, и Ирена осталась в одной ночной рубашке, почти не защищающей ее от взгляда чужих горящих глаз. Тонкий батист очертил каждый изгиб ее тела.
— Вам нечего бояться, — произнес он хрипло, — но я бы хотел посмотреть на вас, прежде чем уйду. Расстегните рубашку и дайте мне взглянуть на вас.
Ирена стояла в нерешительности. Она хотела воспротивиться, но понимала, что глупо испытывать терпение лорда, если он согласился ограничить себя такой малостью. Дрожащими пальцами она расстегнула сорочку, и та упала к ее ногам. Блестевшие в прорезях маски глаза медленно оглядели всю ее фигуру, остановившись на груди и бедрах. Ирена смотрела куда-то вдаль и еле сдерживалась, чтобы не заплакать от ужаса и стыда. Если бы он прикоснулся к ней, она бы упала замертво.
— Ложитесь спать, а то простудитесь, — прошептал он, и Ирена вздрогнула от неожиданности.
Эти слова вывели ее из оцепенения. Она поспешно надела сорочку и нырнула под спасительное одеяло, натянув его до самого подбородка. Лорд Сакстон стоял не шевелясь, но Ирена понимала, что спокоен он только внешне. Она с опаской следила, как он, приволакивая ногу, повернулся и направился к выходу. Дверь закрылась, и в комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь приглушенными удаляющимися шагами. Словно гора свалилась с плеч Ирены, и, не в силах больше сдерживаться, она уткнулась в подушку и зарыдала.
Глава 9
Миссис Кендалл отдернула тяжелые шторы, и комнату наполнил яркий солнечный свет. Ирена зажмурилась и укрылась с головой одеялом, пряча опухшие от слез глаза. Она была не готова встретить новый день в качестве жены лорда Сакстона.
— Хозяин сейчас придет, мэм, — заявила экономка мягким, но решительным тоном. — Я не сомневаюсь, что вы хотите к его приходу выглядеть как можно лучше.
Ирена промычала в ответ что-то нечленораздельное. Гнилые зубы и огромная бородавка казались ей сейчас недостижимой мечтой, потому что меньше всего на свете ей хотелось заслужить восхищение лорда Сакстона. Зачем казаться привлекательной и пробуждать в нем еще больший интерес?
— Ну же, мэм, — торопила ее Эджи. — У вас слишком красивое лицо, чтобы прятать его, особенно от хозяина. Послушайтесь меня, мэм. Вы навлечете на себя неприятности, если будете упрямиться.
Ирена откинула одеяло и села.
— Может быть, вы знаете… — неуверенно начала она, — лорд Сакстон способен прибегнуть к силе?
Экономка со смехом медленно покачала головой.
— Все Сакстоны добры и мягки с женщинами. Вам нечего бояться, мэм. Но если вы достаточно умны, — она посмотрела прямо в широко раскрытые фиолетово-голубые, как аметист, глаза Ирены, — то отнесетесь к лорду с должным почтением и позаботитесь о том, чтобы доставить ему удовольствие. Он считается весьма богатым человеком… даже среди лордов… и…
— Мне совершенно нет дела до его богатств. — Ирена в отвращении передернула плечами. — Все, что мне нужно, — это добрый и порядочный человек, которого я смогла бы полюбить, а не бояться каждого его появления.
Ирена больше не могла сдерживать раздражение. Учитывая обстоятельства ее появления в имении, вряд ли кто мог ожидать от нее нежных чувств к лорду Сакстону. Может, и глупо так откровенничать со служанкой, которая всецело предана своему хозяину, но лучше с самого начала сказать всю правду, чем потом вести жизнь, полную притворства и обмана.
— Страх пройдет, мэм, — попыталась ободрить ее миссис Кендалл. — А пока вам лучше поступать, как того требует честь, чтобы потом не пришлось пожалеть. — Она налила в таз воды, обмакнула туда салфетку, отжала и протянула хозяйке. — Это для глаз, мэм, чтобы разогнать сон.
Несколько минут спустя, когда хозяин Сакстон-Холла вошел в комнату, на лице Ирены не осталось и следа от бессонной ночи. Волосы были убраны в аккуратный пучок, виски и запястья смазаны розовым маслом, а сама она облачена в красный бархатный халат, заслуживающий одобрения любого мужчины. Экономка неотступно наблюдала за каждым движением Тэсси, следя, чтобы утренний туалет был завершен без промедления и хозяину не пришлось ждать. Довольная результатом, она бросила последний взгляд на Ирену и поспешила удалиться, увлекая за собой Тэсси. Лорд Сакстон остался наедине с молодой женой.
— Доброе утро, мадам, — донеслось сквозь прорези в маске.
Ирена сдержанно кивнула в ответ.
— Доброе утро, милорд.
— Ну что ж, вторые сутки вашего пребывания в качестве хозяйки имения начинаются весьма успешно, — весело заметил он.
Ирена пожала плечами.
— Тэсси молодец… а Эджи слишком настойчива.
— Вам придется простить ее, дорогая. Она преданна нашей семье и видит в вас надежду на продолжение рода. Она тоже беспокоится о наследнике.
Ирена не сомневалась, что он смеется над ней, но не понимала причины веселья. Эта тема слишком задевала се, и она промолчала, отчего ее невысказанный ответ стал еще более очевидным. Но лорд Сакстон не смутился.
— Кстати, у меня нет никаких предпочтений. Девочка с такими же, как у матери, глазками мне тоже вполне подойдет.
Ирена приблизилась к туалетному столику и, перебирая флаконы с духами, бросила опасливый взгляд на мужа.
— А если будет сын, милорд? Он будет похож на отца?
— Не стоит беспокоиться, моя дорогая. Шрамы не передаются по наследству.
Ирена безнадежно вздохнула.
— Вы для этого меня купили? Чтобы продолжить свой род?
— Я уже говорил раньше, что сделал это потому, что возжелал вас. Все остальное имеет второстепенное значение. Наши дети, конечно, окажутся замечательными, потому что их матерью станете вы. Вы, моя прекрасная Ирена, единственная, кто занимает мои мысли и сны.
— А наяву я стала вашей пленницей?
— Ни в коем случае. Если вы захотите поехать на прогулку, скажите об этом мне или кому-нибудь из слуг, и вам тут же приготовят карету. Если решите прокатиться верхом, в конюшне есть отличная кобыла, и Ките с радостью оседлает ее для вас. Но есть одна вещь, от которой я хочу вас предостеречь. Не стоит уезжать далеко без надлежащего сопровождения. Будьте очень осторожны за пределами особняка. Повторяю, это необходимо для вашей же безопасности.
— Я слышала много историй о злодеях, которыми так и кишит север Англии, но пока никого не встречала. — Ирена не стала упоминать о недавнем случае, заставившем ее и Кристофера покинуть заброшенную конюшню. В конце концов еще неизвестно, действительно ли это были разбойники.
— Я бы очень хотел, чтобы вам так и не пришлось познакомиться с ними.
Ирена пристально посмотрела на мужа.
— А вы, милорд, их встречали?
— Смею вас заверить, что Сакстон-Холл подожгли не шотландцы.
Ирена опустила глаза и тихо спросила:
— Если это сделали нарочно, знаете ли вы причину?
— Мадам, я почти ничего не знаю о тех негодяях, кроме того, что они опасны. Это стая волков, которая нападает на всех, кто угрожает их благополучию.
— А вы угрожаете?
— Да. Мое присутствие здесь — это угроза для них.
Ирена удивленно подняла брови.
— Но тогда они наверняка попытаются снова напасть на вас?
Лорд Сакстон кивнул.
— Но они не застанут меня врасплох.
— По-моему, вы в этом слишком уверены.
— Мадам, уж вы-то должны понимать лучше других, что я ничего не оставляю на волю случая.
Следующие несколько дней тянулись ужасающе медленно, и, к большому огорчению Ирены, ее страх перед мужем по-прежнему не проходил. Когда его шаги раздавались в темных коридорах особняка, Ирена холодела от ужаса. Но тишина пугала ее еще больше. Несмотря на увечную ногу, лорд Сакстон временами мог двигаться совершенно бесшумно, словно привидение. Иногда ночью она в испуге вздрагивала, открывая глаза и видя, что он стоит возле кровати и на нее обращен взгляд ничего не выражающей маски.
Хотя дверь в ее спальню имела прочный замок, Ирена не рискнула воспротивиться просьбе лорда Сакстона и запереть ее и этим разгневать мужа. Она быстро усвоила, что присутствие Тэс-си ничего не меняет: одного взмаха руки в перчатке было достаточно, чтобы служанка послушно выскочила из спальни, оставляя свою госпожу на милость хозяина.
В присутствии мужа Ирена чувствовала себя как в западне. Он дал слово не прикасаться к ней только до тех пор, пока не иссякнет его терпение. Когда же оно кончится, ей придется удовлетворить его желание. Ее постоянно преследовали кошмары: она стоит на коленях перед черной фигурой, и отчаянная мольба срывается с ее дрожащих губ. Эти видения пугали ее, потому что казались предвестием реальности.
Когда же лорд Сакстон уходил, Ирена испытывала громадное облегчение, словно камень падал с ее души. Она пережила еще одну ночь. Завтра будет новый день. Она немного успокаивалась, пока не вспоминала, что однажды придет тот день, а может, ночь, когда придется оплатить долг сполна.
С ее появления в Сакстон-Холле прошла неделя, и однажды утром, войдя в спальню с подносом, миссис Кендалл передала Ирене просьбу лорда Сакстона выйти к нему в гостиную. Ирена преисполнилась уверенности, что он собирается обсудить их отношения и упрекнуть ее в том, что она не стала ему хорошей женой, как обещала.
Пока Тэсси помогала ей надеть халат и приводила прическу в порядок, Ирена пыталась унять дрожь. Вдруг что-нибудь отвлечет ее мужа и ей удастся избежать неприятного разговора? Увы, на это вряд ли стоит рассчитывать.
Остановившись у дверей в гостиную, Ирена глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки. Ей это не очень удалось, но выбора не было, и она решительно шагнула в львиную пасть. Лорд Сакстон стоял перед камином, опершись руками на спинку кресла. С перепугу он показался ей чуть ли не вдвое выше обычного.
На Ирене было надето бархатное платье со скромным вырезом, но под его взглядом и оно показалось ей слишком открытым. Правда, за короткий срок их совместной жизни Ирена успела усвоить: лорд Сакстон не упускает ни одной возможности бросить взгляд на то, что считает по праву своим. Она опустилась в кресло, так как ноги отказывались служить ей. Вся смелость, которую она старательно собирала по крупинкам, растворилась в облаке тяжелых предчувствий. Чтобы чем-то занять руки, она тщательно разгладила платье, но лорд все молчал, и в конце концов ей ничего не осталось, как поднять глаза на, как всегда, равнодушную маску.
— Мне кажется, вам следует немного развеяться, — сказал он, как всегда, тихо. — Советую съездить в Уэркингтон. К тому же надо сделать кое-какие покупки. Эджи будет сопровождать вас.
— Хозяин сейчас придет, мэм, — заявила экономка мягким, но решительным тоном. — Я не сомневаюсь, что вы хотите к его приходу выглядеть как можно лучше.
Ирена промычала в ответ что-то нечленораздельное. Гнилые зубы и огромная бородавка казались ей сейчас недостижимой мечтой, потому что меньше всего на свете ей хотелось заслужить восхищение лорда Сакстона. Зачем казаться привлекательной и пробуждать в нем еще больший интерес?
— Ну же, мэм, — торопила ее Эджи. — У вас слишком красивое лицо, чтобы прятать его, особенно от хозяина. Послушайтесь меня, мэм. Вы навлечете на себя неприятности, если будете упрямиться.
Ирена откинула одеяло и села.
— Может быть, вы знаете… — неуверенно начала она, — лорд Сакстон способен прибегнуть к силе?
Экономка со смехом медленно покачала головой.
— Все Сакстоны добры и мягки с женщинами. Вам нечего бояться, мэм. Но если вы достаточно умны, — она посмотрела прямо в широко раскрытые фиолетово-голубые, как аметист, глаза Ирены, — то отнесетесь к лорду с должным почтением и позаботитесь о том, чтобы доставить ему удовольствие. Он считается весьма богатым человеком… даже среди лордов… и…
— Мне совершенно нет дела до его богатств. — Ирена в отвращении передернула плечами. — Все, что мне нужно, — это добрый и порядочный человек, которого я смогла бы полюбить, а не бояться каждого его появления.
Ирена больше не могла сдерживать раздражение. Учитывая обстоятельства ее появления в имении, вряд ли кто мог ожидать от нее нежных чувств к лорду Сакстону. Может, и глупо так откровенничать со служанкой, которая всецело предана своему хозяину, но лучше с самого начала сказать всю правду, чем потом вести жизнь, полную притворства и обмана.
— Страх пройдет, мэм, — попыталась ободрить ее миссис Кендалл. — А пока вам лучше поступать, как того требует честь, чтобы потом не пришлось пожалеть. — Она налила в таз воды, обмакнула туда салфетку, отжала и протянула хозяйке. — Это для глаз, мэм, чтобы разогнать сон.
Несколько минут спустя, когда хозяин Сакстон-Холла вошел в комнату, на лице Ирены не осталось и следа от бессонной ночи. Волосы были убраны в аккуратный пучок, виски и запястья смазаны розовым маслом, а сама она облачена в красный бархатный халат, заслуживающий одобрения любого мужчины. Экономка неотступно наблюдала за каждым движением Тэсси, следя, чтобы утренний туалет был завершен без промедления и хозяину не пришлось ждать. Довольная результатом, она бросила последний взгляд на Ирену и поспешила удалиться, увлекая за собой Тэсси. Лорд Сакстон остался наедине с молодой женой.
— Доброе утро, мадам, — донеслось сквозь прорези в маске.
Ирена сдержанно кивнула в ответ.
— Доброе утро, милорд.
— Ну что ж, вторые сутки вашего пребывания в качестве хозяйки имения начинаются весьма успешно, — весело заметил он.
Ирена пожала плечами.
— Тэсси молодец… а Эджи слишком настойчива.
— Вам придется простить ее, дорогая. Она преданна нашей семье и видит в вас надежду на продолжение рода. Она тоже беспокоится о наследнике.
Ирена не сомневалась, что он смеется над ней, но не понимала причины веселья. Эта тема слишком задевала се, и она промолчала, отчего ее невысказанный ответ стал еще более очевидным. Но лорд Сакстон не смутился.
— Кстати, у меня нет никаких предпочтений. Девочка с такими же, как у матери, глазками мне тоже вполне подойдет.
Ирена приблизилась к туалетному столику и, перебирая флаконы с духами, бросила опасливый взгляд на мужа.
— А если будет сын, милорд? Он будет похож на отца?
— Не стоит беспокоиться, моя дорогая. Шрамы не передаются по наследству.
Ирена безнадежно вздохнула.
— Вы для этого меня купили? Чтобы продолжить свой род?
— Я уже говорил раньше, что сделал это потому, что возжелал вас. Все остальное имеет второстепенное значение. Наши дети, конечно, окажутся замечательными, потому что их матерью станете вы. Вы, моя прекрасная Ирена, единственная, кто занимает мои мысли и сны.
— А наяву я стала вашей пленницей?
— Ни в коем случае. Если вы захотите поехать на прогулку, скажите об этом мне или кому-нибудь из слуг, и вам тут же приготовят карету. Если решите прокатиться верхом, в конюшне есть отличная кобыла, и Ките с радостью оседлает ее для вас. Но есть одна вещь, от которой я хочу вас предостеречь. Не стоит уезжать далеко без надлежащего сопровождения. Будьте очень осторожны за пределами особняка. Повторяю, это необходимо для вашей же безопасности.
— Я слышала много историй о злодеях, которыми так и кишит север Англии, но пока никого не встречала. — Ирена не стала упоминать о недавнем случае, заставившем ее и Кристофера покинуть заброшенную конюшню. В конце концов еще неизвестно, действительно ли это были разбойники.
— Я бы очень хотел, чтобы вам так и не пришлось познакомиться с ними.
Ирена пристально посмотрела на мужа.
— А вы, милорд, их встречали?
— Смею вас заверить, что Сакстон-Холл подожгли не шотландцы.
Ирена опустила глаза и тихо спросила:
— Если это сделали нарочно, знаете ли вы причину?
— Мадам, я почти ничего не знаю о тех негодяях, кроме того, что они опасны. Это стая волков, которая нападает на всех, кто угрожает их благополучию.
— А вы угрожаете?
— Да. Мое присутствие здесь — это угроза для них.
Ирена удивленно подняла брови.
— Но тогда они наверняка попытаются снова напасть на вас?
Лорд Сакстон кивнул.
— Но они не застанут меня врасплох.
— По-моему, вы в этом слишком уверены.
— Мадам, уж вы-то должны понимать лучше других, что я ничего не оставляю на волю случая.
Следующие несколько дней тянулись ужасающе медленно, и, к большому огорчению Ирены, ее страх перед мужем по-прежнему не проходил. Когда его шаги раздавались в темных коридорах особняка, Ирена холодела от ужаса. Но тишина пугала ее еще больше. Несмотря на увечную ногу, лорд Сакстон временами мог двигаться совершенно бесшумно, словно привидение. Иногда ночью она в испуге вздрагивала, открывая глаза и видя, что он стоит возле кровати и на нее обращен взгляд ничего не выражающей маски.
Хотя дверь в ее спальню имела прочный замок, Ирена не рискнула воспротивиться просьбе лорда Сакстона и запереть ее и этим разгневать мужа. Она быстро усвоила, что присутствие Тэс-си ничего не меняет: одного взмаха руки в перчатке было достаточно, чтобы служанка послушно выскочила из спальни, оставляя свою госпожу на милость хозяина.
В присутствии мужа Ирена чувствовала себя как в западне. Он дал слово не прикасаться к ней только до тех пор, пока не иссякнет его терпение. Когда же оно кончится, ей придется удовлетворить его желание. Ее постоянно преследовали кошмары: она стоит на коленях перед черной фигурой, и отчаянная мольба срывается с ее дрожащих губ. Эти видения пугали ее, потому что казались предвестием реальности.
Когда же лорд Сакстон уходил, Ирена испытывала громадное облегчение, словно камень падал с ее души. Она пережила еще одну ночь. Завтра будет новый день. Она немного успокаивалась, пока не вспоминала, что однажды придет тот день, а может, ночь, когда придется оплатить долг сполна.
С ее появления в Сакстон-Холле прошла неделя, и однажды утром, войдя в спальню с подносом, миссис Кендалл передала Ирене просьбу лорда Сакстона выйти к нему в гостиную. Ирена преисполнилась уверенности, что он собирается обсудить их отношения и упрекнуть ее в том, что она не стала ему хорошей женой, как обещала.
Пока Тэсси помогала ей надеть халат и приводила прическу в порядок, Ирена пыталась унять дрожь. Вдруг что-нибудь отвлечет ее мужа и ей удастся избежать неприятного разговора? Увы, на это вряд ли стоит рассчитывать.
Остановившись у дверей в гостиную, Ирена глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки. Ей это не очень удалось, но выбора не было, и она решительно шагнула в львиную пасть. Лорд Сакстон стоял перед камином, опершись руками на спинку кресла. С перепугу он показался ей чуть ли не вдвое выше обычного.
На Ирене было надето бархатное платье со скромным вырезом, но под его взглядом и оно показалось ей слишком открытым. Правда, за короткий срок их совместной жизни Ирена успела усвоить: лорд Сакстон не упускает ни одной возможности бросить взгляд на то, что считает по праву своим. Она опустилась в кресло, так как ноги отказывались служить ей. Вся смелость, которую она старательно собирала по крупинкам, растворилась в облаке тяжелых предчувствий. Чтобы чем-то занять руки, она тщательно разгладила платье, но лорд все молчал, и в конце концов ей ничего не осталось, как поднять глаза на, как всегда, равнодушную маску.
— Мне кажется, вам следует немного развеяться, — сказал он, как всегда, тихо. — Советую съездить в Уэркингтон. К тому же надо сделать кое-какие покупки. Эджи будет сопровождать вас.