— Уилл, придется сделать заявление для прессы в Атланте, — она вскинула голову. — Вы уверены, что рассказали мне все? Будет плохо, если что-то, относящееся к этому делу, обрушат на нас позднее.
   Уилл был озадачен.
   — Это все, Китти, — сказал он. — Что же мне скрывать?
   — Вы не так поняли, — ответила она смущенно. — Это дело из тех, которые иногда обретают собственное развитие. Тут важны мелочи и подробности, вносящие абсолютную ясность во все.
   — Вы хотите сказать, что возможен какой-то подвох?
   — О, не дай Бог, чтобы обнаружилось что-то, — проговорила Китти.
   Уилл тронул ее за талию и провел к машине.
   — Китти, любовь моя, — сказал он, — вы знаете теперь все, что знаю я. До последней мелочи. Разумеется, ни я, ни вы не располагаем сведениями о поведении Милли. Завтра нужно собрать пресс-конференцию в Атланте. Я сделаю там заявление, скажу, что полагается, как мы потрясены и как ценили Джека.
   Китти возразила:
   — Не уверена в необходимости такой пресс-конференции. Будет масса ненужных вопросов. Я бы выступила с заявлением о том, что произошло. А репортеров вы сможете принимать в своем офисе поодиночке, неофициально.
   — Может, вы и правы, — сказал Уилл, раскрывая перед Китти дверцу машины. — Отправляйтесь и делайте, как сказали. Если хотите, чтобы я быстро доставил вас в Атланту, приходите ко мне домой примерно через час, и мы поедем прямо в аэропорт.
   — О'кей. — Она опустила взгляд. — Я чувствую себя дерьмом, поднимая этот вопрос, но вы уже решили, кто заменит Джека в кампании?
   — Пока не могу представить. Сзади внезапно раздалось:
   — Не возражаете, если я ворвусь в разговор?
   Уилл развернулся и увидел перед собой Тома Блэка.
   — Я ушел от Тейлора, — сказал Блэк. — Не думали ли вы, что я имел отношение к тому барахлу, которое он вам представил?
   Уилл молча ждал продолжения.
   — Мы по поводу этого материала, мягко говоря, поспорили, — сказал Блэк. — Он решил показать его вам, хочу я этого или нет. Я сказал, что лучше бы он трахнул сам себя, а затем сбежал. Вот и все.
   Уилл сумел улыбнуться.
   — Мне следовало бы догадаться об этом. Я подумал о вас иначе. Прошу простить меня.
   — Не нужно извинений. Мое предложение: берите меня к себе вместо Джека Бахенана.
   — Но я не смогу платить вам, как Тейлор. Это существенно.
   — В данный момент деньги меня не беспокоят, — ответил Блэк. — Платите столько же, сколько платили Бахенану. Кстати, меня не интересует должность в сенате — на будущее. Я хочу, чтобы вас избрали туда с моей помощью, а затем основать собственную фирму как политический консультант.
   — Вот это, кажется, вполне откровенно.
   — А если вас выберут, найду кого-нибудь, кто сумеет организовать ваш офис. Уилл повернулся к Китти.
   — Что ж, — сказал он, — вот вам и ответ.
   — Лично я довольна, — усмехнулась Китти. Уилл обратился к Тому Блэку:
   — Берите свой чемодан и через пару часов будьте в аэропорту Колледж-Парка. Том махнул рукой и ушел.
   — Уилл, — произнесла Китти.
   — Да?
   — Что это было с Милли несколько минут назад?
   — Не знаю. Думается, она слишком расстроена.
   — Надеюсь, в этом все дело, — сказала Китти.
* * *
   На пути в Атланту они переговаривались в самолете по внутренней связи.
   — Сколько у нас денег в банке? — спросил Том Блэк.
   — Увы, Том, я точно не знаю, — ответил Уилл. — Этим ведал Джек.
   Китти вырвала из блокнота исписанный ею лист и передала Тому: — Пойдет для пресс-релиза?
   Том пробежал его глазами.
   — Годится, — сказал он. — Вы правы, пресс-конференция не нужна. Зачем Уиллу в лучах прожекторов демонстрировать свои переживания перед объективами телекамер. Лучше сделать заявление для прессы.
   Вмешался Уилл:
   — Кого-нибудь здесь интересует, что об этом думаю я?
   — Не очень, приятель, — сказал Том. — Вы только кандидат. Чаще улыбайтесь. И шире. А мы с Китти будем шевелить мозгами.
   Китти подготовила пресс-релиз с расчетом, чтобы он поспел к выпуску утренних газет и к одиннадцатичасовым новостям телевидения. Уилл ответил на несколько телефонных звонков репортеров разных газет, выразивших сочувствие. В общем, к самоубийству Джека Бахенана пресса и телевидение отнеслись уважительно.
   Уилл встал и потянулся.
   — Я валюсь с ног, — сказал он, направляясь в небольшую спальню в глубине штаб-квартиры в Атланте. — Что вы теперь думаете, Китти? Довольны развитием событий?
   — В этих обстоятельствах лучше и быть не может, — сказала она.
   — Согласен, — подал голос Том.
   В полицейском управлении Джорджтауна молодой детектив подошел к столу старшего и бросил лист бумаги.
   — Ведь я говорил вам, — каркнул он.
   — Вот дерьмо, — сказал старший, взглянув на документ.

Глава 9

   Они переехали реку вброд в двух милях от основной дороги. Джип погружался в воду по самые дверцы, но женщина вела машину уверенно, и они выбрались на берег по едва различимому следу. Здесь мог проехать лишь вездеход. Еще через милю они были у ворот. Она взяла пульт дистанционного управления, нажала кнопку, и ворота растворились, а затем сами закрылись за ними. Еще через полмили машина оказалась у крутого подъема.
   Перкерсон был доволен.
   — О'кей, здоровяк, — сказала женщина, — приехали. — Она подхватила одну из его сумок, прошла к крыльцу и сняла с двери два висячих замка. — Придется вам тут шуровать аккуратнее, — сказала она еще, приоткрыв дверь на пару дюймов и просовывая руку, чтобы и там что-то отпереть. Наконец она распахнула дверь, на которой был прикреплен крючок с проволокой, протянутой к двустволке. Стволы смотрели на дверь. — Старейшина не любит ослоухих. — Она усмехнулась, повернула выключатель, и хижину залил свет.
   — Откуда электричество? — спросил Перкерсон. — Не вижу проводов.
   — На речке недалеко есть гидростанция, она заряжает аккумуляторы, размещенные в погребе. Запас продуктов здесь года на два. — Она вручила ему связку ключей. — Есть оружие и боеприпасы. Записывайте, что израсходуете. Уедете отсюда, я все пополню.
   — Это мечта выжившего в атомной войне! — с восхищением произнес Перкерсон.
   — Чертовски верно, — сказала женщина. — А теперь посидите, сменю вам повязки.
   Она принесла медицинскую сумку.
   Перкерсон походил на Клода Рейна в фильме «Человек-невидимка». Бинты вокруг носа, тюрбан, закрывающий уши, темные очки...
   Женщина разрезала бинты и сняла с головы Перкерсона повязку.
   — О, малый, — рассмеялась она. — У вас пара прекрасных лысин. Выглядите, как енот!
   — Спасибо, — сухо сказал Перкерсон.
   — Ничего, приятель, — сказала она, — смотритесь вы хорошо. Опухлость прошла. Принимайте антибиотики. Вот эти таблетки, по две после еды. Используйте все, о'кей?
   — О'кей, — сказал Перкерсон.
   — О, — сказала она, — через пару дней, малый, вы будете красавчиком. Сидите-ка смирно, я вам сменю повязки.
   Она принялась вновь бинтовать его голову. Ее крепкие груди почти касались его лица. Крупная девушка, подумал Перкерсон, возбужденный ее мягкими, обволакивающими движениями. От нее хорошо пахло.
   — Ну так, — сказала она. — А теперь ваш нос. — Она взяла его голову в обе руки. — Надо его как следует упаковать. Повязки хороши. — Она глядела ему в глаза. — Да и вы неплохи приятель. Кажется, вы в моем вкусе.
   Задохнувшись от вожделения, Перкерсон. стиснул руками ее упругие бедра.
   — Эй, да вы просто тигр! — воскликнула она. — Этак мы с вами испортим работу доктора. — Слегка сопротивляясь, она положила руки ему на плечи и встряхнула его.
   — Долго придется ждать? — спросил он, пытаясь притянуть ее.
   — Ложись-ка, малый, — сказала она внезапно. — Так и быть, доставлю тебе удовольствие. Большого вреда не будет.
   Она подтолкнула его на кровать, он лег навзничь. Споро, молниеносно она распустила ремень его брюк и ширинку. Перкерсон охнул, ощутив сперва ее руки, затем мягкие губы, язык и холодок зубов.
   — О Боже... — стонал Перкерсон, весь стремясь войти в ее рот. Она была в этом деле не новичок.
   — Давно тебе так не фартило, тигр? — спросила она, отстранившись, переведя дыхание, и снова припала. Лицо ее раскраснелось, груди торчали.
* * *
   Когда он проснулся, в окно светила луна, в комнате был полумрак. Он услышал звук, вроде удара камня о камень. Перкерсон ощупью вытащил пистолет из расстегнутой сумки, тихо встал и скользнул к двери. Ярдах в десяти на лужайке молодой олень обгладывал кору деревца. Можно было стрелять. Но Перкерсон остерегся. Олень уловил его запах, поднял голову, фыркнул, прислушался и бросился в лес.
   Перкерсон вернулся в хижину, принял болеутоляющую таблетку и лег. Кажется, он, наконец, действительно вне опасности. Есть пища, оружие, укрытие и — эта женщина. Скоро он будет опять при деле. День близок.

Глава 10

   В воскресенье Уилл проспал допоздна. Поднялся лишь, когда прибыли воскресные газеты. Стопка их плюхнулась на крыльцо коттеджа, он узнал звук. И тотчас вспомнил о смерти Джека — вот ужас!
   Он запустил в кофеварку ложку крепкого кофе, поджарил хлебцы, залил их яйцом, затем взял газеты и возвратился в спальню с подносом, там и устроился завтракать. Газеты публиковали некрологи, посвященные Бахенану — его смерть привлекла внимание. В воскресном журнале Уилл увидел на обложке фотографию: он сам с собакой у озера. Там же была статья Энн Хитс. Он стал читать.
   «Если избиратели в Джорджии в ноябре решат придерживаться нового курса и выбрать в сенат человека не из традиционных верхов демократической партии, вроде губернатора Мака Дина, у них будет такая возможность. Имеется в виду кандидатура молодого человека очень непохожего на тех, кто обычно фигурирует среди кандидатов южных демократов...»
   Неплохо, подумал Уилл.
   «...Рожденный для богатства, и положения в обществе, политический наследник отца, который был вызывавшим противоречивые оценки губернатором, а теперь вот пытающийся унаследовать влияние великого сенатора, Уилл Ли, насколько принято считать, — красив, насколько принято считать, — очарователен, насколько принято считать — справедлив во всем, если не касаться его личной жизни...»
   «Что еще за чертовщина?» — удивился Уилл. Зазвонил телефон.
   — Уилл, это Том Блэк. Читали вы это?
   — Только начал, — ответил Уилл. — Вы поняли, что она имеет в виду во втором абзаце? Я ни черта не понял.
   — Забудьте о втором абзаце и обратитесь к странице пятнадцать, к ее середине. Абзац начинается словами «Его общественная жизнь...».
   Уилл нашел это место.
   «Его общественная жизнь, если таковая у него имеется, выглядит совершенно по-другому. Ибо по воспоминаниям тех, кто его знает и с кем мог связаться репортер, Уилла Ли совсем не видели многие годы на общественных мероприятиях с женщиной. Поскольку же нет никаких свидетельств о противном, представляется, что Джорджия рассматривает вопрос о выборе человека, который может оказаться первым сенатором Соединенных Штатов, не терявшим девственности ни при какой сексуальной ориентации».
   — Боже мой, — вырвалось у Уилла.
   — Мне бы навалиться на вас обоих, — сказал Том, — следовало бы устроить, чтобы вы трахнули ее.
   — Боже, возможно и так, — сказал Уилл. — Я ошарашен. Ну и баба.
   — Добро пожаловать в политику, — сказал Том.
   — Том, я хочу, чтобы вы послали с курьером требование опровергнуть это, а если не получим опровержения в течение двадцати четырех часов, я подаю иск об оскорблении.
   — Полегче, Уилл, полегче. Я знаю, что вы расстроены, но следует рассмотреть некоторые аспекты дела прежде чем выходить с ними на люди.
   — Какие еще аспекты? Я хочу ее скальпа. Я хочу поднять такую бурю, что газете придется отправить Энн Хитс обратно в Вашингтон.
   — Прежде всего, — сказал Том, — вот вам прямой вопрос. Являетесь ли вы теперь или были ли вы когда-нибудь гомосексуалистом?
   Уилл глубоко вздохнул.
   — Я не обязан отвечать на такой вопрос ни вам, ни кому-либо. Том тоже сделал паузу.
   — Не обязаны, да, но тем не менее, я хотел бы прямого ответа.
   — Ол-райт, я не являюсь и никогда не был гомосексуалом. Достаточно этого для вас?
   — Было бы достаточно десять секунд назад, — сказал Том.
   — Что это значит, Том? — спросил Уилл, начиная сердиться.
   — Достойный ответ на такой вопрос или на любой вроде него заключается в быстром и безусловном НЕТ! — Он опять помолчал. — А вы колебались.
   — Это из вопросов, которые не заслуживают ответа, Том. Но вы руководите моей кампанией, и имеете право знать все. Я никогда больше не буду отвечать на такие вопросы — ни вам, ни представителям печати, ни кому-либо другому. Ясно это?
   — Ол-райт, Уилл. Я верю вам; хочу, чтобы вы знали это. Вы, конечно, правы. Это не цивилизованный вопрос, но добиваться места в сенате — тоже не всегда цивилизованное дело... Заметьте, она ведь не назвала вас педиком, — сказал Том, уже подразнивая. — Она оставила возможность другой альтернативы; мол, он, может быть, импотент. При таком обороте мы не получим голосов даже гомосексуалов.
   Уилл разразился смехом.
   — Ол-райт, предоставьте мне устроить дело, — сказал Том. — Я попрошу завтра утром о встрече с издателем газеты, вполне доверительной встрече, и чтобы он одернул редакторшу своего воскресного, журнала. Сомневаюсь, что он прочитал статью. Думаю, она ему не понравится.
   — А не следует ли опубликовать какое-то заявление? — спросил Уилл.
   — Это крайнее средство, — ответил Том. — И последствия, как говорится, непредсказуемы. Взрыв гарантирован, а что дальше? Я просчитаю все варианты, а пока — не возражаете, если я скажу всем, кого это интересует, что вы не гомосексуал, ну как?
   — Чувствуйте себя свободным.
   — Послушайте, как я понял, у вас нет подружки, которая могла бы попозировать с вами во время кампании и подержать вашу руку при публичных выступлениях?
   — Нет.
   — А у меня есть подружка, которая могла бы этим заняться. Она вам понравится.
   — Том, замолчите.
   — Ол-райт. Неудачная идея. Отложите-ка к черту журнал и почитайте что-либо еще. Мы поговорим завтра.
   Уилл не мог успокоиться. Вот ведьма; она предлагала себя ему, как на тарелочке. Но ведь Том, войдя в этот самый момент, не дал ему и ответить Энн Хикс, как требовалось.
   Уилл вымыл посуду, собрался выйти из дома — и снова звонок. — Уилл Ли?
   — У телефона.
   — Говорит Билл Мот из «Ассошиэйтед пресс». Полагаю, вы слышали о Джеке, Бахенане; я хотел бы, чтобы вы прокомментировали это.
   — Конечно, я знаю об этом, — сказал Уилл, несколько встревожившись. — Я и нашел его, кстати. Посмотрите сообщения собственного агентства.
   — Я полагаю, вы еще не слышали другого, — сказал Мот. — В утреннем выпуске «Вашингтон таймс» помещена заметка о том, что Джек Бахенан был арестован в 1982 году в вашингтонском клубе гомосексуалов за то, что делал определенные предложения, заместителю полицейского. Можете прокомментировать?
   — Я в это не верю! — рыкнул Уилл.
   — Газета опубликовала копию доклада об аресте с приложенной фотографией. А Джек Бахенан проходил проверку по безопасности?
   — Конечно, — медленно произнес Уилл. — Все старшие сотрудники аппарата проходят ее, поскольку сенатор Карр председатель Комитета по разведке.
   — Можете ли объяснить, почему это не выяснилось при расследовании его прошлого ФБР и проверке его благонадежности?
   — Нет, не могу. Как я сказал, это для меня ново, и я уверен, что ни сенатор Карр, ни кто-либо другой в офисе не знали об этом.
   — Что ж, думаю, что ФБР опростоволосилось.
   — Но я не могу поверить, — сказал Уилл. — Чем закончилось то дело? Говорится об этом в заметке?
   — Он признал себя виновным, и, учитывая, что замечен впервые, осужден на тридцать дней ареста, притом приговор был отложен. Думаю, хорошо еще, что его не застрелил кто-нибудь прямо в зале суда.
   — И все же никак не могу поверить, — сказал Уилл.
   — Мистер Ли, не замечали ли вы признаков того, что Джек Бахенан мог быть гомосексуалистом?
   — Совершенно никаких. К счастью, он был... он был женат и имел двух детей.
   — Не думаете ли вы, что его склонность к гомосексуализму могла быть причиной домашних затруднений, о которых он вам говорил, когда появился у вас в ту самую ночь?
   — Понятия не имею, — сказал Уилл. — Он ни разу не говорил мне о своих семейных проблемах. До той самой ночи я был уверен, что брак их — счастливый. Ну, а теперь извините, я уже почти вышел из дома.
   Он положил трубку, но телефон немедленно встрепенулся новым звонком.
   — Это Том. Плохие новости.
   — Я слышал. Мне только что звонили из АП.
   — И что же вы сказали?
   Уилл передал свой разговор с репортером телеграфного агентства.
   — Надеюсь, он почувствовал ваше удивление.
   — Думаю, да. Я действительно был изумлен.
   — Китти Конрой знала об этом, — сказал Том.
   — Что такое?
   — Постойте, не обвиняйте Китти. Джек сообщил ей об этом, когда был арестован, но взял с нее клятву держать все в секрете. Она сдержала обещание.
   — Боже, что за день!
   — Уилл?
   — Да?
   — Пришло мое время стать опять нецивилизованным: почему вас многие годы не видели с женщиной?
   Уилл хотел уклониться от ответа, но не смог.
   — Потому что, — сказал он, — все это время у меня была женщина, с которой мы не появлялись на публике.
   — О, дерьмо, — сказал Том. — Замужняя женщина! Конечно, это лучше, чем совсем никакой. Насколько же крупный подымется шум, если выплывет ее имя?
   — Ее имя не выплывет.
   — Но послушайте же, Уилл, в таком случае вы оказываетесь в серьезной беде.
   — И она не замужем. Просто... по причинам, которые я не могу назвать, мы не могли... не могли допустить, чтобы наши имена связывали.
   — Почему так?
   — Как я сказал, не могу вдаваться в это. Том Блэк сдержал свое раздражение.
   — Ол-райт. Не приедете ли сегодня в Атланту? Нам нужно договориться, как действовать дальше.
   — Да. После ленча я выеду.
   — Значит, встретимся в штаб-квартире. Какой-то момент Уилл был в ступоре, затем сделал то, что все равно пришлось бы сделать рано или поздно: раскрыл телефонную книгу и разыскал домашний номер Джека Бахенана. Трубку там взяла Милли.
   — Милли. Говорит Уилл. Мне только что звонили из АП относительно заметки.
   — Вы негодяй, — сказала она.
   — Не знаю, что я такое сделал, чтобы заслужить это, — сказал Уилл. — Я не знал об аресте Джека. У меня не было ни малейшего представления, что он... что у него есть какие-то проблемы.
   — Что ж, а я знала, и не понимаю, как вы могли ничего не знать, — с горячностью проговорила Милли.
   — Он никогда не проявлял себя в этом смысле, — сказал Уилл. — Как же, вы думаете, я мог узнать об этом?
   — Послушайте, Уилл, вы хотите быть избранным, но не стоит взваливать это на меня. Я-то знаю слишком многое.
   — Милли, о чем, Бога ради, вы говорите? Не можете же вы думать, что Джек и я были... вовлечены в какую-то тайную жизнь?
   — Это я-то не могу?
   Уилл лишился речи.
   — Не беспокойтесь, я ничего не скажу представителям печати, — сказала она.
   — А что говорить? Что можно сказать? Это все полнейшая чепуха, вы-то знаете лучше всех.
   — Такого не знаю, — сказала Милли. — Я знаю то, что Джек рассказал мне вскоре после нашей свадьбы.
   — Что он вам рассказал?
   — Что он влюбился в вас. — Милли повесила трубку.
   — Что? — крикнул он, но услышал гудки.

Глава 11

   Мики Кин, поработав отмычкой, без особенного труда отпер заднюю дверь магазина, оставил ее приоткрытой и пошел, светя фонариком, внутрь. На доске информации был список клиентов, пользующихся почтовыми ящиками. Мики снял на ксероксе копии всех четырех листков и вернул их на место, восстановив все, как было. Затем тщательно обыскал кабинет хозяина — письменный стол и шкаф для бумаг. Нигде там не оказалось того, что его интересовало — письменных заявлений и адресов клиентов почтовой службы.
   Едва он вошел снова в комнату для печатания, его ослепил пучок света.
   — Замереть! Полиция!
   Мики вскинул руки.
   — О'кей, все в порядке. Я на работе!
   — Заткни рот, стань к стенке! — Голос был очень молод. — Посвети-ка на него как следует, Боб.
   — Он что-то нес, — произнес другой голос. — Захватили одного, Хэл.
   — Да, да, — сказал Мики, не двигаясь. — Проверьте бумажник в левом кармане куртки.
   Чья-то рука вынула бумажник.
   — Боже, он из полиции Атланты, — сказал молодой.
   — Бога ради, не стреляйте в меня, хорошо? — сказал Мики, отпрянул от стены и развернулся. — Сработала охранная сигнализация, что ли?
   — Верно, — сказал молодой полицейский в форме. Старший справился, вглядываясь в удостоверение.
   — Итак, что вы здесь делали, Мики Кин?
   — Некоторое время назад был убит полицейский. Здесь, в Мериуезерском округе, в доме с миной-ловушкой. Вспомнили?
   — Слышал об этом, — сказал старший, Боб.
   — Что ж, я его партнер.
   — Ну и что?
   — А вот что. Веду расследование. Преступник имел здесь свой почтовый ящик.
   Вмешался Хэл, молодой полисмен.
   — Меня не заботит ваше расследование. Вы вламываетесь в магазин, взятый нами под охрану. То, что вы из полиции, лишь усугубляет дело. Вы арестованы. Вы имеете право молчать...
   — Боже мой, дружище, — сказал Мики. — Не арестуете же вы своего коллегу... Давно ли вы служите?
   — Какое это имеет значение? — сказал Хэл, краснея.
   Тогда заговорил Боб.
   — Послушай, Хэл, — заговорил Боб. — Не горячись ты. Сперва разберемся. В конце концов, этот парень коп.
   — Дерьмо, — сказал Хэл. — Он не там, где должен быть, и только это меня касается. Если мы его отпустим, станем соучастниками преступления, верно?
   Ситуация выходила из-под контроля. Кип обратился к старшему копу:
   — Послушай, Боб, вы-то, я думаю, знаете, что полицейские друг друга не арестовывают. Объясните этому малышу...
   Зря он назвал Хэла малышом. Не следовало бы. Тот взбеленился.
   — Все, стань лицом к стенке, — сказал он. Надев наручники на запястья Кина, торжественно объявил: — Вы имеете право сохранять молчание; имеете право...
   — Прекращай глупить, малыш, — сказал Кин. — Эту-то песню я знаю.
* * *
   Кин смущенно стоял перед своим капитаном.
   — Сожалею, что не смог высвободить вас раньше, — сказал капитан. — Коп был по-своему прав. И он упирался до последнего, поняли?
   — Спасибо, капитан, — сказал Кин. — Мне даже нравится время от времени провести ночь в камере.
   — Вы не на месте, Кип, знаете ли вы это? — сумрачно глядя, сказал капитан. — Какого черта вы занялись отсебятиной. Есть специальный взвод, расследующий убийства, расследуем и это дело.
   — Что ж, пока еще вы не продвинулись, — бросил Кин. — Я же просил поручить это мне.
   — Неужели до вас не доходит, Кин? С вами здесь кончено.
   Кин вздрогнул.
   — Покончено? Хотите сказать, что меня выбрасывают на улицу?
   — Кин, вы давно уже здесь не к месту. Во-первых, вы выпивали...
   — Капитан, в этом я грешен меньше, чем девяносто процентов наших ребят.
   — У вас неплохо получалось с Чаком, он держал вас в строгости. Но вот теперь... вас как дьявол водит.
   — Что ж, рекомендуете мне добровольно выйти в отставку? А я-то думал, что в управлении заботятся о сотрудниках.
   — Заботимся, Кин, заботимся. Но в сущности вы совершаете уголовное преступление. Ист-Пойнт не хочет церемониться. Или, по крайней мере, не желает церемониться этот самый коп, и что остается мне делать? Через несколько недель вас будут судить и осудят. Вас ждет, конечно, отсроченный приговор, но вы получите судимость, и это автоматически лишит вас права служить в полиции. Вас и слушать никто не будет.
   Кин не мог найти слов.
   — Послушайте, Мики, у вас один выход. Подать в отставку и спокойно уйти из полиции. Командир этого малыша сказал мне, что ни на чем не будет настаивать, если вы просто заберете документы.
   — Какие документы? Мне осталось два года и два месяца до пенсии. А теперь вот я перестану быть копом и не получу ничего, — сказал Кин.
   — Зато вы будете отставным, а не уволенным, и не окажетесь в тюрьме. Вы перестали быть копом, как только взломали этот замок, — сказал капитан. Он открыл ящик, вынул какую-то папку и положил перед собой. Открыл ее. — Здесь надо расписаться в трех местах, — сказал он. — Я отметил их галочками.
   Кин смотрел на этого человека. Что же с ним сделали? Командиры запросто вытаскивают копов из худших переделок, чем эта. Капитан хотел от него избавиться, вот в чем все дело. Он взял ручку, подписал документы, затем медленно выложил на стол свой пистолет и кобуру.
   — Нужны вам деньги, Мики? — спросил капитан.
   — Только не от вас, — бросил Кин. Повернувшись на каблуках, он вышел из офиса.

Глава 12

   — Вы могли бы сказать мне, Китти, — говорил Уилл, сидя на краю своего стола в штаб-квартире в Атланте. Китти выглядела несчастной.
   — Я обещала Джеку, что не скажу, — вымолвила она.
   — И это ничего бы не изменило, не так ли? — спросил Том Блэк. — То есть, когда Джек появился в вашем доме, вы бы не выгнали его?
   — Нет, — вздохнул Уилл. — Не выгнал бы. Извините, Китти, вашей вины нет. Я просто сожалею о том, что произошло. — Он повернулся к Тому. — Ол-райт, что дальше? Заявление для печати?
   — Какого рода заявление? — спросил Том. — Что я прекращаю кампанию. Том рассмеялся.