Страница:
— Не припомню, когда я в последний раз выезжала на загородный прием, если не считать недавних поездок в Эффингтон-Холл, — размышляла вслух Делия. — Правда, через месяц мы приглашены в Роксборо-Райд. Как чудесно будет увидеться сразу со всеми родственниками! Но и в этой поездке в Холкрофт-Холл есть своя прелесть: удастся хоть немного отдохнуть от родни.
— А ты знаешь, кто еще едет?
— Не всех. Маму с папой тоже звали, но они отказались. А Лео и Кристиан охотно согласились. Кузен Томас и Марианна в числе приглашенных, а еще — лорд Беркли, его мать, младшая сестра…
— Значит, его матери уже лучше? — удивилась Кэсси. — Надо поскорее нанести ей визит.
— С визитом придется подождать. Завтра она уезжает в поместье. Кстати, Беркли-Парк граничит с землями лорда Пеннингтона.
— Так вот почему они дружат. — Кэсси прищурилась. — Откуда ты все это знаешь?
— От мамы. Сегодня у нее трудный день. — Делия усмехнулась. — Мать Пеннингтона, леди Пеннингтон, утром привезла приглашение для тебя. А потом они с мамой отправились в гости к леди Беркли.
— Вот уж не думала, что они настолько неразлучны! До недавнего времени мама о леди Беркли ни словом не упоминала. Тебе не кажется странной эта внезапная дружба?
— Нисколько. — Делия пожала плечами. — Они ровесницы да еще из одного круга. Не удивлюсь, если у них обнаружатся общие секреты — со времен светского дебюта. Так или иначе, маме есть о чем поговорить. А мне она поручила убедить тебя принять приглашение на этот загородный прием.
— Убедить?
— Да, я не совсем точно выразилась. На самом деле мама разрешила связать тебя и закинуть в карету, если понадобится, — усмехнулась Делия.
Кэсси расхохоталась:
— Узнаю маму! Не понимаю только, зачем ей понадобилось мое присутствие.
— Она заявила, что спросила совета у звезд и узнала, что ты совершишь страшную ошибку, если пропустишь этот прием. И еще что-то — насчет влияний и благоприятных обстоятельств. В общем, эта поездка за город совпадает для тебя с удачным периодом. С решающим моментом, после которого вся твоя жизнь переменится.
— Да неужели? — Кэсси вздохнула и рухнула на стул. — Не может быть.
Несмотря на то что они с Делией вечно подтрунивали над материнским увлечением астрологией и прочей мистикой, им постоянно приходилось признавать, что гороскопы и прогнозы, составленные матерью по звездам, картам и под руководством милейшей особы по фамилии Прюша, пышки с красными яблочками щек, почти всегда сбываются. Дети и муж давно поняли, что к словам Джорджины Эффингтон полезно прислушиваться. Пропустить мимо ушей материнское предупреждение о том, что на загородном приеме произойдет нечто важное, Кэсси не могла. У нее сжалось сердце.
— Она заметила, что после бала у леди Пагет ты никуда не выезжала, и расстроилась. Если ты так и будешь сидеть взаперти, тебе ни за что не выйти замуж.
— Это и без звезд ясно. — Кэсси обвела узор на спинке стула пальцем, мимоходом отметив, что и стул, и обивка отлично вписались в обстановку комнаты. Глубоко вздохнув, она попыталась заговорить беспечно: — Можно перевоспитать лорда Беркли и выйти за него.
— Да, шанс у тебя есть, — согласилась Делия. Кэсси рывком повернулась к сестре:
— Ты думаешь? Неужели и ты считаешь, что закоренелый повеса еще может исправиться?
Делия старательно обдумала ответ.
— Под руководством мудрой женщины — наверняка.
— Ну не знаю. — Тревога заставила Кэсси снова встать и зашагать по комнате. — У меня нет ни малейшего желания заниматься перевоспитанием повесы. Тоже мне, предел мечтаний! — Она остановилась у камина и передвинула на дюйм вправо французские бронзовые часы. — Никогда не понимала, зачем выходить замуж за человека, чтобы потом заставить его измениться. Да еще менять то, что поначалу привлекло тебя в нем. И потом, брак — это навсегда, а если в попытке перевоспитания потерпишь фиаско… нет, риск слишком велик.
Она добрела до окна, поправила ниспадающие складками драпировки, скрестила руки на груди и засмотрелась на улицу. Но ради достойного избранника можно и рискнуть.
— Делия… — начала она, — кажется, я ошиблась. Делия в притворном изумлении ахнула:
— Ты? Ошиблась? Как же это могло случиться?
— Не знаю. — Кэсси бросила на сестру взгляд через плечо. — У меня это впервые.
— Точнее, ты впервые признала свою ошибку. Но в чем она заключается? Кэсси ответила не сразу.
— Создается впечатление, что сомнительная репутация еще не означает, что ее обладатель — непорядочный человек. В глубине души.
— Насколько я понимаю, мы говорим про лорда Беркли? Кэсси кивнула:
— Он совсем не такой, как мне казалось.
— Значит, скверная репутация ввела тебя в заблуждение?
— Нет, репутация подтвердилась. Но сам он… — Кэсси с размаху села на диван. — Почему-то мне кажется, что такой человек, как он, просто не способен на поступки, по вине которых и складывается… дурная репутация.
— Любопытно, — пробормотала Делия.
— Ничего не понимаю. — Кэсси покачала головой. — Обычно характер я определяю точно.
— Да, ты прекрасно судишь об очевидном.
— Хочешь сказать, я поверхностна?
— Не совсем, но копнуть поглубже ты никогда не удосуживалась. Милая Кэсси, ты отлично различаешь и сочетаешь цвета, твой вкус безупречен, ты сразу замечаешь достоинства вещей и предметов, что мне не удается, но в людях ты совсем не разбираешься.
Смысл слов сестры дошел до Кэсси не сразу.
— Значит, по-твоему, я пустышка?
— Нет. Просто ты привыкла судить о книге по обложке и точно так же поступать с людьми. Потому и ошибаешься.
— И все-таки это явный признак ограниченности. Кэсси знала за собой немало грехов и недостатков, но ограниченной себя никогда не считала.
— Мне кажется, — заговорила Делия, взвешивая каждое слово, — лорд Беркли — наглядный пример. Если бы случай не свел вас, ты бы на него и внимания не обратила. Прислушиваясь к сплетням, ты сразу решила, что он тебе не пара. Ты не дала ему ни единого шанса.
— Боже мой… — Кэсси вжалась в диван, закрыла глаза и запрокинула голову. — Я Ничтожество.
— Более того, если вспомнить, как ты во всеуслышание заявляешь о своей заветной мечте, этом нелепом лорде Идеале…
— Довольно, умоляю! Я все поняла. — Кэсси застонала. — Какая я гадкая, ужасная… Отвратительная, пошлая, пустая…
Делия рассмеялась:
— Не преувеличивай. Никакая ты не гадкая. Наоборот, очень милая, умница, щедрая и хорошенькая, хотя с моей стороны заявлять об этом нескромно.
— И пустая, — со вздохом добавила Кэсси.
— Нет, не так. Ты на себя наговариваешь, Кэсси, — рассердилась Делия. — Просто ты вбила себе что-то в голову — а точнее, что лорд Беркли тебе не пара, — и не даешь себя переубедить. Ты всегда была упрямой. Вот и теперь не желаешь даже признать ошибку.
— Ошибку я признала, — возразила Кэсси и вскочила. — А это уже кое-что. Ты сама слышала, я во всем созналась минуту назад. Сказала, что насчет лорда Беркли ошиблась.
— Значит, пора как следует задуматься, — подхватила Делия.
— Господи, о чем ты говоришь?
— А ты догадайся, Кэсси. Неужели ты не понимаешь, что происходит? — Делия пригвоздила сестру к месту немигающим взглядом. — Впервые в жизни ты признала свою ошибку. Заявила вслух о том, что ты не права. И все из-за…
— Лорда Беркли, — капитулировала Кэсси.
Логика была неопровержима. Никто не вгонял ее в такое смятение и не вызывал такую досаду, как Беркли. Никто и никогда не целовал ее так, как он. И ни одного мужчину ей еще не хотелось поцеловать в ответ.
— О Боже! — Кэсси обмякла, глядя в глаза сестре. — Неужели я влюбилась?
— Очень может быть, — закивала Делия с наставительным видом, но ее глаза лукаво блестели. — Ты же сама рассказывала, что он довольно мил и что у него заразительный смех. А еще он обаятельный и любит детей.
— Не забудь про глаза. — Кэсси вздохнула. — Серые и удивительные, не похожие ни на одни другие.
— Кажется, тебе хотелось броситься в них, как в омут? Кэсси поморщилась.
— Звучит пошловато, не находишь?
— Напротив, чудесно.
— Знаешь, а я ведь еще никогда не влюблялась.
— Да, хотя давно пора, — подтвердила Делия. — Наверное, только звездам известно, как лорд Беркли вошел в твою жизнь и подавил сопротивление. По-моему, это настоящий подвиг.
— Едва ли! — Кэсси фыркнула. — Кстати, есть одно затруднение…
— Какое именно?
— Я уже познакомила его с мисс Прелесть. С идеалом, о котором он мечтал всю жизнь. С Фелисити Беллингем. Судя по тому, как он на нее смотрит, от такой женщины не отказался бы ни один мужчина.
— Да, но она-то к нему равнодушна, — пожала плечами Делия. — У нее нет отбоя от поклонников.
— Разве можно быть равнодушной к нему? — возмутилась Кэсси. — Если не считать подпорченной репутации, лорд Беркли — блестящая партия. Даже странно, что до сих пор на него никто не польстился.
— То же самое можно сказать о тебе. Очевидно, судьба приберегла вас друг для друга. — Делия многозначительно улыбнулась.
— Не надо так хитро на меня смотреть, — вспыхнула Кэсси. — Ладно, сознаюсь! Меня тянет к нему. Тянет, как никогда и ни к кому. Он не лорд Идеал, но почему-то нравится мне. И что же мне теперь делать?
Делия рассмеялась:
— Похоже, от любви ты растеряла весь разум.
Она придвинулась ближе к сестре.
— Кассандра, дорогая, на любом балу ты всегда была первой красавицей. Я видела, как мужчины слетаются к тебе, как мухи на мед. Искусством флирта ты овладела в совершенстве.
— Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох, — заученно пробормотала Кэсси.
— А теперь от тебя требуется только одно — завоевать единственного мужчину и удержать его. — Делия откинулась на спинку дивана и улыбнулась. — О мисс Беллингем можешь просто забыть.
— Похоже на испытание…
— А разве ты когда-нибудь пасовала перед трудностями?
— Ставки неимоверно высоки.
— Еще бы! На кону твое сердце.
— Риск чудовищный.
— Но игра стоит свеч. И потом, какое приключение без риска? — Делия многозначительно помолчала.
«Не понимаю, как может умная, принципиальная и в целом достойная восхищения особа всю жизнь потратить на поиски идеала, вместо того чтобы радоваться всем страстям и приключениям, которые дарит нам жизнь?» — эхом отозвались в ушах Кэсси слова лорда Беркли.
— Значит, приключения, удовольствия и страсти… — пробормотала Кэсси. Неужели этот человек с самого начала понял ее лучше, чем она его?
А если Делия права? И лорд Беркли — ее судьба?
— Но разве у меня есть выбор? Я думаю о нем день и ночь. А если представляю, что больше никогда не увижу его, ни разу до конца своих дней… — Она прерывисто вздохнула. — Ладно, я готова. Я обольщу лорда Беркли. А потом, если понадобится, перевоспитаю его — если он в этом нуждается, потому что, честно говоря, мне он нравится и таким, какой есть, — объявила Кэсси и посмотрела на сестру в упор. — Господи, Делия, как я его люблю!
— Значит, осталось только поймать его в сети.
— А если я не смогу? — В глазах Кэсси заплескалась паника. — Если не сумею переиграть мисс Беллингем? Если он уже увлекся ею? А она запустила коготки ему в самое сердце? Вдруг я его уже потеряла?
— Не потеряла и никогда не потеряешь — просто осознай, что он нужен тебе. А что касается мисс Беллингем… дорогая; ведь ты Кассандра Эффингтон. Ты уверена в себе, решительна и всегда добиваешься всего, чего только пожелаешь. — Делия похлопала сестру по руке. — Можешь считать, что лорд Беркли уже твой.
Кэсси молча смотрела на сестру.
— Наверное, ты права. Если я ставлю перед собой цель, я всегда добиваюсь ее. Я умею быть хозяйкой собственной судьбы. И если я влюблена, это ничего не меняет.
— Опять ты ошиблась, Кэсси, — поправила Делия. — Любовь меняет все сразу.
— Этого я и опасалась, — вздохнула Кэсси.
Глава 9
— Вы себе представить не можете, как я рада наконец-то познакомиться с вами! — Леди Пеннингтон, а для друзей — Гвендолин, взяла Кэсси под руку и повела ее по усыпанной гравием дорожке в парке Холкрофт-Холла к розарию. — Как хорошо, что вы решили навестить нас!
— А я так благодарна вам за приглашение! — искренне улыбнулась Кэсси.
Все четыре дня с тех пор, как ей доставили приглашение от леди Пеннингтон, Кэсси не могла думать ни о чем, кроме визита в Холкрофт-Холл и предстоящей встречи с лордом Беркли. Чтобы скоротать бесконечные дни, она усердно работала над эскизами, несколько раз побывала в Беркли-Хаусе, отдала распоряжения малярам, лепщикам и швеям. Мебель в доме оказалась далеко не новой, но великолепной — требовалось лишь обить ее заново и кое-что починить. Кроме того, Кэсси обнаружила, что сосредоточиться на работе ей гораздо легче, зная, что лорд Беркли и его родные уже за городом, хотя втайне своему плану обольщения она придавала больше значения, чем новой обстановке.
Тревожила Кэсси только краткая записка от Беркли: он сообщал, что представит ей лорда Идеала за городом, в поместье Пеннингтонов. Любопытство лишь усилило нетерпение.
Кэсси и леди Пеннингтон неспешно шли по дорожке, а Делия, мать лорда Пеннингтона и мисс Хиддиард держались поодаль. Судя по жестам, мать лорда Пеннингтона объясняла гостям, какого тщательного ухода требует ее парк, и Кэсси втайне порадовалась, что избежала лекции. Интерьеры домов интересовали ее несравненно больше, чем парки.
— Значит, мы прибыли первыми? — спросила она.
Вместе с Делией и Тони они въехали в поместье час назад и других гостей пока не видели — не считая мисс Хиллиард и матери лорда Пеннингтона. А к одному из них Кэсси рвалась всей душой.
— Мои кузены, лорд Таунсенд и его сестра мисс Хиллиард приехали рано утром. — Леди Пеннингтон бросила быстрый взгляд через плечо, видимо, проверяя, далеко ли отстали остальные, а потом заговорщически понизила голос: — Признаться, мисс Эффингтон, мы с кузенами не слишком близки, хотя я стараюсь поддерживать отношения «ними. Если не считать племянниц, с которыми я, увы, вижусь слишком редко, Эйдриан Таунсенд и Констанс Хиллиард — мои единственные родственники. Вам несказанно повезло, мисс Эффингтон: у вас большая и, похоже, дружная семья, — с улыбкой добавила хозяйка поместья.
— Да, мы живем дружно, — согласилась Кэсси. — В таких семьях одна беда: все настолько привязаны друг к другу, что считают своим долгом лезть в дела родных. Никому и в голову не придет предоставить родственнику свободу действий или решений. Все убеждены, что действуют в интересах друг друга; каждого окружают заботой и помощью — даже насильно.
— И все-таки ваши родные и вправду очень добры.
— Их забота — палка о двух концах, — усмехнулась Кэсси.
Рассмеявшись, леди Пеннингтон пожала ей руку.
— Говоря начистоту, я пригласила вас и ваших родных, а особенно вас с сестрой, не просто так, а с корыстными целями.
— Вот как? — Кэсси приподняла бровь.
— Даже неловко говорить об этом… — Леди Пеннингтон сдвинула брови. — Мы с мужем поженились всего год назад, когда я вернулась в Англию. Видите ли, после смерти отца я несколько лет прожила в Америке, пыталась найти свое место в жизни. Гувернантка из меня получилась ужасная. — Она передернулась. — В общем, мир и людей я повидала, но подруг среди ровесниц у меня нет. Мы очень близки с матерью Маркуса, я поддерживаю связь с женщиной, которая когда-то была моей учительницей, а также с ее сестрой, но мне так недостает дружбы — как в школе с девочками из моего класса! — Леди Пеннингтон сокрушенно вздохнула. — Вот я и надеялась подружиться с вами, с вашей сестрой, а также вашей кузиной леди Хелмсли и ее мужем, — с волнением заключила она.
— Моей лучшей подругой с детства была родная сестра. Но и с кузенами мы никогда не ссорились, — отозвалась Кэсси.
— У меня множество знакомых, а настоящей подруги среди них нет.
— Леди Пеннингтон, почту за честь называть вас подругой, — произнесла Кэсси. — Мне недостает друзей.
— Как и мне. — Леди Пеннингтон с облегчением рассмеялась. — Прошу, зовите меня Гвен. Мне нравится носить фамилию мужа, но друзей по фамилии звать не принято.
— А меня самые близкие люди называют просто Кэсси. — Перспектива заполучить новую подругу в лице леди Пеннингтон, то есть просто Гвен, обрадовала Кэсси: хорошо, когда есть к кому обратиться за помощью в трудную минуту.
— Кстати, мы с лордом Беркли тоже друзья, — небрежно бросила Кэсси.
— Правда? Замечательно. — Гвен бросила на спутницу любопытный взгляд. — Лорд Беркли такой обаятельный и остроумный! Они с Маркусом выросли, как родные братья. Поместье Реджи совсем рядом, в получасе езды от Холкрофт-Холла. Там чудесно!
— Вы зовете его Реджи? Гвен смутилась.
— Понимаю, это неприлично, но мы часто проводим время втроем — Маркус, я и лорд Беркли, и потому я давно к нему привыкла. Мне он заменяет брата.
— Если хотите, я охотно поделюсь с вами моими братьями, — усмехнулась Кэсси. — В знак дружбы.
Гвен засмеялась:
— Нет уж, не надо, но за предложение спасибо.
Они ходили вокруг клумб, засаженных розами, которые только начинали распускаться, разглядывали фигурные деревья, вазоны и низенькие живые изгороди из самшита.
— Значит, он вам нравится, — вдруг произнесла Гвен. — Наш Реджи.
— Да, — растерявшись, ответила Кэсси. — Очень. — Но… он не идеален.
Кэсси остановилась и повернулась к спутнице:
— Вам известно о пари? Гвен кивнула.
— Нелепость, верно?
— Пожалуй. И подозреваю, вскоре оно будет доведено до вершин абсурда. К ужину я жду еще гостей. И в том числе… — Гвен неловко запнулась, — мисс Беллингем с родными.
— Правда? Как мило. — Кэсси натянуто улыбнулась. Ей следовало сразу догадаться, что мисс Беллингем тоже приглашена. Но Делия вполне могла оказаться права: у юной светской красавицы поклонников хватает и без Беркли… нет, без Реджи. Кэсси понравилось мысленно называть его по имени. Каждый раз она убеждалась, что имя звучит неплохо и ничуть не напоминает кличку гончей.
В глубине души Кэсси надеялась, что мисс Прелесть Реджи не подойдет, так же, как ей самой лорд Идеал. Значит, приезд мисс Беллингем сыграет ей на руку.
Распрямив плечи, Кэсси улыбнулась:
— Уверена, все мы прекрасно проведем время.
— Это еще не все. Реджи предупредил, что привезет с собой еще одного гостя. Кажется, это… — Гвен продолжила не сразу: — Лорд Идеал.
— Да? Лорд Беркли нашел его? Он мне писал, но я не думала… даже не предполагала… — Кэсси недоверчиво покачала головой. — Значит, у нас есть и лорд Идеал, и мисс Прелесть? Не говоря уже об эксцентричной мисс Эффингтон и пресловутом лорде Беркли.
— Похоже на то, — отозвалась Гвен.
— Боже милостивый, Гвен. — Кэсси уставилась на подругу в упор с — неподдельным восхищением. — У вас талант созывать гостей!
Целую минуту женщины молча смотрели друг на друга, а потом разразились смехом.
— Да, по всем приметам катастрофа неминуема, верно? — Гвен сморгнула выступившую от смеха слезинку и грустно улыбнулась: — Кстати, прием я устраиваю впервые.
— Ни за что бы не догадалась, — ответила Кэсси. — Развлечение обещает быть незабываемым.
Гвен застонала:
— Боже мой! Может, еще не поздно отправить всех по домам?
— Не глупите! Ничто не оживляет обстановку, особенно в загородном доме, лучше интересных гостей, а вы подобрали их так, что превзошли даже самые смелые ожидания.
В глазах Гвен мелькнула паника.
— Что же мне делать?
— Гвен, дорогая. — Кэсси взяла ее под руку. — Ведите себя, как подобает доброй хозяйке. Следите, чтобы все ваши гости чувствовали себя как дома. Присматривайте за слугами. Сытно и вкусно кормите гостей. — Она уверенно кивнула. — Дурно приготовленной едой легко испортить даже самый пышный прием. А сытые гости простят хозяевам любую оплошность.
— Постараюсь запомнить, — пообещала Гвен.
— Да, и еще: не давайте гостям скучать. Придумайте им побольше развлечений на свежем воздухе — конечно, если позволит погода.
— На завтра я задумала пикник, — оживилась Гвен. — А еще у нас прекрасные конюшни. Обожаю верховую езду!
— Вот и славно, — кивнула Кэсси. — По-моему, больше нам ничего не потребуется. А если понадобится помощь, смело обращайтесь ко мне или к моей сестре.
Во взгляде Гвен читалось благоговение.
— Но откуда вы все это знаете?
— Меня учили быть хозяйкой почти с самого рождения. Видите ли, я не сразу открыла в себе способности декоратора и потому готовилась исключительно к одной роли: хорошей жены, предпочтительно для обладателя титула и состояния. Уверяю, мы с сестрой сможем за считанные дни подготовиться к самому торжественному балу! — Она рассмеялась. — Конечно, расходы будут баснословны, но денег у нас в семье всегда хватало.
— А у нас — нет. По крайней мере пока я не получила наследство и не вышла за Маркуса. Бедность ужасна. — Гвен погрустнела, вспоминая прошлое.
— Не могу представить себя бедной, — призналась Кэсси. — Мне кажется, я бы этого не пережила.
— Это все равно что… — Гвен замялась, подыскивая слово, — …неприятный запах. Но трудные времена давно позади, и теперь у меня есть все, о чем только можно мечтать.
— Даже друзья, — подтвердила Кэсси.
Некоторое время они шли в дружеском молчании. Кэсси никогда не задумывалась о том, почему у нее нет подруг: ей хватало Делии и бесчисленных родственниц. Но оказалось, что заводить новых подруг очень приятно.
— Так вот… — нерешительно начала Гвен. — Вы очень любите Реджи?
Кэсси подавила улыбку.
— Да.
— А как же лорд Идеал? — покачала головой ее спутница. — Неужели на свете существуют идеальные мужчины?
— Вряд ли. Но мне не терпится посмотреть на человека, которого пообещал представить лорд Беркли. По условиям пари мне придется подтвердить, что он и впрямь идеал. — Кэсси пренебрежительно вскинула подбородок. — Скорее всего никто из нас не выиграет и не проиграет.
— Жаль, что я не знала заранее, какие чувства вы испытываете к Реджи. Я бы ни за что не пригласила мисс Беллингем и не позволила Реджи привозить этого лорда Идеала, кем бы он ни был. Прошу меня простить.
— Не извиняйтесь. О своих чувствах к лорду Беркли я узнала совсем недавно. Присутствие мисс Беллингем просто скрасит нам визит, а может, придаст ему пикантность. Я всегда любила поединки и испытания.
— Да, испытание предстоит не из легких, — приуныла Гвен.
— Повторяю: просто кормите гостей, и почаще, и все пройдет как по маслу. Остальное разрешится само собой. — Кэсси проказливо улыбнулась. — А как — покажет время.
— Вы сегодня обворожительны, леди Пеннингтон, — прозвучал у них за спинами знакомый голос.
У Кэсси перехватило дыхание. Ей предстояло столкнуться с лордом Беркли лицом к лицу впервые с тех пор, как она поняла, что любит его. Поспешно изобразив на лице ослепительную улыбку, она обернулась.
— Реджи, вы известный льстец, и лесть открывает перед вами все двери! — мягко упрекнула Гвен, подавая руку.
Беркли поднес ее к губам.
— Гвен, вам я говорю только чистую правду. Гвен многозначительно переглянулась с Кэсси.
— Нет, он чудовищно обаятелен — себе же во вред. Или нам.
— Да, это мне уже известно. — Кэсси тоже подала Реджи руку.
— Слухи о моем обаянии сильно преувеличены, — заявил он. — Рад новой встрече с вами, мисс Эффингтон.
— Благодарю, милорд. — Кэсси высвободила руку, впервые в жизни ненадолго растеряв все слова.
— Я встретил в парке вашу сестру и узнал от нее, где вас найти. — Реджи повернулся к Гвен: — Вы не говорили, что приезжают ваши кузены.
— Наверное, надеялась, что они откажутся под каким-нибудь предлогом, — объяснила Гвен.
Реджи с усмешкой заметил, обращаясь к Кэсси:
— Гвен не слишком близка с родными.
— Родственников в отличие от друзей не выбирают, — возразила Гвен с улыбкой покорности судьбе. — Но я решила укрепить наши родственные узы. Эйдриан — порядочный человек, и я уверена, что у Констанс множество достоинств, надо лишь найти их. Реджи засмеялся:
— Дамы уже вернулись в дом, и матушка Маркуса просила привести вас — надо встретить мою маму и остальных.
— Ах да! — Гвен нахмурилась. — Простите, Кэсси. Если вы не против, закончим осмотр парка в другой раз.
— Я охотно заменю вас, Гвен, — поспешно предложил Реджи. — На этих дорожках мы с Маркусом выросли. Никто не знает парки Холкрофта лучше нас!
— Несомненно. — Гвен заговорщически улыбнулась Кэсси. — Им известны все уголки парка, где можно играть в войну. Когда Реджи с Маркусом были детьми, каждый год какой-нибудь участок парка приходилось засаживать заново — после военных кампаний растительности на нем не оставалось.
— А ты знаешь, кто еще едет?
— Не всех. Маму с папой тоже звали, но они отказались. А Лео и Кристиан охотно согласились. Кузен Томас и Марианна в числе приглашенных, а еще — лорд Беркли, его мать, младшая сестра…
— Значит, его матери уже лучше? — удивилась Кэсси. — Надо поскорее нанести ей визит.
— С визитом придется подождать. Завтра она уезжает в поместье. Кстати, Беркли-Парк граничит с землями лорда Пеннингтона.
— Так вот почему они дружат. — Кэсси прищурилась. — Откуда ты все это знаешь?
— От мамы. Сегодня у нее трудный день. — Делия усмехнулась. — Мать Пеннингтона, леди Пеннингтон, утром привезла приглашение для тебя. А потом они с мамой отправились в гости к леди Беркли.
— Вот уж не думала, что они настолько неразлучны! До недавнего времени мама о леди Беркли ни словом не упоминала. Тебе не кажется странной эта внезапная дружба?
— Нисколько. — Делия пожала плечами. — Они ровесницы да еще из одного круга. Не удивлюсь, если у них обнаружатся общие секреты — со времен светского дебюта. Так или иначе, маме есть о чем поговорить. А мне она поручила убедить тебя принять приглашение на этот загородный прием.
— Убедить?
— Да, я не совсем точно выразилась. На самом деле мама разрешила связать тебя и закинуть в карету, если понадобится, — усмехнулась Делия.
Кэсси расхохоталась:
— Узнаю маму! Не понимаю только, зачем ей понадобилось мое присутствие.
— Она заявила, что спросила совета у звезд и узнала, что ты совершишь страшную ошибку, если пропустишь этот прием. И еще что-то — насчет влияний и благоприятных обстоятельств. В общем, эта поездка за город совпадает для тебя с удачным периодом. С решающим моментом, после которого вся твоя жизнь переменится.
— Да неужели? — Кэсси вздохнула и рухнула на стул. — Не может быть.
Несмотря на то что они с Делией вечно подтрунивали над материнским увлечением астрологией и прочей мистикой, им постоянно приходилось признавать, что гороскопы и прогнозы, составленные матерью по звездам, картам и под руководством милейшей особы по фамилии Прюша, пышки с красными яблочками щек, почти всегда сбываются. Дети и муж давно поняли, что к словам Джорджины Эффингтон полезно прислушиваться. Пропустить мимо ушей материнское предупреждение о том, что на загородном приеме произойдет нечто важное, Кэсси не могла. У нее сжалось сердце.
— Она заметила, что после бала у леди Пагет ты никуда не выезжала, и расстроилась. Если ты так и будешь сидеть взаперти, тебе ни за что не выйти замуж.
— Это и без звезд ясно. — Кэсси обвела узор на спинке стула пальцем, мимоходом отметив, что и стул, и обивка отлично вписались в обстановку комнаты. Глубоко вздохнув, она попыталась заговорить беспечно: — Можно перевоспитать лорда Беркли и выйти за него.
— Да, шанс у тебя есть, — согласилась Делия. Кэсси рывком повернулась к сестре:
— Ты думаешь? Неужели и ты считаешь, что закоренелый повеса еще может исправиться?
Делия старательно обдумала ответ.
— Под руководством мудрой женщины — наверняка.
— Ну не знаю. — Тревога заставила Кэсси снова встать и зашагать по комнате. — У меня нет ни малейшего желания заниматься перевоспитанием повесы. Тоже мне, предел мечтаний! — Она остановилась у камина и передвинула на дюйм вправо французские бронзовые часы. — Никогда не понимала, зачем выходить замуж за человека, чтобы потом заставить его измениться. Да еще менять то, что поначалу привлекло тебя в нем. И потом, брак — это навсегда, а если в попытке перевоспитания потерпишь фиаско… нет, риск слишком велик.
Она добрела до окна, поправила ниспадающие складками драпировки, скрестила руки на груди и засмотрелась на улицу. Но ради достойного избранника можно и рискнуть.
— Делия… — начала она, — кажется, я ошиблась. Делия в притворном изумлении ахнула:
— Ты? Ошиблась? Как же это могло случиться?
— Не знаю. — Кэсси бросила на сестру взгляд через плечо. — У меня это впервые.
— Точнее, ты впервые признала свою ошибку. Но в чем она заключается? Кэсси ответила не сразу.
— Создается впечатление, что сомнительная репутация еще не означает, что ее обладатель — непорядочный человек. В глубине души.
— Насколько я понимаю, мы говорим про лорда Беркли? Кэсси кивнула:
— Он совсем не такой, как мне казалось.
— Значит, скверная репутация ввела тебя в заблуждение?
— Нет, репутация подтвердилась. Но сам он… — Кэсси с размаху села на диван. — Почему-то мне кажется, что такой человек, как он, просто не способен на поступки, по вине которых и складывается… дурная репутация.
— Любопытно, — пробормотала Делия.
— Ничего не понимаю. — Кэсси покачала головой. — Обычно характер я определяю точно.
— Да, ты прекрасно судишь об очевидном.
— Хочешь сказать, я поверхностна?
— Не совсем, но копнуть поглубже ты никогда не удосуживалась. Милая Кэсси, ты отлично различаешь и сочетаешь цвета, твой вкус безупречен, ты сразу замечаешь достоинства вещей и предметов, что мне не удается, но в людях ты совсем не разбираешься.
Смысл слов сестры дошел до Кэсси не сразу.
— Значит, по-твоему, я пустышка?
— Нет. Просто ты привыкла судить о книге по обложке и точно так же поступать с людьми. Потому и ошибаешься.
— И все-таки это явный признак ограниченности. Кэсси знала за собой немало грехов и недостатков, но ограниченной себя никогда не считала.
— Мне кажется, — заговорила Делия, взвешивая каждое слово, — лорд Беркли — наглядный пример. Если бы случай не свел вас, ты бы на него и внимания не обратила. Прислушиваясь к сплетням, ты сразу решила, что он тебе не пара. Ты не дала ему ни единого шанса.
— Боже мой… — Кэсси вжалась в диван, закрыла глаза и запрокинула голову. — Я Ничтожество.
— Более того, если вспомнить, как ты во всеуслышание заявляешь о своей заветной мечте, этом нелепом лорде Идеале…
— Довольно, умоляю! Я все поняла. — Кэсси застонала. — Какая я гадкая, ужасная… Отвратительная, пошлая, пустая…
Делия рассмеялась:
— Не преувеличивай. Никакая ты не гадкая. Наоборот, очень милая, умница, щедрая и хорошенькая, хотя с моей стороны заявлять об этом нескромно.
— И пустая, — со вздохом добавила Кэсси.
— Нет, не так. Ты на себя наговариваешь, Кэсси, — рассердилась Делия. — Просто ты вбила себе что-то в голову — а точнее, что лорд Беркли тебе не пара, — и не даешь себя переубедить. Ты всегда была упрямой. Вот и теперь не желаешь даже признать ошибку.
— Ошибку я признала, — возразила Кэсси и вскочила. — А это уже кое-что. Ты сама слышала, я во всем созналась минуту назад. Сказала, что насчет лорда Беркли ошиблась.
— Значит, пора как следует задуматься, — подхватила Делия.
— Господи, о чем ты говоришь?
— А ты догадайся, Кэсси. Неужели ты не понимаешь, что происходит? — Делия пригвоздила сестру к месту немигающим взглядом. — Впервые в жизни ты признала свою ошибку. Заявила вслух о том, что ты не права. И все из-за…
— Лорда Беркли, — капитулировала Кэсси.
Логика была неопровержима. Никто не вгонял ее в такое смятение и не вызывал такую досаду, как Беркли. Никто и никогда не целовал ее так, как он. И ни одного мужчину ей еще не хотелось поцеловать в ответ.
— О Боже! — Кэсси обмякла, глядя в глаза сестре. — Неужели я влюбилась?
— Очень может быть, — закивала Делия с наставительным видом, но ее глаза лукаво блестели. — Ты же сама рассказывала, что он довольно мил и что у него заразительный смех. А еще он обаятельный и любит детей.
— Не забудь про глаза. — Кэсси вздохнула. — Серые и удивительные, не похожие ни на одни другие.
— Кажется, тебе хотелось броситься в них, как в омут? Кэсси поморщилась.
— Звучит пошловато, не находишь?
— Напротив, чудесно.
— Знаешь, а я ведь еще никогда не влюблялась.
— Да, хотя давно пора, — подтвердила Делия. — Наверное, только звездам известно, как лорд Беркли вошел в твою жизнь и подавил сопротивление. По-моему, это настоящий подвиг.
— Едва ли! — Кэсси фыркнула. — Кстати, есть одно затруднение…
— Какое именно?
— Я уже познакомила его с мисс Прелесть. С идеалом, о котором он мечтал всю жизнь. С Фелисити Беллингем. Судя по тому, как он на нее смотрит, от такой женщины не отказался бы ни один мужчина.
— Да, но она-то к нему равнодушна, — пожала плечами Делия. — У нее нет отбоя от поклонников.
— Разве можно быть равнодушной к нему? — возмутилась Кэсси. — Если не считать подпорченной репутации, лорд Беркли — блестящая партия. Даже странно, что до сих пор на него никто не польстился.
— То же самое можно сказать о тебе. Очевидно, судьба приберегла вас друг для друга. — Делия многозначительно улыбнулась.
— Не надо так хитро на меня смотреть, — вспыхнула Кэсси. — Ладно, сознаюсь! Меня тянет к нему. Тянет, как никогда и ни к кому. Он не лорд Идеал, но почему-то нравится мне. И что же мне теперь делать?
Делия рассмеялась:
— Похоже, от любви ты растеряла весь разум.
Она придвинулась ближе к сестре.
— Кассандра, дорогая, на любом балу ты всегда была первой красавицей. Я видела, как мужчины слетаются к тебе, как мухи на мед. Искусством флирта ты овладела в совершенстве.
— Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох, — заученно пробормотала Кэсси.
— А теперь от тебя требуется только одно — завоевать единственного мужчину и удержать его. — Делия откинулась на спинку дивана и улыбнулась. — О мисс Беллингем можешь просто забыть.
— Похоже на испытание…
— А разве ты когда-нибудь пасовала перед трудностями?
— Ставки неимоверно высоки.
— Еще бы! На кону твое сердце.
— Риск чудовищный.
— Но игра стоит свеч. И потом, какое приключение без риска? — Делия многозначительно помолчала.
«Не понимаю, как может умная, принципиальная и в целом достойная восхищения особа всю жизнь потратить на поиски идеала, вместо того чтобы радоваться всем страстям и приключениям, которые дарит нам жизнь?» — эхом отозвались в ушах Кэсси слова лорда Беркли.
— Значит, приключения, удовольствия и страсти… — пробормотала Кэсси. Неужели этот человек с самого начала понял ее лучше, чем она его?
А если Делия права? И лорд Беркли — ее судьба?
— Но разве у меня есть выбор? Я думаю о нем день и ночь. А если представляю, что больше никогда не увижу его, ни разу до конца своих дней… — Она прерывисто вздохнула. — Ладно, я готова. Я обольщу лорда Беркли. А потом, если понадобится, перевоспитаю его — если он в этом нуждается, потому что, честно говоря, мне он нравится и таким, какой есть, — объявила Кэсси и посмотрела на сестру в упор. — Господи, Делия, как я его люблю!
— Значит, осталось только поймать его в сети.
— А если я не смогу? — В глазах Кэсси заплескалась паника. — Если не сумею переиграть мисс Беллингем? Если он уже увлекся ею? А она запустила коготки ему в самое сердце? Вдруг я его уже потеряла?
— Не потеряла и никогда не потеряешь — просто осознай, что он нужен тебе. А что касается мисс Беллингем… дорогая; ведь ты Кассандра Эффингтон. Ты уверена в себе, решительна и всегда добиваешься всего, чего только пожелаешь. — Делия похлопала сестру по руке. — Можешь считать, что лорд Беркли уже твой.
Кэсси молча смотрела на сестру.
— Наверное, ты права. Если я ставлю перед собой цель, я всегда добиваюсь ее. Я умею быть хозяйкой собственной судьбы. И если я влюблена, это ничего не меняет.
— Опять ты ошиблась, Кэсси, — поправила Делия. — Любовь меняет все сразу.
— Этого я и опасалась, — вздохнула Кэсси.
Глава 9
Когда у дамы в глазах появляется особенный блеск, у джентльмена остается два выхода. Он может или смириться с неизбежным и до конца своих дней попасть в кабалу, или бежать. До сих пор проворство меня не подводило.
К. Эффингтон
— Вы себе представить не можете, как я рада наконец-то познакомиться с вами! — Леди Пеннингтон, а для друзей — Гвендолин, взяла Кэсси под руку и повела ее по усыпанной гравием дорожке в парке Холкрофт-Холла к розарию. — Как хорошо, что вы решили навестить нас!
— А я так благодарна вам за приглашение! — искренне улыбнулась Кэсси.
Все четыре дня с тех пор, как ей доставили приглашение от леди Пеннингтон, Кэсси не могла думать ни о чем, кроме визита в Холкрофт-Холл и предстоящей встречи с лордом Беркли. Чтобы скоротать бесконечные дни, она усердно работала над эскизами, несколько раз побывала в Беркли-Хаусе, отдала распоряжения малярам, лепщикам и швеям. Мебель в доме оказалась далеко не новой, но великолепной — требовалось лишь обить ее заново и кое-что починить. Кроме того, Кэсси обнаружила, что сосредоточиться на работе ей гораздо легче, зная, что лорд Беркли и его родные уже за городом, хотя втайне своему плану обольщения она придавала больше значения, чем новой обстановке.
Тревожила Кэсси только краткая записка от Беркли: он сообщал, что представит ей лорда Идеала за городом, в поместье Пеннингтонов. Любопытство лишь усилило нетерпение.
Кэсси и леди Пеннингтон неспешно шли по дорожке, а Делия, мать лорда Пеннингтона и мисс Хиддиард держались поодаль. Судя по жестам, мать лорда Пеннингтона объясняла гостям, какого тщательного ухода требует ее парк, и Кэсси втайне порадовалась, что избежала лекции. Интерьеры домов интересовали ее несравненно больше, чем парки.
— Значит, мы прибыли первыми? — спросила она.
Вместе с Делией и Тони они въехали в поместье час назад и других гостей пока не видели — не считая мисс Хиллиард и матери лорда Пеннингтона. А к одному из них Кэсси рвалась всей душой.
— Мои кузены, лорд Таунсенд и его сестра мисс Хиллиард приехали рано утром. — Леди Пеннингтон бросила быстрый взгляд через плечо, видимо, проверяя, далеко ли отстали остальные, а потом заговорщически понизила голос: — Признаться, мисс Эффингтон, мы с кузенами не слишком близки, хотя я стараюсь поддерживать отношения «ними. Если не считать племянниц, с которыми я, увы, вижусь слишком редко, Эйдриан Таунсенд и Констанс Хиллиард — мои единственные родственники. Вам несказанно повезло, мисс Эффингтон: у вас большая и, похоже, дружная семья, — с улыбкой добавила хозяйка поместья.
— Да, мы живем дружно, — согласилась Кэсси. — В таких семьях одна беда: все настолько привязаны друг к другу, что считают своим долгом лезть в дела родных. Никому и в голову не придет предоставить родственнику свободу действий или решений. Все убеждены, что действуют в интересах друг друга; каждого окружают заботой и помощью — даже насильно.
— И все-таки ваши родные и вправду очень добры.
— Их забота — палка о двух концах, — усмехнулась Кэсси.
Рассмеявшись, леди Пеннингтон пожала ей руку.
— Говоря начистоту, я пригласила вас и ваших родных, а особенно вас с сестрой, не просто так, а с корыстными целями.
— Вот как? — Кэсси приподняла бровь.
— Даже неловко говорить об этом… — Леди Пеннингтон сдвинула брови. — Мы с мужем поженились всего год назад, когда я вернулась в Англию. Видите ли, после смерти отца я несколько лет прожила в Америке, пыталась найти свое место в жизни. Гувернантка из меня получилась ужасная. — Она передернулась. — В общем, мир и людей я повидала, но подруг среди ровесниц у меня нет. Мы очень близки с матерью Маркуса, я поддерживаю связь с женщиной, которая когда-то была моей учительницей, а также с ее сестрой, но мне так недостает дружбы — как в школе с девочками из моего класса! — Леди Пеннингтон сокрушенно вздохнула. — Вот я и надеялась подружиться с вами, с вашей сестрой, а также вашей кузиной леди Хелмсли и ее мужем, — с волнением заключила она.
— Моей лучшей подругой с детства была родная сестра. Но и с кузенами мы никогда не ссорились, — отозвалась Кэсси.
— У меня множество знакомых, а настоящей подруги среди них нет.
— Леди Пеннингтон, почту за честь называть вас подругой, — произнесла Кэсси. — Мне недостает друзей.
— Как и мне. — Леди Пеннингтон с облегчением рассмеялась. — Прошу, зовите меня Гвен. Мне нравится носить фамилию мужа, но друзей по фамилии звать не принято.
— А меня самые близкие люди называют просто Кэсси. — Перспектива заполучить новую подругу в лице леди Пеннингтон, то есть просто Гвен, обрадовала Кэсси: хорошо, когда есть к кому обратиться за помощью в трудную минуту.
— Кстати, мы с лордом Беркли тоже друзья, — небрежно бросила Кэсси.
— Правда? Замечательно. — Гвен бросила на спутницу любопытный взгляд. — Лорд Беркли такой обаятельный и остроумный! Они с Маркусом выросли, как родные братья. Поместье Реджи совсем рядом, в получасе езды от Холкрофт-Холла. Там чудесно!
— Вы зовете его Реджи? Гвен смутилась.
— Понимаю, это неприлично, но мы часто проводим время втроем — Маркус, я и лорд Беркли, и потому я давно к нему привыкла. Мне он заменяет брата.
— Если хотите, я охотно поделюсь с вами моими братьями, — усмехнулась Кэсси. — В знак дружбы.
Гвен засмеялась:
— Нет уж, не надо, но за предложение спасибо.
Они ходили вокруг клумб, засаженных розами, которые только начинали распускаться, разглядывали фигурные деревья, вазоны и низенькие живые изгороди из самшита.
— Значит, он вам нравится, — вдруг произнесла Гвен. — Наш Реджи.
— Да, — растерявшись, ответила Кэсси. — Очень. — Но… он не идеален.
Кэсси остановилась и повернулась к спутнице:
— Вам известно о пари? Гвен кивнула.
— Нелепость, верно?
— Пожалуй. И подозреваю, вскоре оно будет доведено до вершин абсурда. К ужину я жду еще гостей. И в том числе… — Гвен неловко запнулась, — мисс Беллингем с родными.
— Правда? Как мило. — Кэсси натянуто улыбнулась. Ей следовало сразу догадаться, что мисс Беллингем тоже приглашена. Но Делия вполне могла оказаться права: у юной светской красавицы поклонников хватает и без Беркли… нет, без Реджи. Кэсси понравилось мысленно называть его по имени. Каждый раз она убеждалась, что имя звучит неплохо и ничуть не напоминает кличку гончей.
В глубине души Кэсси надеялась, что мисс Прелесть Реджи не подойдет, так же, как ей самой лорд Идеал. Значит, приезд мисс Беллингем сыграет ей на руку.
Распрямив плечи, Кэсси улыбнулась:
— Уверена, все мы прекрасно проведем время.
— Это еще не все. Реджи предупредил, что привезет с собой еще одного гостя. Кажется, это… — Гвен продолжила не сразу: — Лорд Идеал.
— Да? Лорд Беркли нашел его? Он мне писал, но я не думала… даже не предполагала… — Кэсси недоверчиво покачала головой. — Значит, у нас есть и лорд Идеал, и мисс Прелесть? Не говоря уже об эксцентричной мисс Эффингтон и пресловутом лорде Беркли.
— Похоже на то, — отозвалась Гвен.
— Боже милостивый, Гвен. — Кэсси уставилась на подругу в упор с — неподдельным восхищением. — У вас талант созывать гостей!
Целую минуту женщины молча смотрели друг на друга, а потом разразились смехом.
— Да, по всем приметам катастрофа неминуема, верно? — Гвен сморгнула выступившую от смеха слезинку и грустно улыбнулась: — Кстати, прием я устраиваю впервые.
— Ни за что бы не догадалась, — ответила Кэсси. — Развлечение обещает быть незабываемым.
Гвен застонала:
— Боже мой! Может, еще не поздно отправить всех по домам?
— Не глупите! Ничто не оживляет обстановку, особенно в загородном доме, лучше интересных гостей, а вы подобрали их так, что превзошли даже самые смелые ожидания.
В глазах Гвен мелькнула паника.
— Что же мне делать?
— Гвен, дорогая. — Кэсси взяла ее под руку. — Ведите себя, как подобает доброй хозяйке. Следите, чтобы все ваши гости чувствовали себя как дома. Присматривайте за слугами. Сытно и вкусно кормите гостей. — Она уверенно кивнула. — Дурно приготовленной едой легко испортить даже самый пышный прием. А сытые гости простят хозяевам любую оплошность.
— Постараюсь запомнить, — пообещала Гвен.
— Да, и еще: не давайте гостям скучать. Придумайте им побольше развлечений на свежем воздухе — конечно, если позволит погода.
— На завтра я задумала пикник, — оживилась Гвен. — А еще у нас прекрасные конюшни. Обожаю верховую езду!
— Вот и славно, — кивнула Кэсси. — По-моему, больше нам ничего не потребуется. А если понадобится помощь, смело обращайтесь ко мне или к моей сестре.
Во взгляде Гвен читалось благоговение.
— Но откуда вы все это знаете?
— Меня учили быть хозяйкой почти с самого рождения. Видите ли, я не сразу открыла в себе способности декоратора и потому готовилась исключительно к одной роли: хорошей жены, предпочтительно для обладателя титула и состояния. Уверяю, мы с сестрой сможем за считанные дни подготовиться к самому торжественному балу! — Она рассмеялась. — Конечно, расходы будут баснословны, но денег у нас в семье всегда хватало.
— А у нас — нет. По крайней мере пока я не получила наследство и не вышла за Маркуса. Бедность ужасна. — Гвен погрустнела, вспоминая прошлое.
— Не могу представить себя бедной, — призналась Кэсси. — Мне кажется, я бы этого не пережила.
— Это все равно что… — Гвен замялась, подыскивая слово, — …неприятный запах. Но трудные времена давно позади, и теперь у меня есть все, о чем только можно мечтать.
— Даже друзья, — подтвердила Кэсси.
Некоторое время они шли в дружеском молчании. Кэсси никогда не задумывалась о том, почему у нее нет подруг: ей хватало Делии и бесчисленных родственниц. Но оказалось, что заводить новых подруг очень приятно.
— Так вот… — нерешительно начала Гвен. — Вы очень любите Реджи?
Кэсси подавила улыбку.
— Да.
— А как же лорд Идеал? — покачала головой ее спутница. — Неужели на свете существуют идеальные мужчины?
— Вряд ли. Но мне не терпится посмотреть на человека, которого пообещал представить лорд Беркли. По условиям пари мне придется подтвердить, что он и впрямь идеал. — Кэсси пренебрежительно вскинула подбородок. — Скорее всего никто из нас не выиграет и не проиграет.
— Жаль, что я не знала заранее, какие чувства вы испытываете к Реджи. Я бы ни за что не пригласила мисс Беллингем и не позволила Реджи привозить этого лорда Идеала, кем бы он ни был. Прошу меня простить.
— Не извиняйтесь. О своих чувствах к лорду Беркли я узнала совсем недавно. Присутствие мисс Беллингем просто скрасит нам визит, а может, придаст ему пикантность. Я всегда любила поединки и испытания.
— Да, испытание предстоит не из легких, — приуныла Гвен.
— Повторяю: просто кормите гостей, и почаще, и все пройдет как по маслу. Остальное разрешится само собой. — Кэсси проказливо улыбнулась. — А как — покажет время.
— Вы сегодня обворожительны, леди Пеннингтон, — прозвучал у них за спинами знакомый голос.
У Кэсси перехватило дыхание. Ей предстояло столкнуться с лордом Беркли лицом к лицу впервые с тех пор, как она поняла, что любит его. Поспешно изобразив на лице ослепительную улыбку, она обернулась.
— Реджи, вы известный льстец, и лесть открывает перед вами все двери! — мягко упрекнула Гвен, подавая руку.
Беркли поднес ее к губам.
— Гвен, вам я говорю только чистую правду. Гвен многозначительно переглянулась с Кэсси.
— Нет, он чудовищно обаятелен — себе же во вред. Или нам.
— Да, это мне уже известно. — Кэсси тоже подала Реджи руку.
— Слухи о моем обаянии сильно преувеличены, — заявил он. — Рад новой встрече с вами, мисс Эффингтон.
— Благодарю, милорд. — Кэсси высвободила руку, впервые в жизни ненадолго растеряв все слова.
— Я встретил в парке вашу сестру и узнал от нее, где вас найти. — Реджи повернулся к Гвен: — Вы не говорили, что приезжают ваши кузены.
— Наверное, надеялась, что они откажутся под каким-нибудь предлогом, — объяснила Гвен.
Реджи с усмешкой заметил, обращаясь к Кэсси:
— Гвен не слишком близка с родными.
— Родственников в отличие от друзей не выбирают, — возразила Гвен с улыбкой покорности судьбе. — Но я решила укрепить наши родственные узы. Эйдриан — порядочный человек, и я уверена, что у Констанс множество достоинств, надо лишь найти их. Реджи засмеялся:
— Дамы уже вернулись в дом, и матушка Маркуса просила привести вас — надо встретить мою маму и остальных.
— Ах да! — Гвен нахмурилась. — Простите, Кэсси. Если вы не против, закончим осмотр парка в другой раз.
— Я охотно заменю вас, Гвен, — поспешно предложил Реджи. — На этих дорожках мы с Маркусом выросли. Никто не знает парки Холкрофта лучше нас!
— Несомненно. — Гвен заговорщически улыбнулась Кэсси. — Им известны все уголки парка, где можно играть в войну. Когда Реджи с Маркусом были детьми, каждый год какой-нибудь участок парка приходилось засаживать заново — после военных кампаний растительности на нем не оставалось.