Страница:
— Прелесть, — отозвалась леди Беллингем. — Просто чудо.
— А мебель? — спросила мисс Беллингем, оглядываясь через плечо. — Какой она будет?
— Несколько предметов мебели предстоит обить заново, кое-что починить или просто заменить. В конечном итоге комната приобретет такой вид, как на эскизах, которые вы уже видели. Я стараюсь… — И вдруг она догадалась, »зачем сюда явились гости. — Вас заинтересовали мои услуги, леди Беллингем?
— Очень, дорогая. — Леди Беллингем кивнула.
— Буду счастлива навестить вас, когда закончу работу, и мы…
— О нет. — Леди Беллингем покачала головой. — Мне было важно увидеть этот дом.
— Дом лорда Беркли, — подсказала мисс Беллингем.
— Этот дом? — Кэсси сдвинула брови. — Боюсь, я вас не понимаю.
— И неудивительно. Вам и незачем что-либо понимать. — Леди Беллингем загадочно понизила голос: — Это секрет.
— Секрет? Правда? — Кэсси вдруг переполнило тревожное предчувствие. Но она отмахнулась от него и заговорила, обращаясь к леди Беллингем, как к подружке: — Обожаю секреты! И прекрасно умею хранить их.
— Пожалуй, мы могли бы поделиться с вами… Ведь Мэриан, мать лорда Беркли, говорила, что вы знаете: дом решили отделать заново для следующей леди Беркли. — Леди Беллингем переглянулась с дочерью. — Да и вы присутствовали при этом событии в Холкрофт-Холле…
— Каком событии? — насторожилась Кэсси.
— Эти цвета мне не слишком нравятся, мисс Эффингтон, — вмешалась мисс Беллингем.
— Я передам ваше замечание лорду Беркли, хотя он все уже одобрил, — в тон ей отозвалась Кэсси. — И разрешил мне выбирать цвета на свой вкус.
— О да, тут наши мнения с виконтом разошлись. — Мисс Беллингем пожала плечами. — Впрочем, это несущественно — ведь в остальном между нами нет разногласий.
— Виконт весьма… покладистый джентльмен. — Кэсси вежливо улыбнулась. — Прошу меня простить, но работа…
— Да-да, конечно. Но я, — мисс Беллингем сделала паузу, нахмурив идеально ровные бровки, — все-таки хотела бы обсудить цвета заранее, иначе, боюсь, все придется перекрашивать.
— А разве это обязательно? — Кэсси растерялась.
— Вы озадачены? Ничего странного, мисс Эффингтон. В конце концов, когда вы приступали к работе, будущей виконтессы Беркли еще не существовало. — Леди Беллингем засияла. — А теперь она есть.
Тревога стиснула сердце Кэсси.
— Прошу меня простить, леди Беллингем, но я по-прежнему не понимаю, что вы имеете в виду.
— Все просто. — В фиалковых глазах мисс Беллингем вспыхнуло торжество. — Мама пытается втолковать вам, что будущая леди Беркли стоит перед вами. Я выхожу за лорда Беркли. За Реджинальда.
У Кэсси защемило сердце, она устремила на соперницу пристальный взгляд:
— Я вам не верю.
— Мисс Эффингтон! — Леди Беллингем явно была шокирована.
— Верите вы мне или нет, мисс Эффингтон, не важно. — Мисс Беллингем пожала скульптурными плечами. — Впрочем, могу понять, что вас так удивило. Все случилось внезапно, мы с лордом Беркли весьма сблизились за городом. Нам представился шанс проводить больше времени вдвоем. — Она удовлетворенно вздохнула. — Наедине.
— Наедине? — Кэсси стиснула руки, чтобы не вцепиться ногтями в хорошенькое личико злорадно усмехающейся мисс Беллингем. — А разве это допускается приличиями?
— Если дело идет к свадьбе, кое-какие правила приличия можно и нарушить, мисс Эффингтон, — заверила мать невесты.
— Да, конечно. — Кэсси перевела дыхание и заговорила с ней: — Поскольку эскизы вы уже видели, хотите посмотреть, как продвигается работа в других комнатах?
Леди Беллингем оживилась:
— Я бы не прочь, но мы заехали ненадолго. У нас столько хлопот!
Кэсси кивнула Хиггинсу, который все еще медлил на пороге.
— Хиггинс поручит кому-нибудь провести вас по дому.
— Разумеется, мисс. — Дворецкий был непроницаем, но Кэсси не сомневалась, что он слышал все до последнего слова.
Спустя минуту он вывел леди Беллингем из гостиной. Фиалковые глаза мисс Беллингем вызывающе горели. Кэсси прищурилась:
— Значит, он сделал вам предложение?
— Вам следует признать: мы с ним — идеальная пара. В сущности, я вам благодарна.
— Мне? За что?
— Я знаю о вашем пари. Забавная затея. Кэсси фыркнула:
— Ни за что не поверю, что он вам все рассказал.
— Мисс Эффингтон, между близкими людьми не может быть секретов. — Она с любопытством разглядывала Кэсси. — Признаться, он выбрал восхитительного лорда Идеала. Мистер Драммонд и вправду близок к совершенству.
Реджи ни за что не рассказал бы ей о пари. Как же она узнала?
— Но вы не ответили на мой вопрос, — сказала Кэсси.
— Помню, но я и не обязана отвечать. Это было бы нечестно с моей стороны.
— Значит, предложения не было?
— Я не вправе открывать эту тайну.
— Почему же? Если между ним и вами все решено, не вижу причин…
— Его родные пока не знают, — ловко вывернулась мисс Беллингем. — Мне бы не хотелось, чтобы о событии такой важности они услышали от посторонних. Надеюсь, вы понимаете?
Кэсси долго смотрела в глаза соперницы. Внутренний голос советовал ей не верить ни единому слову. Но как же репутация Реджи? Да, он уверял, что готов исправиться, а может, просто играл? И опять-таки с какой стати мисс Беллингем лгать? Она — признанная королева сезона, от поклонников у нее отбоя нет. Зачем ей утверждать, будто она выходит за Реджи, если это не так?
— Мисс Эффингтон, — нерешительно начала мисс Беллингем и вздохнула, — лорд Беркли просил меня заехать сюда и сообщить, что в Лондон он вернется не раньше пятницы. Дел в поместье нашлось больше, чем он предполагал. Он выражал надежду, что вы завершите отделку к четвергу, как и обещали, и покинете дом к пятнице. Откровенно говоря, покончить с обстановкой он хотел бы поскорее, но видеть вас решительно не желает.
— Это он так сказал? — холодно осведомилась Кэсси, хотя ей показалось, будто ее с размаху ударили в живот. Дыхание прервалось.
Мисс Беллингем поморщилась.
— Да, звучит неучтиво. Но чего еще ждать от известного повесы?
— Пресловутого… — пробормотала Кэсси. Мисс Беллингем права. Чего от него ждать?
— Именно, — кивнула мисс Беллингем. — Он из тех мужчин, которые способны наобещать золотые горы, лишь бы добиться своего. Но меня невозможно купить пустыми обещаниями, поэтому я и готовлюсь к свадьбе.
Она прищурила глаза, будто определяя, способна ли Кэсси поверить обещаниям.
— А еще он говорил, что вы не из тех женщин, которые принуждают мужчин к браку, лишь бы избежать скандала. Он восхищен вашей решимостью. Конечно, повода для принуждений к браку у вас нет.
— Ни единого, — подтвердила Кэсси. — Единственное, чего я не понимаю, мисс Беллингем, почему вы согласились стать женой обладателя скандальной репутации.
— Только благодаря этой самой репутации. — Мисс Беллингем иронически усмехнулась. — Порядочные мужчины слишком скучны и пресны. И потом, я не прочь взяться за перевоспитание Реджинальда — ведь в остальном он завидная добыча. Титул, состояние, особняк… едва ли у него найдутся соперники.
— Ясно.
Несмотря на все заверения мисс Беллингем и предчувствия Кэсси, она не верила, что так ошиблась в Реджи. И совершила страшную глупость. А может, именно этого она и боялась? Или ждала?
— Кстати, о цветах, мисс Эффингтон. — Мисс Беллингем огляделась и мило улыбнулась. — Я передумала. Теперь я понимаю, что в законченном виде комната будет очаровательна. — Она перевела взгляд на Кэсси. — О Боже, как вы побледнели! Я расстроила вас? Чем же — разговором о лорде Беркли или о перекраске?
— Ничем. — Кэсси призвала на помощь самообладание и как ни в чем не бывало улыбнулась и распрямила плечи. Будто и не боролась с болью — такой острой, что у нее сжималось сердце. — Боюсь, у вас сложилось превратное впечатление. Мы с лордом Беркли просто друзья. Скорее даже знакомые. Я его почти не знаю. Он вправе поступать, как считает нужным, это ему решать.
— Так я и думала. — Мисс Беллингем расцвела улыбкой. — Ну, нам с мамой пора. До возвращения лорда Беркли у нас еще столько дел! Не буду вас задерживать — вы, как я понимаю, тоже спешите покинуть дом до его прибытия.
— Вы правы, мисс Беллингем. — Кэсси учтиво улыбнулась. — Не сомневайтесь, работа будет закончена вовремя.
— Превосходно. — Мисс Беллингем кивнула и с видом хозяйки покинула комнату.
Кэсси устремила на дверь невидящий взгляд. Она восхищалась своей выдержкой. Тем, что еще стоит прямо. И может дышать. И слышит стук сердца. Ее охватило странное спокойствие, словно кто-то оберегал ее от собственных взбудораженных чувств. Предательство, гнев и все остальное отдалились на расстояние вытянутой руки. Как будто Кэсси знала, что позволить себе признать горькую правду — значит погибнуть.
Откуда-то издалека до нее донесся голос дворецкого.
Она хотела ответить, но не знала, хватит ли ей сил. Вот так, не двигаясь, она могла бы простоять несколько дней.
Дворецкий прокашлялся.
— Мисс, ваша сестра здесь.
— Пока все идет чудесно, — раздался голос Делии. — Прекрасное сочетание цветов — эти голубые и зеленые тона так освежают! Вид эффектный, но не слишком пышный, скорее классический. Чем-то напоминает мне… — Делия осеклась. — Кэсси!
Кэсси глубоко вздохнула и перевела взгляд на сестру.
Некоторое время они смотрели друг на друга молча.
— Мистер Джейкобс! — позвала Кэсси. Ее помощник поспешно подошел:
— Да, миледи?
— Не могли бы вы на несколько минут увести рабочих из комнаты? Нам с сестрой надо срочно поговорить о делах чрезвычайной важности. Наедине.
— Слушаюсь, миледи. — Джейкобс начал хрипло отдавать распоряжения, и комната вскоре опустела.
— Кэсси, что случилось? — спросила Делия.
— Я… он… — Кэсси тяжело вздохнула. — Не знаю, как объяснить. Нет, не могу.
— В чем дело? — Делия вглядывалась в ее глаза. — У дома я разминулась с леди Беллингем и ее дочерью. Это из-за них?
— Она сказала, что он женится на ней, — еле выговорила Кэсси.
— Мисс Беллингем? — Делия озадаченно нахмурилась. — Кто на ней женится? — Она ахнула. — Надеюсь, не Лео?
— Реджи. — Действительность и отчаяние накатили на Кэсси яростной волной. Сразу стало трудно дышать, а говорить еще труднее. — Реджи. Она выходит за Реджи.
— Но ведь…
— По ее словам, он ясно заявил о своих намерениях. Они… — Кэсси глотнула воздуха. — Они идеальная пара, и… — Она осеклась. — Делия, что со мной? Не могу дышать…
— Спокойно, Кэсси, спокойно. — Делия обняла сестру и лихорадочно огляделась. — И присесть некуда!
— Мебели нет. — Да что с ней такое? — Еще не привезли. — Чем труднее было дышать, тем хуже ей становилось. — Помоги! — Она вцепилась в сестру, и обе опустились на пол.
— Кэсси! — настойчиво звала Делия. — Такое с тобой уже было, в детстве. Ты разволновалась — не помню отчего. Но никак не могу вспомнить, что делала мама… Кэсси!
Делия вдруг оживилась. — Прикрой ладонями нос и рот, дыши в сложенные ладони! Сейчас же!
Кэсси выполнила приказ. Делия придерживала ее руки.
— Дыши глубоко, старайся успокоиться. — Голос Делии звучал мягко и ободряюще. — Тише, тише, Кэсси. Все будет хорошо.
Через несколько минут к Кэсси вернулась способность дышать.
— Тебе лучше?
Кэсси кивнула, Делия отпустила ее руки.
— Все хорошо. — Кэсси судорожно сглотнула и повернулась к обеспокоенной сестре. — Нет, неправда. — На глаза навернулись слезы. — Реджи женится на мисс Беллингем!
— Не верю.
— Я тоже сначала не верила. — Слезы заструились по щекам. — Но ее мать знает и уже готовится к свадьбе. Значит, это правда!
— Логично. — Делия нахмурилась. — Даже если мисс Беллингем почему-то решила обмануть тебя, леди Беллингем не из тех женщин, которые способны на чудовищную ложь.
— За городом они много времени проводили вместе, а я видела его лишь урывками. Они сблизились. Он все ей рассказал, Делия, иначе откуда она все знает? Я не хочу ей верить, но…
— Но он дал обещание тебе.
— Нет. Не дал. — Кэсси покачала головой. — Он говорил, что готов исправиться, но ни разу не признался, что любит меня. О браке он и не заикался. Да, он лег со мной в постель, но при такой репутации… — Она вдруг ошеломленно воззрилась на сестру. — Какая же я дура!
— Не вини себя. Ты просто в него влюбилась.
— Потому и потеряла голову. Я же чувствовала — ему нельзя доверять! Он одурманил меня, убедил, что на самом деле не такой, как мне кажется. Был чертовски милым, обаятельным и внимательным, и рядом с ним мне было так… хорошо. — Кэсси всхлипнула и бросилась в объятия сестры.
— Он и меня одурачил, и Тони, хотя не понимаю как, — ответила Делия. — Беркли годами скрывал свою истинную сущность. Этот человек — мерзавец!
— Надо было догадаться — ведь он так обрадовался, когда узнал, что я не стану принуждать его к браку, лишь бы избежать скандала!
— Да, это выглядит подозрительно. Но я уверена, ты была ему небезразлична. — Делия вздохнула. — Ты должна с ним поговорить.
— Нет! Никогда! — Кэсси вскинула голову. — Не стану я так унижаться! Больше я не желаю его видеть. — Она подавила всхлип. — Надо было догадаться… — Ее вдруг осенило. — Как думаешь, он все рассчитал с самого начала?
— Вряд ли. Или это значит, что он…
— Негодяй. — Ужасное подозрение закралось в душу Кэсси. — А может, я для него была просто ценным трофеем? В первый же день я заявила, что мы не пара. — Ее глаза широко раскрылись. — И он согласился!
— Да, но это еще не значит…
— Это значит, что его намерения были бесчестными с самого начала! Пресловутый лорд Беркли просто не понимал, как женщина может не интересоваться им. — Кэсси вскочила. — Вот он и решил проучить меня. А я ему помогала! Я сама соблазнила его. О, как он ловко обвел меня вокруг пальца! Он изрядно повеселился, сделал предложение мисс Прелесть, а я осталась с носом!
Она подала руку и помогла сестре встать.
— Хорошо еще, скандала удалось избежать, — напомнила Делия. — Ведь никто не знает, что между вами было.
— А должны узнать! — Кэсси в гневе заходила из угла в угол. — Все до единого! Я устрою скандал, какого Англия еще не видывала. — Она обернулась и сверкнула глазами. — Пусть весь мир знает, какой он мерзавец!
— Я тебя понимаю, но… — Делия поморщилась. — Этот скандал причинит тебе непоправимый ущерб, а ему пойдет только на пользу.
— Да, он лишь позлорадствует! — согласилась Кэсси. — Знаешь, когда я напоминала ему о былых прегрешениях, он довольно улыбался!
— Это ты уже говорила. — Делия покачала головой. — Бессмыслица.
— А ведь ты права. — Кэсси замедлила шаг. — Грандиозный скандал только погубит меня, а ему польстит. Нет, я отомщу ему иначе.
— Отомстишь? — У Делии расширились глаза. — Ты хочешь отомстить?
— Само собой! Я задушила бы его голыми руками, но так он слишком легко бы отделался. Пусть платит за… за свое удовольствие! О, как бы я хотела отомстить ему! — Она прищурилась. — Он разбил мне сердце — это ему даром не пройдет.
— Что же будет дальше?
— Пока не знаю. — Кэсси сцепила пальцы за спиной и принялась вышагивать по полу, обходя ведра с краской, инструменты и строительный мусор. — Надо придумать наказание под стать его преступлению. Точнее — преступлениям, поскольку он играл и другими женщинами.
Делия наблюдала за сестрой.
— Знаешь, даже слушать тебя — и то страшно.
— Вот и хорошо. Я хочу внушать страх. — Поразительно, как быстро гнев и решимость вытеснили горе. Впрочем, Кэсси подозревала, что мысль об отмщении родилась у нее давным-давно. — Помоги же мне придумать кару для пресловутого лорда Беркли!
— Ничего не идет в голову. Ты же знаешь, мстить я не умею. — Делия задумалась. — Пожалуй, пора прекратить работу. Но комната отделана лишь наполовину, мебели в ней нет…
О нет, заканчивать гостиную для молодой леди Беркли я не стану! — Кэсси наморщила нос и снова ощутила боль в сердце при мысли о новой леди Беркли. — Отправлю ему счет за услуги немедленно. Чтобы заплатить рабочим и купить материалы, мне пришлось взять кредит, и немалый, тем более что виконт разрешил не считаться с расходами. Да, он предоставил мне свободу в тратах. Я действовала по собственному усмотрению.
— У тебя прекрасная репутация, и ты ее заслужила. — В глазах Делии отразилась гордость. — Все убеждены, что ты работаешь блестяще. У тебя вкус, ты знаешь толк в стилях…
— А если… — Кэсси замерла. — А если вкус мне вдруг изменит?
Делия нахмурилась:
— Не понимаю…
— Что, если комната получится ужасной?
— Ужасной? Ты о чем?
— Пока сама не знаю. — Кэсси задумчиво огляделась. — «Ужасный» — растяжимое понятие. Вкусы у всех разные, кому-то она может показаться образцом стиля…
Делия вдруг улыбнулась:
— Кассандра Эффингтон, что ты задумала?
— Поначалу я согласилась отделать и обставить эту комнату для молодой леди Беркли. Но ведь мой настоящий заказчик — Реджи… то есть лорд Беркли. А я обставляю дома в соответствии с характером заказчика — с тех пор как занялась твоей спальней.
— И какая же комната подойдет лорду Беркли?
— Сначала я хотела превратить ее в камеру пыток, но это было бы слишком просто.
Делия подняла бровь.
— Да, неизысканно.
— Вот именно. — И вдруг Кэсси посетила поистине удачная мысль. — А мы и не будем добиваться изысканности. Мы поступим иначе. — Она бросилась к Делии. — Идем скорее! Мне надо поговорить с мистером Джейкобсом — мои планы насчет этой комнаты изменились, надо еще кое-что купить.
Тут неподалеку есть колониальные магазины, там мы найдем все, что понадобится.
— Боюсь даже спрашивать, что ты затеваешь, — усмехнулась Делия, — но развлечься не прочь. Это же настоящая авантюра!
«Приключения, страсти, увлечения…» Кэсси отмахнулась от зазвучавшего в ушах голоса Реджи. Этот человек лгал ей с самого начала.
— Делия! — Кэсси обернулась к сестре. — Знаешь, а я ведь опять ошиблась…
В глазах Делии мелькнуло сочувствие.
— Беркли обманул тебя. Даже я ему поверила.
— Нет, не в этом, хотя и насчет его я ошиблась. Помнишь, я говорила, что мне нет дела до последствий нашей любви? — Кэсси тяжело вздохнула. — Дело не в угрозе скандала и не в том, что теперь я падшая женщина. Это еще можно пережить. Но мне больно, Делия, если бы ты знала, как больно! Я и не думала, что так бывает.
— Понимаю, милая. — Делия взяла сестру за руку. — Со временем боль утихнет, поверь мне. А если ты не станешь сидеть сложа руки, прийти в себя тебе будет легче.
— О, я найду себе занятие! — Кэсси еще раз оглядела комнату и прищурилась. — Я подберу для пресловутого лорда Беркли достойную оправу. Он еще пожалеет, что разбил мне сердце. И это обойдется ему недешево.
Глава 16
— Добрый день, Хиггинс. Чудесный денек, верно? Всегда любил четверги. — Реджи протянул дворецкому шляпу и перчатки. — А мисс Эффингтон здесь?
— Уехала по делу, милорд. Ждем ее обратно с минуты на минуту. — Хиггинс помедлил. — А вас мы ждали только завтра.
— Знаю. — Реджи понизил голос. — Я хочу сделать сюрприз мисс Эффингтон.
— Да, она, несомненно, удивится, — пробормотал Хиггинс. — А леди Беркли с вами?
— Скоро приедет — вместе с Люси. И остальными.
— Остальными, милорд?
— Да. Совсем забыл предупредить… Но это не важно. Словом, мы ждем гостей, человек десять, не больше, примерно через час. Я слегка опоздал. — Реджи усмехнулся. — У нас свадьба, Хиггинс.
— Примите поздравления, сэр, — незамедлительно отозвался дворецкий. — Желаю вам и мисс Беллингем счастья.
— Мисс Беллингем? — Реджи свел брови. — Счастье с мисс Беллингем мне ни к чему.
— Но вы же говорили о свадьбе, сэр.
— Я имел в виду совсем другое. — Реджи покачал головой. — Я женюсь не на мисс Беллингем, а на мисс Эффингтон.
— О Боже! — Дворецкий не сумел сдержать удивленный возглас, но его лицо осталось невозмутимым, только дрогнула бровь. — Это же все меняет, милорд.
— Что именно, Хиггинс? — Реджи насторожился. — Я должен что-то узнать?
— Определенно, сэр.
— Хиггинс… — Реджи помолчал. — Почему вы решили, что я женюсь на мисс Беллингем?
— Так она сама сказала, сэр. Она приезжала несколько дней назад.
— Что? — Реджи недоверчиво уставился на него. — Вы ничего не перепутали?
— Ни слова, сэр.
— Боже правый! Как это пришло в голову мисс Беллингем?
— По-моему, сэр, мисс Беллингем хотела поссорить вас с мисс Эффингтон и выйти за вас.
Реджи нахмурился:
— Но зачем?
— Видите ли, милорд, ее… — Хиггинс прокашлялся, — тянет к вам.
— Правда? Мисс Беллингем? Ко мне? — Реджи усмехнулся и покачал головой. — Звучит лестно, но какая мне разница? Мне нужна другая.
Он направился к гостиной. Забежав вперед, Хиггинс замер перед дверью, раскинув руки и преграждая Реджи путь. Еще никогда Реджи не замечал у дворецкого такой прыти.
— Вам туда лучше не входить. — Хиггинс покачал головой. — Работа мисс Эффингтон станет для вас неожиданностью.
— Что за чушь, Хиггинс! — рассмеялся Реджи. — Я видел эскизы, и даже если она в чем-то отклонилась от плана, вряд ли это… — Он вдруг осекся и с присвистом втянул воздух сквозь зубы. — Если я правильно понял, мисс Беллингем сообщила о нашей мнимой свадьбе мисс Эффингтон?
— Боюсь, да, — поморщился Хиггинс.
— И мисс Эффингтон ей поверила? — К горлу Реджи мгновенно подступила тошнота.
— Мисс Беллингем действовала весьма убедительно, милорд, — объяснил Хиггинс. — Я, разумеется, не подслушивал и никого из слуг не посылал под дверь, но знаю, что между ними произошло. Мисс Эффингтон твердо убеждена, что вы женитесь на мисс Беллингем.
— Она злится, Хиггинс? — осторожно спросил Реджи. Хиггинс ответил не сразу.
— В тот день, когда приезжала мисс Беллингем, мисс Эффингтон была в ярости.
— Проклятие!
На следующий день она все еще сердилась, но взялась за дело. Сестра помогала ей, и, кажется, я слышал, как они говорили что-то о мерзавце, негодяе, мести и… как это… «задушить его голыми руками». Реджи застонал:
— Многообещающе.
— Но вчера и сегодня она была задумчива и грустна, милорд. — Хиггинс огляделся и понизил голос: — И молчалива.
— Молчалива? — Реджи нахмурился. — Мисс Эффингтон? Моя мисс Эффингтон?
Хиггинс кивнул.
— Черт побери, скверный признак. — Реджи задумался. Как же устранить нанесенный мисс Беллингем ущерб? — Она еще вернется?
— С минуты на минуту, сэр. Сказала, что уезжает за последним штрихом для гостиной. Мы ведь ждали вас только завтра.
— Прекрасно. В таком случае она будет удивлена, — мрачно объявил Реджи. — Посторонитесь, Хиггинс.
Хиггинс помолчал, вскинув подбородок.
— Нет, сэр.
— Что?
— Я верно служу вашей семье всю жизнь. — Старик смотрел на Реджи в упор. — Подвергнуть вас такому риску я не могу.
— Хиггинс, я выдержу, — заверил Реджи. — Но за заботу спасибо. Надеюсь, как-нибудь переживу.
Хиггинс фыркнул и нехотя отошел. Реджи глубоко вздохнул, распахнул двери и шагнул в совершенно незнакомое помещение. И потрясенно выругался:
— Что, черт возьми, она здесь натворила?
Стены исчезли под бесчисленными ярдами шелка красных, золотистых, розовых и желтых оттенков, спускающихся на пол с потолка. Сам потолок был затянут полосами шелка, сходящимися в центре. В целом комната напоминала огромный восточный шатер. Хрустальную люстру заменил один громадный бронзовый светильник, напоминающий о знойных ночах Марокко или Алжира. Пол устилали пушистые персидские ковры. Высокие медные канделябры толщиной в человеческую руку были расставлены на резных столиках, украшенных мозаикой. Гигантские медные блюда висели на стенах. Там и сям были расставлены начищенные горшки и старинные масляные лампы. Несколько пальм в кадках вздымались к потолку в одном углу. А в другом…
Реджи вытянул дрожащий палец.
— Мне мерещится?
— Нет, сэр, — срывающимся голосом отозвался Хиггинс.
— Верблюд! — Реджи во все глаза уставился на искусно изготовленное чучело под седлом — к счастью, всего лишь чучело. — Где она его откопала?
— Понятия не имею, — пробормотал Хиггинс, — но ее находчивость достойна восхищения.
— Да уж, это очевидно, — растерянно промямлил Реджи, обводя взглядом комнату.
Пухлые подушки громоздились прямо на полу. В воздухе витал какой-то экзотический аромат, а в атмосфере комнаты определенно присутствовал эротический оттенок.
— Гибрид Британского музея и марокканского борделя.
— Это гарем, милорд.
— Что?
— Если не ошибаюсь, это-гарем для… — Хиггинс в нерешительности прикусил губу, — пресловутого лорда Беркли.
— Потрясающе… — Реджи вздохнул. — Этой роскоши здесь не место. Ни в моем доме, ни в нашей стране.
— Она страшно разозлилась, милорд.
— Уже вижу. — Реджи снова окинул комнату взглядом, задержавшись на пальмах, верблюде и подушках. — Труда она вложила немало.
— Верно, милорд.
— Любопытно. — Реджи вдруг задумался. — А ведь она могла в гневе совсем забросить работу.
— А мебель? — спросила мисс Беллингем, оглядываясь через плечо. — Какой она будет?
— Несколько предметов мебели предстоит обить заново, кое-что починить или просто заменить. В конечном итоге комната приобретет такой вид, как на эскизах, которые вы уже видели. Я стараюсь… — И вдруг она догадалась, »зачем сюда явились гости. — Вас заинтересовали мои услуги, леди Беллингем?
— Очень, дорогая. — Леди Беллингем кивнула.
— Буду счастлива навестить вас, когда закончу работу, и мы…
— О нет. — Леди Беллингем покачала головой. — Мне было важно увидеть этот дом.
— Дом лорда Беркли, — подсказала мисс Беллингем.
— Этот дом? — Кэсси сдвинула брови. — Боюсь, я вас не понимаю.
— И неудивительно. Вам и незачем что-либо понимать. — Леди Беллингем загадочно понизила голос: — Это секрет.
— Секрет? Правда? — Кэсси вдруг переполнило тревожное предчувствие. Но она отмахнулась от него и заговорила, обращаясь к леди Беллингем, как к подружке: — Обожаю секреты! И прекрасно умею хранить их.
— Пожалуй, мы могли бы поделиться с вами… Ведь Мэриан, мать лорда Беркли, говорила, что вы знаете: дом решили отделать заново для следующей леди Беркли. — Леди Беллингем переглянулась с дочерью. — Да и вы присутствовали при этом событии в Холкрофт-Холле…
— Каком событии? — насторожилась Кэсси.
— Эти цвета мне не слишком нравятся, мисс Эффингтон, — вмешалась мисс Беллингем.
— Я передам ваше замечание лорду Беркли, хотя он все уже одобрил, — в тон ей отозвалась Кэсси. — И разрешил мне выбирать цвета на свой вкус.
— О да, тут наши мнения с виконтом разошлись. — Мисс Беллингем пожала плечами. — Впрочем, это несущественно — ведь в остальном между нами нет разногласий.
— Виконт весьма… покладистый джентльмен. — Кэсси вежливо улыбнулась. — Прошу меня простить, но работа…
— Да-да, конечно. Но я, — мисс Беллингем сделала паузу, нахмурив идеально ровные бровки, — все-таки хотела бы обсудить цвета заранее, иначе, боюсь, все придется перекрашивать.
— А разве это обязательно? — Кэсси растерялась.
— Вы озадачены? Ничего странного, мисс Эффингтон. В конце концов, когда вы приступали к работе, будущей виконтессы Беркли еще не существовало. — Леди Беллингем засияла. — А теперь она есть.
Тревога стиснула сердце Кэсси.
— Прошу меня простить, леди Беллингем, но я по-прежнему не понимаю, что вы имеете в виду.
— Все просто. — В фиалковых глазах мисс Беллингем вспыхнуло торжество. — Мама пытается втолковать вам, что будущая леди Беркли стоит перед вами. Я выхожу за лорда Беркли. За Реджинальда.
У Кэсси защемило сердце, она устремила на соперницу пристальный взгляд:
— Я вам не верю.
— Мисс Эффингтон! — Леди Беллингем явно была шокирована.
— Верите вы мне или нет, мисс Эффингтон, не важно. — Мисс Беллингем пожала скульптурными плечами. — Впрочем, могу понять, что вас так удивило. Все случилось внезапно, мы с лордом Беркли весьма сблизились за городом. Нам представился шанс проводить больше времени вдвоем. — Она удовлетворенно вздохнула. — Наедине.
— Наедине? — Кэсси стиснула руки, чтобы не вцепиться ногтями в хорошенькое личико злорадно усмехающейся мисс Беллингем. — А разве это допускается приличиями?
— Если дело идет к свадьбе, кое-какие правила приличия можно и нарушить, мисс Эффингтон, — заверила мать невесты.
— Да, конечно. — Кэсси перевела дыхание и заговорила с ней: — Поскольку эскизы вы уже видели, хотите посмотреть, как продвигается работа в других комнатах?
Леди Беллингем оживилась:
— Я бы не прочь, но мы заехали ненадолго. У нас столько хлопот!
Кэсси кивнула Хиггинсу, который все еще медлил на пороге.
— Хиггинс поручит кому-нибудь провести вас по дому.
— Разумеется, мисс. — Дворецкий был непроницаем, но Кэсси не сомневалась, что он слышал все до последнего слова.
Спустя минуту он вывел леди Беллингем из гостиной. Фиалковые глаза мисс Беллингем вызывающе горели. Кэсси прищурилась:
— Значит, он сделал вам предложение?
— Вам следует признать: мы с ним — идеальная пара. В сущности, я вам благодарна.
— Мне? За что?
— Я знаю о вашем пари. Забавная затея. Кэсси фыркнула:
— Ни за что не поверю, что он вам все рассказал.
— Мисс Эффингтон, между близкими людьми не может быть секретов. — Она с любопытством разглядывала Кэсси. — Признаться, он выбрал восхитительного лорда Идеала. Мистер Драммонд и вправду близок к совершенству.
Реджи ни за что не рассказал бы ей о пари. Как же она узнала?
— Но вы не ответили на мой вопрос, — сказала Кэсси.
— Помню, но я и не обязана отвечать. Это было бы нечестно с моей стороны.
— Значит, предложения не было?
— Я не вправе открывать эту тайну.
— Почему же? Если между ним и вами все решено, не вижу причин…
— Его родные пока не знают, — ловко вывернулась мисс Беллингем. — Мне бы не хотелось, чтобы о событии такой важности они услышали от посторонних. Надеюсь, вы понимаете?
Кэсси долго смотрела в глаза соперницы. Внутренний голос советовал ей не верить ни единому слову. Но как же репутация Реджи? Да, он уверял, что готов исправиться, а может, просто играл? И опять-таки с какой стати мисс Беллингем лгать? Она — признанная королева сезона, от поклонников у нее отбоя нет. Зачем ей утверждать, будто она выходит за Реджи, если это не так?
— Мисс Эффингтон, — нерешительно начала мисс Беллингем и вздохнула, — лорд Беркли просил меня заехать сюда и сообщить, что в Лондон он вернется не раньше пятницы. Дел в поместье нашлось больше, чем он предполагал. Он выражал надежду, что вы завершите отделку к четвергу, как и обещали, и покинете дом к пятнице. Откровенно говоря, покончить с обстановкой он хотел бы поскорее, но видеть вас решительно не желает.
— Это он так сказал? — холодно осведомилась Кэсси, хотя ей показалось, будто ее с размаху ударили в живот. Дыхание прервалось.
Мисс Беллингем поморщилась.
— Да, звучит неучтиво. Но чего еще ждать от известного повесы?
— Пресловутого… — пробормотала Кэсси. Мисс Беллингем права. Чего от него ждать?
— Именно, — кивнула мисс Беллингем. — Он из тех мужчин, которые способны наобещать золотые горы, лишь бы добиться своего. Но меня невозможно купить пустыми обещаниями, поэтому я и готовлюсь к свадьбе.
Она прищурила глаза, будто определяя, способна ли Кэсси поверить обещаниям.
— А еще он говорил, что вы не из тех женщин, которые принуждают мужчин к браку, лишь бы избежать скандала. Он восхищен вашей решимостью. Конечно, повода для принуждений к браку у вас нет.
— Ни единого, — подтвердила Кэсси. — Единственное, чего я не понимаю, мисс Беллингем, почему вы согласились стать женой обладателя скандальной репутации.
— Только благодаря этой самой репутации. — Мисс Беллингем иронически усмехнулась. — Порядочные мужчины слишком скучны и пресны. И потом, я не прочь взяться за перевоспитание Реджинальда — ведь в остальном он завидная добыча. Титул, состояние, особняк… едва ли у него найдутся соперники.
— Ясно.
Несмотря на все заверения мисс Беллингем и предчувствия Кэсси, она не верила, что так ошиблась в Реджи. И совершила страшную глупость. А может, именно этого она и боялась? Или ждала?
— Кстати, о цветах, мисс Эффингтон. — Мисс Беллингем огляделась и мило улыбнулась. — Я передумала. Теперь я понимаю, что в законченном виде комната будет очаровательна. — Она перевела взгляд на Кэсси. — О Боже, как вы побледнели! Я расстроила вас? Чем же — разговором о лорде Беркли или о перекраске?
— Ничем. — Кэсси призвала на помощь самообладание и как ни в чем не бывало улыбнулась и распрямила плечи. Будто и не боролась с болью — такой острой, что у нее сжималось сердце. — Боюсь, у вас сложилось превратное впечатление. Мы с лордом Беркли просто друзья. Скорее даже знакомые. Я его почти не знаю. Он вправе поступать, как считает нужным, это ему решать.
— Так я и думала. — Мисс Беллингем расцвела улыбкой. — Ну, нам с мамой пора. До возвращения лорда Беркли у нас еще столько дел! Не буду вас задерживать — вы, как я понимаю, тоже спешите покинуть дом до его прибытия.
— Вы правы, мисс Беллингем. — Кэсси учтиво улыбнулась. — Не сомневайтесь, работа будет закончена вовремя.
— Превосходно. — Мисс Беллингем кивнула и с видом хозяйки покинула комнату.
Кэсси устремила на дверь невидящий взгляд. Она восхищалась своей выдержкой. Тем, что еще стоит прямо. И может дышать. И слышит стук сердца. Ее охватило странное спокойствие, словно кто-то оберегал ее от собственных взбудораженных чувств. Предательство, гнев и все остальное отдалились на расстояние вытянутой руки. Как будто Кэсси знала, что позволить себе признать горькую правду — значит погибнуть.
Откуда-то издалека до нее донесся голос дворецкого.
Она хотела ответить, но не знала, хватит ли ей сил. Вот так, не двигаясь, она могла бы простоять несколько дней.
Дворецкий прокашлялся.
— Мисс, ваша сестра здесь.
— Пока все идет чудесно, — раздался голос Делии. — Прекрасное сочетание цветов — эти голубые и зеленые тона так освежают! Вид эффектный, но не слишком пышный, скорее классический. Чем-то напоминает мне… — Делия осеклась. — Кэсси!
Кэсси глубоко вздохнула и перевела взгляд на сестру.
Некоторое время они смотрели друг на друга молча.
— Мистер Джейкобс! — позвала Кэсси. Ее помощник поспешно подошел:
— Да, миледи?
— Не могли бы вы на несколько минут увести рабочих из комнаты? Нам с сестрой надо срочно поговорить о делах чрезвычайной важности. Наедине.
— Слушаюсь, миледи. — Джейкобс начал хрипло отдавать распоряжения, и комната вскоре опустела.
— Кэсси, что случилось? — спросила Делия.
— Я… он… — Кэсси тяжело вздохнула. — Не знаю, как объяснить. Нет, не могу.
— В чем дело? — Делия вглядывалась в ее глаза. — У дома я разминулась с леди Беллингем и ее дочерью. Это из-за них?
— Она сказала, что он женится на ней, — еле выговорила Кэсси.
— Мисс Беллингем? — Делия озадаченно нахмурилась. — Кто на ней женится? — Она ахнула. — Надеюсь, не Лео?
— Реджи. — Действительность и отчаяние накатили на Кэсси яростной волной. Сразу стало трудно дышать, а говорить еще труднее. — Реджи. Она выходит за Реджи.
— Но ведь…
— По ее словам, он ясно заявил о своих намерениях. Они… — Кэсси глотнула воздуха. — Они идеальная пара, и… — Она осеклась. — Делия, что со мной? Не могу дышать…
— Спокойно, Кэсси, спокойно. — Делия обняла сестру и лихорадочно огляделась. — И присесть некуда!
— Мебели нет. — Да что с ней такое? — Еще не привезли. — Чем труднее было дышать, тем хуже ей становилось. — Помоги! — Она вцепилась в сестру, и обе опустились на пол.
— Кэсси! — настойчиво звала Делия. — Такое с тобой уже было, в детстве. Ты разволновалась — не помню отчего. Но никак не могу вспомнить, что делала мама… Кэсси!
Делия вдруг оживилась. — Прикрой ладонями нос и рот, дыши в сложенные ладони! Сейчас же!
Кэсси выполнила приказ. Делия придерживала ее руки.
— Дыши глубоко, старайся успокоиться. — Голос Делии звучал мягко и ободряюще. — Тише, тише, Кэсси. Все будет хорошо.
Через несколько минут к Кэсси вернулась способность дышать.
— Тебе лучше?
Кэсси кивнула, Делия отпустила ее руки.
— Все хорошо. — Кэсси судорожно сглотнула и повернулась к обеспокоенной сестре. — Нет, неправда. — На глаза навернулись слезы. — Реджи женится на мисс Беллингем!
— Не верю.
— Я тоже сначала не верила. — Слезы заструились по щекам. — Но ее мать знает и уже готовится к свадьбе. Значит, это правда!
— Логично. — Делия нахмурилась. — Даже если мисс Беллингем почему-то решила обмануть тебя, леди Беллингем не из тех женщин, которые способны на чудовищную ложь.
— За городом они много времени проводили вместе, а я видела его лишь урывками. Они сблизились. Он все ей рассказал, Делия, иначе откуда она все знает? Я не хочу ей верить, но…
— Но он дал обещание тебе.
— Нет. Не дал. — Кэсси покачала головой. — Он говорил, что готов исправиться, но ни разу не признался, что любит меня. О браке он и не заикался. Да, он лег со мной в постель, но при такой репутации… — Она вдруг ошеломленно воззрилась на сестру. — Какая же я дура!
— Не вини себя. Ты просто в него влюбилась.
— Потому и потеряла голову. Я же чувствовала — ему нельзя доверять! Он одурманил меня, убедил, что на самом деле не такой, как мне кажется. Был чертовски милым, обаятельным и внимательным, и рядом с ним мне было так… хорошо. — Кэсси всхлипнула и бросилась в объятия сестры.
— Он и меня одурачил, и Тони, хотя не понимаю как, — ответила Делия. — Беркли годами скрывал свою истинную сущность. Этот человек — мерзавец!
— Надо было догадаться — ведь он так обрадовался, когда узнал, что я не стану принуждать его к браку, лишь бы избежать скандала!
— Да, это выглядит подозрительно. Но я уверена, ты была ему небезразлична. — Делия вздохнула. — Ты должна с ним поговорить.
— Нет! Никогда! — Кэсси вскинула голову. — Не стану я так унижаться! Больше я не желаю его видеть. — Она подавила всхлип. — Надо было догадаться… — Ее вдруг осенило. — Как думаешь, он все рассчитал с самого начала?
— Вряд ли. Или это значит, что он…
— Негодяй. — Ужасное подозрение закралось в душу Кэсси. — А может, я для него была просто ценным трофеем? В первый же день я заявила, что мы не пара. — Ее глаза широко раскрылись. — И он согласился!
— Да, но это еще не значит…
— Это значит, что его намерения были бесчестными с самого начала! Пресловутый лорд Беркли просто не понимал, как женщина может не интересоваться им. — Кэсси вскочила. — Вот он и решил проучить меня. А я ему помогала! Я сама соблазнила его. О, как он ловко обвел меня вокруг пальца! Он изрядно повеселился, сделал предложение мисс Прелесть, а я осталась с носом!
Она подала руку и помогла сестре встать.
— Хорошо еще, скандала удалось избежать, — напомнила Делия. — Ведь никто не знает, что между вами было.
— А должны узнать! — Кэсси в гневе заходила из угла в угол. — Все до единого! Я устрою скандал, какого Англия еще не видывала. — Она обернулась и сверкнула глазами. — Пусть весь мир знает, какой он мерзавец!
— Я тебя понимаю, но… — Делия поморщилась. — Этот скандал причинит тебе непоправимый ущерб, а ему пойдет только на пользу.
— Да, он лишь позлорадствует! — согласилась Кэсси. — Знаешь, когда я напоминала ему о былых прегрешениях, он довольно улыбался!
— Это ты уже говорила. — Делия покачала головой. — Бессмыслица.
— А ведь ты права. — Кэсси замедлила шаг. — Грандиозный скандал только погубит меня, а ему польстит. Нет, я отомщу ему иначе.
— Отомстишь? — У Делии расширились глаза. — Ты хочешь отомстить?
— Само собой! Я задушила бы его голыми руками, но так он слишком легко бы отделался. Пусть платит за… за свое удовольствие! О, как бы я хотела отомстить ему! — Она прищурилась. — Он разбил мне сердце — это ему даром не пройдет.
— Что же будет дальше?
— Пока не знаю. — Кэсси сцепила пальцы за спиной и принялась вышагивать по полу, обходя ведра с краской, инструменты и строительный мусор. — Надо придумать наказание под стать его преступлению. Точнее — преступлениям, поскольку он играл и другими женщинами.
Делия наблюдала за сестрой.
— Знаешь, даже слушать тебя — и то страшно.
— Вот и хорошо. Я хочу внушать страх. — Поразительно, как быстро гнев и решимость вытеснили горе. Впрочем, Кэсси подозревала, что мысль об отмщении родилась у нее давным-давно. — Помоги же мне придумать кару для пресловутого лорда Беркли!
— Ничего не идет в голову. Ты же знаешь, мстить я не умею. — Делия задумалась. — Пожалуй, пора прекратить работу. Но комната отделана лишь наполовину, мебели в ней нет…
О нет, заканчивать гостиную для молодой леди Беркли я не стану! — Кэсси наморщила нос и снова ощутила боль в сердце при мысли о новой леди Беркли. — Отправлю ему счет за услуги немедленно. Чтобы заплатить рабочим и купить материалы, мне пришлось взять кредит, и немалый, тем более что виконт разрешил не считаться с расходами. Да, он предоставил мне свободу в тратах. Я действовала по собственному усмотрению.
— У тебя прекрасная репутация, и ты ее заслужила. — В глазах Делии отразилась гордость. — Все убеждены, что ты работаешь блестяще. У тебя вкус, ты знаешь толк в стилях…
— А если… — Кэсси замерла. — А если вкус мне вдруг изменит?
Делия нахмурилась:
— Не понимаю…
— Что, если комната получится ужасной?
— Ужасной? Ты о чем?
— Пока сама не знаю. — Кэсси задумчиво огляделась. — «Ужасный» — растяжимое понятие. Вкусы у всех разные, кому-то она может показаться образцом стиля…
Делия вдруг улыбнулась:
— Кассандра Эффингтон, что ты задумала?
— Поначалу я согласилась отделать и обставить эту комнату для молодой леди Беркли. Но ведь мой настоящий заказчик — Реджи… то есть лорд Беркли. А я обставляю дома в соответствии с характером заказчика — с тех пор как занялась твоей спальней.
— И какая же комната подойдет лорду Беркли?
— Сначала я хотела превратить ее в камеру пыток, но это было бы слишком просто.
Делия подняла бровь.
— Да, неизысканно.
— Вот именно. — И вдруг Кэсси посетила поистине удачная мысль. — А мы и не будем добиваться изысканности. Мы поступим иначе. — Она бросилась к Делии. — Идем скорее! Мне надо поговорить с мистером Джейкобсом — мои планы насчет этой комнаты изменились, надо еще кое-что купить.
Тут неподалеку есть колониальные магазины, там мы найдем все, что понадобится.
— Боюсь даже спрашивать, что ты затеваешь, — усмехнулась Делия, — но развлечься не прочь. Это же настоящая авантюра!
«Приключения, страсти, увлечения…» Кэсси отмахнулась от зазвучавшего в ушах голоса Реджи. Этот человек лгал ей с самого начала.
— Делия! — Кэсси обернулась к сестре. — Знаешь, а я ведь опять ошиблась…
В глазах Делии мелькнуло сочувствие.
— Беркли обманул тебя. Даже я ему поверила.
— Нет, не в этом, хотя и насчет его я ошиблась. Помнишь, я говорила, что мне нет дела до последствий нашей любви? — Кэсси тяжело вздохнула. — Дело не в угрозе скандала и не в том, что теперь я падшая женщина. Это еще можно пережить. Но мне больно, Делия, если бы ты знала, как больно! Я и не думала, что так бывает.
— Понимаю, милая. — Делия взяла сестру за руку. — Со временем боль утихнет, поверь мне. А если ты не станешь сидеть сложа руки, прийти в себя тебе будет легче.
— О, я найду себе занятие! — Кэсси еще раз оглядела комнату и прищурилась. — Я подберу для пресловутого лорда Беркли достойную оправу. Он еще пожалеет, что разбил мне сердце. И это обойдется ему недешево.
Глава 16
Нет ничего отраднее женщины, при — знающей, что она не права. Но более редкое явление трудно себе вообразить.
Томас, маркиз Хелмсли
— Добрый день, Хиггинс. Чудесный денек, верно? Всегда любил четверги. — Реджи протянул дворецкому шляпу и перчатки. — А мисс Эффингтон здесь?
— Уехала по делу, милорд. Ждем ее обратно с минуты на минуту. — Хиггинс помедлил. — А вас мы ждали только завтра.
— Знаю. — Реджи понизил голос. — Я хочу сделать сюрприз мисс Эффингтон.
— Да, она, несомненно, удивится, — пробормотал Хиггинс. — А леди Беркли с вами?
— Скоро приедет — вместе с Люси. И остальными.
— Остальными, милорд?
— Да. Совсем забыл предупредить… Но это не важно. Словом, мы ждем гостей, человек десять, не больше, примерно через час. Я слегка опоздал. — Реджи усмехнулся. — У нас свадьба, Хиггинс.
— Примите поздравления, сэр, — незамедлительно отозвался дворецкий. — Желаю вам и мисс Беллингем счастья.
— Мисс Беллингем? — Реджи свел брови. — Счастье с мисс Беллингем мне ни к чему.
— Но вы же говорили о свадьбе, сэр.
— Я имел в виду совсем другое. — Реджи покачал головой. — Я женюсь не на мисс Беллингем, а на мисс Эффингтон.
— О Боже! — Дворецкий не сумел сдержать удивленный возглас, но его лицо осталось невозмутимым, только дрогнула бровь. — Это же все меняет, милорд.
— Что именно, Хиггинс? — Реджи насторожился. — Я должен что-то узнать?
— Определенно, сэр.
— Хиггинс… — Реджи помолчал. — Почему вы решили, что я женюсь на мисс Беллингем?
— Так она сама сказала, сэр. Она приезжала несколько дней назад.
— Что? — Реджи недоверчиво уставился на него. — Вы ничего не перепутали?
— Ни слова, сэр.
— Боже правый! Как это пришло в голову мисс Беллингем?
— По-моему, сэр, мисс Беллингем хотела поссорить вас с мисс Эффингтон и выйти за вас.
Реджи нахмурился:
— Но зачем?
— Видите ли, милорд, ее… — Хиггинс прокашлялся, — тянет к вам.
— Правда? Мисс Беллингем? Ко мне? — Реджи усмехнулся и покачал головой. — Звучит лестно, но какая мне разница? Мне нужна другая.
Он направился к гостиной. Забежав вперед, Хиггинс замер перед дверью, раскинув руки и преграждая Реджи путь. Еще никогда Реджи не замечал у дворецкого такой прыти.
— Вам туда лучше не входить. — Хиггинс покачал головой. — Работа мисс Эффингтон станет для вас неожиданностью.
— Что за чушь, Хиггинс! — рассмеялся Реджи. — Я видел эскизы, и даже если она в чем-то отклонилась от плана, вряд ли это… — Он вдруг осекся и с присвистом втянул воздух сквозь зубы. — Если я правильно понял, мисс Беллингем сообщила о нашей мнимой свадьбе мисс Эффингтон?
— Боюсь, да, — поморщился Хиггинс.
— И мисс Эффингтон ей поверила? — К горлу Реджи мгновенно подступила тошнота.
— Мисс Беллингем действовала весьма убедительно, милорд, — объяснил Хиггинс. — Я, разумеется, не подслушивал и никого из слуг не посылал под дверь, но знаю, что между ними произошло. Мисс Эффингтон твердо убеждена, что вы женитесь на мисс Беллингем.
— Она злится, Хиггинс? — осторожно спросил Реджи. Хиггинс ответил не сразу.
— В тот день, когда приезжала мисс Беллингем, мисс Эффингтон была в ярости.
— Проклятие!
На следующий день она все еще сердилась, но взялась за дело. Сестра помогала ей, и, кажется, я слышал, как они говорили что-то о мерзавце, негодяе, мести и… как это… «задушить его голыми руками». Реджи застонал:
— Многообещающе.
— Но вчера и сегодня она была задумчива и грустна, милорд. — Хиггинс огляделся и понизил голос: — И молчалива.
— Молчалива? — Реджи нахмурился. — Мисс Эффингтон? Моя мисс Эффингтон?
Хиггинс кивнул.
— Черт побери, скверный признак. — Реджи задумался. Как же устранить нанесенный мисс Беллингем ущерб? — Она еще вернется?
— С минуты на минуту, сэр. Сказала, что уезжает за последним штрихом для гостиной. Мы ведь ждали вас только завтра.
— Прекрасно. В таком случае она будет удивлена, — мрачно объявил Реджи. — Посторонитесь, Хиггинс.
Хиггинс помолчал, вскинув подбородок.
— Нет, сэр.
— Что?
— Я верно служу вашей семье всю жизнь. — Старик смотрел на Реджи в упор. — Подвергнуть вас такому риску я не могу.
— Хиггинс, я выдержу, — заверил Реджи. — Но за заботу спасибо. Надеюсь, как-нибудь переживу.
Хиггинс фыркнул и нехотя отошел. Реджи глубоко вздохнул, распахнул двери и шагнул в совершенно незнакомое помещение. И потрясенно выругался:
— Что, черт возьми, она здесь натворила?
Стены исчезли под бесчисленными ярдами шелка красных, золотистых, розовых и желтых оттенков, спускающихся на пол с потолка. Сам потолок был затянут полосами шелка, сходящимися в центре. В целом комната напоминала огромный восточный шатер. Хрустальную люстру заменил один громадный бронзовый светильник, напоминающий о знойных ночах Марокко или Алжира. Пол устилали пушистые персидские ковры. Высокие медные канделябры толщиной в человеческую руку были расставлены на резных столиках, украшенных мозаикой. Гигантские медные блюда висели на стенах. Там и сям были расставлены начищенные горшки и старинные масляные лампы. Несколько пальм в кадках вздымались к потолку в одном углу. А в другом…
Реджи вытянул дрожащий палец.
— Мне мерещится?
— Нет, сэр, — срывающимся голосом отозвался Хиггинс.
— Верблюд! — Реджи во все глаза уставился на искусно изготовленное чучело под седлом — к счастью, всего лишь чучело. — Где она его откопала?
— Понятия не имею, — пробормотал Хиггинс, — но ее находчивость достойна восхищения.
— Да уж, это очевидно, — растерянно промямлил Реджи, обводя взглядом комнату.
Пухлые подушки громоздились прямо на полу. В воздухе витал какой-то экзотический аромат, а в атмосфере комнаты определенно присутствовал эротический оттенок.
— Гибрид Британского музея и марокканского борделя.
— Это гарем, милорд.
— Что?
— Если не ошибаюсь, это-гарем для… — Хиггинс в нерешительности прикусил губу, — пресловутого лорда Беркли.
— Потрясающе… — Реджи вздохнул. — Этой роскоши здесь не место. Ни в моем доме, ни в нашей стране.
— Она страшно разозлилась, милорд.
— Уже вижу. — Реджи снова окинул комнату взглядом, задержавшись на пальмах, верблюде и подушках. — Труда она вложила немало.
— Верно, милорд.
— Любопытно. — Реджи вдруг задумался. — А ведь она могла в гневе совсем забросить работу.