— Разыщешь ей лорда Идеала? — Маркус покачал головой. — Не понимаю. Ты на эту роль не годишься, так как мисс Эффингтон не нужен мужчина с твоей репутацией…
   — Пока — да. Маркус свел брови.
   — Я окончательно запутался.
   — Сейчас я ей не нужен, но, едва познакомившись с лордом Идеалом, она поймет, что совершенство не для нее. Она не выдержит и недели рядом с мужчиной, у которого нет недостатков. — Реджи заговорщически придвинулся к Маркусу. — Мисс Эффингтон — творческая натура, ей нравится фантазировать и воплощать свои фантазии. Особенно в убранстве домов, но я ручаюсь, что и супруга она захочет переделать. По-моему, ей будет доставлять удовлетворение сам процесс перевоспитания мужчины. — Он выпрямился и гордо огляделся по сторонам. — Просто она этого еще не поняла.
   — А с тобой, конечно, хлопот не оберешься.
   — Это и без слов ясно. — Реджи скромно пожал плечами. — Благодаря репутации повесы я созрел для перевоспитания.
   — Не говоря уже о других твоих пороках.
   — Я — мужчина ее мечты, — заключил Реджи. — Выражаясь фигурально, дом, в котором давно пора сменить обстановку.
   — Согласен, но где же ты возьмешь лорда Идеала? — спросил Маркус.
   — А его и не понадобится искать, по крайней мере сию же минуту.
   — Вот как?
   — Я убежден, что бесконечных разговоров о лорде Идеале, которыми я буду сопровождать поиски, хватит, чтобы убедить мисс Эффингтон: ей нужен совсем другой мужчина. А тем временем за беседами, отделкой и обстановкой дома наша дружба окрепнет, и вскоре моя собеседница поймет, что не может жить без меня. — Эту самоуверенную тираду Реджи запил глотком благородного шампанского.
   Маркус ошеломленно молчал. »
   — Ну, что скажешь?
   Граф лишь покачал головой:
   — Либо это самая возмутительная ахинея, какую я только слышал, либо гениальная идея. — Он помолчал. — А если она все-таки будет настаивать на знакомстве с лордом Идеалом? Или, хуже того, отыщет мисс Прелесть?
   — Но ведь оценивать ее находку буду я и просто отвергну все ее кандидатуры, одну за другой. Что касается лорда Идеала… понятия не имею, как с ним быть.
   Реджи погрузился в размышления и наконец снова заговорил:
   — А ведь ты прав: рано или поздно наступит момент, когда мне понадобится лорд Идеал во плоти. Иначе мисс Эффингтон заподозрит неладное. Щекотливое положение, что и говорить.
   Маркус фыркнул:
   — Щекотливое?
   — Пожалуй, даже затруднительное, » — поправился Реджи. — Но лорда Идеала можно нанять. К примеру, предложить эту роль актеру…
   — Не стоит, — перебил Маркус. — Если твоему плану суждено сорваться, пусть это произойдет по твоей вине. Пока шансы равны, но лишь до тех пор, пока мисс Эффингтон не знает, что ты собираешься предложить ей в женихи наемного актера. Таких шуток женщины не прощают.
   — Наверное, ты прав. — Реджи оглядел бальный зал и обменялся кивками с парой-тройкой знакомых, увлеченных разговорами. — А как тебе лорд Чепмен? По-моему, настоящий лорд Идеал.
   — Для мужчины Чепмен слишком смазлив. А женщины недолюбливают мужчин, соперничающих с ними красотой. Вдобавок Чепмен знает, что он хорош собой, и потому слишком высоко задирает нос.
   Реджи возобновил поиски.
   — А лорд Уоррен?
   — Уоррен тоже убежден, что он — само совершенство, но репутация у него не лучше, чем у тебя.
   Нет, он нам не подойдет, — покачал головой Маркус. — И потом, лучше выбирать неизвестного лорда Идеала. Человека, с которым мисс Эффингтон не знакома. Уроженца провинции, но не слишком неотесанного. Честного, скромного, симпатичного… Реджи фыркнул:
   — Такого мужчины не существует в природе.
   — Само собой, а если бы он и существовал, — подхватил Маркус, — заинтересоваться мисс Эффингтон его заставила бы разве что душевная болезнь.
   — В том-то и дело. — Реджи хищно заулыбался.
   — Знаешь, а твой план в целом неплох, — заключил Маркус со вздохом. — Потом я, конечно, об этом пожалею, но я не прочь принять в нем участие. Ты займись мисс Эффингтон, а я поищу для тебя лорда Идеала.
   Реджи просиял:
   — Я знал, что на тебя можно положиться.
   — Да, я всегда безнадежно глупею, когда слышу о твоих махинациях, но всему виной твое умение убеждать. Твои планы манят меня, как огонь мотылька. — Маркус посерьезнел. — Только не забывай: ты идешь по опасному пути. Может оказаться, что мисс Эффингтон воспылает к лорду Идеалу неподдельными чувствами.
   — Риск невелик, я в этом уверен. — Реджи скользнул взглядом по Кассандре. — Эксцентричную мисс Эффингтон ни за что не устроит лорд Идеал.
   — Но если ты ошибаешься…
   — Я прав, — перебил Реджи.
   — Тем лучше.
   Реджи протянул Маркусу свой бокал:
   — Если не возражаешь, я хотел бы потанцевать.
   — Твой первый танец с мисс Эффингтон?
   — О, приглашать ее я пока не собираюсь. — Реджи поправил галстук и проказливо улыбнулся. — И это ее взбесит.
 
   — Неужели он вознамерился плясать до самого утра? — Обмахиваясь веером, Кэсси с трудом удерживала на лице любезную улыбку.
   — У него нет отбоя от приглашений, — отозвалась Делия. — Хотя к танцующим он присоединился совсем недавно. Минут двадцать назад ты сама заметила, что он не танцует.
   — Правда? — Кэсси принужденно засмеялась. — Но мне нет никакого дела до занятий лорда Беркли!
   Откровенно говоря, она давно высмотрела в толпе гостей лорда Беркли и его друга лорда Пеннингтона — стоя у двери, ведущей на террасу, они были увлечены разговором. За лордом Беркли Кэсси следила с той минуты, как он прибыл на бал, — отмечала, с кем он говорил, подсчитывала количество выпитых бокалов шампанского, оценивала каждую партнершу. Ее раздражала манера Беркли флиртовать с дамами и смотреть на любую так, будто в ней было нечто особенное, что под силу разглядеть только ему. А ее, Кэсси, лорд Беркли словно и не замечал. И она была готова взорваться.
   Делия недоверчиво фыркнула:
   — Ты не сводишь с него глаз с тех пор, как он переступил порог зала.
   — Вздор. Лорд Беркли меня не интересует, — выговорила Кэсси, продолжая улыбаться мистеру Уэксли — дружески, но не слишком обнадеживающе. Флирт она считала искусством, в котором требуется соблюдать баланс — не проявлять чрезмерного интереса, но и не отталкивать. В конце концов, сжигать мосты — занятие не из приятных. — Мы с лордом Беркли друзья. И мое любопытство чисто дружеского свойства. Не пытайся искать в нем скрытый смысл.
   — Так я и думала. — Делия многозначительно кивнула. — Мне и в голову не приходило, будто…
   — Он уже обошел весь зал, а меня не пригласил ни разу, — перебила Кэсси дрожащим от негодования голосом. — Мы же друзья, а друзьям полагается хотя бы здороваться, встречаясь в обществе! А он меня буквально… игнорирует!
   — И тебя это задевает.
   Перехватив оценивающий взгляд лорда Хокинга, Кэсси вежливо, но сухо кивнула ему.
   — Ничуть.
   — Не понимаю, что тебя обижает. Ты не перемолвилась с ним и парой слов, — напомнила Делия.
   — У меня просто не было шанса. И потом, это неприлично — самой подходить к нему, — добавила Кэсси так высокомерно, словно о подобном преступлении не могло быть и речи.
   — Да что это на тебя нашло? — Делия присмотрелась к сестре. — Прежде ты никогда не утруждала себя соблюдением приличий.
   — Жалкое зрелище, верно? — Кэсси вздохнула. — Приличия надо либо свято соблюдать, либо забыть о них вообще. Первое дается мне с огромным трудом. Ты только взгляни, Делия. — И Кэсси указала на блестящее светское общество, заполнившее зал.
   Балы леди Пагет уже давно пользовались славой одного из самых шумных и элегантных событий сезона. Как обычно, леди и джентльмены разоделись в пух и прах. Вокруг царила атмосфера радостного предвкушения и кокетства, как на любом балу. То же самое творилось в этом зале и в прошлом году, и в позапрошлом и не обещало измениться в будущем и так далее.
   — Ты помнишь, что мы выезжаем в свет с тех пор, как нам минуло восемнадцать? Для меня этот сезон уже седьмой, без тебя — второй. Признаться, кататься по балам в одиночестве скучновато.
   — Прости.
   Кэсси пожала плечами:
   — Тут уж ничего не поделаешь. Раньше можно было, а теперь слишком поздно.
   Делия прищурилась:
   — Надеюсь, ты понимаешь, что я не собираюсь всю жизнь извиняться перед тобой за то, что первой вышла замуж?
   — Конечно, я и не прошу. Извини, что завела этот разговор, — поспешила произнести Кэсси. — Просто в последнее время я часто думаю о будущем и гадаю: неужели весь мир считает меня чудачкой?
   — Ну, во-первых, я тобой горжусь, — убежденно заявила Делия.
   — Дорогая сестричка, в твоей преданности никто и не сомневается, но ты мне родня, а потому не считаешься. Лучше посмотри: этот… этот человек, — она кивнула в сторону середины зала, где лорд Беркли в эту минуту обольщал ничего не подозревающую дебютантку неотразимой улыбкой и потоком комплиментов, — вторгся в мою жизнь…
   — А ты, можно сказать, вторглась в его дом, — напомнила Делия.
   Но Кэсси продолжала:
   — …и заставил меня вновь задуматься о том, что я считала давным-давно решенным делом. — И она с большим, чем требовалось, усердием замахала веером. — Раздражает невыносимо!
   — По-моему, в лорде Беркли тебя раздражает положительно все.
   — Ты совершенно права! Он меня злит, сводит с ума, бесит, а почему, я и сама не понимаю, и это досаднее всего. Даже его безмерное обаяние — и то раздражает. — Она сердито свела брови. — Это он во всем виноват. Впервые в жизни я не уверена, что поступаю правильно.
   — Ты про отделку чужих домов?
   — Нет-нет! Свою работу я люблю и никогда не брошу, что бы кто ни говорил.
   — Значит, ты про мужчин, которых надо перевоспитывать? — Делия выдержала паузу. — Таких, как лорд Беркли?
   — Нет, — решительно покачала головой Кэсси. — Я по-прежнему убеждена в своей правоте. Только BOТ в моих представлениях о лорде Идеале есть какой-то изъян. Терпеть не могу поступаться своими принципами, но, пожалуй, их пора пересмотреть. Увы, в мире не найдется ни единого человека, который соответствовал бы описанию лорда Идеала — или, если уж на то пошло, мисс Прелесть.
   — Ясно.
   — Что?
   Делия понимающе кивнула, чем вызвала у сестры новый взрыв раздражения — почти как лорд Беркли.
   — В том-то и дело.
   — Что ты имеешь в виду? — как ни в чем не бывало спросила Кэсси и сразу пожалела, что дала волю языку.
   — Твое нелепое пари с лордом Беркли. Так я и думала. — Делия с любопытством смотрела на сестру: — Ты уже сожалеешь о нем, так?
   — Ни на минуту. — Помолчав, Кэсси тяжело вздохнула. — Ну, разве что иногда. Просто это несправедливо. Лорд Беркли с таким же успехом мог бы прямо сейчас отдать мне сорок фунтов.
   — Вдобавок к моим сорока, — пробормотала Делия.
   — Лорда Идеала ему все равно не найти. Ты же сама сказала, что совершенных мужчин не бывает.
   — Разумеется, — подтвердила Делия. — А как быть с мисс Прелесть?
   — Тоже мне задача! Я без труда найду подходящую партию для его сиятельства, — пренебрежительно ответила Кэсси. — Здесь, в этом бальном зале, таких «мисс» хоть пруд пруди. Попадаются на каждом шагу. Ты только посмотри на них, Делия, на этот выводок милых юных созданий, готовых принести себя в жертву! Вот они, истинные совершенства — от кончиков холеных пальчиков до мысков атласных туфелек!
   — Могу напомнить, что и ты принадлежишь к этой толпе.
   Едва ли! Никому и в голову не придет назвать меня совершенством. Всего один шаг отделяет меня от шумного скандала. Даже мои родные братья считают меня чудачкой, и, в сущности, они недалеки от истины. Еще немного — и мой последний шанс будет безвозвратно упущен. — Кэсси горестно вздохнула. — Вот и вся участь эксцентричной мисс Эффингтон. Делия засмеялась:
   — Будет тебе, Кэсси…
   — Думаешь, я преувеличиваю? Напрасно. Просто констатирую факты. — Она поморщилась. — А факты — вещь нелицеприятная.
   Делия пристально вгляделась в глаза сестры:
   — А по-моему, у тебя в запасе еще добрых лет пять. Вспомни, сегодня тебя весь вечер приглашали наперебой. Ты не испытывала недостатка ни в партнерах, ни в мужском внимании.
   — Да, но эти партнеры были либо безупречно респектабельны и невыносимо скучны и мечтали только о женитьбе, либо распутны, несносны и стремились к чему угодно, только не к женитьбе. Сегодня здесь нет ни единого джентльмена: не вижу никого, кто бы хоть отдаленно напоминал…
   — Лорда Беркли?
   — Да! — выпалила Кэсси и удивленно уставилась на сестру. — Нет, я хотела сказать совсем другое — «лорда Идеала».
   Делия вопросительно склонила голову набок.
   — Честное слово, — поспешила добавить Кэсси и вспыхнула. — Просто случайно с языка сорвалось. Не придавай значения.
   — Конечно, конечно. — Делия хитро заулыбалась.
   — Просто мы говорили о нем, о нашем пари, вот я и вспомнила его, когда речь зашла о подходящей партии. — Кэсси помедлила. — Но на самом деле лорда Беркли в виду я не имела. Хотя… звучит неубедительно, да?
   — Верно.
   — Делия, когда я не раздражена, он мне даже нравится. Но мы с ним просто друзья, и я уверена, что он ко мне равнодушен. Представь, ему даже не хочется меня поцеловать!
   — Правда? — Глаза Делии насмешливо блеснули. — А ты откуда знаешь?
   — Вчера выяснилось, — деловито сообщила Кэсси.
   — Наверное, за разговором о шторах и расстановке мебели?
   — Вроде того, — пробормотала Кэсси. Разговор еще был свеж в ее памяти, особенно абсурдное требование представить рекомендации. И вся эта бессмысленная болтовня о том, что ее поцелуй не стоит пощечины.
   Тревогу внушал и список требований к мисс Прелесть. Нет, требования, на взгляд Кэсси, были разумными, но если кто и не соответствовал им, то в первую очередь… она сама.
   — Придется расторгнуть пари, — вдруг объявила Кэсси.
   — С лордом Беркли? — Делия подозрительно нахмурилась. — Почему?
   — Ты же сама сказала — оно абсурдное. И несправедливое. Даже здесь, среди высшего света, полным-полно мисс Прелесть и ни единого лорда Идеала. — Кэсси покачала головой. — С таким же успехом я могла бы просто обокрасть беднягу.
   — Да, конечно, — закивала Делия, — причина весомая. Кэсси прищурилась.
   — Не надо на меня так смотреть, Делия. А ну, выкладывай! О чем ты думаешь?
   — Да так, всякие глупости. Неловко даже признаваться, но почему-то мне кажется, что ты не желаешь искать для лорда Беркли мисс Прелесть.
   — А вот и нет! — высокомерно процедила Кэсси. — Просто считаю, что условия должны быть равными.
   — Так ему и скажи.
   — Так и скажу.
   — Когда?
   — При следующей встрече. То есть завтра.
   — А почему не сегодня? Не прямо сейчас? — допытывалась Делия. — Не сию же минуту?
   — Не думаю, что…
   Делия придвинулась ближе.
   — Уведи его на террасу. Для серьезных разговоров и решений лучше места не придумаешь. В конце концов, вы же друзья.
   — Но это же неприлично! А если нас кто-нибудь увидит? Моя репутация…
   Делия расхохоталась:
   — Что может скомпрометировать эксцентричную мисс Эффингтон? Напротив, тебе наконец-то позавидуют!
   — Делия!
   — Ну полно, Кэсси. Какая ты стала нудная. — Делия надулась. — Но если ты считаешь своим долгом соблюдать все приличия, другими словами, сводить всех… — вовремя обернувшись, Делия заметила приближающегося мужа и умолкла. Сент-Стивенс подошел к сестрам, перевел взгляд с одной на другую и нахмурился:
   — Мне уйти?
   — Нет, милый, пока не надо. — Делия одарила мужа ласковой улыбкой. — Лучше пригласи Кэсси на следующий танец.
   — На все фигуры? — скривился ее муж. Кэсси вспыхнула:
   — Это не обязательно…
   — Наоборот, настоятельно необходимо! — прервала ее Делия и повернулась к мужу: — Только на половину, а потом я жду вас обоих на террасе.
   — Обоих? — Сент-Стивенс подозрительно оглядел жену, затем ее сестру и прищурился: — Это еще зачем?
   — Видишь ли, Кэсси надо побеседовать с глазу на глаз с лордом Беркли, а терраса — самое подходящее место. — Делия невинно округлила глаза. — Ты же помнишь, сколько на террасах уютных уголков для… бесед. Кэсси чуть не застонала.
   — А-а! — Лицо Сент-Стивенса прояснилось. — Да, конечно. Блестящая мысль.
   Мысль была скорее опасная, и Кэсси понимала это, хотя и не могла заставить себя предупредить сестру. Но в эту минуту она думала только об одном — каким мог быть поцелуй лорда Беркли.
   Наклонившись, Кэсси прошептала сестре на ухо:
   — Имей в виду, я соглашаюсь только ради тебя. Если что-нибудь случится, виновата будешь ты.
   — А я тебя уверяю: если что-нибудь и случится, то ты будешь только рада, — усмехнулась Делия. — На это я и надеюсь.
   — Вы позволите? — галантно осведомился Сент-Стивенс, предлагая руку.
   — С удовольствием, Тони, хотя и не могу всецело одобрить. — Кэсси заговорщически понизила голос. Сент-Стивенс вывел ее на середину зала. Во время танца они, как и полагалось, смотрели друг другу в глаза и вели бессодержательную светскую беседу.
   Танцевать с родственником, а в особенности с зятем, Кэсси нравилось прежде всего потому, что разговор струился сам собой, без томительных пауз. Можно было и вовсе молчать, отдавшись мыслям.
   Например, о том, как неприлично целоваться на террасе под звездным небом с мужчиной, вызывающим острое раздражение.
 
   — Можно вас на минутку, милорд? — прозвучал за его спиной смутно знакомый голос.
   Поспешно нацепив надменную, но улыбающуюся маску, Реджи обернулся.
   — Лорд Беркли! — Прямо перед ним стояла сияющая мисс Эффингтон, и Реджи с трудом удержался, чтобы не расплыться в широкой усмешке.
   — Мисс Эфф… — Он вдруг осекся и пригляделся. — Нет, вы — леди Сент-Стивенс, не так ли?
   Его собеседница рассмеялась — точь-в-точь как ее сестра.
   — Если бы вы меня не узнали, я была бы искренне разочарована. — Она с любопытством изучала Реджи. — Но как вы догадались? Нас путают почти все.
   — Сходство между вами поразительное. Оно было бы абсолютным, если бы не ямочка у вас на правой щеке. А у мисс Эффингтон она на левой. А еще она левша, а вы, насколько я понимаю, лучше владеете правой рукой. Но самое главное… — Он интригующе помедлил. — Вы одеты не так, как она.
   Леди Сент-Стивенс удивленно вскинула брови.
   — Вы заметили, как она одета?
   — Под цвет глаз, — сдержанно отозвался Реджи, сознавая, что разговор приобретает слишком интимный оборот. Вероятно, эта встреча с сестрой Кассандры — нечто вроде испытания. — И ее глаз, и ваших, разумеется.
   — Да. — Она помолчала. — Даже не знаю, с чего начать… Конечно, меня это не касается…
   — Вы хотите узнать, готов ли я ограничиться только дружбой с вашей сестрой? Благородны ли мои намерения? — Реджи подавил смешок. — Об этом уже расспрашивал ваш брат.
   — И что вы ответили?
   Некоторое время Реджи обдумывал ответ.
   — В тот момент я мог ответить только, что хотел бы познакомиться с вашей сестрой.
   — А теперь?
   Он снова задумался. Насколько откровенным можно быть с сестрой Кассандры?
   — Вы позволите прежде один вопрос?
   — Пожалуйста.
   Он глубоко вздохнул.
   — Если бы я сказал, что намерен жениться на вашей сестре, вы сочли бы себя обязанной передать ей эти слова?
   — Ни в коем случае. — Леди Сент-Стивенс решительно покачала головой. — Такое известие возмутило бы ее до глубины души. Она убеждена, что вы с ней не пара — по крайней мере так она считает. А я, — она ослепительно улыбнулась, — не сомневаюсь, что вы с ней поладите.
   — Но почему?
   — Незачем так изумляться. Я заметила, как вы посматривали на нее весь вечер, когда она этого не видела.
   — А я думал, что действую очень ловко, — сконфузился Реджи.
   — Заметить ваши взгляды мог лишь тот, кто следит и за вами, и за моей сестрой, как делала я. — Леди Сент-Стивенс покачала головой. — Я давно привыкла обращать внимание на то, как смотрят на Кассандру мужчины. Джентльмены, для которых она не более чем выгодная партия, будто меряют ее взглядом, оценивают, изучают, но украдкой. Что-то в Кассандре пугает их.
   — И неудивительно, — еле слышно шепнул Реджи.
   — А те, кто ошибочно считает, будто она способна на скандальные поступки, смотрят жадно, хищнически и самодовольно. Но у вас, милорд, взгляд заинтригованного, уверенного в себе и решительного человека.
   — Правда? — Он усмехнулся. — Могу себе представить.
   — А еще я заметила, как поглядывает на вас сама Кассандра.
   — Да? — Улыбка Реджи стала еще шире. — И как же?
   — Не в моих правилах разглашать все тайны сестры, пусть даже в ее интересах. — Леди Сент-Стивенс засмеялась — опять точь-в-точь как Кассандра. — И потом, наш разговор не предназначен для посторонних ушей, к тому же я не прочь подышать свежим воздухом. Вы не проводите меня на террасу?
   — С удовольствием.
   Реджи предложил руку и повел собеседницу к высоким застекленным дверям, ведущим на террасу особняка леди Пагет. События принимали неожиданный, но весьма заманчивый оборот. Очевидно, сестра Кассандры на его стороне — почему, неизвестно, но это не так важно. С такой поддержкой он ни за что не проиграет. Кто знает Кассандру лучше, чем ее сестра-близнец, кто подскажет, как успешнее завоевать ее сердце?
   Они остановились у каменной балюстрады в дальнем углу террасы, откуда открывался вид на освещенный фонарями парк.
   — Чудесная ночь, не правда ли? — прошептала леди Сент-Стивенс. — Просто бесподобная.
   Ночь и вправду была прекрасна — в меру теплая и прохладная, в воздухе витало предчувствие скорого лета. По парку распространялся аромат весенних цветов. Такие ночи созданы, чтобы гулять под звездным небом, а не сидеть взаперти. Реджи пожалел, что рядом с ним не Кассандра, а ее сестра.
   Леди Сент-Стивенс молча любовалась парком, а Реджи сдерживал желание возобновить разговор. Несомненно, ему предстояло услышать нечто важное — значит, можно и подождать, даже если ожидание дается с трудом.
   — Моему мужу присуща поразительная способность подмечать то, что ускользает от внимания других людей. Он все слышит и все помнит. — Леди Сент-Стивенс смотрела не на Реджи, а на ночной парк. — Например, то, что еще полгода назад пресловутый лорд Беркли не пользовался дурной репутацией. В сущности, он ничем не отличался от своих ровесников. Конечно, и за ним числились кое-какие провинности, грехи молодости, но ровным счетом ничего скандального.
   — Вам многое известно, — осторожно вставил Реджи.
   — О да. Возьмем события, которые дали обильную пищу сплетникам: если не считать скачки с моим братом, все они излишне преувеличены или вообще выдуманы.
   — Неужели? — переспросил он.
   — Можно подумать, милорд, — она повернулась к нему, — что по какой-то причине вы на себя наговариваете.
   — Могу объясниться.
   На самом деле он понятия не имел, чем объяснить великолепный план, который пришел ему в голову более чем полгода назад. Неужели в тот день он перебрал бренди, потому и счел смехотворную мысль удачной? И Маркус явно был навеселе, если не предостерег его.
   — Да, я должен объясниться. — Он беспомощно пожал плечами. — Я просто не понимаю, как должен поступить. У меня даже мелькают мысли, что я…
   Вскинув руку, леди Сент-Стивенс остановила его:
   — О, я не сомневаюсь в том, что у вас есть весомые причины и убедительные объяснения, но я также уверена в том, что они мне не нужны. Ваша семья, состояние и даже ваши друзья — все указывает на безупречную респектабельность. Следовательно, скажу лишь, что никаких неподобающих, неприличных или противозаконных поступков вы не совершали.
   — Разве что глупости… — пробормотал он.
   — Несомненно.
   — Да и то по недомыслию.
   — И это верно. — Леди Сент-Стивенс протяжно вздохнула. — Милорд, у меня трое родных братьев, много других родственников и знакомых, а также муж, который в свое время тоже носил маски, выдавая себя за другого. Эта мужская слабость мне прекрасно известна.
   — Отлично. — Он облегченно вздохнул. — Вы себе не представляете, как трудно объяснить собственную глупость… — Он вдруг спохватился: — А вы не расскажете сестре, что на самом деле меня не в чем упрекнуть?
   — Нет. — Леди Сент-Стивенс сделала паузу. — В отличие от меня мою сестру это не позабавит. Думаю, пока ей будет лучше верить в то, что вы повеса. По крайней мере ей не претит дружить с… — она подавила улыбку, — с обладателем скандальной репутации. А дружба — прекрасное начало.
   — Но я готов исправиться, миледи, — решительно объявил Реджи.
   — Охотно верю. — Сестра Кэсси снова устремила взгляд на парк, помолчала и словно невзначай спросила: — А вы уже нашли ей лорда Идеала?
   — Нет. — Он покачал головой. — Откровенно говоря, и не надеюсь найти.
   — Что же вы намерены предпринять?
   — Пока не знаю.
   — Милорд, неужели все ваши планы так же старательно продуманы?
   Реджи усмехнулся:
   — Тем не менее иногда они срабатывают. — И он тут же посерьезнел: — Несмотря на пари, которое я заключил с мисс Эффингтон, я твердо намерен добиться ее руки и сердца.
   — А я, милорд, готова оказать вам в этом всемерную помощь и поддержку.
   Реджи с любопытством вгляделся в ее профиль:
   — Но почему?
   — Потому, что моя сестра чрезмерно уверена в себе и в правильности собственных мнений и решений. Ей и в голову не приходит держать свои мысли при себе. — Леди Сент-Стивенс искоса взглянула на собеседника: — Полагаю, от вас не ускользнула ее прямота?