— И я бы не доверила Реджи выбор мебели, а тем более краски или обоев, — фыркнула Люси. — Он же понятия не имеет, чем отличается шифоньер от комода, а изумрудная зелень — от лазури!
   — Цвета я различаю прекрасно — просто для меня они все одинаковы, — возразил Реджи сестре. — А мебель, по-моему, хороша любая.
   — Конечно, конечно, тебе это ни к чему. Не забивай себе голову. — Мать уже улыбалась. Очевидно, дело шло на поправку. — Дочь моей давней подруги обладает изысканным вкусом, она руководила обстановкой домов нескольких дам — и, насколько я видела, на редкость успешно. Да, эксцентричная особа, но из прекрасной семьи. Правда, запрашивает заоблачные гонорары, но результат этого стоит. Реджи прищурился.
   — Заоблачные?
   — Но мама же сказала, что у нее изысканный вкус. — Люси нахмурилась и скрестила руки на груди. — Или ты испугался расходов? Между прочим, это предсмертное желание.
   — Тише, Люси. — Леди Беркли улыбнулась с видом мученицы, которую ведут в римский цирк, и откинулась на подушки — безвольно, как парус в штиль. — Если Реджи считает, что смена обстановки обойдется нам слишком…
   — Нет-нет, ничуть, — поспешил вмешаться Реджи. — Если ты этого хочешь…
   — Вот и замечательно. Я уже велела Хиггинсу послать за той особой — она приедет ближе к вечеру. Все прочее я оставляю на ее усмотрение. — Она слабо улыбнулась. — И на твое.
   — Конечно. — Реджи вымученно улыбнулся и постарался придать голосу воодушевление.
   Меньше всего ему хотелось терять время, выслушивая рассуждения эксцентричной дамочки о диванах и тканях. Но ради здоровья матери он был готов весь день провести в обществе незнакомой женщины — несомненно, перезрелой дурнушки, занявшейся обстановкой чужих домов от безысходности. Реджи был готов одобрить любые планы незнакомки и держаться от этой эксцентричной натуры как можно дальше.
   — А теперь ступайте, дети. — Леди Беркли вздохнула, точно разговор отнял у нее последние силы. — Мне надо поговорить с Хиггинсом.
   Реджи нахмурился:
   — А стоит ли? С распоряжениями можно подождать, пока тебе не станет лучше.
   Это не займет и минуты, а у меня гора спадет с плеч. Трудно оставаться в постели, зная, что в доме полно дел. — Она слабо махнула рукой в сторону двери. — Идите, да прикройте поплотнее дверь.
   — Хорошо. — Реджи повернулся к Хиггинсу: — Постарайтесь не утомить ее.
   — Этого я не допущу, милорд, — решительно пообещал Хиггинс.
   Реджи учтиво открыл дверь перед сестрой, вышел из спальни вслед за ней и осторожно прикрыл за собой дверь.
   — Реджи… — Серые глаза Люси переполняла тревога. — Что же теперь будет?
   — Ты про маму? Люси кивнула.
   — Не знаю, что и думать. — Реджи покачал головой. — Мама не из тех женщин, которые укладываются в постель без причины. Не припомню, чтобы она когда-нибудь болела — или хотя бы притворялась больной. Боюсь, она и вправду считает, что ее смерть близка.
   — А может, она просто хочет обставить дом, но без лишних расходов? — В голосе Люси проскользнула надежда.
   — Может быть. — И Реджи принялся рассуждать вслух: — Впрочем, расходы маму никогда не останавливали. Она обожает тратить деньги, и чем больше, тем лучше. Вдобавок она никогда не добивалась своего, притворяясь больной. Значит, ее словам можно верить.
   На глаза Люси навернулись слезы.
   — Так она и вправду…
   — Прекрати! — резко перебил Реджи, тут же устыдился и обнял сестру за плечи. — Я точно знаю: мама еще долго будет с нами. Надо просто все взвесить, продумать и по совету врача выполнять все ее прихоти. Вот увидишь, скоро она поправится.
   Люси шмыгнула носом.
   — Ты думаешь?
   — Я в этом абсолютно уверен. — Но на самом деле Реджи мучили сомнения. — И потом, вспомни: в последние годы главной маминой целью было женить меня. — Реджи ободряюще улыбнулся сестре. — Она ни за что не умрет, пока не убедится, что я счастлив в браке.
   — Ясно. — Люси высвободилась из братских объятий и задумалась. — Спасибо, Реджи. Теперь мне гораздо легче.
   — Правда? — удивился он. — Почему?
   — Как почему? Я вспомнила, насколько успешно ты до сих пор искал себе жену, — усмехнулась Люси. — Значит, мама будет жить вечно.
 
   Пристроившись на краешке кушетки в величественной гостиной Беркли-Хауса, Кэсси обводила комнату оценивающим взглядом. Гостиная производила впечатление престарелой леди, чьи лучшие дни давно позади, но была пропорциональна, обставлена со вкусом и любовью, хотя и требовала небольшого ремонта. Нетерпение, с которым Кэсси приступала к каждому новому заказу, нарастало в ней, хотя и смешивалось сегодня с непонятным волнением. Кэсси гордилась своим терпением и умением ладить с титулованными клиентами, но почему-то сегодня ей не сиделось в гостиной, куда ее провел дворецкий Беркли. К тому же Кэсси не представляла, с кем ей придется иметь дело.
   Поддавшись беспокойству, она встала и прошлась по комнате, а заодно и разглядела повнимательнее резной мраморный камин в стиле Адама.
   Ироничная судьба распорядилась так, что после неудачного знакомства с лордом Беркли Кэсси пришлось явиться к нему домой, да еще по просьбе его матери.
   Первым порывом Кэсси, получившей письмецо от леди Беркли вскоре после возвращения с пикника у лорда Уоррена, было отказаться от предложения. В деньгах она определенно не нуждалась, в настоящее время под ее надзором шла работа у других заказчиков, а перспектива постоянных встреч с лордом Беркли не радовала, а тревожила. Мать не осуждала увлечение Кэсси так рьяно, как ее братья, но и не одобряла его. Тем не менее леди Уильям настояла на том, чтобы Кэсси взялась за предложенную работу, объяснив, что леди Беркли больна, а новая обстановка в доме поможет ей поправиться.
   Кроме того, Кэсси узнала, что ее мать и леди Беркли — давние задушевные подруги, и удивилась. О леди Беркли до недавних времен мать Кэсси не упоминала ни единым словом. Впрочем, лондонский свет во многом походил на большую деревню, где все знакомы друг с другом.
   — А, это вы, — раздался от двери негромкий смешок. Кэсси глубоко вздохнула, повернулась и заставила себя приветливо произнести:
   — Не ожидала снова встретиться с вами так скоро, милорд.
   — Да еще здесь, в моем доме. — Лорд Беркли подошел к ней и поднес к губам ее руку. — Признаться, я удивлен, хотя чему тут удивляться?
   — Так вы меня ждали? — Она заглянула в серые глаза лорда Беркли и уже во второй раз за день подавила желание отдернуть руку. Или, наоборот, помедлить, впитать тепло его кожи. — Должно быть, о моем визите вас предупредила мать.
   Тень беспокойства пробежала по его лицу.
   — Матушка сказала только, что ее гостья… эксцентрична. Кэсси отдернула руку и нахмурилась.
   — И вы подумали, что речь идет обо мне? Он усмехнулся.
   — Не далее как сегодня утром вас назвали эксцентричной в разговоре со мной.
   — Несомненно, кто-нибудь из моих братцев. — Кэсси следовало бы рассердиться. Будь с ней рядом Кристиан, она не стала бы скрывать недовольства, но обаяние Беркли было неотразимым. И кроме того, Кэсси подозревала, что сегодня произвела на него настолько неблагоприятное впечатление, что лучше уж пусть он считает ее эксцентричной — это гораздо предпочтительнее, чем прослыть мегерой. Она усмехнулась: — Могло быть и хуже. Братья вполне способны назвать меня полоумной.
   Глаза Беркли вспыхнули.
   — Или безумной.
   — И даже сумасшедшей. Он кивнул.
   — Свихнувшейся.
   — Помешанной, — не осталась в долгу Кэсси.
   — Больной на голову. Она усмехнулась.
   — Не в своем уме. Он приподнял бровь.
   — Не от мира сего.
   Кэсси на минуту задумалась.
   — Не все дома.
   — Недотепа, — выпалил он в ответ.
   — Тронутая.
   — Чудаковатая.
   — Пустоголовая.
   — Балда.
   Она рассмеялась.
   — Звезд с неба не хватает.
   — Ну, это не про вас, — возразил он холодно, но с возбужденным блеском в глазах. — Не представляю, кто еще достоин небесных светил, если не вы.
   — А, пресловутый и обаятельный лорд Беркли в своем репертуаре! — воскликнула она беспечно, скрывая, как судорожно бьется сердце. Перепилка застала ее врасплох, как и неожиданный комплимент. — Вы умеете льстить, при вашей репутации ничего другого я и не ожидала. Странно, что вам удалось так долго воздерживаться от похвал.
   — Сдержанность, мисс Эффингтон, — добродетель, которой я не обладаю и, в сущности, невысоко ее ценю.
   — Сдержанность, милорд, — то, что отличает цивилизованного человека от нецивилизованного, — заявила Кэсси и чуть не поморщилась от своего ханжеского тона.
   Никогда не считал себя нецивилизованным человеком, — впрочем, и пресловутым тоже. Пока не познакомился с вами. — Лорд Беркли скрестил руки на груди и прислонился к каминной полке. — Мисс Эффингтон, от вас я узнаю о себе прелюбопытнейшие вещи.
   — Я вынуждена извиниться.
   — Почему? — удивился он. — Или вы сказали не то, что думали?
   — О нет. Просто не следовало говорить об этом вслух.
   — Отчего же?
   — Это грубо. — Она вздохнула и покачала головой. — А вы были со мной любезны и…
   — Обаятельны? — лукаво осведомился он. Кэсси невольно рассмеялась:
   — На редкость обаятельны, а я только фыркала и дерзила. Мы едва успели познакомиться, а я уже осуждала вас.
   — И сочли меня ущербным.
   — Не ущербным. — Она на миг задумалась. — У вас нет недостатков — наоборот, кое-чего слишком много.
   — Например, изъянов репутации?
   — Да, пожалуй, — пробормотала Кэсси, стараясь не думать о вспыхнувших щеках. Она не могла припомнить, когда в последний раз краснела, но этот человек ухитрился заставить ее покраснеть дважды за один день. Тревожный симптом.
   — Да, знакомство вышло каким-то нелепым, верно?
   — Видимо, да.
   — Но это легко исправить, — продолжал Беркли. — Надо лишь начать все заново. Как будто в первый раз.
   Она прищурилась.
   — Как в первый раз? Что вы имеете в виду?
   — Дорогая моя мисс Эффингтон, мы с вами еще не знакомы. Позвольте представиться. — Лорд Беркли расправил плечи и напустил на себя чинный вид. — Виконт Беркли — Реджинальд Беркли, а для ближайших друзей просто Реджи, хотя мое короткое имя я терпеть не могу — он походит скорее на кличку гончей, чем на имя джентльмена. Но что поделать! Вышеупомянутые друзья могли бы заверить, что я весьма добродушен, смешлив, прекрасный сын и заботливый брат и в целом порядочный человек, даже если слухи говорят обратное. Я исправно плачу долги, забочусь о тех, за кого несу ответственность, дружу с детьми и домашними животными.
   — Вы забыли про скверную репутацию.
   — Только потому, что вплоть до сегодняшнего утра меня еще не называли пресловутым.
   Кэсси скептически склонила голову:
   — Никогда? Он кивнул:
   — Ни разу. Но я к вашим услугам, мисс Эффингтон. — Он отвесил ей церемонный поклон. — С моим обаянием, дурной репутацией и всем, что только пожелаете.
   — Со всем?
   — Абсолютно.
   Кэсси смотрела ему в глаза, мысленно перебирая варианты дальнейших событий. Почти все ее мысли были непристойны, совершенно скандальны и греховны донельзя. И Кэсси решительно прогнала их прочь.
   — Ваша очередь, — подсказал он.
   — Ах да! — Она вежливо присела. — Я мисс Эффингтон, Кассандра, а для близких друзей просто Кэсси, и это имя мне нравится, потому что гончим таких кличек не дают.
   Он рассмеялся, она усмехнулась.
   — Моя лучшая подруга — моя сестра-близнец, леди Сент-Стивенс. Я дочь лорда и леди Уильям, Уильяма и Джорджины Эффингтон, мой дядя — герцог Роксборо, а это значит, что список моих родных поистине бесконечен и включает трех братьев, убежденных, что за мной нужен глаз да глаз.
   — Почему?
   — Потому что они считают, что рано или поздно вокруг меня вспыхнет скандал, — объяснила она и сразу пожалела об этом.
   Глаза Беркли широко раскрылись от любопытства.
   — Вот как? Позвольте узнать почему?
   Подозреваю, виной всему моя прямота. — Уклоняться от ответа было бы бессмысленно. Кэсси глубоко вздохнула. — Мои братья — сторонники мнения, что женщина, которая не в состоянии держать язык за зубами, не способна сдерживать и другие порывы натуры.
   — Ясно. — Он помедлил. — А они правы?
   — Пока неизвестно. Выходить далеко за рамки приличий мне еще не случалось. — Подумав, Кэсси добавила: — Почти не случалось. — Она окинула взглядом комнату. — Мою работу братья считают если не скандальной, то уж по меньшей мере неприличной. По их мнению, это доказательство моей…
   — Эксцентричности? — засмеялся он.
   — Вот именно. — Кэсси усмехнулась. — Видите ли, я не просто занимаюсь отделкой и обстановкой чужих домов. — Она понизила голос и заговорщически придвинулась к нему: — Я беру за свою работу деньги, а это уже настоящий скандал!
   Беркли ахнул и прижал ладонь к сердцу.
   — О нет!
   — Понимаю, выслушивать это нелегко, но придется. Вдобавок я до сих пор не замужем, и братья подозревают, что меня ждет плачевное будущее. — Она в притворном огорчении покачала головой. — Я прославлюсь как эксцентричная мисс Эффингтон. Незамужняя тетушка, которая днем занимается невесть чем и о которой в семье судачат шепотом. При одном упоминании моего имени все будут многозначительно кивать и причитать: «Позор! Какая жалость, что она не умела держать язык за зубами, ведь ее жизнь могла сложиться совсем иначе!» — Кэсси театрально вздохнула и прикрыла глаза.
   — Ну, тогда это была бы уже не ваша жизнь.
   — Что?
   — Просто вы строите свою жизнь так, как считаете нужным, а не руководствуетесь чужими советами. Вы делаете только то, что хотите. Таким достижением могут похвастаться лишь немногие мужчины, не говоря уже о женщинах. — В голосе Беркли слышалось несомненное восхищение. — Это под силу только смельчакам, сильным духом.
   — Не только смельчакам, но и глупцам.
   — Я так не считаю. — Он не сводил с нее глаз. — По-моему, вас ждет не мрачное, а увлекательное, полное приключений будущее. Думаю, ваши племянники и племянницы еще долго будут завидовать вашей жизни и подражать вам во всем!
   — Невероятно! Вы правда так думаете?
   — Конечно, мисс Эффингтон.
   — Мои братья нашли бы что вам возразить.
   — Вы живете не ради братьев, а ради себя.
   — Верно, — согласилась она и долго молча смотрела ему в глаза — глубокие, серые, влекущие, видела в них отражение предсказанной жизни и гадала, не суждено ли ей одиночество. Теперь Кэсси понимала, чем Беркли заслужил свою репутацию. Он не просто обаятелен — он умен, красноречив и даже добр. И чрезвычайно опасен. Об этом нельзя забывать ни на минуту.
   — Ладно, поживем — увидим. — Кэсси расцвела равнодушной, но широкой улыбкой. — А пока перейдем к делу, милорд. — Она обвела взмахом руки гостиную: — Ваша матушка желает заново обставить только эту комнату?
   — Точно не знаю… Нет, вряд ли. Кажется, она задумала сменить обстановку во всех парадных покоях этой части дома. В обеих гостиных, столовой, в бальном зале и, видимо, даже в библиотеке, хотя лично я бы ее не трогал — это мой излюбленный уголок. — Он задумчиво нахмурился. — Признаться, мисс Эффингтон, подобные хлопоты мне в новинку. Еще пару часов назад я и понятия не имел, что матушка считает нашу мебель настолько…
   — Ветхой?
   — И вы так думаете? — Беркли оглядел комнату так, будто видел ее впервые. — Да, комната, в сущности, слегка… — он беспомощно пожал плечами, — обветшала.
   — Именно поэтому я здесь, милорд. В деле обновления ветхих гостиных мне нет равных, — объявила Кэсси. — Итак, начнем. — Она отступила к кушетке, раскрыла альбом и вооружилась карандашом, прикрепленным к альбому лентой. — Прежде всего мне необходимо побеседовать с вашей матушкой и выяснить, отделку и обстановку в каком стиле она предпочитает. Она скоро присоединится к нам?
   — Моя мать в настоящее время нездорова. Она в постели, и… — Он вдруг осекся и замер, словно разгадал трудную загадку.
   Выражение его лица не понравилось Кэсси.
   — Надеюсь, ничего серьезного? Беркли не сводил с нее глаз.
   — Так я и знал.
   — Что вы знали?
   — Ничего, мисс Эффингтон, это я о своем. — Беркли вдруг усмехнулся. — Да, теперь она может поправиться в любую минуту.
   — Может быть, мне заехать в другой раз?
   — Нет-нет, это нарушит все матушкины планы.
   — У меня создалось впечатление, что она желает, чтобы к работе я приступила немедленно.
   — О да! — Он кивнул. — И я того же мнения.
   — Но поговорить с ней я просто обязана. Как вы думаете, она меня примет?
   — Сегодня нет. — Беркли задумчиво покачал головой. — Мне поручено заменить ее.
   — Правда? — Кэсси озадаченно нахмурилась. — Странно… Признаться, милорд, мне привычнее общаться с хозяйкой дома, а не с хозяином. На собственном опыте я убедилась, что джентльмены решительно не желают менять обстановку даже ради комфорта.
   — Лично я не намерен чинить вам препятствий. Напротив, мне не терпится выслушать ваши соображения и узнать, как можно изменить к лучшему мой дом. — Он выпрямился. — Не хотите ли осмотреть его? По крайней мере комнаты, требующие ремонта?
   — Да, будьте любезны.
   Он предложил ей руку, Кэсси медлила. Они не на балу и не в свете. Она приехала оказать услугу. И все-таки отвергнуть Беркли было бы слишком грубо. Глубоко вздохнув, Кэсси взялась за предложенную руку и чуть не вздрогнула, прикоснувшись к стальным мышцам под тканью.
   Беркли подавил улыбку: казалось, он прекрасно понимает всю ее неловкость, но потешается над ней. А если бы они поменялись местами? Это послужило бы ему хорошим уроком.
   — Я расскажу вам историю этого дома. Если не ошибаюсь, он был построен около полувека назад.
   Беркли вел гостью через длинную анфиладу комнат.
   Планировка дома отличалась запутанностью, но за последний год Кэсси повидала немало особняков той же эпохи и заметила, что на первом этаже дверь из одной комнаты ведет в следующую, оттуда в третью и так далее, и, если двигаться по комнатам, рано или поздно вернешься в первую. Дом Беркли размерами превосходил особняк Эффингтонов, но уступал дворцу дяди Кэсси. Здесь и вправду давно не меняли обстановку, но в целом интерьер поражал пропорциональностью и чистотой линий. «Были бы кости, а мясо нарастет», — так думала в этих случаях Кэсси.
   Осмотр завершился в той же гостиной, с которой начался.
   — Вот и все. — Лорд Беркли посерьезнел. — Признаться, я никогда не обращал внимания на дом и обстановку, но сегодня увидел их вашими глазами. Что и говорить, обветшалая роскошь.
   — Иначе, милорд, вы бы не нуждались в моих услугах. — Кэсси профессионально улыбнулась.
   — И это было бы весьма прискорбно, мисс Эффингтон. — Он улыбнулся, а у нее часто забилось сердце от этой почти интимной улыбки. — Словом, вам предстоит немало работы. Дорогая моя мисс Эффингтон, Беркли-Хаус станет для вас делом всей жизни.
   — Делом всей жизни? — удивилась Она. — О чем вы говорите?
   — Просто мне подумалось, что было бы неплохо заново обставить весь дом, а не только парадные комнаты. А он очень велик. — Уголки губ Беркли лукаво дрогнули. — Вы меня понимаете?
   — Нет! — отрезала Кэсси. — Не понимаю ни слова. — Направившись к двери, она продолжила тем же резким тоном: — Сегодня я увидела все, что хотела. Постараюсь как можно быстрее привезти первые эскизы. Пожалуй, послезавтра. Это вас устроит?
   — Я весь в вашем распоряжении, — откликнулся Беркли, и Кэсси послышались в его голосе почти издевательские нотки. «Дело всей жизни»! Еще чего!
   Она круто обернулась.
   — Надеюсь, в следующий раз ваша матушка сможет меня принять. На первом этапе работы без ее помощи нам не обойтись.
   — Кстати, о помощи… — Он покачал головой. — Новая обстановка нужна не мне и не моей матери.
   Кэсси растерялась.
   — Тогда кому же?
   Его усмешка стала шире.
   — Моей жене.

Глава 4

   В общении с прекрасным полом наилучший подход — честность, но в отдельных случаях достаточно кое о чем умалчивать. Упускать детали, не прибегая к откровенному обману. Хотя и обман подчас бывает полезен…
Энтони, виконт Сент-Стивенс

   — Вашей жене? — ошеломленно переспросила она.
   Но у вас не может быть жены!
   Он приподнял бровь.
   — Нелестное удивление, мисс Эффингтон. Кажется, мы уже признали, что мы не пара, но с чего вы взяли, что я не могу жениться на ком-нибудь другом? Что никто не захочет взять меня в мужья?
   — Вы меня не так поняли, милорд, — еще не успев опомниться, принялась оправдываться Кэсси. — Просто в свете все убеждены, что вы не женаты…
   — А я и не говорил, что женат. — Он холодно улыбнулся, с трудом сдерживая хохот. Для женщины, которая уже объявила, что он ее не интересует, Кэсси приняла известие о жене подозрительно близко к сердцу.
   Она сощурилась.
   — Нет, вы сказали, что у вас есть жена!
   — Вот как?
   — Вы сами объяснили, что новая обстановка в доме нужна вашей жене. Логично предположить, что вы женаты.
   — Прошу прощения, мисс Эффингтон. Я хотел сказать — моей будущей жене.
   После пристального взгляда в упор Кэсси покачала головой:
   — Вы даже не обручены. О такой помолвке я бы узнала обязательно.
   — Вы думаете?
   — Уверена. — Она самодовольно усмехнулась. — У меня большая семья и множество знакомых. О вашей помолвке мне сообщили бы прежде, чем вы успели бы предложить избраннице руку и сердце.
   Он рассмеялся:
   — Понятия не имел, что вы так хорошо осведомлены. Впредь буду помнить.
   — И поскольку до меня не доходили слухи о вашей женитьбе…
   — А какие доходили?
   — Вы о чем?
   — О слухах. Обо мне. — Берклине скрывал любопытства. — Итак, что вам обо мне наговорили?
   — Милорд, послушайте, неужели вы хотите…
   — Да, хочу. И настолько заинтригован, что прошу не упускать ни единой подробности.
   — Но о вас говорят то же самое, что и о прочих мужчинах подобной репутации. Карточные выигрыши, дуэли, порочные связи…
   — Порочные связи? — Он рассмеялся. Кэсси вспыхнула.
   — Скажите, милорд, чему вы так удивляетесь и радуетесь, стоит мне упомянуть ваш очередной грех?
   — Сам не понимаю. — Его улыбка стала шире. — Видимо, это еще один изъян моего характера. Вы ведь уже выяснили, что я не идеал.
   Кэсси строго свела брови.
   — По-моему, за это я уже извинилась.
   — Да? — переспросил он. — Не припомню.
   — Ну, не совсем за это…
   — Тем не менее извиняться за свое несовершенство я не намерен. Но мы обсуждаем не мои недостатки…
   — Так вы обручены? — холодно спросила она, словно ей не было никакого дела до ответа. Беркли задумался о том, что она желает услышать. И почему.
   — Нет.
   Она покачала головой.
   — В таком случае, боюсь, я вас не понимаю.
   — И неудивительно: я сам еще не все понял. — Истинные намерения «умирающей» матери стали слишком очевидны. — Моя матушка убеждена, что она вот-вот испустит последний вздох…
   — О Господи! — В голосе мисс Эффингтон послышалось искреннее сочувствие. — Мама говорила, что леди Беркли нездорова, но я не подозревала…
   — Болезнь стала для меня такой же неожиданностью и потрясением, как и для вас.
   Беркли подавил внезапное желание поделиться догадкой, что весь минувший час его мать искусно разыгрывала больную — только для того, чтобы наконец-то найти сыну достойную пару. Увы, леди Беркли не подозревала, что мисс Эффингтон вовсе не прельщает возможность стать очередной виконтессой Беркли и, следовательно, она не проявляет ни малейшего интереса к обладателю титула. Впрочем, недавно Беркли мог поручиться, что мисс Эффингтон готова передумать.
   Но если это правда, значит, о подозрениях лучше промолчать. Беркли не сомневался, что мисс Эффингтон не потерпит никаких уловок и хитростей ни с чьей стороны. Реджи тоже был не в восторге от материнского заговора, но мисс Эффингтон заинтриговала его. Невзирая на все предыдущие заявления, что они друг другу не подходят, на знакомство с такой особой Реджи не пожалел бы времени и сил. А вдруг окажется, что она ошиблась?
   — Матушка давно мечтает удачно женить меня.
   — Как и все матери на свете, — согласилась мисс Эффингтон.
   — Но почему-то она считает, что сделать прекрасную партию невозможно без новой обстановки в доме. — Реджи покачал головой. — Видно, она уже не надеется, что кто-нибудь из достойных невест польстится на меня, вот и решила приманить завидную добычу домом, обставленным по последней моде.
   Мисс Эффингтон фыркнула:
   — Абсурд!
   — И я так думаю.
   — Между прочим, ваших достоинств с лихвой хватит, чтобы заинтересовать любую невесту.
   — Да? — удивился он. — Но вы же меня отвергли.
   — Только из-за вашей репутации. Но я… — Кэсси ненадолго задумалась, — слишком разборчива.
   — Вы мне вскружите голову, мисс Эффингтон, — с усмешкой предупредил Реджи.
   Не будем больше об этом, милорд. — Кэсси страдальчески закатила глаза к потолку. — Мне не по душе ваше прошлое. Меня не интересуют обладатели известной репутации.
   — Скверной?
   — Да. — Она кивнула. — Но в свете найдется немало невест, которые охотно возьмутся за ваше перевоспитание.
   — Вот уж не думал, что за меня кому-то захочется взяться.
   — Не за вас, — поправила она. — За ваше перевоспитание.
   — Жаль. — Он хмыкнул. — Однако побыть перевоспитуемым я бы не отказался.
   — Неудивительно, — пробормотала Кэсси.