— Прошу прощения, сэр, но, по-моему, мисс Эффингтон не из тех, кто бежит от трудностей.
   — Да, испытания она обожает. — Реджи почти уже понял, в чем дело, но никак не мог подобрать слова. — Значит, Хиггинс, она продолжала заниматься своим делом, несмотря на гнев? И поступила бы так в любом случае?
   — Я бы не поручился.
   — А я — охотно. — Реджи сообразил, о чем ему следовало догадаться с самого начала. — Вот именно. — И он с облегчением рассмеялся.
   Хиггинс испуганно смотрел на хозяина, опасаясь, что тот сошел с ума.
   — Неужели вы не понимаете? — Реджи махнул рукой. — На такие жертвы способна только влюбленная женщина.
   — На что способна женщина, охваченная ненавистью, я бы предпочел не знать, — пробормотал Хиггинс.
   — Она любит меня, Хиггинс, я же знал! — Реджи заулыбался. — И она дала мне это понять!
   — Едва ли…
   — Словом, все идет по плану. Хиггинс невольно вздрогнул.
   — А у вас есть план, милорд?
   — Само собой. Так будет даже лучше. — Он заговорщически наклонился к дворецкому: — Я удивлю ее свадьбой в присутствии родных и друзей.
   — Да, она наверняка удивится, сэр, — согласился Хиггинс. — Значит, церемония состоится здесь?
   — Почему бы и нет? — Реджи рассмеялся. — Такое запомнится на всю жизнь.
   — Милорд… — осторожно начал Хиггинс, — а если вдруг окажется, что она не желает выходить за вас?
   Реджи подумал и усмехнулся:
   — Такого не может быть.
   — А если все-таки?..
   — Нет, не могу себе представить. — Он беспомощно развел руками. — Мисс Эффингтон завладела моим сердцем. Не может быть, чтобы она не ответила мне взаимностью.
   — Понимаю.
   — Хиггинс, я вижу, что вы сомневаетесь, но совершенно напрасно. Это не просто влюбленность. Это… — он подумал, — навсегда.
   — Да уж, раньше вы никогда не заговаривали о браке.
   — Вот видите! А теперь велите слугам готовиться к свадьбе и приему гостей.
   — Сию секунду, милорд. — Хиггинс направился к двери, бормоча себе под нос: — Может, на кухне успеют зажарить козленка.
   Реджи опустился на груду подушек и застыл в ожидании Кассандры.
   Несмотря на уверенный тон в разговоре с Хиггинсом, его подтачивало сомнение: а если в чувствах Кассандры он ошибся? Но Реджи старался не поддаваться панике.
   Кассандра Эффингтон — его последняя любовь. Без боя он не сдастся.
   Даже если бой примет она сама.
 
   Кэсси вошла в Беркли-Хаус и направилась прямиком в гостиную.
   — Позвольте помочь вам, мисс. — К ней подскочил один из лакеев Реджи.
   — Благодарю, я справлюсь сама, — бросила Кэсси через плечо. Она несла «последний штрих» для гостиной Реджи — настоящий турецкий ятаган. Скоро все будет кончено. И с комнатой, и с виконтом.
   Сердце опять болезненно сжалось, но Кэсси даже не замедлила шаг. Боль она игнорировала последние несколько дней. И даже не давала себе времени задуматься о собственной ужасной ошибке.
   Нет, мисс Беллингем и, самое главное, леди Беллингем не могли ей солгать!
   Она шагнула в гостиную и удовлетворенно улыбнулась. Комната приобрела поразительное сходство с гигантским шатром, раскинутым в пустыне. Делия, которая любила восточные сказки, помогла Кэсси воссоздать атмосферу жаркого Востока. Возможно, кое-какие детали выглядели недостоверно, но именно таким Кэсси представляла себе гарем шейха. И потом, в этом деле важна была не достоверность, а впечатление. Жаль, что она не увидит лицо Реджи, когда он войдет сюда.
   — Значит, вы решили отступить от эскизов, — раздался из-за горы подушек знакомый голос.
   У Кэсси дрогнуло сердце. Стараясь ничем себя не выдать, она прищурилась.
   — Я вас не заметила.
   — Да, разглядеть меня среди этой роскоши нелегко.
   — Что вы здесь делаете?
   — Живу. — Реджи не спеша поднялся на ноги. — По крайней мере так мне кажется. Но не припомню, чтобы прежде в моем доме были арабские шатры.
   Кэсси распрямила плечи.
   — Я просто обставила комнату во вкусе хозяина дома.
   — Устроили гарем?
   — Вот именно.
   Он перевел взгляд на ятаган:
   — А этот меч принесли, чтобы разрубить меня пополам?
   — На самом деле нет, но и такая возможность не исключена. — Кэсси поудобнее перехватила рукоятку. — Это не меч, а ятаган. — Она прошлась по комнате и положила ятаган среди медных горшков и подсвечников.
   — Стоит, должно быть, бешеные деньги.
   — О да. Целое состояние, — с вызовом отозвалась она. — Но следовало бы потратить еще больше.
   — А где вы раздобыли верблюда? Она усмехнулась:
   — Сделала щедрое пожертвование одному маленькому музею. Хранители были без ума от радости. В вашу честь даже назвали зал.
   — Могли бы и не называть. Вам нравится дело своих рук? Вот эта комната?
   — Она вам подходит, — сообщила Кэсси.
   — Отнюдь. — Он прошел к двери и захлопнул ее. Вздрогнув, Кэсси попятилась.
   — Что вы делаете?
   Не отвечая, он двинулся к ней.
   — Нет, эта комната не для меня. — Он пронзил ее взглядом. — Но вам здесь самое место.
   — Тогда почему же вы женитесь на мисс Беллингем? — Кэсси с трудом терпела острую боль. Из осторожности она обошла гору подушек и встала за ней. Защита, конечно, жалкая, но лучше, чем ничего.
   — Я не собираюсь жениться на мисс Беллингем. — Он начал обходить гору подушек.
   Кэсси снова попятилась.
   — А она и ее мать считают иначе.
   — Я не давал им для этого никаких оснований. — Он пожал плечами. — Почему вы ей поверили?
   Продолжая обходить кругами подушки, Кэсси с сомнением откликнулась:
   — Во-первых, она все знает про пари, о котором известно только нам двоим.
   Он покачал головой:
   — Об этом рассказал ей не я, а ваша сестра.
   — Ха! — Кэсси нахмурилась. Разве Делия могла проговориться мисс Беллингем? Разве что с самого начала была на стороне Реджи… Абсурд. Но ведь Делия говорила, что Беркли и ее обманул… — Еще вы сказали ей, что я не стану принуждать мужчину к женитьбе, чтобы избежать скандала.
   — И этого я ей не говорил. Но поскольку ваши принципы знал ваш собственный брат, ручаюсь, от него их узнала и мисс Беллингем.
   Кэсси была готова ему поверить: Лео никогда не умел хранить чужие секреты. Особенно когда рядом оказывалась хорошенькая девица.
   — Мисс Беллингем сообщила, что вы приедете только завтра, а меня просите закончить отделку комнаты и уехать, потому что не хотите меня видеть.
   — Чепуха! — Он поморщился. — С какой стати?
   — Потому что… — Кэсси встряхнула головой. — Не важно. Я ей поверила.
   — Напрасно. — Он скрипнул зубами. — Поскольку у Пеннингтонов загостились только мисс Беллингем и Драммонд, я просил ее отвезти вам письмо. Драммонду я не доверял…
   — Почему?
   — Да потому, что он идеал! Человек, о котором вы мечтаете! Настолько совершенный, что нравится даже мужчинам. Нет, я не мог допустить, чтобы вы снова встретились с ним.
   У нее перехватило дыхание.
   — Но почему?
   — Чтобы вам вдруг не пришло в голову, что он и есть тот, кто вам нужен. Проклятие, Кассандра, как же с вами трудно! — Он вспыхнул. — А мисс Беллингем я просил передать вам, что вернусь только завтра, потому что хотел сделать вам сюрприз!
   — И сделали его, — пробормотала Кэсси. Ничего подобного она не ожидала. Судя по всему, Реджи вовсе не собирался жениться на другой.
   — Я тоже удивлен. — Реджи помолчал. — Значит, все дело в этом? И вы ей поверили?
   — А зачем ей было лгать? — Кэсси уже поняла, что мисс Беллингем ее обманула. — Какой смысл внушать мне, что она выходит за вас? Тем более что она могла выбрать в мужья любого.
   — Но выбрала меня, — усмехнулся он.
   — Тогда пусть забирает, потому что мне вы не нужны.
   — А вот это наглая ложь, мисс Эффингтон. Не могу поверить, что вы все еще считаете меня повесой, — несмотря на то, что было между нами. И даже не удосуживаетесь задуматься, правы ли вы.
   — Да, это так… — Кэсси вдруг все поняла. — Кажется, я опять ошиблась.
   — Кажется?
   — Да. Можете злорадствовать сколько угодно. А я хочу сделать еще одно признание. — Она глубоко вздохнула. — Последние несколько дней я много думала…
   — В перерывах между покупками верблюдов. Она пропустила его слова мимо ушей.
   — И поняла, что поспешила с выводами.
   — Вы? — недоверчиво переспросил он.
   — Да. — Она помолчала, собираясь с мыслями. — Надо было по крайней мере дать вам шанс объясниться, но поймите, я была в растерянности, не могла рассуждать здраво и…
   — Это сразу видно.
   — …была уязвлена до глубины души. — Кэсси нахмурилась. — Вы разбили мне сердце. Такого со мной еще не случалось. Я утратила всякую способность мыслить.
   — Ничего подобного я не делал! — возмутился он. — Сердце разбито по вашей вине, а не по моей.
   — Но откуда я могла знать?
   — Надо было верить мне. Доверять.
   — Почему?
   — Потому что…
   — Вы же не объяснили, почему я должна вам верить. — Кэсси подбоченилась. — Вы мне ничего не обещали. Не клялись в вечной любви… и даже в вечной дружбе! — возмущенно заключила она. — Вот что вы натворили. Значит, в случившемся виноваты только вы.
   — Это еще почему?
   — Как это почему? Ведь вы — пресловутый лорд Беркли! — Кэсси вспыхнула. — Вы не просили моей руки и не открывали душу. А мисс Беллингем, ваша мисс Прелесть, идеальная женщина, сообщила о том, чего она никак не могла знать. Вы провели с ней немало времени…
   — Неправда! — перебил он. — Нет, мы виделись, но только потому, что к вам меня не подпускали.
   — А что должна была думать я?
   — Вы вообще не думали!
   — Я же объяснила почему.
   — Я пообещал, что стану другим. Для вас это ничего не значит?
   — Ничего!
   — И вы ничем не лучше.
   — О чем вы?
   Он скрестил руки на груди.
   — Вы тоже ни разу не сказали, что любите меня, и не просили на вас жениться!
   Она ахнула:
   — Предложение полагается делать мужчине. Он скривился:
   — Помнится, в прошлом правила вас не останавливали.
   — Но если бы вы попросили моей руки. — выпалила она прежде, чем сумела удержаться, — я бы согласилась.
   — Почему, Кассандра? — Он впился в нее взглядом. — Почему ты согласилась бы выйти за меня?
   — Потому что люблю тебя, несносный негодяй! Вот, слышал? Теперь ты доволен?
   — Безумно.
   — Ни к одному мужчине я еще никогда не относилась так, как к тебе. — Она повысила голос. — Ты не просто далек от идеала — ты чудовище! О таком, как ты, я никогда не мечтала, а теперь хочу только тебя! Несмотря на все запреты, — у нее сорвался голос, — я тебя люблю. — Ее слова повисли между ними в воздухе. — Этих слов я никогда не произносила. Даже мысленно. — Она вздохнула. — Хотела сказать тебе, но не могла. — Она сложила руки на груди и уставилась в угол комнаты. — Забавно, правда? Я могу выпалить что угодно и даже горжусь этим, а самые простые слова даются мне с невероятным трудом.
   Он молчал.
   Затаив дыхание, она посмотрела на него:
   — Ты что-нибудь скажешь?
   — Я влюблялся так часто, что уже сбился со счета, — начал он. — Эти слова я повторял столько раз, что перестал понимать их смысл. — Он снова начал обходить вокруг подушек. Кэсси не двигалась с места. — И уже боялся произносить их, чтобы не нанести себе еще одну сердечную рану. — Он остановился прямо перед Кэсси. — А потом я встретил тебя, и мой язык словно онемел — никогда еще слова любви не значили для меня так много. Ты завладела моим сердцем, Кассандра.
   — О Боже. — Она с трудом проглотила вставший в горле ком. — Какие слова…
   Его серые глаза заблестели.
   — Я люблю тебя, Кассандра. Люблю твою дерзость и решимость, страсть и упрямство, и мне даже нравится, как ты признаешь свои ошибки.
   Вскинув подбородок, она дрожащим голосом спросила:
   — Что же будет дальше?
   — Мы поженимся. — Он схватил ее в объятия и улыбнулся. — Ты ведь уже согласилась.
   — Глупо я поступила, правда?
   — Это точно.
   — Но я не хочу, чтобы ты женился на мне вопреки своему желанию, — решительно заявила она. — Мне не нужен муж, который взял меня в жены только из чувства долга. Потому, что он меня погубил.
   — Я? Тебя? — Он рассмеялся. — Не я прокрался к тебе в спальню.
   — Ну хорошо, я тебя погубила. — Она невольно улыбнулась, понимая, что не прочь погибнуть еще разок.
   — Кассандра, «погубить» — понятие относительное. — Он коснулся ее губ. — Оглядись.
   За это прошу меня простить. — Радость наполняла ее, вызывала смех. — И все-таки… разве это плохо?
   — По-моему, подходящая обстановка для начала супружеской жизни. — Он уткнулся ей в шею, она вздрогнула. — Жизни, полной приключений и страстей.
   — Последних особенно. — Счастливо вздохнув, она обняла его за шею. — Погуби меня еще раз!
   — Сейчас не время, — возразил он.
   — У нас впереди вся жизнь. — Она провела рукой по его волосам и прижалась к нему. — Теперь у меня есть рекомендации.
   Он поцеловал ее в шею.
   — Полученные по ошибке. — Но мы уже были близки…
   — Это испортит весь сюрприз.
   — Сюрпризы могут подождать.
   — Да, пожалуй. — Он вздохнул и сдался. — Кассандра, я слабовольный человек. — Он упал на груду подушек, увлекая Кэсси за собой. — А ты — моя слабость.
   Их губы встретились, радость усиливалась — оба понимали, что теперь никогда не расстанутся. Он поднял голову и усмехнулся Кэсси:
   — Знаешь, а мне нравится. Пожалуй, менять обстановку здесь не будем.
   — Договорились, — засмеялась она. Он театрально вздохнул:
   — Только вот верблюд глазеет на меня. Неудобно.
   — А ты на него не смотри. — И Кэсси закрыла ему рот губами.
   Она желала его здесь и немедленно, уже догадавшись, что он всегда будет возбуждать в ней неистовую страсть. С трудом оторвавшись от ее губ, он принялся целовать ее шею. Она стонала от каждого прикосновения. Пальцы скользили по его широким плечам и сильным мышцам спины. Как всегда, одежды на обоих было слишком много, и она ужасно раздражала.
   Оба пришли в себя, только когда услышали за дверью голоса.
   — Кто бы это мог… — начала она.
   — Сюрприз, — слабо простонал он. Кэсси широко раскрыла глаза:
   — Сюрприз? Что это значит? В дверь постучали.
   — Минутку! — отозвался он. — Ты и правда хочешь за меня замуж? — Он пытался встать, но ноги скользили на подушках.
   — Конечно. — Ей тоже никак не удавалось подняться. Стук повторился — на этот раз настойчивее.
   — Хочешь, сделаем это немедленно? — Реджи наконец выпрямился и помог ей встать. — Мы ничего не предпринимали, но если у нас будут дети, я думаю…
   — Да, да! — Она рассмеялась и бросилась к нему в объятия. — Сегодня же!
   Он взял ее за плечи и заглянул в глаза:
   — Сейчас? Сию же минуту?
   Радость плескалась в ней, вызывала смех.
   — Да, не будем откладывать!
   Дверь распахнулась, и в комнату ворвался Лео.
   — Ага! — громогласно возопил он с видом праведника, подозрения которого подтвердились. — Так я и знал! С самого начала! Я знал, сестра, что за тобой нужен глаз да глаз. Стоило мне только отвернуться…
   — Тише, Лео! — Делия протиснулась к сестре и огляделась. — М-да, вид ужасный…
   Кэсси оправила юбки и пригладила волосы.
   — Наоборот — замечательный!
   — Я бы сказал — идеальный. — Реджи помог ей выбраться из разваленных подушек.
   Комната вмиг заполнилась знакомыми лицами, все глазели на пару, так открыто скомпрометировавшую себя. Здесь были родители Кэсси, ее бритья, Делия с мужем, лорд и леди Пеннингтон, Люси и леди Беркли и, Господи, даже мистер Драммонд и все семейство Беллингем!
   Кэсси поморщилась. Надежда избежать скандала быстро улетучилась.
   Реджи наклонился и тихо произнес:
   — Сюрприз.
   — Это ты уже говорил. — Она принужденно улыбнулась. — Какой именно?
   — Это возмутительно! Я шокирована. — Леди Беллингем опомнилась первой. — Мне дурно!
   — Только не падай в обморок, мама, — пробормотала мисс Беллингем.
   — Это вы? — Кэсси прищурилась и шагнула к ней. — Вы мне солгали.
   — Отнюдь, — бесстрастно возразила мисс Беллингем. — Я заставила вас поверить тому, что не соответствует действительности.
   — Ладно, ввели меня в заблуждение.
   — И что? — Мисс Беллингем непонимающе смотрела на нее.
   — А вам не кажется, что это… как это называется? — Кэсси тронула Реджи за локоть.
   — Непорядочно? — подсказал он.
   — Вот именно, — подхватила она. — Непорядочно!
   — Нисколько. Лорд Беркли — прекрасная партия. Я увидела шанс и воспользовалась им. — Мисс Беллингем пожала плечами. — Как видите, ничего страшного не случилось. Думаю, я поступила правильно — ведь это всего лишь игра.
   — Какая игра? — Лорд Пеннингтон подошел поближе.
   — Тише! — попросила Гвен.
   — Кто-нибудь заметил, как обставлена комната? — полюбопытствовал мистер Драммонд.
   Мисс Беллингем пристально изучала Кэсси.
   — Брачная игра, мисс Эффингтон, охота на мужей и жен. Можно, конечно, всю жизнь искать любовь и счастье, но главная цель в этой игре — брак. Все мы увлечены ею, даже если не признаемся в этом. Вам это известно лучше, чем кому бы то ни было, ведь вы давно участвуете в подобных играх.
   Лео поперхнулся смехом.
   Кристиан закашлялся.
   Отец Кэсси подавил усмешку.
   А Реджи и бровью не повел.
   — Что вы сказали? — Кэсси шагнула к сопернице, но Реджи удержал ее за талию.
   — По моим подсчетам, вы выезжаете в свет сезонов семь, не меньше. — Улыбка мисс Беллингем стала обманчиво любезной. — Сколько же вам лет?
   Кэсси задохнулась от возмущения.
   — Достаточно, чтобы знать правила приличия, — раздался негодующий голос леди Беллингем. — Поверить не могу! Приличная молодая женщина из респектабельной семьи…
   — Это она про нас? — удивился Кристиан. Мать жестом велела ему замолчать.
   Люси придвинулась ближе к мистеру Драммонду, поблескивая глазами.
   — Комната похожа на шатер. Мне нравится — так романтично!
   — `..не позволила бы себе очутиться в подобном положении! Очевидно, такое с ней уже случалось. — Леди Беллингем чуть не лопалась от возмущения. — Ее застигли на месте преступления! Да если пройдет слух…
   — Об этом никто не узнает, мама, — перебила мисс Беллингем. — Как я уже сказала, это игра. И потом, он женится на ней, поэтому мы здесь и собрались. Она выиграла, я проиграла, и довольно об этом. Между прочим, — она сверкнула улыбкой, обращаясь к Кэсси, — с вашей стороны это и вправду непорядочно.
   Кэсси покачала головой:
   — Вы поступили подло.
   — Ограниченный и мелочный взгляд. Лучше вспомните, каковы были ставки. У лорда Беркли уйма достоинств — титул, состояние, внешность. Он мог выбрать любую женщину. К тому же в нем есть нечто — так и подмывает взъерошить ему волосы и поцеловать прямо в губы!
   — Боже милостивый, уведите меня отсюда! — застонала леди Беллингем. — Распутница!
   — Полно, Фрэнсис, — похлопала ее по руке мать Кэсси. — Да, твоя дочь — бойкая девушка, но под присмотром она быстро сделает достойную партию.
   — Это правда? — с удовольствием спросил Реджи.
   — Конечно. — Мисс Беллингем кивнула. — А еще я обожаю повес.
   — Фелисити Беллингем! — Глаза ее матери округлились и чуть не выскочили из орбит.
   — Ладно тебе, мама, ты в юности была такой же.
   — Никогда! — отрезала леди Беллингем и густо покраснела.
   Кэсси удивленно уставилась на нее. Очевидно, мисс Беллингем имела склонность говорить не задумываясь, как и сама Кэсси.
   Юный лорд Беллингем не спускал глаз с Люси.
   — Если вам нравится эта комната, значит, она и впрямь красива.
   — Симпатичный верблюд, — заметил Сент-Стивенс жене.
   Делия усмехнулась:
   — Его придумала я.
   — А меня, кстати, считают повесой, — невзначай заметил Лео.
   — Так что же, теперь гостиная всегда будет такой? — Леди Беркли с беспокойством огляделась.
   — Да. — Мисс Беллингем склонила голову набок и посмотрела на Лео: — В последнее время вы не отходили от меня. Отвлекали от лорда Беркли?
   — Мисс Беллингем, позвольте напомнить, что к вашим ногам падает почти каждый джентльмен, чей путь пересекся с вашим. — Лео сверкнул знаменитой улыбкой. — А я — только простой смертный.
   — Ну, я бы так не сказала, — отозвалась мисс Беллингем. — Можете навестить меня, если хотите. Возможно, выто мне и нужны.
   Леди Беллингем застонала:
   — Отъявленная распутница!
   — Если не считать состояния… — пробормотал Реджи. Все взгляды устремились на Реджи. Он прокашлялся и обратился к отцу Кэсси:
   — Лорд Уильям, поскольку я намерен войти в вашу семью, я хочу сообщить, что вы можете рассчитывать на мою финансовую поддержку.
   — Это очень великодушно с вашей стороны. — Уильям Эффингтон с любопытством оглядел Реджи. — Но поверьте, мои финансовые дела в полном порядке.
   Реджи растерялся.
   — Но у меня сложилось впечатление… — Он перевел взгляд на Кристиана. — Мне казалось, что у вашей семьи трудности…
   Кристиан невинно уставился в потолок. Лео фыркнул:
   — Чушь!
   — Дочерям назначено приданое. Сыновья получат целое состояние по достижении двадцати семи лет. — Отец перевел взгляд на Кристиана. — Конечно, если докажут, что сумеют им распорядиться.
   — Еще успею, — отозвался Кристиан. Люси хитро улыбнулась:
   — Успеем.
   — Но ведь у Кэсси… свое дело, — покачал головой Реджи. — И поскольку она недурно зарабатывает, я решил, что…
   — Только потому, что мои услуги дорого стоят, — объявила Кэсси без ложной скромности. — И потом, деньги я себе не оставляю.
   — Она отдает их мне, — довольно улыбнулась Гвен. Лорд Пеннингтон вскинул брови:
   — Тебе? Но ты же не нуждаешься…
   — Зато нуждаются другие. — Кэсси и Гвен с улыбкой переглянулись. — Женщины, оказавшиеся в таком же положении, как Гвен. Выросшие в богатых семьях, а потом лишенные наследства. Вынужденные жить из милости у богатых родственников.
   — Мы создадим фонд, а точнее — академию для женщин. — Голос Гвен радостно зазвенел. — Что именно, еще не решили. Там женщинам будут помогать находить свое место в жизни.
   — Или обеспечивать их сезон-другой, позволяя выезжать в свет и искать мужа, — добавила Кэсси. — Ведь их готовили в жены.
   — Что-то вроде школы? — Делия усмехнулась. — Школа брачных игр!
   — Вот именно, — подтвердила Гвен. — Идея родилась у Кэсси, а я ее поддержала.
   — И мне нравится. — Мать Кэсси просияла. — Я горжусь тобой, Кассандра.
   — Вы совершенно правы, она достойна восхищения, — закивал Драммонд. — Буду счастлив внести пожертвования в фонд школы.
   — Боже, вы само совершенство! — ахнула Делия.
   — Отнюдь. — Драммонд расплылся в скромной, но идеальной улыбке и повернулся к мисс Беллингем: — Вы позволите и мне навестить вас?
   — Ну конечно. — Мисс Беллингем оглядела его. — Впрочем, совершенство меня не прельщает. Боюсь, у вас слишком безупречная репутация.
   Драммонд усмехнулся — уже не так вежливо. — Поживем — увидим, мисс Беллингем.
   — Я слышала что вы наследник огромного состояния, но титула у вас все равно нет. — Мисс Беллингем огорченно покачала головой. — А мистер Эффингтон принадлежит к аристократическому семейству.
   — Какая расчетливость! — восхитился Лео. — Но мне нравится.
   — Да будет вам известно, титул графа действительно унаследовал мой дядя, но он недавно скончался, не оставив завещания. — Драммонд скромно потупился. — Не исключено, что когда-нибудь у меня будет титул.
   — Само совершенство, — пробормотал Реджи.
   — Граф — это неплохо, — благосклонно отозвалась леди Беллингем.
   — А если титул вам не достанется, — мать Кэсси переглянулась с матерью Реджи, которая согласно кивнула, — мы, дамское общество, подыщем вам…
   — Простите, что прерываю вашу увлекательную беседу. — Сквозь толпу протиснулся незнакомый Кэсси джентльмен. — Но на какое время назначена свадебная церемония?
   Лорд Пеннингтон прошептал Реджи:
   — Это викарий.
   Реджи взял Кэсси за руку и улыбнулся:
   — Вы согласны сочетаться со мной браком сейчас же, мисс Эффингтон?
   У нее забилось сердце.
   — А вы обещаете исправиться?
   — Разумеется.
   Заглянув в чудесные серые глаза, она поняла, что будет заворожена их взглядом до самой смерти.
   — Значит, исчезнет пресловутый лорд Беркли?
   — Пресловутый лорд Беркли будет отправлен в отставку.
   — И вы откажетесь от прежних замашек?
   — Ради вас. — Он кивнул. — От всех до единой.
   — Нет, зачем же так спешить? — Кэсси проказливо улыбнулась. — Одну-две можете оставить.
   Он шагнул к ней и понизил голос, чтобы слышала только она:
   — Все свои порочные привычки я сохраню только для тебя.
   — Тогда я согласна стать твоей женой. — Она судорожно сглотнула, удивляясь наполнившему ее ощущению безграничного счастья. — Сейчас же.
   К удовольствию присутствующих, церемония была краткой, впрочем, Кэсси не слышала ни слова. Ей казалось, что она видит сон. Прекрасный, неповторимый сон, о котором не смела даже мечтать.
   Путь к скандалу привел ее прямиком к алтарю и желанному будущему. А человек, которого она поначалу отвергла, не задумавшись, оказался ее вторым «я» и опроверг свою дурную славу. Кэсси понимала, что будет вечно благодарна судьбе, которая свела их и заставила ее задуматься о том, что скрывает скверная репутация. Случайная встреча была предначертана на небесах. Ее муж всегда будет с ней. Останется ее любовью, ее жизнью, ее лордом Идеалом.
   Едва их объявили мужем и женой, Хиггинс с лакеями внесли в комнату подносы с шампанским.
   — Хорошая примета. — Реджи украдкой улыбался молодой жене и многозначительно поглядывал на подушки, а она вздрагивала от предвкушения.
   — Как же иначе? У нас свадьба. — Она не скрывала вожделения. — И первая брачная ночь.
   Он наклонился, коснувшись губами ее щеки.
   — Я не об этом. Ты посмотри. — Он кивнул в сторону дворецкого. — Хиггинс улыбается.
   Кэсси рассмеялась: на лице старика и вправду появилось подобие улыбки. Притом донельзя довольной.
   — Предлагаю тост! — громко провозгласил лорд Пеннингтон, поднимая бокал. — За эксцентричную мисс Эффингтон и пресловутого лорда Беркли, ныне лорда и леди Беркли.
   Он улыбнулся давнему другу. — Пусть будет долгим ваш полет, а ноги никогда не коснутся земли!
   Реджи поднес к губам руку жены. Их взгляды встретились, и Кэсси поняла, что без страха подойдет с Реджи к самому краю пропасти, прыгнет и проведет остаток своих дней, наслаждаясь божественным ощущением полета.
   — И еще один тост! — подхватил Лео. — За игру, суть которой так доходчиво разъяснила нам мисс Беллингем, игру, в которой вольно или невольно участвуем мы все! — Он с усмешкой посмотрел на сестру и ее мужа. — За стремление к любви, к счастью и супружескому блаженству! И да поможет всем нам Бог!