Страница:
— Невесть что? — Она широко раскрыла глаза и добавила невинным тоном: — Например, что это ты ночью прятался у меня в спальне?
— Вроде того. — Он рассмеялся, спрыгнул с седла и подошел, чтобы помочь ей спешиться.
С седла она соскользнула прямо к нему в объятия. Он прижимал ее к себе дольше, чем дозволялось приличиями, гораздо дольше, чем требовалось, но никак не желал отпускать. Кэсси подняла голову, чтобы высказать, что она чувствует и о чем мечтает, но слова не шли с языка. Впервые в жизни ей встретился мужчина, рядом с которым она теряла дар речи.
— Идем. — Он взял ее за руку и повел между деревьев. — Подножие этого холма — граница между поместьем Маркуса и моим. — Он обошел вокруг бука, остановился и обвел окрестности широким жестом: — А вот и мои владения — правда, издалека мало что видно.
Кэсси приставила ладонь ко лбу, прикрывая глаза от полуденного солнца. И вправду, дом не удавалось хорошенько рассмотреть, но, судя по симметричному фасаду, он был выстроен в классическом стиле. Бледно-серые каменные стены неярко поблескивали на солнце, и даже издалека дом выглядел внушительно, но приветливо.
— Его построили почти полтора столетия назад — забыл, при котором виконте Беркли, первом или втором. — Он пожал плечами, но от Кэсси не ускользнули горделивые нотки в его голосе. — С тех пор наша семья живет здесь и, надеюсь, будет жить всегда.
— Ты любишь жить за городом? — Неизвестно почему, это ее удивило. Вероятно, она просто заранее решила, что вихрь столичных развлечений он предпочитает сельской тишине и уединению.
— Конечно. Как и в Лондоне. Я везде нахожу себе занятия. По-моему, если человек жалуется на скуку, будь то в деревне или в городе, он просто слишком ленив, чтобы пользоваться их благами. Здешний покой — бальзам надушу. — Он обвел взглядом окрестности, голос его стал задумчивым, словно он поверял Кэсси сокровенные тайны: — Само собой, с поместьем полно хлопот — земли, арендаторы и так далее. У меня превосходный управляющий, но я считаю своим долгом быть в курсе всех дел поместья. У меня здесь немало нововведений. С управляющим я встречаюсь ежедневно — разумеется, когда живу в поместье. А когда я в Лондоне, он шлет мне отчеты раз в две недели.
— Правда? — Она удивилась. — Понятия не имела, что ты разбираешься в подобных вещах.
Он приподнял бровь:
— Да, неожиданно со стороны пресловутого лорда Беркли!
— Наоборот. Прошу меня простить.
— Ну нет, извинения я не приму, — усмехнулся он. — Давно пора было перестать судить обо мне только по слухам и сплетням.
— Ты прав. Теперь я лучше знаю тебя, по крайней мере мне так кажется. Да, это несправедливо — судить о тебе только по светским сплетням, тем более после того, как вчера вечером ты проявил недюжинную изобретательность и вместе с тем галантность… Он хмыкнул:
— Значит, изобретательность и галантность?
— Так мне показалось, хотя мне не с чем сравнивать… Он приподнял бровь:
— Боюсь даже спрашивать, насколько я преуспел.
— На твоем месте я бы воздержалась, — сказала она, заливаясь краской. Странно было вести подобные беседы с мужчиной, хотя Реджи держался непринужденно. — Но ничего другого я и не ждала — при твоей репутации.
— Не репутация, а тяжкое бремя. — Он скорбно покачал головой. — Но насколько я понимаю, в данном отдельно взятом случае твоя предубежденность сослужила мне хорошую службу?
— Только в одном: ты меня не разочаровал. — Она задорно улыбнулась. — В целом.
— В целом? — в притворном ужасе ахнул он.
— Поскольку мы не занимались… то есть… как бы выразиться… — Она сдвинула брови и строго уставилась на Реджи. — Ты прекрасно понимаешь, что я хочу сказать.
— Действительно, но мне приятно видеть, с каким трудом ты подбираешь слова. — Он усмехнулся. — И это при всей твоей прямоте и вопреки моей убежденности, что тебя ничто не смутит и ничто не заставит промолчать!
— А почему ты так обрадовался, когда услышал, что я никого не стану принуждать к браку только для того, чтобы избежать скандала? — выпалила она и поморщилась. Вопрос следовало поставить иначе.
— Спасибо, что не разочаровала меня, — хмыкнул он.
— Рада стараться. Но ты не ответил. — И она затаила дыхание.
— Разумеется, приятно иметь дело с благородной женщиной, которая не станет заставлять мужчину жениться, лишь бы избежать скандала. — Он пожал плечами. — На моем месте это подтвердил бы любой.
Кэсси недоверчиво покачала головой:
— Это не ответ.
— А по-моему, ответ исчерпывающий. Она заставила себя бесстрастно объяснить:
— Вероятно, я не так выразилась. Может, ты не понял, о чем я спрашиваю? Мне известно отношение мужчин в целом к бракам по принуждению. И теперь я хочу знать, почему ты, Реджинальд, виконт Беркли, так обрадовался, выяснив, что я, Кассандра Эффингтон…
— А, вот вы где! — прозвучал за их спинами торжествующий голос, Лео.
Реджи скривился.
Кэсси вздохнула и поблагодарила небеса за то, что она безоружна.
— Я знал, что вы где-то здесь, — удовлетворенно продолжал приближающийся Лео. — Обед уже готов, и леди Пеннингтон требует созвать всех к столу. А поскольку мы проголодались, я лично вызвался выследить вас, как пес выслеживает лису, и привести обратно!
Впрочем, всегда можно одолжить у кого-нибудь пистолет и застрелить брата попозже…
— Да ладно вам, Эффингтон! Отыскать нас было нетрудно, — чрезмерно любезным тоном откликнулся Реджи. — Ведь мы никуда не прятались — стояли на холме, на самом виду.
— За деревьями… Пара шагов иногда тоже имеет значение, — в тон ему добавил Лео.
Реджи пожал плечами:
— Смотря какие намерения у тех, кто старается скрыться. Лео свел брови над переносицей.
— А намерения, как нам известно, бывают всякие — не так ли? Случается, что джентльмен ведет себя благородно и пристойно, а потом вдруг совершает неприличные, слишком смелые и скандальные поступки.
— Боже милостивый! — вполголоса ахнула Кэсси.
Но Лео ее не слушал.
— А если дама сама склонна к опрометчивым и бездумным выходкам, никак нельзя рассчитывать, что она вовремя выразит протест. Напротив, она может даже поощрить джентльмена.
— Лео! — возмутилась Кэсси.
— Послушайте, Эффингтон. — Реджи прищурился, глядя на собеседника в упор. — Боюсь, у вас каким-то образом сложились превратные представления. Если вчера ночью я по ошибке попал в вашу спальню и не бросил вам вызов в ответ на угрозы и расспросы о моих намерениях относительно Кассандры, это еще не значит, что вы вправе строить домыслы насчет моего и ее поведения. Да, вы ей брат, но ваши намеки на ее поведение, а также сомнения в ее способности рассуждать здраво оскорбительны. Перспектива очередной дуэли меня не прельщает, мне жаль причинять вам ущерб, но я буду вынужден вызвать вас на поединок, если вы сейчас же не извинитесь перед сестрой.
— Это вызов на дуэль? — изумленно спросила Кэсси. — С Лео? Из-за меня?
Реджи улыбнулся ей доверительно и почти нежно. Эта улыбка обещала все, чего опасался Лео и о чем мечтала Кэсси.
— Вот именно.
— Но Лео прекрасно стреляет!
— Это не имеет значения, — сказал Реджи. — Он оскорбил вас — остальное не важно.
— О Боже… — Если у Кэсси и оставались сомнения, теперь они развеялись. — Это так… благородно с вашей стороны!
Его улыбка стала шире.
— Вы и вправду так считаете?
— Разумеется! — Она кивнула и обольстительно улыбнулась ему. И бросилась бы к нему в объятия, чтобы завершить начатое вчера ночью, если бы не Лео и, возможно, прочие случайные зрители.
— Так что вы скажете, Эффингтон? — Реджи буравил взглядом Лео.
— В крайних мерах нет нужды — я имею в виду дуэли. Скверное это занятие. — Лео повернулся к Кэсси: — Прошу меня простить, Кэсс.
— За что? — Она скрестила руки на груди.
— За… — Лео задумался, очевидно, сам не понимая, за что извиняется. — За то, что я решил, будто ты подчиняешься не рассудку, а сердцу.
— Неплохо сказано, Эффингтон, — заметил Реджи.
— Благодарю, — усмехнулся Лео.
— Да, извинение более чем приемлемое, — согласилась Кэсси.
— Вот и отлично. — Лео закатил глаза. — Кэсс, мне правда очень жаль. Прости, вчера я напрасно подозревал, что Беркли у тебя в спальне. Честно говоря, сейчас я рассчитывал застать вас лежащими на земле…
— Лео! — воскликнула Кэсси.
Чтобы не расхохотаться, Реджи закашлялся. Он сам не понимал, что его насмешило. В происходящем не было ровным счетом ничего забавного.
— Прошу прощения, Беркли, — нехотя продолжал Лео. — Я зря считал, что вы способны на такие вольности.
Лицо Реджи осталось непроницаемым, но в глазах плясали смешинки.
В эту минуту Кэсси продала бы душу, лишь бы заполучить пистолет.
— Но при этом ты не сомневался, что я допущу подобные вольности? Или, хуже того, сама спровоцирую их? — Она подступила к брату вплотную и приставила указательный палец к его груди. — Ты думал, я наброшусь на него, собью с ног и усядусь сверху?
У Реджи вырвался странный сдавленный звук. Кэсси пропустила его мимо ушей: с этим можно было повременить. — Так что же? — настойчиво спросила она.
— Кэсс, прекрати, это нелепо и неприятно. — Лео схватил ее за руку, отвел в сторонку, наклонился и понизил голос: — Ты забываешь, что я присматриваю за тобой всю жизнь.
— Ради Бога, Лео, незачем…
— Раньше это было ни к чему, возможно, ни к чему и теперь, но я же вижу, как он пожирает тебя глазами! Бог свидетель, я сам не раз так смотрел на женщин, которых, откровенно говоря, вожделел. Мало того, ты отвечаешь ему таким же взглядом! Еще ни одним мужчиной ты не увлекалась так, как Беркли. — Голос Лео стал жестким. — Нет, на произвол судьбы я тебя не брошу. Я всю жизнь буду жалеть, что мы проморгали Делию.
Кэсси фыркнула.
— Можешь жалеть сколько угодно. Зато Делия счастлива!
— Ей просто повезло. — Глаза Лео сузились. — Имей в виду, если понадобится, я буду сторожить тебя день и ночь. Второго скандала в семье я не допущу.
— Это не тебе решать, — прошипела Кэсси. — Своей жизнью я распоряжаюсь сама.
— Мой долг — оберегать тебя, — отчеканил Лео голосом фанатика.
Нет, прежде чем пристрелить, придется хорошенько помучить его.
Реджи прокашлялся.
— Поскольку обо мне все забыли, хотя мне и любопытно послушать, о чем это вы гам шепчетесь, предлагаю вам продолжить в другой раз, а пока вернуться к остальным. Вы, кажется, проголодались, Эффингтон.
— Верно. — Лео облегченно улыбнулся, всем видом намекая, что мужская дружба абсолютно недоступна пониманию женщин.
Придется все-таки взять себе за правило не расставаться с пистолетом.
— Продолжим позднее, Лео. — Она круто развернулась и направилась к ждущим лошадям.
Кэсси не могла припомнить, когда в последний раз была так зла на брата. Разве он до сих пор не понял, что она в состоянии сама принимать решения? В конце концов, ей двадцать четыре года, и если она решила стать жертвой скандала и погибнуть, значит, так тому и быть! Как обидно все-таки быть женщиной! Особенно без пистолета в кармане.
Подсаживать Кэсси в седло одновременно вызвались и Реджи, и Лео. Брата она обожгла презрительным взглядом, он слабо улыбнулся и покорно отступил.
Реджи помог ей забраться в седло с такой учтивостью, что даже Лео не нашел, к чему придраться. Руки Реджи коснулись ее талии, не отклонившись ни на дюйм и не задержавшись дольше положенного. Все это лишь укрепило решимость Кэсси нанести какое-нибудь увечье брату, когда поблизости не будет Реджи. Убедить, что она в силах постоять за себя, а заодно и заверить, что она способна рассуждать здраво.
— Благодарю, милорд, — холодно произнесла она.
— Не за что, мисс Эффингтон. — Уголки его губ приподнялись в улыбке, напоминающей о тайнах и обещаниях.
Улыбку Кэсси сочла идеальной.
Все трое двинулись в обратный путь. По дороге говорили мало, только Реджи и Лео обменялись парой вежливых замечаний. На брата Кэсси подчеркнуто не смотрела.
С Реджи она провела наедине считанные минуты, он не отвечал на ее вопросы и не делал признаний, и тем не менее его натура приоткрылась Кэсси с неожиданной стороны. Мало того, он был готов вызвать Лео на дуэль за оскорбление — что это, если не свидетельство его чувств к ней? Кажется, мужчины рискуют жизнью только ради тех, кого любят.
Сама Кэсси была безнадежно влюблена и давно перестала бороться с влечением. Предвкушение то и дело охватывало ее, она украдкой улыбалась.
Никогда еще путь, ведущий к гибели, не казался ей столь заманчивым. И восхитительным.
Глава 14
Лео оказался верен своему слову.
Вышагивая по периметру спальни, Кэсси тщетно пыталась убедить себя, что стрелять в родного брата неразумно.
На вчерашнем пикнике, весь минувший день, вечер и сегодняшний день Кэсси находилась под неусыпным надзором Лео и Кристиана. А когда братья вдруг куда-то исчезали, пропадал и Реджи. Между тем мисс Беллингем успешно вела завоевательную кампанию. Правда, пока Реджи отвечал ей равнодушием, но лишь мертвец не воспылал бы страстью от жеманных поз и взглядов мисс Прелесть. И Кэсси ничего не могла поделать, кроме как напоминать себе, что в чувствах Реджи она уверена. Но побыть с ним наедине ей никак не удавалось в отличие от мисс Беллингем.
Зато когда все мужчины уезжали на охоту или еще куда-нибудь и братья переставали маячить у нее за спиной, Кэсси хватало времени поработать над эскизами для дома Реджи. И всласть поболтать с Гвен.
Сегодня перед ужином Реджи лично одобрил эскизы. Разумеется, одобрение было высказано не в интимной обстановке, а в присутствии его матери, сестры и почти всех прочих гостей Гвен.
Мисс Беллингем эскизами не заинтересовалась. Странно, подумала Кэсси, в этом чувствовалось что-то Тревожное. А мистер Драммонд не поскупился на похвалы, и Кэсси чуть не разрыдалась от досады, когда поняла, что братья и ухом не повели бы, даже если бы она у них на виду утащила мистера Драммонда в постель. Очевидно, Лео и Кристиан считали, что угрозу для добродетели Кэсси представляет только Реджи, но никак не Драммонд, не лорд Таунсенд и никто из неженатых джентльменов. У Кэсси даже мелькнула мысль, что братьям наскучило ждать, когда она наконец выйдет замуж, и они решили поторопить события, но каким-то диковинным способом.
Кристиану приходилось не только опекать сестру, но и самому искать защиты. Люси следовала за ним неотступно, как тень, хотя Кэсси могла отдать девушке должное: действовала она умно и тонко. Человек, не посвященный в планы Люси выйти за Кристиана замуж, ни за что бы не догадался, какие цели она преследует.
Прекрасно помня о юном возрасте поклонницы, Кристиан не только не поощрял ее, наоборот, избегал и старался ни в коем случае не скомпрометировать. Но Кэсси заметила, что он поглядывает на Люси со странной смесью ужаса и заинтересованности, и поняла, что брат неравнодушен к преследовательнице.
Реджи тоже заметил уловки Люси, и если Кэсси не удавалось обменяться с ним ни единым словом наедине, она часто видела, как Реджи пристально следит за сестрой, бормоча: «Ох уж эти мне уроки».
А лорд Беллингем потерял голову от любви и потому не замечал, что Люси не видит вокруг никого, кроме Кристиана. Время от времени, впрочем, она поощряла юного лорда кокетливой улыбкой, лукавым взглядом, смешком или еще чем-нибудь, давая ему понять, что он лучший мужчина в мире. Кэсси уже убедилась, что в дополнительных уроках Люси не нуждается.
К сожалению, просить Люси о помощи было невозможно, а она явно знала способ выскальзывать из гостиных никем не замеченной, где-то скрываться, а потом тайком возвращаться обратно. Но и у Кэсси родился удачный план.
В дверь постучали.
Она бросилась к двери и распахнула ее. — Ну что ты так долго?
— Ты же сама сказала — надо дождаться, когда все разойдутся по спальням. — Делия с любопытством огляделась. В такой поздний час она была облачена лишь в ночную рубашку и скромный пеньюар. — Кроме того, у меня есть муж, и я сочла своим долгом подождать, когда он уснет.
— Я уже думала, ты вообще не придешь.
— Нет, пропустить мимо ушей твою страстную мольбу я не смогла. Так что стряслось?
Кэсси выглянула в холл и ничуть не удивилась, заметив, что дверь комнаты Лео приоткрыта. Поморщившись, она юркнула к себе, закрыла дверь и прислонилась к ней спиной.
— Мне нужна твоя помощь. Делия подняла бровь.
— С мистером Драммондом или лордом Беркли?
— С Реджи, разумеется, — возмутилась Кэсси. — Мистер Драммонд мне безразличен, хотя он и очень славный.
Делия усмехнулась:
— Само совершенство.
— Но не для меня.
— Верю. — Делия оглядела сестру. — В последние дни нам было некогда даже перемолвиться словом. Как идет охота на лорда, далекого от идеала?
— Кошмарно, Делия. — Кэсси снова принялась вышагивать по комнате.
— Да? А я думала, что у вас все наладилось. Как он смотрит на тебя!
Кэсси замерла и обернулась.
— Похоже, это замечают решительно все, кроме меня. Да что в них такого, в этих взглядах? Или в том, как я смотрю на него?
— Кэсси, дорогая, мы говорим о разных вещах. — Делия прошлась по комнате и присела на кровать. — Так что у тебя с его сиятельством?
— Не с Реджи — я уверена, что небезразлична ему. Скорее всего он даже любит меня, хотя где не признался. Честно говоря, это меня безумно раздражает.
— А я думала, именно поэтому ты считаешь его неотразимым.
— Пожалуй… Нет, не совсем так, но все-таки он был бы не столь интересен, окажись он…
— Идеальным, — иронически подсказала Делия.
— Вот именно. — Кэсси решительно кивнула. — Вот мистер Драммонд — совершенство, я не нахожу в нем ни единого изъяна, и все-таки меня к нему совсем не тянет.
— Ну само собой!
— Пожалуйста, обойдись без самодовольных усмешек. Не надо лишний раз повторять, что ты была права, а я ошибалась насчет лорда Идеала.
— Как скажешь. Убедить тебя не составило труда.
— Странно вышло, верно? — оживилась Кэсси. — Идеальный мужчина начисто лишен притягательности, а вызывающий досаду неотразим!
— Любовь удивительна, сестричка. — Некоторое время Делия наблюдала за расхаживающей по комнате сестрой, потом вздохнула: — Так в чем заключается твое затруднение?
— Во всем виноват Лео. — Кэсси рухнула на постель рядом с сестрой. — Он не спускает с меня глаз, как овчарка с непутевой овечки.
— Он всю жизнь следит за тобой. И Кристиан с Дрю тоже.
— Да, слава Богу, Дрю здесь сейчас нет. Но мне предостаточно Лео и Кристиана. — Кэсси рассеянно пощипывала покрывало. — Я была бы готова примириться с этим, если бы не одно обстоятельство…»
— Какое?
— Очень простое. — Кэсси спрыгнула с постели и вышла на середину комнаты. — Завтра мы возвращаемся в Лондон, а сегодня мне обязательно нужно повидаться с Реджи.
— В таком виде? — Делия укоризненно оглядела ночную рубашку и пеньюар сестры.
— Я должна кое-что ему вернуть. — Порывшись в сумочке, Кэсси вытянула из нее за край длинный белый лоскут ткани. — Вот это.
У Делии раскрылись глаза.
— Его галстук?
— Да. — Кэсси бросила галстук сестре и вытащила из-под кровати какой-то темный ком. — И вот это. — Она встряхнула ком, и он оказался сюртуком.
— А еще что? — настороженно осведомилась Делия. — Рубашку? Бриджи?
— Не болтай чепухи. — Кэсси покачала головой. — Как он мог вернуться к себе без бриджей?
— Ах да! О чем я только думала? — притворно засокрушалась Делия. — Каким же образом у тебя оказались галстук и сюртук Беркли? Или мне лучше об этом не знать?
— Лучше не знать. Но если я промолчу, ты начнешь допытываться, потом разозлишься, и я не смогу тебе довериться.
— Замкнутый круг. — Делия вздохнула. — Кэсси, неужели ты… и ты решилась…
— Могла бы решиться, — пожала плечами Кэсси, снова садясь на постель, — но не стала. По крайней мере черту не переступила.
— Черту? — Делия повысила голос. — Что ты несешь, какую еще черту?
Кэсси презрительно фыркнула.
— Как тебе известно, Лео поселили в соседней комнате. Трудно, знаешь ли, утратить невинность, когда твой брат за стенкой прислушивается к каждому шороху!
— Боже милостивый, — застонала Делия. — Так я и знала!
Кэсси усмехнулась:
— Да, следовало сразу догадаться.
— Значит, Лео следит, чтобы ты не… вернее, чтобы тебя…
— Днем и ночью, и я ему этого никогда не прощу. — Кэсси взяла сестру за руки. — Поэтому мне и нужна твоя помощь.
— Чтобы увидеться с Беркли?
Кэсси кивнула.
— Вчера и сегодня Лео оставил свою дверь приоткрытой — наверняка чтобы следить за дверью моей спальни.
— Невероятно, что он до этого додумался, — пробормотала Делия.
Кэсси придвинулась к ней.
— Он ждет, что ты уйдешь к себе.
— Что? — растерялась Делия, и вдруг ее осенило. — О нет! — Она попыталась отдернуть руки, но Кэсси не дала. — Ни в коем случае!
— Это же настоящее приключение!
— Для тебя — да.
— Вспомни, как давно мы в последний раз менялись местами. Ты забыла, как мы веселились?
— Нет-нет, это не для меня. Я непременно чем-нибудь выдам себя. И потом, я замужняя дама. — Делия строго нахмурилась. — О Господи, я окончательно превратилась в ханжу! Нет, я и сейчас порой развлекаюсь, но не так. С Тони мы…
— Не трудись объяснять, — перебила Кэсси. — Я все понимаю.
— Да? — Делия озадаченно подняла брови. — Что именно ты понимаешь?
— Точно так же я развлекалась позавчера ночью. — Кэсси гордо улыбнулась.
— Но я не об этом! — Делия покачала головой. — Нет, я не стану помогать тебе.
— Ну пожалуйста! Это же так просто! Мы поменяемся одеждой, вот и все. Отдай мне свой пеньюар. А потом я снова проскользну обратно… но, с другой стороны, зачем мне проскальзывать? Притворяясь тобой, я просто могу войти. — Кэсси торжествующе усмехнулась.
— А если тебя кто-нибудь увидит?
— Все подумают, что я — это ты.
— И правда. — Делия прищурилась. — И что скажут люди, если увидят, как я вхожу в комнату Беркли? Нас сочтут… нет, об этом я не желаю даже слышать.
Кэсси поспешила развеять опасения сестры:
— Я буду очень осторожна! Уже поздно, все спят. Никто не бродит по коридорам.
— Но я же здесь, у тебя, — напомнила Делия.
— Послушай, я просто отнесу ему вещи, немного поболтаю и вернусь!
Делия внимательно посмотрела в глаза сестре и покачала головой:
— Нет, никуда ты не пойдешь.
— Увидим! — Кэсси ненадолго задумалась. — Ты не помнишь, сколько раз я притворялась тобой, пока ты развлекалась брачными играми с мужем?
— Никакими играми я не развлекалась. Кэсси приподняла бровь.
— Вообще-то несколько раз, — нехотя призналась Делия. — Но я к тому времени была уже вдовой, опытной женщиной, и…
Кэсси скрестила руки на груди.
— Ну, не то чтобы чересчур опытной… — пошла на попятный Делия. — И все-таки это не одно и то же, Кэсси. — Она посмотрела на сестру в упор. — Если кто-нибудь заподозрит, что ты побывала в комнате Беркли одна, да еще поздно ночью, ты пропала. От твоей былой репутации не останется и следа, вспыхнет страшный скандал. Поверь, в этом нет ничего забавного.
— Делия, я прекрасно понимаю, чем рискую. Пожалуй, даже лучше, чем ты думаешь. — Она сделала паузу, собираясь с мыслями. — Если моя репутация погибнет, дамы, которые прежде приглашали меня менять отделку и обстановку, больше не захотят иметь со мной дела. — Она тяжело вздохнула. — О моем деле, времяпрепровождении и так далее придется забыть раз и навсегда. Я убеждена, что Реджи неравнодушен ко мне и готов жениться, и тем не менее любая оплошность грозит мне перспективой до конца дней остаться эксцентричной мисс Эффингтон или даже чудаковатой тетушкой Кассандрой.
Делия сочувственно прикусила губу.
— И ты на это согласна? Кэсси пожала плечами:
— Если понадобится. Разве у меня есть выбор?
— Но если ты сегодня навестишь Беркли, ты можешь потерять все сразу, — тихо предупредила Делия.
— Или обрести целый мир, — грустно улыбнулась Кэсси. — Сердце я уже потеряла.
Делия долго смотрела на сестру, потом нехотя поднялась:
— Иди сюда, помоги мне снять пеньюар. Чем скорее ты уйдешь отсюда, тем раньше вернешься.
Кэсси просияла:
— Я знала, что на тебя можно положиться!
— Возвращайся не позже чем через час, — приказала Делия.
— Разве мне хватит часа? — с невинным видом осведомилась Кэсси. — Для серьезного разговора?
Делия стиснула зубы.
— Ты хотела просто отдать галстук и переброситься парой слов.
Кэсси подавила усмешку.
— Да, но еще мне надо вернуть сюртук и сказать нечто важное.
— Поэтому я и отпускаю тебя на целый час, — вздохнула Делия. — Ну хорошо, на два часа. Будем надеяться, мой муж не проснется и не хватится меня.
— А он будет тебя искать?
— Понятия не имею. Мне еще не случалось удирать от него среди ночи, чтобы обмануть родного брата и поменяться местами с сестрой, которая тайком бегает на свидания к известному всему свету повесе, — проворчала Делия.
— Обещаю тебе, больше ничего подобного не повторится. Но «бегает на свидания» — это звучит заманчиво. Изысканно и в то же время пикантно, ты не находишь?
— Вроде того. — Он рассмеялся, спрыгнул с седла и подошел, чтобы помочь ей спешиться.
С седла она соскользнула прямо к нему в объятия. Он прижимал ее к себе дольше, чем дозволялось приличиями, гораздо дольше, чем требовалось, но никак не желал отпускать. Кэсси подняла голову, чтобы высказать, что она чувствует и о чем мечтает, но слова не шли с языка. Впервые в жизни ей встретился мужчина, рядом с которым она теряла дар речи.
— Идем. — Он взял ее за руку и повел между деревьев. — Подножие этого холма — граница между поместьем Маркуса и моим. — Он обошел вокруг бука, остановился и обвел окрестности широким жестом: — А вот и мои владения — правда, издалека мало что видно.
Кэсси приставила ладонь ко лбу, прикрывая глаза от полуденного солнца. И вправду, дом не удавалось хорошенько рассмотреть, но, судя по симметричному фасаду, он был выстроен в классическом стиле. Бледно-серые каменные стены неярко поблескивали на солнце, и даже издалека дом выглядел внушительно, но приветливо.
— Его построили почти полтора столетия назад — забыл, при котором виконте Беркли, первом или втором. — Он пожал плечами, но от Кэсси не ускользнули горделивые нотки в его голосе. — С тех пор наша семья живет здесь и, надеюсь, будет жить всегда.
— Ты любишь жить за городом? — Неизвестно почему, это ее удивило. Вероятно, она просто заранее решила, что вихрь столичных развлечений он предпочитает сельской тишине и уединению.
— Конечно. Как и в Лондоне. Я везде нахожу себе занятия. По-моему, если человек жалуется на скуку, будь то в деревне или в городе, он просто слишком ленив, чтобы пользоваться их благами. Здешний покой — бальзам надушу. — Он обвел взглядом окрестности, голос его стал задумчивым, словно он поверял Кэсси сокровенные тайны: — Само собой, с поместьем полно хлопот — земли, арендаторы и так далее. У меня превосходный управляющий, но я считаю своим долгом быть в курсе всех дел поместья. У меня здесь немало нововведений. С управляющим я встречаюсь ежедневно — разумеется, когда живу в поместье. А когда я в Лондоне, он шлет мне отчеты раз в две недели.
— Правда? — Она удивилась. — Понятия не имела, что ты разбираешься в подобных вещах.
Он приподнял бровь:
— Да, неожиданно со стороны пресловутого лорда Беркли!
— Наоборот. Прошу меня простить.
— Ну нет, извинения я не приму, — усмехнулся он. — Давно пора было перестать судить обо мне только по слухам и сплетням.
— Ты прав. Теперь я лучше знаю тебя, по крайней мере мне так кажется. Да, это несправедливо — судить о тебе только по светским сплетням, тем более после того, как вчера вечером ты проявил недюжинную изобретательность и вместе с тем галантность… Он хмыкнул:
— Значит, изобретательность и галантность?
— Так мне показалось, хотя мне не с чем сравнивать… Он приподнял бровь:
— Боюсь даже спрашивать, насколько я преуспел.
— На твоем месте я бы воздержалась, — сказала она, заливаясь краской. Странно было вести подобные беседы с мужчиной, хотя Реджи держался непринужденно. — Но ничего другого я и не ждала — при твоей репутации.
— Не репутация, а тяжкое бремя. — Он скорбно покачал головой. — Но насколько я понимаю, в данном отдельно взятом случае твоя предубежденность сослужила мне хорошую службу?
— Только в одном: ты меня не разочаровал. — Она задорно улыбнулась. — В целом.
— В целом? — в притворном ужасе ахнул он.
— Поскольку мы не занимались… то есть… как бы выразиться… — Она сдвинула брови и строго уставилась на Реджи. — Ты прекрасно понимаешь, что я хочу сказать.
— Действительно, но мне приятно видеть, с каким трудом ты подбираешь слова. — Он усмехнулся. — И это при всей твоей прямоте и вопреки моей убежденности, что тебя ничто не смутит и ничто не заставит промолчать!
— А почему ты так обрадовался, когда услышал, что я никого не стану принуждать к браку только для того, чтобы избежать скандала? — выпалила она и поморщилась. Вопрос следовало поставить иначе.
— Спасибо, что не разочаровала меня, — хмыкнул он.
— Рада стараться. Но ты не ответил. — И она затаила дыхание.
— Разумеется, приятно иметь дело с благородной женщиной, которая не станет заставлять мужчину жениться, лишь бы избежать скандала. — Он пожал плечами. — На моем месте это подтвердил бы любой.
Кэсси недоверчиво покачала головой:
— Это не ответ.
— А по-моему, ответ исчерпывающий. Она заставила себя бесстрастно объяснить:
— Вероятно, я не так выразилась. Может, ты не понял, о чем я спрашиваю? Мне известно отношение мужчин в целом к бракам по принуждению. И теперь я хочу знать, почему ты, Реджинальд, виконт Беркли, так обрадовался, выяснив, что я, Кассандра Эффингтон…
— А, вот вы где! — прозвучал за их спинами торжествующий голос, Лео.
Реджи скривился.
Кэсси вздохнула и поблагодарила небеса за то, что она безоружна.
— Я знал, что вы где-то здесь, — удовлетворенно продолжал приближающийся Лео. — Обед уже готов, и леди Пеннингтон требует созвать всех к столу. А поскольку мы проголодались, я лично вызвался выследить вас, как пес выслеживает лису, и привести обратно!
Впрочем, всегда можно одолжить у кого-нибудь пистолет и застрелить брата попозже…
— Да ладно вам, Эффингтон! Отыскать нас было нетрудно, — чрезмерно любезным тоном откликнулся Реджи. — Ведь мы никуда не прятались — стояли на холме, на самом виду.
— За деревьями… Пара шагов иногда тоже имеет значение, — в тон ему добавил Лео.
Реджи пожал плечами:
— Смотря какие намерения у тех, кто старается скрыться. Лео свел брови над переносицей.
— А намерения, как нам известно, бывают всякие — не так ли? Случается, что джентльмен ведет себя благородно и пристойно, а потом вдруг совершает неприличные, слишком смелые и скандальные поступки.
— Боже милостивый! — вполголоса ахнула Кэсси.
Но Лео ее не слушал.
— А если дама сама склонна к опрометчивым и бездумным выходкам, никак нельзя рассчитывать, что она вовремя выразит протест. Напротив, она может даже поощрить джентльмена.
— Лео! — возмутилась Кэсси.
— Послушайте, Эффингтон. — Реджи прищурился, глядя на собеседника в упор. — Боюсь, у вас каким-то образом сложились превратные представления. Если вчера ночью я по ошибке попал в вашу спальню и не бросил вам вызов в ответ на угрозы и расспросы о моих намерениях относительно Кассандры, это еще не значит, что вы вправе строить домыслы насчет моего и ее поведения. Да, вы ей брат, но ваши намеки на ее поведение, а также сомнения в ее способности рассуждать здраво оскорбительны. Перспектива очередной дуэли меня не прельщает, мне жаль причинять вам ущерб, но я буду вынужден вызвать вас на поединок, если вы сейчас же не извинитесь перед сестрой.
— Это вызов на дуэль? — изумленно спросила Кэсси. — С Лео? Из-за меня?
Реджи улыбнулся ей доверительно и почти нежно. Эта улыбка обещала все, чего опасался Лео и о чем мечтала Кэсси.
— Вот именно.
— Но Лео прекрасно стреляет!
— Это не имеет значения, — сказал Реджи. — Он оскорбил вас — остальное не важно.
— О Боже… — Если у Кэсси и оставались сомнения, теперь они развеялись. — Это так… благородно с вашей стороны!
Его улыбка стала шире.
— Вы и вправду так считаете?
— Разумеется! — Она кивнула и обольстительно улыбнулась ему. И бросилась бы к нему в объятия, чтобы завершить начатое вчера ночью, если бы не Лео и, возможно, прочие случайные зрители.
— Так что вы скажете, Эффингтон? — Реджи буравил взглядом Лео.
— В крайних мерах нет нужды — я имею в виду дуэли. Скверное это занятие. — Лео повернулся к Кэсси: — Прошу меня простить, Кэсс.
— За что? — Она скрестила руки на груди.
— За… — Лео задумался, очевидно, сам не понимая, за что извиняется. — За то, что я решил, будто ты подчиняешься не рассудку, а сердцу.
— Неплохо сказано, Эффингтон, — заметил Реджи.
— Благодарю, — усмехнулся Лео.
— Да, извинение более чем приемлемое, — согласилась Кэсси.
— Вот и отлично. — Лео закатил глаза. — Кэсс, мне правда очень жаль. Прости, вчера я напрасно подозревал, что Беркли у тебя в спальне. Честно говоря, сейчас я рассчитывал застать вас лежащими на земле…
— Лео! — воскликнула Кэсси.
Чтобы не расхохотаться, Реджи закашлялся. Он сам не понимал, что его насмешило. В происходящем не было ровным счетом ничего забавного.
— Прошу прощения, Беркли, — нехотя продолжал Лео. — Я зря считал, что вы способны на такие вольности.
Лицо Реджи осталось непроницаемым, но в глазах плясали смешинки.
В эту минуту Кэсси продала бы душу, лишь бы заполучить пистолет.
— Но при этом ты не сомневался, что я допущу подобные вольности? Или, хуже того, сама спровоцирую их? — Она подступила к брату вплотную и приставила указательный палец к его груди. — Ты думал, я наброшусь на него, собью с ног и усядусь сверху?
У Реджи вырвался странный сдавленный звук. Кэсси пропустила его мимо ушей: с этим можно было повременить. — Так что же? — настойчиво спросила она.
— Кэсс, прекрати, это нелепо и неприятно. — Лео схватил ее за руку, отвел в сторонку, наклонился и понизил голос: — Ты забываешь, что я присматриваю за тобой всю жизнь.
— Ради Бога, Лео, незачем…
— Раньше это было ни к чему, возможно, ни к чему и теперь, но я же вижу, как он пожирает тебя глазами! Бог свидетель, я сам не раз так смотрел на женщин, которых, откровенно говоря, вожделел. Мало того, ты отвечаешь ему таким же взглядом! Еще ни одним мужчиной ты не увлекалась так, как Беркли. — Голос Лео стал жестким. — Нет, на произвол судьбы я тебя не брошу. Я всю жизнь буду жалеть, что мы проморгали Делию.
Кэсси фыркнула.
— Можешь жалеть сколько угодно. Зато Делия счастлива!
— Ей просто повезло. — Глаза Лео сузились. — Имей в виду, если понадобится, я буду сторожить тебя день и ночь. Второго скандала в семье я не допущу.
— Это не тебе решать, — прошипела Кэсси. — Своей жизнью я распоряжаюсь сама.
— Мой долг — оберегать тебя, — отчеканил Лео голосом фанатика.
Нет, прежде чем пристрелить, придется хорошенько помучить его.
Реджи прокашлялся.
— Поскольку обо мне все забыли, хотя мне и любопытно послушать, о чем это вы гам шепчетесь, предлагаю вам продолжить в другой раз, а пока вернуться к остальным. Вы, кажется, проголодались, Эффингтон.
— Верно. — Лео облегченно улыбнулся, всем видом намекая, что мужская дружба абсолютно недоступна пониманию женщин.
Придется все-таки взять себе за правило не расставаться с пистолетом.
— Продолжим позднее, Лео. — Она круто развернулась и направилась к ждущим лошадям.
Кэсси не могла припомнить, когда в последний раз была так зла на брата. Разве он до сих пор не понял, что она в состоянии сама принимать решения? В конце концов, ей двадцать четыре года, и если она решила стать жертвой скандала и погибнуть, значит, так тому и быть! Как обидно все-таки быть женщиной! Особенно без пистолета в кармане.
Подсаживать Кэсси в седло одновременно вызвались и Реджи, и Лео. Брата она обожгла презрительным взглядом, он слабо улыбнулся и покорно отступил.
Реджи помог ей забраться в седло с такой учтивостью, что даже Лео не нашел, к чему придраться. Руки Реджи коснулись ее талии, не отклонившись ни на дюйм и не задержавшись дольше положенного. Все это лишь укрепило решимость Кэсси нанести какое-нибудь увечье брату, когда поблизости не будет Реджи. Убедить, что она в силах постоять за себя, а заодно и заверить, что она способна рассуждать здраво.
— Благодарю, милорд, — холодно произнесла она.
— Не за что, мисс Эффингтон. — Уголки его губ приподнялись в улыбке, напоминающей о тайнах и обещаниях.
Улыбку Кэсси сочла идеальной.
Все трое двинулись в обратный путь. По дороге говорили мало, только Реджи и Лео обменялись парой вежливых замечаний. На брата Кэсси подчеркнуто не смотрела.
С Реджи она провела наедине считанные минуты, он не отвечал на ее вопросы и не делал признаний, и тем не менее его натура приоткрылась Кэсси с неожиданной стороны. Мало того, он был готов вызвать Лео на дуэль за оскорбление — что это, если не свидетельство его чувств к ней? Кажется, мужчины рискуют жизнью только ради тех, кого любят.
Сама Кэсси была безнадежно влюблена и давно перестала бороться с влечением. Предвкушение то и дело охватывало ее, она украдкой улыбалась.
Никогда еще путь, ведущий к гибели, не казался ей столь заманчивым. И восхитительным.
Глава 14
Женщины — хрупкие, утонченные существа, способные подарить нам сердце и вознести на небеса одним-единственным взглядом.
Роберт, виконт Беллингем
Лео оказался верен своему слову.
Вышагивая по периметру спальни, Кэсси тщетно пыталась убедить себя, что стрелять в родного брата неразумно.
На вчерашнем пикнике, весь минувший день, вечер и сегодняшний день Кэсси находилась под неусыпным надзором Лео и Кристиана. А когда братья вдруг куда-то исчезали, пропадал и Реджи. Между тем мисс Беллингем успешно вела завоевательную кампанию. Правда, пока Реджи отвечал ей равнодушием, но лишь мертвец не воспылал бы страстью от жеманных поз и взглядов мисс Прелесть. И Кэсси ничего не могла поделать, кроме как напоминать себе, что в чувствах Реджи она уверена. Но побыть с ним наедине ей никак не удавалось в отличие от мисс Беллингем.
Зато когда все мужчины уезжали на охоту или еще куда-нибудь и братья переставали маячить у нее за спиной, Кэсси хватало времени поработать над эскизами для дома Реджи. И всласть поболтать с Гвен.
Сегодня перед ужином Реджи лично одобрил эскизы. Разумеется, одобрение было высказано не в интимной обстановке, а в присутствии его матери, сестры и почти всех прочих гостей Гвен.
Мисс Беллингем эскизами не заинтересовалась. Странно, подумала Кэсси, в этом чувствовалось что-то Тревожное. А мистер Драммонд не поскупился на похвалы, и Кэсси чуть не разрыдалась от досады, когда поняла, что братья и ухом не повели бы, даже если бы она у них на виду утащила мистера Драммонда в постель. Очевидно, Лео и Кристиан считали, что угрозу для добродетели Кэсси представляет только Реджи, но никак не Драммонд, не лорд Таунсенд и никто из неженатых джентльменов. У Кэсси даже мелькнула мысль, что братьям наскучило ждать, когда она наконец выйдет замуж, и они решили поторопить события, но каким-то диковинным способом.
Кристиану приходилось не только опекать сестру, но и самому искать защиты. Люси следовала за ним неотступно, как тень, хотя Кэсси могла отдать девушке должное: действовала она умно и тонко. Человек, не посвященный в планы Люси выйти за Кристиана замуж, ни за что бы не догадался, какие цели она преследует.
Прекрасно помня о юном возрасте поклонницы, Кристиан не только не поощрял ее, наоборот, избегал и старался ни в коем случае не скомпрометировать. Но Кэсси заметила, что он поглядывает на Люси со странной смесью ужаса и заинтересованности, и поняла, что брат неравнодушен к преследовательнице.
Реджи тоже заметил уловки Люси, и если Кэсси не удавалось обменяться с ним ни единым словом наедине, она часто видела, как Реджи пристально следит за сестрой, бормоча: «Ох уж эти мне уроки».
А лорд Беллингем потерял голову от любви и потому не замечал, что Люси не видит вокруг никого, кроме Кристиана. Время от времени, впрочем, она поощряла юного лорда кокетливой улыбкой, лукавым взглядом, смешком или еще чем-нибудь, давая ему понять, что он лучший мужчина в мире. Кэсси уже убедилась, что в дополнительных уроках Люси не нуждается.
К сожалению, просить Люси о помощи было невозможно, а она явно знала способ выскальзывать из гостиных никем не замеченной, где-то скрываться, а потом тайком возвращаться обратно. Но и у Кэсси родился удачный план.
В дверь постучали.
Она бросилась к двери и распахнула ее. — Ну что ты так долго?
— Ты же сама сказала — надо дождаться, когда все разойдутся по спальням. — Делия с любопытством огляделась. В такой поздний час она была облачена лишь в ночную рубашку и скромный пеньюар. — Кроме того, у меня есть муж, и я сочла своим долгом подождать, когда он уснет.
— Я уже думала, ты вообще не придешь.
— Нет, пропустить мимо ушей твою страстную мольбу я не смогла. Так что стряслось?
Кэсси выглянула в холл и ничуть не удивилась, заметив, что дверь комнаты Лео приоткрыта. Поморщившись, она юркнула к себе, закрыла дверь и прислонилась к ней спиной.
— Мне нужна твоя помощь. Делия подняла бровь.
— С мистером Драммондом или лордом Беркли?
— С Реджи, разумеется, — возмутилась Кэсси. — Мистер Драммонд мне безразличен, хотя он и очень славный.
Делия усмехнулась:
— Само совершенство.
— Но не для меня.
— Верю. — Делия оглядела сестру. — В последние дни нам было некогда даже перемолвиться словом. Как идет охота на лорда, далекого от идеала?
— Кошмарно, Делия. — Кэсси снова принялась вышагивать по комнате.
— Да? А я думала, что у вас все наладилось. Как он смотрит на тебя!
Кэсси замерла и обернулась.
— Похоже, это замечают решительно все, кроме меня. Да что в них такого, в этих взглядах? Или в том, как я смотрю на него?
— Кэсси, дорогая, мы говорим о разных вещах. — Делия прошлась по комнате и присела на кровать. — Так что у тебя с его сиятельством?
— Не с Реджи — я уверена, что небезразлична ему. Скорее всего он даже любит меня, хотя где не признался. Честно говоря, это меня безумно раздражает.
— А я думала, именно поэтому ты считаешь его неотразимым.
— Пожалуй… Нет, не совсем так, но все-таки он был бы не столь интересен, окажись он…
— Идеальным, — иронически подсказала Делия.
— Вот именно. — Кэсси решительно кивнула. — Вот мистер Драммонд — совершенство, я не нахожу в нем ни единого изъяна, и все-таки меня к нему совсем не тянет.
— Ну само собой!
— Пожалуйста, обойдись без самодовольных усмешек. Не надо лишний раз повторять, что ты была права, а я ошибалась насчет лорда Идеала.
— Как скажешь. Убедить тебя не составило труда.
— Странно вышло, верно? — оживилась Кэсси. — Идеальный мужчина начисто лишен притягательности, а вызывающий досаду неотразим!
— Любовь удивительна, сестричка. — Некоторое время Делия наблюдала за расхаживающей по комнате сестрой, потом вздохнула: — Так в чем заключается твое затруднение?
— Во всем виноват Лео. — Кэсси рухнула на постель рядом с сестрой. — Он не спускает с меня глаз, как овчарка с непутевой овечки.
— Он всю жизнь следит за тобой. И Кристиан с Дрю тоже.
— Да, слава Богу, Дрю здесь сейчас нет. Но мне предостаточно Лео и Кристиана. — Кэсси рассеянно пощипывала покрывало. — Я была бы готова примириться с этим, если бы не одно обстоятельство…»
— Какое?
— Очень простое. — Кэсси спрыгнула с постели и вышла на середину комнаты. — Завтра мы возвращаемся в Лондон, а сегодня мне обязательно нужно повидаться с Реджи.
— В таком виде? — Делия укоризненно оглядела ночную рубашку и пеньюар сестры.
— Я должна кое-что ему вернуть. — Порывшись в сумочке, Кэсси вытянула из нее за край длинный белый лоскут ткани. — Вот это.
У Делии раскрылись глаза.
— Его галстук?
— Да. — Кэсси бросила галстук сестре и вытащила из-под кровати какой-то темный ком. — И вот это. — Она встряхнула ком, и он оказался сюртуком.
— А еще что? — настороженно осведомилась Делия. — Рубашку? Бриджи?
— Не болтай чепухи. — Кэсси покачала головой. — Как он мог вернуться к себе без бриджей?
— Ах да! О чем я только думала? — притворно засокрушалась Делия. — Каким же образом у тебя оказались галстук и сюртук Беркли? Или мне лучше об этом не знать?
— Лучше не знать. Но если я промолчу, ты начнешь допытываться, потом разозлишься, и я не смогу тебе довериться.
— Замкнутый круг. — Делия вздохнула. — Кэсси, неужели ты… и ты решилась…
— Могла бы решиться, — пожала плечами Кэсси, снова садясь на постель, — но не стала. По крайней мере черту не переступила.
— Черту? — Делия повысила голос. — Что ты несешь, какую еще черту?
Кэсси презрительно фыркнула.
— Как тебе известно, Лео поселили в соседней комнате. Трудно, знаешь ли, утратить невинность, когда твой брат за стенкой прислушивается к каждому шороху!
— Боже милостивый, — застонала Делия. — Так я и знала!
Кэсси усмехнулась:
— Да, следовало сразу догадаться.
— Значит, Лео следит, чтобы ты не… вернее, чтобы тебя…
— Днем и ночью, и я ему этого никогда не прощу. — Кэсси взяла сестру за руки. — Поэтому мне и нужна твоя помощь.
— Чтобы увидеться с Беркли?
Кэсси кивнула.
— Вчера и сегодня Лео оставил свою дверь приоткрытой — наверняка чтобы следить за дверью моей спальни.
— Невероятно, что он до этого додумался, — пробормотала Делия.
Кэсси придвинулась к ней.
— Он ждет, что ты уйдешь к себе.
— Что? — растерялась Делия, и вдруг ее осенило. — О нет! — Она попыталась отдернуть руки, но Кэсси не дала. — Ни в коем случае!
— Это же настоящее приключение!
— Для тебя — да.
— Вспомни, как давно мы в последний раз менялись местами. Ты забыла, как мы веселились?
— Нет-нет, это не для меня. Я непременно чем-нибудь выдам себя. И потом, я замужняя дама. — Делия строго нахмурилась. — О Господи, я окончательно превратилась в ханжу! Нет, я и сейчас порой развлекаюсь, но не так. С Тони мы…
— Не трудись объяснять, — перебила Кэсси. — Я все понимаю.
— Да? — Делия озадаченно подняла брови. — Что именно ты понимаешь?
— Точно так же я развлекалась позавчера ночью. — Кэсси гордо улыбнулась.
— Но я не об этом! — Делия покачала головой. — Нет, я не стану помогать тебе.
— Ну пожалуйста! Это же так просто! Мы поменяемся одеждой, вот и все. Отдай мне свой пеньюар. А потом я снова проскользну обратно… но, с другой стороны, зачем мне проскальзывать? Притворяясь тобой, я просто могу войти. — Кэсси торжествующе усмехнулась.
— А если тебя кто-нибудь увидит?
— Все подумают, что я — это ты.
— И правда. — Делия прищурилась. — И что скажут люди, если увидят, как я вхожу в комнату Беркли? Нас сочтут… нет, об этом я не желаю даже слышать.
Кэсси поспешила развеять опасения сестры:
— Я буду очень осторожна! Уже поздно, все спят. Никто не бродит по коридорам.
— Но я же здесь, у тебя, — напомнила Делия.
— Послушай, я просто отнесу ему вещи, немного поболтаю и вернусь!
Делия внимательно посмотрела в глаза сестре и покачала головой:
— Нет, никуда ты не пойдешь.
— Увидим! — Кэсси ненадолго задумалась. — Ты не помнишь, сколько раз я притворялась тобой, пока ты развлекалась брачными играми с мужем?
— Никакими играми я не развлекалась. Кэсси приподняла бровь.
— Вообще-то несколько раз, — нехотя призналась Делия. — Но я к тому времени была уже вдовой, опытной женщиной, и…
Кэсси скрестила руки на груди.
— Ну, не то чтобы чересчур опытной… — пошла на попятный Делия. — И все-таки это не одно и то же, Кэсси. — Она посмотрела на сестру в упор. — Если кто-нибудь заподозрит, что ты побывала в комнате Беркли одна, да еще поздно ночью, ты пропала. От твоей былой репутации не останется и следа, вспыхнет страшный скандал. Поверь, в этом нет ничего забавного.
— Делия, я прекрасно понимаю, чем рискую. Пожалуй, даже лучше, чем ты думаешь. — Она сделала паузу, собираясь с мыслями. — Если моя репутация погибнет, дамы, которые прежде приглашали меня менять отделку и обстановку, больше не захотят иметь со мной дела. — Она тяжело вздохнула. — О моем деле, времяпрепровождении и так далее придется забыть раз и навсегда. Я убеждена, что Реджи неравнодушен ко мне и готов жениться, и тем не менее любая оплошность грозит мне перспективой до конца дней остаться эксцентричной мисс Эффингтон или даже чудаковатой тетушкой Кассандрой.
Делия сочувственно прикусила губу.
— И ты на это согласна? Кэсси пожала плечами:
— Если понадобится. Разве у меня есть выбор?
— Но если ты сегодня навестишь Беркли, ты можешь потерять все сразу, — тихо предупредила Делия.
— Или обрести целый мир, — грустно улыбнулась Кэсси. — Сердце я уже потеряла.
Делия долго смотрела на сестру, потом нехотя поднялась:
— Иди сюда, помоги мне снять пеньюар. Чем скорее ты уйдешь отсюда, тем раньше вернешься.
Кэсси просияла:
— Я знала, что на тебя можно положиться!
— Возвращайся не позже чем через час, — приказала Делия.
— Разве мне хватит часа? — с невинным видом осведомилась Кэсси. — Для серьезного разговора?
Делия стиснула зубы.
— Ты хотела просто отдать галстук и переброситься парой слов.
Кэсси подавила усмешку.
— Да, но еще мне надо вернуть сюртук и сказать нечто важное.
— Поэтому я и отпускаю тебя на целый час, — вздохнула Делия. — Ну хорошо, на два часа. Будем надеяться, мой муж не проснется и не хватится меня.
— А он будет тебя искать?
— Понятия не имею. Мне еще не случалось удирать от него среди ночи, чтобы обмануть родного брата и поменяться местами с сестрой, которая тайком бегает на свидания к известному всему свету повесе, — проворчала Делия.
— Обещаю тебе, больше ничего подобного не повторится. Но «бегает на свидания» — это звучит заманчиво. Изысканно и в то же время пикантно, ты не находишь?