Сверкнул залп туннельных орудий, и метка уиндера исчезла с экрана
радара. Лейтенант облегченно вздохнул и, расстегнув верхнюю пуговицу,
связался с начальником:
      -- Объект уничтожен, сэр.
      -- Уничтожен? Ну и ладненько, -- ответил начальник. -- Больше ничего?
      -- Ничего, сэр.
      -- Ну давай смотри дальше, -- И начальник отключился от связи.

92


      Луч посадочного локатора был очень слабым, и программа-автопилот
постоянно "ругалась", требуя снова задать исходные параметры. Однако дело
было только в плохой оснащенности порта, куда Джек имел несчастье вести свой
корабль.
      Отвратительная навигация была вторым неприятным сюрпризом после встречи
на орбите планеты с гигантскими крейсерами.
      Дежурный офицер подверг Джека подробному допросу о цели его визита,
однако на вопрос самого Холланда о состоянии дел на Рабане дежурный не
ответил.
      -- Спускайтесь, вас заправят, -- только и сказал он.
      "Вас заправят..." -- мысленно передразнил полицейского Джек. -- Может,
там опять, какая-нибудь, эпидемия?" :
      Холланд знал, что подобное на Рабане уже случалось, и немногословный
ответ полицейского оптимизма не добавил.
      "Задерживаться не буду, -- решил Джек. -- Заполню баки, и привет,
только меня и видели".
      Холланд уже спиной ощущал свой драгоценный груз, стоимость которого в
воображении Джека все возрастала, ведь конечный пункт путешествия был совсем
рядом.
      Судно тряхнуло на восходящем потоке, и автопилот потерял связь с
портом. На экране компьютера снова появились "ругательства", и программа
потребовала перезагрузки.
      Джек вздохнул и стал вручную набирать нужные команды. Ему не хватало
посадочного радара, на место которого пришлось установить пушку.
      Автопилот снова захватил посадочный вектор, и судно выровнялось.
      -- Раз, раз, раз. Фу-у, фу-у... -- послышалось из динамика.
      "Это еще что такое?.." -- подумал Джек.
      -- Раз, два, три... Фу-у, фу-у...
      -- Это диспетчер? -- спросил Джек.
      -- Ой, кто это?
      -- Я спрашиваю: вы диспетчер?
      -- Кто, я?
      -- Ну а кто же еще? Если диспетчер, то сообщите координаты посадочного
квадрата.
      -- Диспетчера здесь нет. Я писарь -- отвечаю за входящие и выходящие
бумаги.
      -- Я где диспетчер? У меня топливо на исходе -- судно может свалиться
прямо на город! -- Джек начинал злиться.
      -- Ой, лучше не надо. -- отозвался писарь.
      -- Тогда давай координаты! -- потребовал Холланд. Он понимал, что на
месте диспетчера оказался кто-то посторонний, но нужно было срочно сажать
уиндер, и выбирать не приходилось.
      -- Слушай, писарь, там, где ты стоишь, окно есть?
      -- Целых два.
      -- Через них поле видно? Пустые посадочные места там есть?
      -- У нас поля нету. У нас такие штуки, как грибы.
      -- Платформы? -- догадался Джек.
      -- Ага, точно -- платформы!
      -- Наведи меня на пустую платформу.
      Последовала пауза, -- видимо, писарь убегал к окну. Джек терпеливо
ждал, понимая, что на месте диспетчера могло вообще никого не оказаться.?
      Наконец послышался голос писаря:
      -- Алло, вы еще здесь?
      _ Конечно, здесь, куда же мне деваться?
      _ Старый микрорайон знаете?
      _ Нет.
      _ А завод Михельсона?
      _ Тоже нет. Ты пойми, парень, я же здесь впервые.
      _ Это плохо, -- прокомментировал писарь.
      Между тем уиндер уже спустился до двенадцати тысяч метров, однако
сканер не мог представить всей картины, выхватывая только отдельные районы
города.
      -- Недалеко от платформ есть роща, а в ней озеро -- прямо посередине
рощи.
      Это было уже кое-что, и Джек защелкал клавишами, сменяя картинки одну
за другой. Наконец появился участок, совпадавший с описанием писаря.
      -- Внимание, в баке номер два отметка топлива ниже точки забора... --
синтетическим голосом сообщил компьютер.
      Делать было нечего, и, экономя последние капли топлива, Джек взялся за
управление. Уиндер заскользил вниз.
      Земля стремительно приближалась, и было неизвестно, хватит ли горючего
на торможение.
      -- Остатки топлива из бака номер два слиты в бак номер один... --
сообщил бортовой компьютер.
      "Значит, шанс есть", -- подумал Джек, глядя на показания сканера.
      Озеро посреди рощи выглядело красиво, однако посадочных платформ видно
не было.
      "Сейчас размажусь -- и все. Жаль только семена -- ведь почти довез. И
часы тоже жалко. Так я и не узнал, в чем их секрет".
      Джек включил торможение, и раскаленные струи ударили вниз, замедляя
стремительное падение судна.
      "Вон она, платформа!.." -- обрадовался Джек, увидев почти незаметную на
общем фоне площадку. Никакой сигнальной окраски, а тем более посадочных
маяков на ней не было.
      Джек повел уиндер на посадку, слыша, что один из двигателей теряет тягу
из-за недостатка топлива. Касание обещало быть жестким, но Джек надеялся на
приемные захваты. Однако никаких захватов не было и в помине. Уиндер тяжело
грохнулся на поверхность платформы, приземлившись на собственные коротенькие
опоры.
      Джек прикусил язык и громко выругался. Бортовой компьютер тоже высказал
недовольство и тотчас начал тестирование технических систем.
      -- Начало веселое... -- сказал Джек и сплюнул кровавую слюну.
      Затем сходил в грузовой трюм и проверил семена. Они оказались в полном
порядке, и жесткая посадка им не повредила. Мешки надежно удерживались
ремнями, и успокоенный Джек пошел открывать выходную дверь.
      Рабан встретил его ярким солнцем и теплым ветерком. С высоты платформы
открывался прекрасный вид на город и зеленые рощи.
      Насладившись природными красотами, Джек обошел вокруг судна в надежде
отыскать топливопровод, однако ржавая труба, которую он нашел, не качала
топливо уже давно.
      Джек растерянно огляделся, Вокруг были точно такие же заброшенные
платформы с сохранившимися кое-где остовами давно умерших кораблей.
      -- Вот это местечко! Вот это Рабан -- чудесная планета, -- произнес
Джек, все еще не веря, что где-то может царить такое запустение.
      Внизу послышался шорох. Холланд перегнулся через перила и увидел
человека, который мочился на одну из опор платформы.
      -- Эй, мистер! -- позвал Джек.
      -- Одну минуту, молодой человек, я сейчас занят, -- отозвался
незнакомец.
      Джек замолчал и принялся тактично ждать.
      -- Вот теперь слушаю вас, -- сказал человек, застегивая брюки.
      -- Вы не подскажете, где здесь действующая часть порта?
      -- Ах вот что! Это вам нужно перелететь туда, западнее. Там у нас все
заправляются -- прямо из наливного танкера.
      -- Как же мне лететь, если я сел на последних каплях топлива?
      -- Так не нужно было садиться на заброшенные платформы. Здесь ведь
давно уже ничего не действует.
      -- Я бы и не сел сюда, но в вашем порту нет даже диспетчера.
      -- Есть у нас диспетчер, только он убежал в город -- спасать свою
семью, -- пояснил незнакомец.
      -- А что случилось в городе? -- насторожился Джек.
      -- К нам прорвались повстанцы Всеобщего Порядка. Режут людей прямо на
улицах. Сейчас их еще сдерживает гражданская милиция, но повстанцев очень
много.
      -- На орбите Рабана полицейские суда, они не дадут вас в обиду.
      -- Может, и не дадут, -- пожал плечами незнакомец. -- Остается
надеяться, что они помогут оборонять порт.
      В этот момент где-то совсем рядом прогремело несколько взрывов, а затем
началась беспорядочная стрельба.
      -- Видите, что делается? -- И незнакомец указал на появившиеся столбы
черного дыма. -- Мой вам совет -- спускайтесь вниз и бегите в лес. Иначе вам
несдобровать.
      Незнакомец тут же последовал собственному совету и побежал в сторону
леса.
      "Может, и мне убраться вместе с ним?" -- подумал Холланд.
      Однако бросить груз он не мог, пусть даже сейчас этого требовали
обстоятельства. Джек не оставлял надежды, что сумеет завершить этот рейс.
      Между тем грохот боя приближался, и уже были слышны отрывистые команды.
Очевидно, атакующие старались захватить именно порт.
      "Нужно уходить", -- решил Холланд. Он вернулся к двери и закрыл ее на
магнитный замок. Теперь никто не мог попасть внутрь уиндера без ключа или
ионного резака.
      Холланд спустился по проржавевшим ступеням и не задумываясь побежал на
запад, туда, где, по рассказам незнакомца, должен был находиться заправочный
терминал.
      Пробежав метров триста. Джек оказался среди портовых построек и
складов. То тут, то там пробегали вооруженные люди, и один раз Джека даже
обстреляли, но он вовремя успел прыгнуть за угол.
      Холланд намеревался присоединиться к гражданской милиции, чтобы
обеспечить порядок в порту. В противном случае ему пришлось бы задержаться
здесь надолго, а это не входило в его планы.
      Беспорядочная стрельба продолжалась, и кроме одетых в военную форму
милиционеров стали появляться заляпанные грязью повстанцы. Большая часть из
них была вооружена длинными, перепачканными кровью тесаками.
      Прямо на глазах Джека разыгралась кровавая драма, когда у одного из
милиционеров закончились патроны и он вступил в рукопашную схватку с тремя
повстанцами. Бедняга не продержался и трех секунд, получив смертельный удар
в спину.
      Холланд не собирался вмешиваться в драку, однако его заметил один из
повстанцев. Он заорал: "Да здравствует камрад Дункан!" -- и помчался к
Джеку, размахивая тесаком.
      Бежать не имело смысла, поскольку Джек не знал куда. И он решил
попробовать отбиться.
      "Как же плохо без пистолета..." -- подумал Холланд, увидев лица
приближавшихся врагов. Эти люди хотели его убить, и смотреть на них было
очень неприятно.
      -- Не убивайте меня, я сдаюсь! -- сказал Джек. Разжалобить этих ребят
он не надеялся, но проверить их реакцию было необходимо.
      Ближе всех оказался тот, что стоял справа, и Джек достал его кулаком в
ухо. Удар подучился не очень сильным, однако противник упал на землю и
выронил нож. Джек тотчас подхватил трофейное оружие и, не давая опомниться
двум остальным, контратаковал их.
      Повстанцы крепко оборонялись, однако их подводила ярость и желание
драться и одновременно выкрикивать лозунги: "Да здравствует камрад Дункан!",
"Да здравствует Всеобщий Порядок!", "Мы победим!".
      Но в этот раз победа была не на их стороне -- Холланд сбил одного
подсечкой, а затем пригвоздил его к земле. Второй повстанец бросился на
выручку товарища, но попался на обводной удар ножом.
      Между тем первый оглушенный повстанец пришел в себя и, поднявшись на
ноги, ожидал, когда Джек решит его участь.
      Бедняга смотрел на собственный нож, которым сейчас владел Холланд, и
ожидал смертельного удара.
      Однако Джек ограничился мощным апперкотом, послав повстанца в глубокий
нокаут.
      Противник упал, а Джек помчался дальше, туда, где, как ему
представлялось, и должен был находиться заправочный терминал. Джек пробежал
вдоль склада и, выскочив из-за угла, наткнулся на целый отряд вооруженных
автоматами повстанцев.
      -- Стой! -- скомандовал один из них. -- Ты кто такой?
      На Джека смотрели недобрые лица и по крайней мере пятнадцать стволов.
      -- Кто такой, я тебя спрашиваю?! -- наступал на Холланда длинноволосый
человек с повадками вожака.
      -- Я пилот. Я только что прибыл на Рабан.
      -- А откуда у тебя это? -- указал длинноволосый на окровавленный нож.
      -- Это не мое, я подобрал его на земле.
      -- Камрад Харрис! Камрад Харрис! -- К отряду подбежал запыхавшийся боец
и доложил: -- Мы заперли их в периметре заправочного терминала. Теперь они в
ловушке -- стоит нам ударить из лаунчеров, и они зажарятся живьем!
      -- Этого делать нельзя. Рядом с танкером находятся склады и новый
милицейский арсенал. Понял?
      -- Понял, камрад Харрис
      -- Сколько их?
      -- Сто -- сто пятьдесят человек. Многие из них ранены. Я сам видел, как
их тащили.
      Харрис разговаривал с посыльным, не обращая внимания на Джека, однако
остальные повстанцы не сводили с пленника глаз. Судя по всему, они мечтали
пристрелить его.
      Расспросив посыльного и отдав необходимые указания, Харрис вернулся к
Джеку:
      -- Так ты говоришь, что случайно здесь оказался?
      -- Да, сэр, я пилот и прибыл, чтобы...
      -- Не смей говорить мне "сэр", -- перебил Джека Харрис
      -- Хорошо, сэ... то есть... Как же вас тогда называть?
      -- Я камрад Харрис. Вслед за камрадом Дунканом я несу в этот город свет
Нового Порядка, -- важно произнес длинноволосый.
      -- Да здравствует камрад Дункан! -- прокричали повстанцы, потрясая
сжатыми кулаками.
      В этот момент в стену склада ударила граната Она разорвалась с жутким
треском и рассыпала по сторонам шипящие осколки. Составлявшие свиту Харриса
повстанцы разом пригнулись, однако сам вожак не повел и бровью. Джек тоже не
отреагировал на взрыв, но только потому, что был озабочен собственной
судьбой.
      -- Ты смелый парень, -- похвалил Холланда длинноволосый. -- Из тебя мог
бы получиться хороший камрад. Как ты относишься ко Всеобщему Порядку? Ты его
поддерживаешь? Или тебе больше по душе анархические собаки Дика Фринслоу?
      -- Сказать по правде, камрад Харрис, я незнаком ни с Всеобщим Порядком,
ни с Диком Фринслоу. Я прибыл на Рабан только два часа назад, а до этого ни
разу здесь не был.
      Услышав слова Джека, повстанцы стали удивленно переглядываться, а сам
камрад Харрис шагнул к Холланду ближе и спросил:
      -- Ты хочешь сказать, незнакомец, что там, откуда ты прибыл, ничего не
знают о нашей борьбе?
      Джек напряженно соображал, какой ответ на этот вопрос даст ему больший
шанс на выживание, и выбрал дипломатический вариант.
      -- Э... видите ли, камрад Харрис, на Бургасе, откуда я прибыл, газеты
постоянно пишут о вашей борьбе, однако я человек далекий от политики. Да, я
знаю, что это мой недостаток, но что поделать -- приходится так много
работать. Отдыха совсем никакого -- работа и сон. Больше ничего.
      Не зная, что еще можно добавить, Джек замолчал. Молчали и повстанцы,
поглядывая на своего командира. А Харрис задумчиво массировал небритый
подбородок и шевелил бровями. Наконец он спросил:
      -- Как тебя зовут, камрад?
      -- Джек Холланд.
      -- Вот видишь, камрад Джек, какая у тебя нелегкая судьба. А все почему?
      -- Почему?
      -- А все потому, что на Бургасе нет Всеобщего Порядка. Понимаешь?
      -- Это -- да. Порядка там никакого, -- совершенно искренне согласился
Джек.
      -- А что это у тебя на руке? Золото?
      -- Это подарок, -- нехотя ответил Джек. -- Память об отце.
      -- Дай посмотрю. -- Длинноволосый взял часы, поднес их к глазам и
внимательно осмотрел корпус. -- Это всего лишь позолота. А "Трайдент" -- это
что, имя твоего отца?
      -- Да, -- соврал Джек.
      -- Ладно, пока можешь их носить, но в случае необходимости ты сдашь их
в фонд борьбы.
      Просветительскую беседу камрада Харриса прервал шум судовых двигателей.
На высоте двухсот метров в сторону посадочного терминала проплыл уиндер.
Несколько человек из свиты Харриса открыли по нему огонь, и судно скользнуло
в сторону, пытаясь уйти с линии огня.
      -- Отставить! -- крикнул длинноволосый и, проводив корабль взглядом,
пояснил:
      -- Зачем вы стреляете? Сейчас он сядет и вскоре станет нашим, а если вы
его собьете, он разрушит склады. Аида, посмотрим, как идут дела у камрада
Мэтлока. И ты, пилот, иди с нами. Сказать по правде, ты мне нравишься, и я
хочу представить тебя камраду Дункану. У него наметанный глаз и внутренняя
мудрость. Он точно скажет -- наш ты или чужой.

93


      Пули звонко забарабанили по днищу уиндера, и Ласло Калев бросил корабль
вправо, отчего Коррадо едва не свалился на пол.
      -- Держи ровнее, ты меня так угробишь! -- крикнул Энрике, потирая
ушибленную голову.
      -- Ровнее нельзя, нам сейчас ракету влепят! Эх, связался же я с тобой!
      Обстрел прекратился, и пилот начал снижаться прямо на свободный
посадочный квадрат.
      -- По-моему, там настоящая война идет. Вон посмотри... -- сказал Ласло,
кивая на экран сканера.
      Частые разрывы гранат, перебегающие с места на место люди, лежащие на
бетоне трупы -- все говорило о том, что на земле проходила нешуточная
операция.
      -- При таком раскладе, друг, нужно сажать машину дверью к танкеру. А то
они нас с ходу обработают, -- пояснил Энрике.
      -- А если нас обработают другие?
      -- Не обработают. Те, что обороняются, -- это регулярная часть.
      Отдав распоряжение, Коррадо пробрался в грузовой трюм и вскрыл
оружейный ящик.
      Автомат "протос" лежал в полной готовности со снаряженным коробчатым
магазином. В своей работе Энрике не часто приходилось пользоваться подобным
инструментом, однако сейчас был именно тот случай, когда требовалось
применить тяжелую артиллерию. Пули "протоса" содержали нестабильный кобальт,
и один такой заряд мог прошибить кирпичную стену.
      Уиндер завис над посадочным квадратом и начал медленно опускаться вниз.
Шальные пули продолжали щелкать по его корпусу, не причиняя судну вреда.
Наконец корабль плавно коснулся площадки, и Ласло, даже не дождавшись
остановки двигателей, побежал открывать выходную дверь. Ему казалось, что
уиндер вот-вот станет мишенью для какой-нибудь мортиры. Воображение рисовало
Калеву ужасающие картины с пылающим уиндером и морем огня. Вспотевшие ладони
скользили по рычагу замка, и это еще больше усиливало чувство давящего
страха.
      -- Бежим, Коррадф мы можем укрыться за танкером! -- закричал Калев,
когда запорный рычаг двери поддался
      -- Не спеши, придурок! -- предупредил Энрике. Однако страх был сильнее
осторожности, и Ласло прыгнул на бетон, тут же попав под обстрел. Он упал и,
схватившись за ногу, отчаянно закричал:
      -- О-о! А-а-а! А-а-яй, как больно!
      Энрике свесился вниз и, подхватив Калева, рывком втащил обратно. Как
выяснилось, ранение оказалось пустяковым -- осколок гранаты прошел, не задев
кости, и крови было совсем мало.
      Коррадо даже не стал оказывать Ласло помощь, заставив его самого
добираться до аптечки. Когда пилот, выкрикивая ругательства и стеная,
убрался в трюм, Энрике снова распахнул дверь и, выверив расстояние, одним
прыжком достиг задней опоры уиндера. Затем выглянул из-за укрытия и
произнес:
      -- Ага, как раз вовремя.
      Повстанцы открыто бежали к терминалу, намереваясь покончить с отрядом
гражданской милиции. Коррадо поднял "протос" и сделал два выстрела.
      Бежавшие первыми двое повстанцев лопнули, как новогодние хлопушки, и
еще несколько человек были повалены взрывной волной. Коррадо дал короткую
очередь и разметал остатки атакующих.
      Из-за танкера выскочило трое запыхавшихся милиционеров. Они подбежали к
Коррадо и спрятались за корпусом уиндера.
      -- Спасибо, вы нам очень помогли, -- поблагодарил милиционер с
нашивками сержанта. -- Мы бы не успели.
      -- Что делать, пришлось защищать свою жизнь, -- пожал плечами Энрике.
-- Сколько вас тут?
      -- Восемьдесят три человека тех, кто еще может держать оружие, и
девятнадцать раненых, -- сообщил сержант.
      -- Оружия хватает?
      -- С этим все в порядке -- под нашим контролем арсенал.
      -- Это уже кое-что, -- кивнул Коррадо. -- Вам нужно посадить
пулеметчика вон на ту каланчу. Эти ребята накапливаются в низине сразу за
складами. С каланчи их будет видно как на ладони.
      -- Мы пробовали отбить это здание, но у нас ничего не вышло, только
потеряли троих человек, -- сказал сержант.
      -- Придется попробовать еще. Иначе в следующий раз они доберутся и
сюда. Кстати, сержант, к вам в порт не прибывал еще один уиндер -- точно
такой же, как этот?
      -- Не знаю, сэр. С шести пятнадцати утра мы ведем бой. От пятисот
человек осталось восемьдесят.
      -- Понимаю, -- кивнул Коррадо, а про себя подумал: "Куда же мог
подеваться наш драгоценный Джек Холланд? Неужели погиб? Это было бы очень
досадно".
      -- Ладно, сержант, найдите мне пять человек добровольцев, и я отобью
эту каланчу.
      -- Раз так, сэр, трое у вас уже есть.
      -- А еще двое?
      -- Увы, все силы брошены на удержание арсенала.
      Если эти фанатики дорвутся до оружия, они уничтожат всех.

94


      Холодный рассвет застал Инессу Брун за обходом постов -- своих и
Юргена, который после вечерних возлияний дрых без задних ног.
      Занемевшие в утренней сырости часовые выглядывали из своих секретов и
смотрели на Инессу с некоторым удивлением. Они все еще пребывали в режиме
полубодрствования.
      Это состояние знакомо каждому, кто хоть раз нес караульную службу.
Долгая борьба со сном изматывает организм и приводит к некоему раздвоению,
когда часть сознания спит, а другая продолжает бодрствовать.
      Понимая состояние людей в эти последние и самые трудные полчаса перед
сменой, Инесса старалась их взбодрить.
      -- Привет, Болдерик.
      -- Доброе утро, мэм.
      -- Как тут?
      -- Все тихо, мэм. В такую рань спят даже птицы.
      Болдерик охранял тропу, проложенную среди осыпавшихся развалин. По ней
можно было выйти в город и так же легко пробраться в расположение базы. На
ночь тропу минировали "растяжками" и для надежности выставляли пост.
      -- Кто на мельнице?
      -- Кто-то из людей Юргена, мэм. Кажется, его зовут Элиас.
      Мельницей обитатели базы называли трехэтажный корпус дробильного
завода. Он меньше других зданий пострадал от артиллерийского обстрела, и на
площадке его последнего этажа был установлен наблюдательный пункт с
пулеметной точкой.
      Через десять минут Инесса оказалась на мельнице и была довольна тем,
что не нашла часового. Он появился сзади совершенно неожиданно, и первое,
что услышала Инесса, был щелчок предохранителя.
      -- Доброе утро, мэм. Я думал, это кто-то посторонний.
      -- Ты хороший часовой, Элиас, -- похвалила Инесса.
      -- Служба есть служба.
      -- А где пулемет?
      -- А прямо перед вами. -- Элиас шагнул вперед и откинул в сторону
грязный запыленный матрас, на который командир Брун даже не обратила
внимания.
      -- Здорово придумано, -- кивнула она и, подойдя к пулемету, выглянула
через бойницу. Позиция была хорошей и обеспечивала прикрытие всех подходов к
базе.
      -- С чего вдруг проверка, мэм? -- спросил Элиас.
      -- Да ни с чего. Я же здесь первый раз. Вот и решила присмотреться.
Кстати, вон там, где сохранился остаток стены, можно посадить снайпера, и он
легко снимет нашего пулеметчика.
      -- Я это предусмотрел, мэм, -- улыбнулся Элиас. -- Я заминировал этот
обломок. Если вы присмотритесь, то увидите, что в кирпичной кладке есть два
белых кирпича.
      -- Да, я их вижу.
      -- Так вот, стоит только щелкнуть по ним пулей, и вся стенка завалится
прямо на тех, кто будет за ней прятаться.
      -- Здорово! -- восхитилась Инесса. -- Кем вы были до войны?
      Чувство уважения к этому опытному солдату заставило обращаться к нему
на "вы".
      -- Вы не поверите. Учителем литературы.
      -- Вот так превращение! -- удивилась Инесса. -- Честно говоря, Элиас,
среди моих солдат учителей нет. Слишком уж не учительское это дело -- воина.
      -- Но и вам это не совсем по профилю, -- улыбнулся Элиас. -- Я помню,
какая вы были на экране...
      -- Вы меня видели раньше?
      -- Да вас весь Рабан видел.
      -- А сейчас меня совсем не узнают, -- вздохнула Инесса.
      -- Это неудивительно. Сейчас вы суровый боевой командир, а раньше были
эдакой секс-бомбочкой.
      -- Секс-бомбочкой? -- удивилась Инесса.
      -- А что в этом плохого?
      -- Но мои стилисты уверяли, что у меня образ романтической девушки.
      В этот момент снизу послышался шорох, потом шаги.
      -- Смена идет, -- пояснил Элиас. -- Я их ни с кем не спутаю.
      Двое солдат вышли на полуразрушенный этаж, и один из них громко
объявил:
      -- Элиас, выдергивай свою задницу, смена пришла. Ой, мэм, извините, я
не знал, что вы здесь.
      -- Ничего страшного, ребята. Пойдемте, Элиас.
      Инесса и бывший учитель литературы ушли с площадки, а оставшиеся
солдаты принялись обсуждать командира Брун.
      -- Ты слышал, Флярковски, как она это сказала? -- Оле Мюрат вытянул
губы трубочкой и, двигая бедрами, произнес: -- "Пойдемте, Элиас..."
      -- А ты бы хотел, чтобы она сказала "Пойдемте, Оле"?
      -- Думал с тобой поболтать, но раз ты на меня наезжаешь, я ухожу. Так
что можешь спать
      В этот момент откуда-то издалека донесся грохот взрыва