литературными достоинствами, чего нельзя сказать о появившейся в 1850 г.
драме некоего Н. Имшенецкого "Актриса и поэт" {Драма не издана; сохранилась
рукопись, одобренная к представлению театральным цензором И. А. Нордстремом
(Театральная библиотека им. А. В. Луначарского; шифр: I, 1, 4, 11). Об
авторе не удалось обнаружить никаких сведений, кроме того, что помимо
"Актрисы и поэта" ему также принадлежала драма "Две Терезы" (1851),
поставленная в Петербурге в сезон 1851-1852 г. (см.: "Хроника петербургских
театров с конца 1826 до начала 1855 года", ч. II. СПб., 1877, с. 160,
170).}. Сюжет, заимствованный из французской повести, которая за несколько
лет до этого печаталась в "Отечественных записках" {Кльманс Робер. Ариэль.
Повесть. - "Отечественные записки", 1844, т. XXXII, э 2, с. 201-304.
Антуанетта-Анриэтта-Клеманс Робер (Robert, 1797-1872) - французская
историческая романистка. В оригинале ее повесть называлась: "William
Shakespeare" (1843).}, был основан на неправдоподобном любовном
четырехугольнике. Шекспир, великий поэт и плебей, влюблен в Елизавету
Саутгемптон, сестру его друга Генриха, гордую аристократку, которая,
движимая сословной спесью, хочет выйти замуж за лорда Кларисона, будущего
пэра Англии. Но тот безумно влюблен в актрису Ариэль {Введение этой героини
изобличало неосведомленность и французской писательницы и русского
перелагателя: во времена Шекспира в английском театре не было актрис:
женские роли исполнялись мальчиками.}, а она, в свою очередь, не менее
страстно обожает Шекспира, но маскирует излияния своих чувств разучиванием
ролей в его пьесах. Герои переживают всевозможные нелепые приключения, в
которых действует также таинственный безобразный злодей-человеконенавистник
Полночь. В финале Ариэль умирает, отравленная Полночью по наущению
Елизаветы, Шекспир закалывает убийцу, и тот, испуская последний вздох,
открывает свою тайну: он - брат поэта, подброшенный матерью, которая
испугалась его уродства. Братоубийцу Шекспира забирает полиция, но его друг
Генрих Саутгемптон обещает вымолить ему прощение у королевы.
Так кончается эта пьеса, где нелепость сюжета усугублялась
высокопарными тирадами вроде следующей, произносимой Шекспиром перед
Ариэлью: "Не смотри так на меня - лучи твоих глаз разгоняют тучи, нависшие
над моею душою, а теперь не свет мне нужен, не лазурь ясного неба, мне нужна
тьма хаоса, чтобы вернее обрисовать характер коварного злодея Яго! (садится
и пишет)".
Драма "Актриса и поэт" ставилась и в петербургском и в московском
театрах {См. отзывы: "Пантеон и репертуар русской сцены", 1850, т. VI, кн.
11 Театральная летопись, с. 34-36; "Московские ведомости", 1851, 4 декабря э
145, с. 1412; "С. - Петербургские ведомости", 1852, 7 февраля, э 32 с.
128.}. И хотя в ней были заняты лучшие актеры: В. В. Самойлов (Шекспир), И.
И. Сосницкий (Полночь), Е. Н. Жулева (Елизавета) - в Петербурге; К. Н.
Полтавцев (Шекспир) - в Москве, она не удержалась на сцене. И это понятно.
Пьеса была не только бездарна, но и ужасающе несвоевременна. В театре, где
уже начинали драматургическое поприще Тургенев, Островский, надуманные
романтические страсти звучали анахронизмом. Даже такой далекий от передовых
веяний писатель, как Р. М. Зотов, который в прошлом сам перевел немало
романтических пьес и, в частности, драму Гольтея "Шекспир на родине", писал
по поводу "Актрисы и поэта": "К чему выкапывать повесть, не имеющую никакого
литературного значения, а исторического еще меньше? На что делать из нее
пьесу? Не лучше ли поискать чего-нибудь вокруг себя? Русский быт еще мало
изображен на сцене, а он стоит наблюдательности и трудолюбия наших
писателей" {"Северная пчела", 1850, 2 ноября, э 247, с. 986.}.


    ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОМПОЗИЦИИ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА



К. Пашковска-Хоппе

В данной работе будут рассмотрены некоторые композиционно-структурные
особенности сонетов Шекспира. Однако прежде чем перейти к выявлению
композиционных и структурных особенностей сонетов, нам представляется
необходимым выделить элементы композиции и установить правила их
чередования. Для этого следует разграничить понятия: "архитектоника" и
"композиция". Под архитектоникой мы понимаем стиховое строение произведения,
т. е. расположение стихотворных строк, рифм и строф.
Под композицией же понимается, по определению В. М. Жирмунского,
"расположение словесного материала как художественно расчлененного и
организованного по эстетическим принципам целого. Словесные массы служат
материалом, который поэтом подчиняется формальному заданию, закономерности и
пропорциональности расположения частей. Перед художником как бы хаос
индивидуальных сложных и противоречивых фактов смысловых (тематических),
звуковых, синтаксических, в который вносится художественная симметрия,
закономерность, организованность: все отдельные, индивидуальные факты
подчиняются единству художественного задания" {В. Жирмунский. Композиция
лирических стихотворений. Пб., 1921, с. 26.}.
Композиция - это один из способов проявления того частного,
индивидуального, неповторимого, что, несмотря на соблюдение общих правил, т.
е. правил архитектоники, отличает определенные литературные произведения,
например сонеты Шекспира от сонетов других авторов. Композиция является,
таким образом, отличительной чертой, архитектоника же объединяет отдельные
произведения в определенный жанр или в определенную устойчивую литературную
форму.
Нарушение всех законов архитектоники выводит произведение за пределы
данной литературной формы. Соблюдение одних законов архитектоники и
модификация других ее элементов ведет к созданию разновидностей данной
литературной формы. Так, например, шекспировский сонет не перестал быть
сонетом, одной из наиболее строго канонизированных стихотворных форм, хотя
он во многом отличается от классического итальянского сонета (различная
схема рифмовки, отсюда - иная строфическая композиция и другие особенности
внутренней организации словесного и тематического материала). Композиция
является чем-то сугубо индивидуальным.
К архитектонике произведения мы относим общую форму строения
художественного произведения и взаимосвязь его частей. Так, А. Квятковский
доказывает, что "строфический строй стихотворения составляет его
архитектонику; распределение же самого текста внутри строф есть искусство
композиции. Точно так же форма сонета или рондо - это архитектоническая
сторона стихотворения, композицию же его составляет расположение
словесно-образного материала внутри этой архитектонической формы с
соблюдением других композиционных условий (например, сильная по смысловому
содержанию заключительная строка сонета)" {А. Квятковский. Поэтический
словарь. М., 1966, с. 137.}.
Наиболее четко композиционные особенности произведения выступают в
синтаксическом строе. Поэтому нам кажется целесообразным наблюдения над
композицией сонетов Шекспира начать с анализа соотношения, в котором
находятся синтаксические единицы сонетов, с архитектоническими единицами, т.
е. строфами, и с тематического деления сонета (теза, антитеза, заключение).
Синтаксической единицей мы считаем самостоятельное, законченное предложение,
простое или сложное, т. е. такое, в конце которого стоит точка,
восклицательный или вопросительный знак {См.: Л. Блумфильд. Язык. М., 1968,
с. 178.}.
В ходе исследования было произведено разделение материала в зависимости
от соотнесенности между строфикой и синтаксическим строем сонетов. Такой
подход оправдан тем, что строфа, в данном случае катрены и двустишие,
являясь основной композиционной единицей стихотворения, должна отвечать
определенным законам ритмичности (параметры строфической структуры, как
отмечает Ю. Воробьев, это и схема рифмовки, и линейный объем, и метрическая
схема {См.: Ю. Воробьев. Некоторые особенности строфики в английской поэзии
XVII и XIX вв. М., 1969 (автореферат канд. дис.).}), а анализ синтаксической
структуры стихотворной речи требует выяснения внутренних соотношений между
синтаксическим строем и стихотворным ритмом поэтического произведения {См.:
Я. С. Поспелов. Синтаксический строй произведений Пушкина. М.. 1960.}.
Было исследовано также, насколько тематический строй сонетов
соответствует их синтаксической и строфической фактуре. В результате такого
сравнения сонеты были разделены на четыре группы. В первую, самую
многочисленную группу вошли сонеты, конец третьего катрена которых
обязательно совпадает с концом предложения. Три катрена в сонете Шекспира
являются однотипными строфами, а заключительное двустишие с ними
контрастирует. Таким образом, в сонетах первой группы синтаксический "шов"
совпадает с основной строфической границей. Во второй группе оказались
сонеты, конец второго катрена которых совпадает с концом предложения. В
сонетах этой группы синтаксическая структура напоминает строфический строй
классического сонета. В третью группу были помещены сонеты, целиком
являющиеся одним предложением. Наконец, в четвертой, самой малочисленной
группе, оказались все прочие сонеты, являющиеся по своему синтаксическому
строю не типичными для Шекспира.
Сонеты первой и второй групп расчленяются на подгруппы. В одну и ту же
подгруппу объединялись стихотворения, содержащие одинаковое число
предложений, граница которых совпадает с концом одних и тех же строк. Из
семидесяти четырех сонетов первой группы в двадцати сонетах (27 процентов)
синтаксическая структура полностью соответствует схеме рифмовки
шекспировского сонета. Эти сонеты состоят из четырех предложений. Их
синтаксическую структуру можно условно изобразить в виде модели (М):

M1 : /(4) + (4) + (4) + (2)/ (27% сонетов группы 1),

где 4 - катрен, 2 - двустишие, / - границы предложения. Вот другие
модели первой группы сонетов:

М2 : /(4+4) + (+4) + (2)/ (12% сонетов группы 1)
М3:/(4) + (4+4) + (2)/ (18% сонетов группы 1)
М4:/(4+4+4) + (2)/ (11% сонетов группы 1)

Остальные сонеты этой группы построены по другим синтаксическим
моделям. Но так как каждая из них представлена всего одним или двумя
произведениями, более подробному описанию эти модели не подвергаются.
Число предложений в сонетах первой группы колеблется от двух до семи.
Примерно в 50 процентах сонетов первой группы (т. е. 25 процентов всех
сонетов Шекспира) синтаксическое деление полностью совпадает с тематическим
членением сонета. В остальных случаях этого соответствия нет. Например,
сонет может состоять из четырех предложений, разбивается на три катрена и
двустишие, а в тематическом отношении в сонете развивается одна тема.
Во второй группе выделяются следующие основные модели синтаксической
структуры сонетов:

M1: /(4) + (4) + (4+2)/ (40% сонетов группы 2)
М2:/(4+4) + (4+2)/ (25% сонетов группы 2)

50 процентов этой группы, наподобие классического итальянского сонета,
синтаксически и тематически расчленяются на октаву (теза и ее развитие) и
секстет (антитеза и завершение произведения).
В третью группу вошли сонеты, целиком являющиеся одним предложением:
Из пятнадцати сонетов этой группы десять делятся в тематическом
отношении на октаву и секстет, два - на двенадцатистишие и двустишие и лишь
в трех сонетах деление тематическое отвечает структурно-синтаксическому.
Композиция сонетов Шекспира как бы колеблется между двумя тенденциями.
Первая выражается в подчинении внутренней смысловой и синтаксической
структуры внешней архитектонической структуре, т. е. схеме рифмовки. Вторая
тенденция, отражая традиции классического сонета, делит тему сонета на
октаву и секстет, иногда вразрез с синтаксическим строением.

    А. СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ СОНЕТОВ ПЕРВОЙ ГРУППЫ



Перейдем к более подробному описанию структурно-синтаксических приемов
композиции сонетов Шекспира. Анализ начнем с первой подгруппы первой группы
сонетов, т. е. сонетов, построенных по модели:

M1:/ (4) + (4) + (4) + (2)/

Как уже указывалось, сонеты этой подгруппы строятся из четырех
самостоятельных законченных предложений, причем конец предложения совпадает
с концом катрена (конец последнего предложения совпадает с концом
двустишия). Тот факт, что одно предложение охватывает четверостишие с
перекрестной схемой рифмовки (abab), уже в какой-то степени предопределяет
некоторые элементы его синтаксической структуры. Четверостишия с
перекрестной рифмовкой имеют тенденцию к делению на две части. Очень часто
строки первая и третья, вторая и четвертая имеют параллельную синтаксическую
структуру. Если это сложноподчиненное предложение, то граница между главным
и придаточным предложениями проходит между второй и третьей строками.
Как показывает исследование, в данной подгруппе сонетов чаще всего
употребляется предложение со сложной структурой. В большинстве случаев это
сложносочиненные предложения с подчинением. На втором месте по частотности
употребления находятся сложноподчиненные предложения. Сравнительно редки
сложносочиненные предложения и совсем незначительно количество простых
предложений.
Сложносочиненные предложения с подчинением имеют в рассматриваемых
сонетах самую различную структуру. Это могут быть два сложноподчиненные
предложения с одним придаточным, связанным с главным предложением при помощи
сочинительного союза. Придаточное предложение может предшествовать главному
или следовать за ним. В некоторых случаях придаточное предложение врывается
в структуру главного. Иногда в этих случаях граница двух сложноподчиненных
предложений, образующих данное сложносочиненное предложение с подчинением,
проходит внутри стихотворной строки. В такой строке объединяются два
относительно самостоятельные структурные компонента предложения - такая
стихотворная строка становится как бы спаивающим элементом данной
синтаксической структуры. Возможен и другой случай. Придаточное
определительное предложение расчленяет ядро главного предложения. Для
соединения элементов синтаксической структуры служит метрическая структура
произведения, в частности строка стихотворения. Если главное предложение в
горизонтальном расположении элементов оказывается расчлененным придаточным
предложением, то по вертикали члены главного предложения оказываются рядом,
занимая начальные позиции двух соседних строк:

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination, then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
(Сонет 13)

В этом взаимодействии горизонтальных и вертикальных рядов заключается
двумерность стихотворной речи и благодаря ей - одна из особенностей
стихотворного синтаксиса {См.: В. В. Томашевский. О стихе. Л., 1929.}.
Следующий вид сложносочиненных предложений с подчинением составляют те
предложения, в которых один из компонентов имеет два придаточных
предложения.
Сочетание в одном сложносочиненном предложении с подчинением двух
сложноподчиненных предложений, одно из которых имеет придаточное предложение
в препозиции, а другое в постпозиции, дает интересные случаи обратного
синтаксического параллелизма.
Сложносочиненные предложения с подчинением, в которых сочетаются более
чем два компонента, требуют, как правило, большего объема, чем один катрен,
и поэтому они чаще встречаются в сонетах, построенных на моделях 2, 3 и 4.
Сложноподчиненные предложения, которые являются компонентами
сложносочиненных предложений с подчинением, чаще всего строятся из главного
и одного, двух (не больше) придаточных предложений. В большинстве случаев
придаточное предложение следует за главным. Часто это обусловлено тем, что
между главным и придаточным предложением имеется бессоюзная связь;
подчинение в таких случаях выражено простой последовательностью элементов.
Имеются, однако, и случаи, когда придаточное предложение предшествует
главному или же когда два придаточных предложения обрамляют главное.
Сложноподчиненные предложения, не являющиеся компонентом более сложной
структуры и занимающие весь катрен (или двустишие), имеют, как правило,
больше придаточных предложений. Последние довольно сложны по структуре и
имеют, в свою очередь, придаточные предложения.
Разграничение между главным и придаточными предложениями проводится в
рассматриваемых случаях более четко, чем это имеет место в сложноподчиненных
предложениях, являющихся компонентами более сложных структур.
Сложносочиненные предложения особенно редки в первой группе сонетов.
Как в этой так и в остальных группах чаще всего они встречаются в последнем
двустишии сонета. Последнее, завершающее двустишие часто является синтезом
всего произведения и нередко имеет эпиграмматический характер, что в
определенной мере достигается четкой синтаксической структурой этих строк.
Не слишком усложненная синтаксическая структура более коммуникативна, и
поэтому последнее двустишие, суммируя все произведение, должно легко
восприниматься. В ряде случаев простая в структурном отношении концовка как
бы компенсирует всю сложность предыдущих строк.
Простые предложения в сонетах Шекспира встречаются крайне редко.
Синтаксический строй сонетов Шекспира, таким образом, весьма разнообразен.
Анализ типов синтаксических структур, используемых в сонетах Шекспира,
не является самоцелью. Он должен помочь ответить на вопрос, каким образом
сочетаются описанные выше типы предложений в пределах одного сонета.
Начнем с сонетов первой группы.

1. О, that you were yourself, but, love, you are
2. No longer yours than you yourself here live;
3. Against this coming end you should prepare,
4. And your sweet semblance to some other give.
5. So should that beauty which you hold in lease
6. Fond no determination; then you were
7. Yourself again, after yourself's decease,
8. When your sweet issue your sweet form should bear.
9. Who lets so fair a house fall to decay,
10. Which husbandry in honour might uphold
11. Against the stormy guts of winter's day
12. And barren rage of death's eternal cold?
13. O, none but unthrifts: dear my love, you know
14. You had a father, let your son say so.

В данном сонете сочетаются только два типа предложений: простые и
сложноподчиненные с одним придаточным в постпозиции. В порядке следования
этих предложений тоже имеется определенный рисунок. Так, первый катрен - это
трехчленное сложное предложение с сочинением и подчинением, в котором
сочетаются два простых и одно сложноподчиненное предложения, расположенное
между простыми предложениями. Второй катрен является сочетанием двух
сложноподчиненных предложений. Третий катрен - это сложноподчиненное
предложение с одним придаточным, которое охватывает три строки катрена.
Последнее двустишие повторяет композицию первого катрена, образуя, таким
образом, структурно-композиционное обрамление, которое мотивировано сходным
содержанием этих двух строф.
О, that you were yourself из первой строфы перекликается с О, none but
unthrifts из последнего двустишия.
But, love, you are
No longer yours than you yourself here live соотносится с dear my love
you know You had a father. И, наконец:

Against this coming end you should prepare
And your sweet semblance to some other give -

находит свое выражение в: Let your son say so.
В сонете 73 сочетаются более сложные по структуре предложения:

1. That time of year thou mayst in me behold
2. When yellow leaves, or none or few, do hang
3. Upon those boughs which shake against the cold,
4. Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
5. In me thou see'st the twilight of such day
6. As after sunset fadeth in the west,
7. Which by and by black night doth take away,
8. Death's second self, that seals up all in rest.
9. In me thou see'st the glowing of such fire,
10. That on the ashes of his youth doth lie,
11. As the death-bed whereon it must expire,
12. Consumed with that which it was nourish'd by.
13. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
14. To love that well which thou must leave ere long.

Первый катрен - это сложноподчиненное предложение с сочинением
(сочинены два придаточные предложения). Придаточные предложения связаны
последовательным подчинением с главным. Второй катрен - это
сложноподчиненное предложение с тремя придаточными, связанными с главным
предложением смешанным видом подчинения - соподчинением и последовательным
подчинением. Третий катрен строится из сложноподчиненного предложения с
тремя придаточными последовательного подчинения. Последнее двустишие - это
сложноподчиненное предложение с сочинением. Все придаточные предложения
находятся в постпозиции.
Структурное сходство строф этого сонета выражается также в том, что
большинство придаточных предложений - это придаточные определительные. Такое
нагромождение придаточных определительных предложений в каждой из строф (за
исключением двустишия) придает сонету описательный характер. Тематическое
членение сонета отвечает его структурно-синтаксическому рисунку. Три катрена
- это тема и ее развитие, последнее двустишие - итог всему сказанному.
Так как на первых строках сонета лежит задача начать произведение,
предложить его тему и подготовить к ее дальнейшему развитию, начальный
катрен сложен по структуре:

1. My glasse shall not persuade me I am old
2. So long as youth and thou are of one date;
3. But when in thee time's furrows I behold,
4. Then look I death my days should expiate.
5. For all that beauty that doth cover thee
6. Is but the seemly raiment of my heart,
7. Which in thy breast doth live, as thine in me:
8. How can I then be older than thou art?
9. 0, therefore, love, be of thyself so wary
10. As I, not for myself, but for thee will,
11. Bearing thy heart, which I will keep so chary
12. As tender nurse her babe from faring ill.
13. Presume not on thy heart when mine is slain:
14. Thou gavest me thine, not to give back again. (Сонет 22)

Структура начального катрена сложна и интересна: построение первого из
двух сложноподчиненных предложений этого четверостишия является как бы
зеркальным отражением второго предложения. Таким образом, на стыке
оказываются два придаточных предложения обстоятельства времени, а именно
время является основной темой данного сонета.
В некоторых сонетах за структурно простым началом следует предложение с
возрастающей степенью сложности, структура высказывания усложняется с
развитием и уточнением мысли. Такая композиция сонета способствует более
наглядному представлению о ходе мысли. Сначала дается костяк высказывания -
главная тема произведения, к которой потом прибавляются уточняющие ее
элементы. По такой схеме построен сонет 142.

1. Love is my sin and thy dear virtue hate,
2. Hate of my sin, grounded on sinful loving:
3. O, but with mine compare thou thine own state,
4. And thou shall find it merits not reproving;
5. Or, if it do, not from those lips of thine,
6. That have profaned their scarlet ornaments
7. And seal'd false bonds of love as oft as mine,
8. Robb'd others' beds' revenues of their rents,
9. Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
10. Whom thine eyes woo as mine importune thee:
11. Root pity in thy heart, that, when it grows,
12. Thy pity may deserve to pitied be.
13. If thou dost seek to have what thou dost hide,
14. By self-example mayst thou be denied!

Октаву этого сонета составляет сложносочиненное предложение с
подчинением; первый катрен октавы - четыре простых сочиненных предложения.
Структура предложений усложняется лишь со второго катрена, который
представляет собой сложноподчиненное предложение с одним придаточным
определительным, придаточное предложение усложняется однородными членами и
занимает три строки катрена. Последующее четверостишие это также
сложносочиненное предложение с подчинением. Но его внутренняя структура
гораздо сложнее. Состоит оно из двух сложноподчиненных предложений. Одно из
них, кроме подлежащего, выраженного при помощи придаточного предложения,
имеет еще три придаточных предложения, связанных последовательным
подчинением. Второе составное сложноподчиненное предложение имеет два
придаточных, причем второе из них находится между членами первого
придаточного предложения. Все эти придаточные предложения различного типа -
сравнения, времени, цели и определительные. Последнее двустишие сонета по
структуре - сложное предложение с двумя придаточными в препозиции. Двустишие
начинает придаточное предложение условия, к нему относится придаточное
дополнительное предложение, и только после него следует главное предложение,
к которому они относятся.
Тематическое членение сонета находится в соответствии с его
структурно-синтаксическим рисунком. Первая строка как бы заглавие
произведения - простая констатация факта, который берется на рассмотрение:

Love is my sin and thy dear virtue hate...,

а затем следует развитие и объяснение этого положения и попытка
доказать, что "sin" автора и "virtue" дамы, к которой он обращается, - это
та же самая любовь.
В сонете 64 синтаксическая композиция предложения оформляет иной
стилистический прием - ретардацию, цель которой состоит в "оттяжке
логического завершения мысли под самый конец высказывания" {И. Р. Гальперин.
Очерки по стилистике английского языка. М. 1958 с. 239.}. В данном сонете
ретардация имеется в двенадцатистишии, первые десять строк которого образуют
придаточные предложения обстоятельства времени, относящиеся к главному
предложению одиннадцатой строки сонета:

1. When I have seen by Time's fell hand defaced
2. The rich proud cost of outworn buried age;
3. When sometime lofty towers I see down-razed,
4. And brass eternal slave to mortal rage;
5. When I have seen the hungry ocean gain
6. Advantage on the kingdom of the shore,
7. And the firm soil win of the watery main,
8. Increasing store with loss and loss with store;
9. When I have seen such interchange of state,
10. Or state itself confounded to decay;
11. Ruin hath taught me thus to ruminate,
12. That Time will come and take my love away.
13. This thought is as a death, which cannot choose
14. But weep to have that which it fears to lose.

Эффект, вызванный такой композицией предложения, усиливается повтором
союза when перед каждым из придаточных времени.
Интересной представляется синтаксическая композиция сонета 72:

1. О, lest the world should task you to recite