Страница:
— Вот что я скажу, — наконец заговорила Анита после продолжительного молчания. — Все мы здесь — взрослые люди. — Она мельком глянула на Мота. — По крайней мере настолько, насколько смогли повзрослеть. Почему бы тебе не предоставить нам самим о себе позаботиться?
Мот кивнул:
— Верно, малыш. Если ты беспокоишься о ней, ты должен ей помочь.
— Как помогал и нам, — добавил Терри.
— Вы уверены? — спросил Хэнк.
Вопрос относился ко всем присутствующим, но смотрел Хэнк на Мота.
— Я и сам собирался тебе это предложить, — сказал Мот.
— Хорошо. Тогда я поеду…
Хэнк не успел договорить, как на дорожке появилась запыхавшаяся Парис.
— Она пропала! — крикнула девушка на бегу. — Керри тоже исчезла.
— Что за черт! — воскликнул Мот, вскочив со стула. — Что у нас тут, образовалась черная дыра или Бермудский треугольник?
— Я оставила ее рядом с «вольво», а теперь ее нет. Рори все еще пытается ее отыскать, но, как мне кажется, это бесполезно.
Мот заложил пальцы в рот и пронзительно свистнул. Лежащие поодаль собаки вскочили на ноги, из-за трейлера появились остальные псы.
— Джуди, Рейнджер, ищите, — приказал Мот.
Вслед за предводителем стаи собаки мгновенно бросились на поиски и скрылись из виду в многочисленных проходах между сваленными друг на друга автомашинами. Мот повернулся к Хэнку.
— Отправляйся на помощь Лили, — сказал он. — Здесь мы сами управимся. — Он не стал дожидаться ответа и отвернулся. — Ты лучше присмотри за приятелем Керри, — бросил он Парис. — А то собаки могут перепугать его до смерти. Терри и Бенни, вы пойдете вдоль всего забора, посмотрите, не пытался ли кто-то перебраться через него или сделать лаз. Анита, как только Хэнк уйдет, включи все освещение, и мы сами осмотрим территорию на случай, если собаки ничего не найдут.
Мот снова обернулся к Хэнку:
— Почему ты все еще здесь?
— Спасибо тебе, Мот.
— Время не ждет, малыш, — напомнил ему Мот.
Хэнк кивнул и пошел к воротам. За его спиной не утихало ворчание Мота:
— Если я поймаю этого собачьего сына, который похищает девушек с моей территории…
Хэнк не дослушал его угроз, но он вполне мог их представить.
Может, и в самом деле нападение на автомобильное кладбище окажется не по зубам этим Куто? Хэнку еще не приходилось видеть Мота в такой ярости.
6
7
Мот кивнул:
— Верно, малыш. Если ты беспокоишься о ней, ты должен ей помочь.
— Как помогал и нам, — добавил Терри.
— Вы уверены? — спросил Хэнк.
Вопрос относился ко всем присутствующим, но смотрел Хэнк на Мота.
— Я и сам собирался тебе это предложить, — сказал Мот.
— Хорошо. Тогда я поеду…
Хэнк не успел договорить, как на дорожке появилась запыхавшаяся Парис.
— Она пропала! — крикнула девушка на бегу. — Керри тоже исчезла.
— Что за черт! — воскликнул Мот, вскочив со стула. — Что у нас тут, образовалась черная дыра или Бермудский треугольник?
— Я оставила ее рядом с «вольво», а теперь ее нет. Рори все еще пытается ее отыскать, но, как мне кажется, это бесполезно.
Мот заложил пальцы в рот и пронзительно свистнул. Лежащие поодаль собаки вскочили на ноги, из-за трейлера появились остальные псы.
— Джуди, Рейнджер, ищите, — приказал Мот.
Вслед за предводителем стаи собаки мгновенно бросились на поиски и скрылись из виду в многочисленных проходах между сваленными друг на друга автомашинами. Мот повернулся к Хэнку.
— Отправляйся на помощь Лили, — сказал он. — Здесь мы сами управимся. — Он не стал дожидаться ответа и отвернулся. — Ты лучше присмотри за приятелем Керри, — бросил он Парис. — А то собаки могут перепугать его до смерти. Терри и Бенни, вы пойдете вдоль всего забора, посмотрите, не пытался ли кто-то перебраться через него или сделать лаз. Анита, как только Хэнк уйдет, включи все освещение, и мы сами осмотрим территорию на случай, если собаки ничего не найдут.
Мот снова обернулся к Хэнку:
— Почему ты все еще здесь?
— Спасибо тебе, Мот.
— Время не ждет, малыш, — напомнил ему Мот.
Хэнк кивнул и пошел к воротам. За его спиной не утихало ворчание Мота:
— Если я поймаю этого собачьего сына, который похищает девушек с моей территории…
Хэнк не дослушал его угроз, но он вполне мог их представить.
Может, и в самом деле нападение на автомобильное кладбище окажется не по зубам этим Куто? Хэнку еще не приходилось видеть Мота в такой ярости.
6
На диване перед автобусом Лили заметила невысокого темноволосого человека. Издали она даже не смогла определить, мужчина это или женщина. Но в памяти тут же всплыли две похожие на птиц девчонки, пришедшие на помощь в темном переулке на прошлой неделе. У незнакомца был тот же немного странный облик. Его стройная фигура на фоне массивного дивана казалась почти бесплотной, но в то же время гибкой и сильной. Словно крылья темного ангела, его окутывала аура некой чужеродности, несвойственной обычным людям.
Как только Лили вышла из машины, незнакомец поднялся с дивана, и тогда стало ясно, что он не имеет никакого отношения к девчонкам-воронам.
— Вы не видели Джека? — произнесли они одновременно.
Голова Лили была занята многими вещами. Поведение Хэнка разочаровало ее — она надеяласьна его помощь, и теперь перспектива подвергнуться опасности в процессе поиска хрустального потира сильно угнетала девушку. Но растерянный вид удивленно моргавшего мужчины все же вызвал на ее губах улыбку.
— Как я понимаю, вы не видели Джека, — сказала Лили. — Меня зовут Лили, — добавила она и протянула руку.
— Рэй.
— Вы очень похожи на некоторых моих знакомых.
— Сейчас лучше выглядеть как вороново племя, если учесть…
— Учесть что? — нетерпеливо спросила Лили.
Рэй пристально взглянул на нее.
— А откуда вы знаете Джека? — спросил он, игнорируя ее вопрос.
— Я просто…
Лили замолкла на полуслове, потому что прямо из воздуха перед ней появились Джек и Маргарет. Лили не осмелилась даже сделать выдох, и воздух буквально распирал легкие, а земля покачнулась под ногами. От внезапного приступа головокружения ноги стали слабыми, как желе.
«Я никогда к этому не привыкну», — подумала она.
Прежде чем она смогла открыть рот, Маргарет ткнула пальцем в сторону Рэя и рассмеялась.
— О господи, Рэй! — воскликнула она. — А я-то думала, что повидала на этом свете все. Что ты здесь делаешь в облике девчонок-ворон?
— У этого человека нет ни стыда ни совести, — промолвил Джек.
Джек выглядел очень уставшим, вернее сказать, измученным до предела, но Лили заметила тень улыбки, тронувшую его губы при взгляде на Рэя. Она не понимала причины этого веселья, но воспользовалась всеобщим замешательством, прошла к дивану и с облегчением опустилась на сиденье.
Рэй раздраженно пожал плечами:
— Я просто приглядывал за Керри, поэтому решил немного приспособиться.
— Да, ты здорово приспособился, — сказала Маргарет, — вот только к чему, не могу понять. Как поживаешь, Лили? — добавила она, усаживаясь на подушки рядом с ней.
От энергичных движений Маргарет пружины старого дивана заходили ходуном, и головокружение Лили усилилось.
— Девчонки-вороны выглядят точно так же, — оправдывался Рэй.
— Ну конечно, а почему бы им выглядеть по-другому?
— Ну ладно, — сказал он. — Достаточно шуток.
Из груди Маргарет снова вырвался хрипловатый смех:
— Да что ты, я только начала.
— Я здесь по серьезному делу.
Маргарет наклонилась вперед, словно присматриваясь к Рэю.
— А знаешь, у тебя осталось несколько рыжих волосков.
Рэй поднял руку к подбородку.
— Попался! — обрадовалась Маргарет и со смехом откинулась на спинку дивана.
Лили пришлось уцепиться за подлокотник, благодаря чему она все же сумела сохранить равновесие.
— Дай же человеку сказать хоть слово, — вмешался Джек.
Он подтянул к себе бочонок и уселся на него, а Рэю жестом указал на диван. Тот покосился на Маргарет и осторожно сел на самый краешек. Но Маргарет уже наскучили насмешки, и теперь лицо ее было серьезным.
— Что же привело тебя сюда? — обратилась она к Рэю.
Тот коротко кивнул, готовясь к ответу.
— Как я уже говорил, я наблюдал сегодня за Керри.
Коди позвонил мне по телефону и сказал, что Куто заполучили горшок Ворона вместе с Кэти. — Рэй нерешительно помолчал, потом добавил: — Я знаю, что ты мог подумать, Джек, но Коди уверял меня, что он здесь ни при чем.
При первом же упоминании фамилии Куто лицо Джека заметно помрачнело.
— Что за игру он затеял? — задумчиво произнес Джек, словно размышляя вслух.
— Мне это неизвестно, — ответил Рэй. — Но я счел нужным поделиться новостями с тобой.
— Я убью его, — без всяких эмоций произнес Джек.
Лили кашлянула, чтобы прочистить горло. Джек повернул голову, и ей сразу же захотелось зарыться в подушки дивана, чтобы скрыться от этого мрачного взгляда. Пришлось еще раз кашлянуть, прежде чем она смогла заговорить.
— Это… правда, — еле сумела выговорить Лили.
Джек неторопливо кивнул:
— Знаешь, я еще не спросил, что ты тут делаешь вместе с Рэем.
Его взгляд немного смягчился, но тьма по-прежнему плескалась в глазах. Лили с облегчением поняла, что его гнев направлен не на нее.
— Мы пришли порознь, — сказала она.
— Но с одним и тем же известием?
Лили снова была вынуждена прокашляться.
— Они получили магический сосуд от меня. Я никогда не подозревала, что все это время он хранился у меня, поскольку выглядел он как старая жестянка…
Далее Лили поведала сокращенную версию своих приключений и закончила утренней встречей с Доминикой Куто в библиотеке.
— А те украшения, что я тебе положила, у тебя с собой? — спросила Маргарет.
Лили кивнула.
— Я не стала их надевать, но положила в сумку с фотоаппаратурой.
— Хорошо, что ты носила их с собой. Я наложила на них кое-какие чары — чтобы ты выглядела наивной и неопасной, и, как оказалось, хорошо сделала. Куто не любят оставлять в живых свидетелей своих делишек.
Лили невольно вздрогнула. Она и так ничего не знала об этих Куто и едва ли могла навредить им.
— Говоришь, он стал похож на кубок? — спросил Джек.
— Да, на хрустальный кубок.
— И ты сама видела на дне маленькую фигурку?
Лили снова кивнула:
— Не могу сказать, из чего она сделана. Фигурка была совершенно неподвижна, только волосы чуть-чуть шелохнулись, да и то я не уверена, что это не было следствием игры света на гранях кубка.
— Так вот куда она попала, — произнес Джек, обращаясь к Маргарет. — В этот проклятый горшок. Неудивительно, что мы не могли ее отыскать.
— Но почему ей вздумалось туда забраться? — спросила Маргарет.
— Лучше сначала спроси, как ей это удалось. Я никогда не слышал ни о чем подобном.
— Может, Куто…
Джек перевел взгляд на Лили.
— Та женщина казалась очень удивленной, когда обнаружила, что внутри что-то есть, — сказала Лили, не дожидаясь его вопроса.
Джек кивнул:
— Значит, остается Коди.
— Или сама Кэти, — предположила Маргарет.
— Но как она могла…
— Джек, мы не знаем ее природы, — прервала его Маргарет. — Кто может сказать, на что она способна?
— Да, ты, наверно, права, — признал Джек. — Может быть, они и не связаны между собой. Но Коди наверняка приложил к этому руку.
Маргарет пожала плечами:
— Коди лишь хотел вернуть мир в Далекое Прошлое. Вероятно, когда он понял, чего добиваются Куто, в нем проснулась совесть.
Лили увидела, как Рэй и Джек кивают в знак согласия. Похоже, они прекрасно понимали, о чем говорит Маргарет, тогда как для самой Лили смысл ее слов оставался загадкой.
— А чего на самом деле добиваются Куто? — спросила она.
— Избавиться от воронова племени, — пояснила Маргарет. — И не только от таких мелких особ, как я, но и от старейшин.
— От Ворона и девчонок-ворон, — подтвердил Джек.
— И от тебя, Джек.
— Это не главное.
— Почему это имеет для них такое значение? — снова задала вопрос Лили.
— Ну, мы враждовали так давно, что никто не помнит, с чего все началось, — ответила Маргарет.
Лили посмотрела на Джека, но быстро отвела взгляд. Он снова был мрачнее тучи.
— Однажды Коди мне сказал, — заговорил Рэй, — что мир не может существовать без воронова племени.
Довольно долго никто не отвечал на его предположение.
— Это правда? — наконец не выдержала Лили.
— Кто знает? — сказал Джек.
— Но если мы не вернем себе горшок Ворона, нам представится возможность это узнать, — добавила Маргарет.
— Мне известно, где они остановились, — произнес Рэй. — Куто сняли несколько номеров в «Риц Харбор», в Нижнем городе.
Джек поднялся со своего сиденья. На взгляд Лили, он двигался очень медленно, словно хотел как можно больше оттянуть неминуемое. Наконец он выпрямился и показался ей таким высоким, что чудилось, будто его шляпа задевает облака.
— Пришла пора ответить на их вызов, — сказал он.
Не успел он договорить, как почва под ногами задрожала и из-под земли донесся грохот, словно прошла электричка подземки, вот только под Катакомбами не было никаких линий метро. Небо потемнело, но не сразу, а как будто в воде постепенно растворялись черные чернила. Лили решила, что это произошло вследствие каких-то действий Джека, и очень испугалась, но затем уловила страдальческое выражение его лица. Очевидно, он имел ко всему происходящему отношение не больше, чем она сама.
— Слишком поздно, — произнес Джек почти шепотом.
Под землей снова раздался грохот. На этот раз более громкий. И опять все задрожало.
— Что это? Что происходит? — спросила Лили.
Сидящая рядом Маргарет взяла ее за руку.
Она была испугана не меньше, и от этого Лили стало еще хуже.
— Кто-то размешивает содержимое горшка, — сказала Маргарет.
Джек кивнул:
— Меня затягивает…
«Это моя вина», — подумала Лили.
Может, она и не сознавала, что хранится в ее сумке, но раз уж так вышло, надо было бороться, надо было что-топредпринять, чтобы остановить ту женщину и не дать ей завладеть сосудом.
Джек поднял голову к темнеющим облакам. Вот он распростер руки. Вороны сорвались с крыши автобуса и стали кружиться над его головой.
— Ворон! — крикнул Джек.
Его голос раскатился под небом, словно удар грома.
— Ворон!
Внезапно налетел ветер, но задел он только Джека. Полы и рукава плаща неистово захлопали, шляпа сорвалась с головы, Джек покачнулся. Пальцы Маргарет впились в руку Лили. С той стороны, где сидел Рэй, донеслось жалобное собачье завывание.
— Ворон! — в третий раз крикнул Джек.
Он сделал шаг вперед, потом еще один, и вот ветер поднял его на своих крыльях и унес. Лишь вороны, неистово крича и каркая, продолжали кружить над тем местом, где только что стоял Джек.
Небо становилось все темнее, а от приближающегося грохота под ними задрожал диван. Лили услышала, как за ее спиной в автобусе с полок стали падать кастрюли и сковородки. Вороны поднялись выше и почти пропали из виду на фоне почерневшего неба. Ветер усиливался, он нес с собой враждебность, перед лицом которой отличие зверолюдей от обычных людей стало почти незаметным.
Странный ветер.
Казалось, он дует повсюду, но не было никаких внешних признаков урагана. Ветер не рвал их волосы, не теребил автобус, не поднимал мусор, скопившийся на пустынных улицах Катакомб.
И все же Лили слышала его завывание.
Она закрыла уши ладонями, но звук ветра только усилился. Словно ветер дул внутри ее, шторм бушевал в ее внутреннем мире, о котором Лили никогда не задумывалась.
Лили опустила руки, интенсивность звука ослабла, однако она знала, что буря не прекратилась. Лили повернулась к Маргарет, но лицо женщины почти поглотили внезапно сгустившиеся сумерки. Сидевший рядом с Маргарет Рэй превратился в неясное темное пятно.
— Это голос волшебного горшка, — сказала ей Маргарет. — Мы слышим его голос.
— Я чувствую… Мне кажется, что он звучит внутри меня.
— И дует над миром, о котором ты и не подозревала.
— С тобой происходит то же самое?
— Это происходит сейчас со всеми, кто способен его слышать.
— Но о чем он говорит? Я не понимаю.
— Даже и не пытайся, — посоветовала Маргарет. — Его могут понять только мертвые и сумасшедшие.
— Но Джек… — заговорила Лили, и тут же замолчала, вспомнив, что ветер, который дул внутри них, оказался достаточно сильным, чтобы мгновенно унести с собой Джека.
— Ах, Джек, — вздохнула Маргарет. — Он где-то посередине. Не совсем сумасшедший, не совсем мертвый.
— Что это значит?
Маргарет покачала головой:
— Это не моя история, и я не могу ее рассказать.
Как только Лили вышла из машины, незнакомец поднялся с дивана, и тогда стало ясно, что он не имеет никакого отношения к девчонкам-воронам.
— Вы не видели Джека? — произнесли они одновременно.
Голова Лили была занята многими вещами. Поведение Хэнка разочаровало ее — она надеяласьна его помощь, и теперь перспектива подвергнуться опасности в процессе поиска хрустального потира сильно угнетала девушку. Но растерянный вид удивленно моргавшего мужчины все же вызвал на ее губах улыбку.
— Как я понимаю, вы не видели Джека, — сказала Лили. — Меня зовут Лили, — добавила она и протянула руку.
— Рэй.
— Вы очень похожи на некоторых моих знакомых.
— Сейчас лучше выглядеть как вороново племя, если учесть…
— Учесть что? — нетерпеливо спросила Лили.
Рэй пристально взглянул на нее.
— А откуда вы знаете Джека? — спросил он, игнорируя ее вопрос.
— Я просто…
Лили замолкла на полуслове, потому что прямо из воздуха перед ней появились Джек и Маргарет. Лили не осмелилась даже сделать выдох, и воздух буквально распирал легкие, а земля покачнулась под ногами. От внезапного приступа головокружения ноги стали слабыми, как желе.
«Я никогда к этому не привыкну», — подумала она.
Прежде чем она смогла открыть рот, Маргарет ткнула пальцем в сторону Рэя и рассмеялась.
— О господи, Рэй! — воскликнула она. — А я-то думала, что повидала на этом свете все. Что ты здесь делаешь в облике девчонок-ворон?
— У этого человека нет ни стыда ни совести, — промолвил Джек.
Джек выглядел очень уставшим, вернее сказать, измученным до предела, но Лили заметила тень улыбки, тронувшую его губы при взгляде на Рэя. Она не понимала причины этого веселья, но воспользовалась всеобщим замешательством, прошла к дивану и с облегчением опустилась на сиденье.
Рэй раздраженно пожал плечами:
— Я просто приглядывал за Керри, поэтому решил немного приспособиться.
— Да, ты здорово приспособился, — сказала Маргарет, — вот только к чему, не могу понять. Как поживаешь, Лили? — добавила она, усаживаясь на подушки рядом с ней.
От энергичных движений Маргарет пружины старого дивана заходили ходуном, и головокружение Лили усилилось.
— Девчонки-вороны выглядят точно так же, — оправдывался Рэй.
— Ну конечно, а почему бы им выглядеть по-другому?
— Ну ладно, — сказал он. — Достаточно шуток.
Из груди Маргарет снова вырвался хрипловатый смех:
— Да что ты, я только начала.
— Я здесь по серьезному делу.
Маргарет наклонилась вперед, словно присматриваясь к Рэю.
— А знаешь, у тебя осталось несколько рыжих волосков.
Рэй поднял руку к подбородку.
— Попался! — обрадовалась Маргарет и со смехом откинулась на спинку дивана.
Лили пришлось уцепиться за подлокотник, благодаря чему она все же сумела сохранить равновесие.
— Дай же человеку сказать хоть слово, — вмешался Джек.
Он подтянул к себе бочонок и уселся на него, а Рэю жестом указал на диван. Тот покосился на Маргарет и осторожно сел на самый краешек. Но Маргарет уже наскучили насмешки, и теперь лицо ее было серьезным.
— Что же привело тебя сюда? — обратилась она к Рэю.
Тот коротко кивнул, готовясь к ответу.
— Как я уже говорил, я наблюдал сегодня за Керри.
Коди позвонил мне по телефону и сказал, что Куто заполучили горшок Ворона вместе с Кэти. — Рэй нерешительно помолчал, потом добавил: — Я знаю, что ты мог подумать, Джек, но Коди уверял меня, что он здесь ни при чем.
При первом же упоминании фамилии Куто лицо Джека заметно помрачнело.
— Что за игру он затеял? — задумчиво произнес Джек, словно размышляя вслух.
— Мне это неизвестно, — ответил Рэй. — Но я счел нужным поделиться новостями с тобой.
— Я убью его, — без всяких эмоций произнес Джек.
Лили кашлянула, чтобы прочистить горло. Джек повернул голову, и ей сразу же захотелось зарыться в подушки дивана, чтобы скрыться от этого мрачного взгляда. Пришлось еще раз кашлянуть, прежде чем она смогла заговорить.
— Это… правда, — еле сумела выговорить Лили.
Джек неторопливо кивнул:
— Знаешь, я еще не спросил, что ты тут делаешь вместе с Рэем.
Его взгляд немного смягчился, но тьма по-прежнему плескалась в глазах. Лили с облегчением поняла, что его гнев направлен не на нее.
— Мы пришли порознь, — сказала она.
— Но с одним и тем же известием?
Лили снова была вынуждена прокашляться.
— Они получили магический сосуд от меня. Я никогда не подозревала, что все это время он хранился у меня, поскольку выглядел он как старая жестянка…
Далее Лили поведала сокращенную версию своих приключений и закончила утренней встречей с Доминикой Куто в библиотеке.
— А те украшения, что я тебе положила, у тебя с собой? — спросила Маргарет.
Лили кивнула.
— Я не стала их надевать, но положила в сумку с фотоаппаратурой.
— Хорошо, что ты носила их с собой. Я наложила на них кое-какие чары — чтобы ты выглядела наивной и неопасной, и, как оказалось, хорошо сделала. Куто не любят оставлять в живых свидетелей своих делишек.
Лили невольно вздрогнула. Она и так ничего не знала об этих Куто и едва ли могла навредить им.
— Говоришь, он стал похож на кубок? — спросил Джек.
— Да, на хрустальный кубок.
— И ты сама видела на дне маленькую фигурку?
Лили снова кивнула:
— Не могу сказать, из чего она сделана. Фигурка была совершенно неподвижна, только волосы чуть-чуть шелохнулись, да и то я не уверена, что это не было следствием игры света на гранях кубка.
— Так вот куда она попала, — произнес Джек, обращаясь к Маргарет. — В этот проклятый горшок. Неудивительно, что мы не могли ее отыскать.
— Но почему ей вздумалось туда забраться? — спросила Маргарет.
— Лучше сначала спроси, как ей это удалось. Я никогда не слышал ни о чем подобном.
— Может, Куто…
Джек перевел взгляд на Лили.
— Та женщина казалась очень удивленной, когда обнаружила, что внутри что-то есть, — сказала Лили, не дожидаясь его вопроса.
Джек кивнул:
— Значит, остается Коди.
— Или сама Кэти, — предположила Маргарет.
— Но как она могла…
— Джек, мы не знаем ее природы, — прервала его Маргарет. — Кто может сказать, на что она способна?
— Да, ты, наверно, права, — признал Джек. — Может быть, они и не связаны между собой. Но Коди наверняка приложил к этому руку.
Маргарет пожала плечами:
— Коди лишь хотел вернуть мир в Далекое Прошлое. Вероятно, когда он понял, чего добиваются Куто, в нем проснулась совесть.
Лили увидела, как Рэй и Джек кивают в знак согласия. Похоже, они прекрасно понимали, о чем говорит Маргарет, тогда как для самой Лили смысл ее слов оставался загадкой.
— А чего на самом деле добиваются Куто? — спросила она.
— Избавиться от воронова племени, — пояснила Маргарет. — И не только от таких мелких особ, как я, но и от старейшин.
— От Ворона и девчонок-ворон, — подтвердил Джек.
— И от тебя, Джек.
— Это не главное.
— Почему это имеет для них такое значение? — снова задала вопрос Лили.
— Ну, мы враждовали так давно, что никто не помнит, с чего все началось, — ответила Маргарет.
Лили посмотрела на Джека, но быстро отвела взгляд. Он снова был мрачнее тучи.
— Однажды Коди мне сказал, — заговорил Рэй, — что мир не может существовать без воронова племени.
Довольно долго никто не отвечал на его предположение.
— Это правда? — наконец не выдержала Лили.
— Кто знает? — сказал Джек.
— Но если мы не вернем себе горшок Ворона, нам представится возможность это узнать, — добавила Маргарет.
— Мне известно, где они остановились, — произнес Рэй. — Куто сняли несколько номеров в «Риц Харбор», в Нижнем городе.
Джек поднялся со своего сиденья. На взгляд Лили, он двигался очень медленно, словно хотел как можно больше оттянуть неминуемое. Наконец он выпрямился и показался ей таким высоким, что чудилось, будто его шляпа задевает облака.
— Пришла пора ответить на их вызов, — сказал он.
Не успел он договорить, как почва под ногами задрожала и из-под земли донесся грохот, словно прошла электричка подземки, вот только под Катакомбами не было никаких линий метро. Небо потемнело, но не сразу, а как будто в воде постепенно растворялись черные чернила. Лили решила, что это произошло вследствие каких-то действий Джека, и очень испугалась, но затем уловила страдальческое выражение его лица. Очевидно, он имел ко всему происходящему отношение не больше, чем она сама.
— Слишком поздно, — произнес Джек почти шепотом.
Под землей снова раздался грохот. На этот раз более громкий. И опять все задрожало.
— Что это? Что происходит? — спросила Лили.
Сидящая рядом Маргарет взяла ее за руку.
Она была испугана не меньше, и от этого Лили стало еще хуже.
— Кто-то размешивает содержимое горшка, — сказала Маргарет.
Джек кивнул:
— Меня затягивает…
«Это моя вина», — подумала Лили.
Может, она и не сознавала, что хранится в ее сумке, но раз уж так вышло, надо было бороться, надо было что-топредпринять, чтобы остановить ту женщину и не дать ей завладеть сосудом.
Джек поднял голову к темнеющим облакам. Вот он распростер руки. Вороны сорвались с крыши автобуса и стали кружиться над его головой.
— Ворон! — крикнул Джек.
Его голос раскатился под небом, словно удар грома.
— Ворон!
Внезапно налетел ветер, но задел он только Джека. Полы и рукава плаща неистово захлопали, шляпа сорвалась с головы, Джек покачнулся. Пальцы Маргарет впились в руку Лили. С той стороны, где сидел Рэй, донеслось жалобное собачье завывание.
— Ворон! — в третий раз крикнул Джек.
Он сделал шаг вперед, потом еще один, и вот ветер поднял его на своих крыльях и унес. Лишь вороны, неистово крича и каркая, продолжали кружить над тем местом, где только что стоял Джек.
Небо становилось все темнее, а от приближающегося грохота под ними задрожал диван. Лили услышала, как за ее спиной в автобусе с полок стали падать кастрюли и сковородки. Вороны поднялись выше и почти пропали из виду на фоне почерневшего неба. Ветер усиливался, он нес с собой враждебность, перед лицом которой отличие зверолюдей от обычных людей стало почти незаметным.
Странный ветер.
Казалось, он дует повсюду, но не было никаких внешних признаков урагана. Ветер не рвал их волосы, не теребил автобус, не поднимал мусор, скопившийся на пустынных улицах Катакомб.
И все же Лили слышала его завывание.
Она закрыла уши ладонями, но звук ветра только усилился. Словно ветер дул внутри ее, шторм бушевал в ее внутреннем мире, о котором Лили никогда не задумывалась.
Лили опустила руки, интенсивность звука ослабла, однако она знала, что буря не прекратилась. Лили повернулась к Маргарет, но лицо женщины почти поглотили внезапно сгустившиеся сумерки. Сидевший рядом с Маргарет Рэй превратился в неясное темное пятно.
— Это голос волшебного горшка, — сказала ей Маргарет. — Мы слышим его голос.
— Я чувствую… Мне кажется, что он звучит внутри меня.
— И дует над миром, о котором ты и не подозревала.
— С тобой происходит то же самое?
— Это происходит сейчас со всеми, кто способен его слышать.
— Но о чем он говорит? Я не понимаю.
— Даже и не пытайся, — посоветовала Маргарет. — Его могут понять только мертвые и сумасшедшие.
— Но Джек… — заговорила Лили, и тут же замолчала, вспомнив, что ветер, который дул внутри них, оказался достаточно сильным, чтобы мгновенно унести с собой Джека.
— Ах, Джек, — вздохнула Маргарет. — Он где-то посередине. Не совсем сумасшедший, не совсем мертвый.
— Что это значит?
Маргарет покачала головой:
— Это не моя история, и я не могу ее рассказать.
7
Впервые ощутив дрожь под ногами, Хэнк решил, что это землетрясение. Но затем небо стало стремительно темнеть, а это не соответствовало его догадке. Конечно, после обрушения зданий могло образоваться плотное облако пыли, но оно не закрыло бы всего небосклона, как происходило сейчас. Случилось что-то неестественное. Как будто среди дня наступила ночь, а ветер одеялом закрыл все небо.
Толчки под ногами повторились, стали сильнее, а потом превратились в постоянную вибрацию, и из-под земли явственно донесся глухой гул. Хэнк оглянулся на автомобильную свалку. Если ветер снесет какой-то из автомобилей сверху, а рядом окажется кто-то из людей… Хэнк уже был готов повернуть назад, когда в памяти всплыли слова Аниты.
Все мы здесь взрослые люди. Почему бы тебе не предоставить нам самим о себе позаботиться?
Хоть и неохотно, он все же решил предоставить им такую возможность.
Бросив последний взгляд на свалку, Хэнк направился к автобусу Джека. Идти приходилось довольно медленно. Постоянное содрогание почвы заставляло заботиться о сохранении равновесия. Небо продолжало темнеть. Видимость ухудшалась с каждой минутой, и в конце концов Хэнк стал пробираться между кучами мусора и обломками строений на ощупь. Но больше всего его беспокоил вой ветра, от которого кожа покрывалась мурашками. Буря бушевала вовсю, хотя он не мог ни видеть ее, ни ощущать. Он только слышал — вой ветра и карканье ворон, причем их крики удалялись от него с каждым шагом.
Перед Хэнком встала массивная каменная стена, и тогда он понял, что заблудился. Вокруг было так темно, что он не мог определить, около какого здания находился и куда ему надо двигаться. Не осталось никаких ориентиров.
Хэнк медленно развернулся и прислонился спиной к стене, пытаясь определить свое местонахождение. Если рассуждать логически, сейчас он должен стоять лицом к Грейси-стрит. Значит, автобус Джека… должен находиться где-то там. Если только он не ошибся. От подобных размышлений на губах появилась невеселая усмешка. Все это нереально. Темнота. Ветер. Блуждания между автомобильной свалкой и автобусом Джека.
Завывание ветра уже заглушило карканье ворон и мешало сосредоточиться. Казалось, шторм бушует внутри него.
Хэнк сразу же пожалел, что такая мысль пришла ему в голову. Он и без того оказался в очень странном положении, не стоит его усложнять, а то в следующий момент можно представить себе привидения или…
Что-то холодное и мокрое ткнулось ему в руку.
Хэнк резко отдернул руки и отшатнулся назад. Он ударился головой стену и едва устоял на ногах. Кто-то покрытый шерстью прижался к его ногам, Хэнк был готов закричать, но в следующий момент понял, кто это. Тот ужасного вида пес, которого он подкармливал каждое утро. Тот самый, который сопровождал его во время пробежек, но никогда не подходил близко.
Хэнк присел на корточки и вытянул руку, ощупывая мощный торс пса.
— Это ты, парень? — спросил он. — Что случилось? Ты тоже потерялся?
Из груди собаки вырвалось низкое ворчание. Словно в ответ из-под земли эхом раскатился грохот.
Много лет назад землетрясение разрушило часть города, и некоторые здания провалились в расселины. До сих пор под землей скрывались отдельные дома и целые кварталы, а современный Ньюфорд был построен над ними. Хэнк попытался вспомнить, имелись ли такие участки под Катакомбами. Его неуемное воображение тут же нарисовало картину огромного провала, в который погружается он сам, собака, автомобильное кладбище, автобус Джека. Потом обломки и пыль покроют их с головой, и никто не узнает, куда они пропали. Да и кто будет их разыскивать?
Хэнк заставил себя отвлечься от чересчур мрачных прогнозов и постарался сосредоточиться на собаке. Это помогло.
— А может, ты разыскал меня, чтобы потребовать пропущенный завтрак?
Пес повернул голову и уткнулся в руку Хэнка. Не успел тот отдернуть ладонь, как пес сомкнул мощные челюсти на его запястье и тихонько потянул вперед.
— Что это? — воскликнул Хэнк. — Что ты делаешь?
Пес потянул снова, настойчиво, но осторожно, так что зубы даже не оцарапали кожу, и Хэнк поднялся во весь рост. Пес разжал челюсти, но продолжал тыкаться головой в ладонь, пока Хэнк не схватился за жесткую шерсть на загривке. Как только его пальцы ухватились за шерсть, пес сделал несколько шагов, и Хэнк разжал пальцы. Собака вернулась и повторила маневр.
— Так ты теперь исполняешь роль овчарки Лэсси? — догадался Хэнк. — Наверно, ты собираешься показать, в какой колодец провалился малыш Тимми?
Воображение тут же нарисовало Хэнку огромную черную дыру, в которую засасывало всех, кто был поблизости. Он не имел представления, откуда вырывался этот неестественно низкий грохочущий звук и что заставляло землю содрогаться под ногами, но он совершенно не стремился оказаться рядом с источником этих возмущений.
Пес гавкнул. Всего один раз, но этот глубокий басовый звук эхом отозвался в груди Хэнка. Снова лохматая голова ткнулась в ладонь. На этот раз Хэнк вцепился в густую шерсть и позволил себя вести.
Сколько они так шли, Хэнк не мог сказать. Он не мог даже определить направление, в котором они двигались. Если бы не твердая почва под ногами, он вряд ли был бы готов с уверенностью указать, где небо, а где земля. Но самое странное — вокруг не было видно ни огонька. Не светились окна в домах города, не было заметно автомобильных фар на улицах. А ведь если бы Хэнку довелось находиться рядом с источником света в тот момент, когда тьма начала сгущаться, он наверняка постарался бы включить его.
Может, на электростанции произошла авария? Это, по крайней мере, объяснило бы темные окна зданий, однако проблемы с электроснабжением никак не были связаны с исчезновением автомобильных огней.
— Ты хоть имеешь представление, куда идешь? — спросил Хэнк, крепко держась за шерсть на загривке пса. — Сказать по правде, я полагаюсь только на тебя.
Несмотря на всепоглощающую тьму, пес уверенно продвигался вперед. Он отыскивал проходы между полуразрушенными зданиями и кучами мусора и двигался достаточно медленно, чтобы Хэнк мог за ним успевать. Теперь почва под ногами уже не так сильно дрожала, однако низкий раскатистый гул был все еще отчетливо слышен. Темнота ничуть не рассеивалась, она, казалось, стала еще плотнее, и неощутимый ветер продолжал все так же дуть в душе Хэнка.
— Знаешь, — снова заговорил он, — я ведь собирался пойти к автобусу Джека.
И тут Хэнк снова услышал над головой воронье карканье. Громкое. Настойчивое.
— Черт побери, — тихо произнес он.
Впереди, насколько Хэнк мог определить, блеснул огонек масляной лампы. Лампу высоко над головой держала незнакомая ему женщина — небрежно одетая и темноволосая, с двумя светлыми прядями на висках. Тусклый свет лампы озарил лица Лили и какого-то парня. Пес тряхнул головой и сбросил руку Хэнка с загривка, но теперь Хэнк не нуждался больше в провожатом. Он торопливо зашагал вперед.
— С вами все в порядке? — спросил он Лили.
Она резко обернулась на голос:
— Хэнк?
Чувство облегчения при виде вошедшего в круг света Хэнка сменилось испугом, как только Лили заметила огромную собаку, сопровождавшую его по пятам.
— Вот это да! — воскликнула женщина, державшая лампу. Она изумленно глядела на пса. — Это далеко не комнатная собачка, не правда ли?
— Все в порядке, — поспешил Хэнк успокоить Лили, заметив ее нервозность. — Я понимаю, он выглядит довольно устрашающе, но это мой друг.
Лили с сомнением присмотрелась к собаке.
— Это Маргарет, — представила она женщину с лампой.
— Из Таксона, — кивнул Хэнк, припомнив имя.
— Отовсюду, — с улыбкой поправила его Маргарет. — Но если тебе так нравится, пусть будет из Таксона.
— А это Рэй, — Лили указала на парня, заканчивая представления.
Вблизи он не выглядел молодым. В его глазах горел свет вечности, который никак нельзя было спутать с житейским опытом уличной молодежи.
— Привет, кузены, — отозвался Рэй.
— Кузены? — вопросительно повторил Хэнк.
— Ну конечно, — ответил Рэй. — Думаешь, я не способен уловить запах волка, исходящий от тебя? А вот в твоем приятеле течет кровь не только псовых. Вероятно, присутствует еще и медведь.
Маргарет кивнула, и от ее движения на земле заплясали тени.
— Гризли, — сказала она. — Но это было очень давно.
Хэнк медленно перевел взгляд с собаки на спутников Лили.
— Это зверолюди, — пояснила она. — Как в историях Джека.
— Зверолюди… — опять повторил Хэнк, потом покачал головой. — И вы говорите, что я… что во мне…
— В твоей родословной, — произнес Рэй, — присутствует волк, и в родословной твоего приятеля тоже. И хотя процент нашей крови в вас совсем не велик, это не значит, что мы не можем ее различить.
— Но он же…
— Собака? Конечно. Но нам все равно, в каком обличье предстают родственники. — Рэй усмехнулся. — Фамильные корни иногда очень причудливо переплетаются.
— И что это значит? — спросил Хэнк.
Рэй рассмеялся:
— Эх, люди, вы всегда задаете одни и те же вопросы. Стоит обнаружить в своей крови хоть малейшую примесь зверолюдей, и в ваших мыслях поднимается целая буря.
— Ну, не мог бы ты…
— Это не значит ровно ничего. Все равно, что сказать, что у тебя каштановые волосы или миндалевидные глаза, понимаешь? Только и всего.
Хэнк попытался обдумать эти слова, но решил вернуться к ним позднее.
— Кто-нибудь знает, что происходит? — спросил он.
— Кто-то размешивает содержимое горшка, — ответила ему Лили.
Маргарет кивнула:
— А поскольку в тебе есть примесь древней крови, то для тебя и еще пяти процентов населения города время остановилось. Все остальные люди живут сейчас нормальной жизнью. Такое явление непросто понять, но это единственное, чем можно объяснить ситуацию.
«Если это объяснение, то трудно представить, что же может сбить ее с толку», — подумал Хэнк.
— Мы как раз собирались уезжать, — сказала Лили. — Маргарет считает, что нужно разбудить Ворона.
— Именно это попытался сделать Джек, пока его не унесло ветром, — добавила Маргарет.
— Куда унесло? — спросил Хэнк.
— Мы не знаем, — вздохнула Лили. — Ты едешь с нами?
Хэнк кивнул. Он все еще абсолютно не понимал, что происходит, но если Лили собирается ехать, он не намерен снова выпускать ее из виду.
— Тогда все остальное я попытаюсь рассказать по дороге.
Вслед за Маргарет и Рэем они двинулись к машине Лили.
— Я сяду за руль, — предложила Маргарет.
Она открыла переднюю дверцу машины и задула лампу, как только вспыхнул внутренний свет в салоне. Хэнк с Лили сели на заднее сиденье, а Рэй занял место рядом с водительским.
Толчки под ногами повторились, стали сильнее, а потом превратились в постоянную вибрацию, и из-под земли явственно донесся глухой гул. Хэнк оглянулся на автомобильную свалку. Если ветер снесет какой-то из автомобилей сверху, а рядом окажется кто-то из людей… Хэнк уже был готов повернуть назад, когда в памяти всплыли слова Аниты.
Все мы здесь взрослые люди. Почему бы тебе не предоставить нам самим о себе позаботиться?
Хоть и неохотно, он все же решил предоставить им такую возможность.
Бросив последний взгляд на свалку, Хэнк направился к автобусу Джека. Идти приходилось довольно медленно. Постоянное содрогание почвы заставляло заботиться о сохранении равновесия. Небо продолжало темнеть. Видимость ухудшалась с каждой минутой, и в конце концов Хэнк стал пробираться между кучами мусора и обломками строений на ощупь. Но больше всего его беспокоил вой ветра, от которого кожа покрывалась мурашками. Буря бушевала вовсю, хотя он не мог ни видеть ее, ни ощущать. Он только слышал — вой ветра и карканье ворон, причем их крики удалялись от него с каждым шагом.
Перед Хэнком встала массивная каменная стена, и тогда он понял, что заблудился. Вокруг было так темно, что он не мог определить, около какого здания находился и куда ему надо двигаться. Не осталось никаких ориентиров.
Хэнк медленно развернулся и прислонился спиной к стене, пытаясь определить свое местонахождение. Если рассуждать логически, сейчас он должен стоять лицом к Грейси-стрит. Значит, автобус Джека… должен находиться где-то там. Если только он не ошибся. От подобных размышлений на губах появилась невеселая усмешка. Все это нереально. Темнота. Ветер. Блуждания между автомобильной свалкой и автобусом Джека.
Завывание ветра уже заглушило карканье ворон и мешало сосредоточиться. Казалось, шторм бушует внутри него.
Хэнк сразу же пожалел, что такая мысль пришла ему в голову. Он и без того оказался в очень странном положении, не стоит его усложнять, а то в следующий момент можно представить себе привидения или…
Что-то холодное и мокрое ткнулось ему в руку.
Хэнк резко отдернул руки и отшатнулся назад. Он ударился головой стену и едва устоял на ногах. Кто-то покрытый шерстью прижался к его ногам, Хэнк был готов закричать, но в следующий момент понял, кто это. Тот ужасного вида пес, которого он подкармливал каждое утро. Тот самый, который сопровождал его во время пробежек, но никогда не подходил близко.
Хэнк присел на корточки и вытянул руку, ощупывая мощный торс пса.
— Это ты, парень? — спросил он. — Что случилось? Ты тоже потерялся?
Из груди собаки вырвалось низкое ворчание. Словно в ответ из-под земли эхом раскатился грохот.
Много лет назад землетрясение разрушило часть города, и некоторые здания провалились в расселины. До сих пор под землей скрывались отдельные дома и целые кварталы, а современный Ньюфорд был построен над ними. Хэнк попытался вспомнить, имелись ли такие участки под Катакомбами. Его неуемное воображение тут же нарисовало картину огромного провала, в который погружается он сам, собака, автомобильное кладбище, автобус Джека. Потом обломки и пыль покроют их с головой, и никто не узнает, куда они пропали. Да и кто будет их разыскивать?
Хэнк заставил себя отвлечься от чересчур мрачных прогнозов и постарался сосредоточиться на собаке. Это помогло.
— А может, ты разыскал меня, чтобы потребовать пропущенный завтрак?
Пес повернул голову и уткнулся в руку Хэнка. Не успел тот отдернуть ладонь, как пес сомкнул мощные челюсти на его запястье и тихонько потянул вперед.
— Что это? — воскликнул Хэнк. — Что ты делаешь?
Пес потянул снова, настойчиво, но осторожно, так что зубы даже не оцарапали кожу, и Хэнк поднялся во весь рост. Пес разжал челюсти, но продолжал тыкаться головой в ладонь, пока Хэнк не схватился за жесткую шерсть на загривке. Как только его пальцы ухватились за шерсть, пес сделал несколько шагов, и Хэнк разжал пальцы. Собака вернулась и повторила маневр.
— Так ты теперь исполняешь роль овчарки Лэсси? — догадался Хэнк. — Наверно, ты собираешься показать, в какой колодец провалился малыш Тимми?
Воображение тут же нарисовало Хэнку огромную черную дыру, в которую засасывало всех, кто был поблизости. Он не имел представления, откуда вырывался этот неестественно низкий грохочущий звук и что заставляло землю содрогаться под ногами, но он совершенно не стремился оказаться рядом с источником этих возмущений.
Пес гавкнул. Всего один раз, но этот глубокий басовый звук эхом отозвался в груди Хэнка. Снова лохматая голова ткнулась в ладонь. На этот раз Хэнк вцепился в густую шерсть и позволил себя вести.
Сколько они так шли, Хэнк не мог сказать. Он не мог даже определить направление, в котором они двигались. Если бы не твердая почва под ногами, он вряд ли был бы готов с уверенностью указать, где небо, а где земля. Но самое странное — вокруг не было видно ни огонька. Не светились окна в домах города, не было заметно автомобильных фар на улицах. А ведь если бы Хэнку довелось находиться рядом с источником света в тот момент, когда тьма начала сгущаться, он наверняка постарался бы включить его.
Может, на электростанции произошла авария? Это, по крайней мере, объяснило бы темные окна зданий, однако проблемы с электроснабжением никак не были связаны с исчезновением автомобильных огней.
— Ты хоть имеешь представление, куда идешь? — спросил Хэнк, крепко держась за шерсть на загривке пса. — Сказать по правде, я полагаюсь только на тебя.
Несмотря на всепоглощающую тьму, пес уверенно продвигался вперед. Он отыскивал проходы между полуразрушенными зданиями и кучами мусора и двигался достаточно медленно, чтобы Хэнк мог за ним успевать. Теперь почва под ногами уже не так сильно дрожала, однако низкий раскатистый гул был все еще отчетливо слышен. Темнота ничуть не рассеивалась, она, казалось, стала еще плотнее, и неощутимый ветер продолжал все так же дуть в душе Хэнка.
— Знаешь, — снова заговорил он, — я ведь собирался пойти к автобусу Джека.
И тут Хэнк снова услышал над головой воронье карканье. Громкое. Настойчивое.
— Черт побери, — тихо произнес он.
Впереди, насколько Хэнк мог определить, блеснул огонек масляной лампы. Лампу высоко над головой держала незнакомая ему женщина — небрежно одетая и темноволосая, с двумя светлыми прядями на висках. Тусклый свет лампы озарил лица Лили и какого-то парня. Пес тряхнул головой и сбросил руку Хэнка с загривка, но теперь Хэнк не нуждался больше в провожатом. Он торопливо зашагал вперед.
— С вами все в порядке? — спросил он Лили.
Она резко обернулась на голос:
— Хэнк?
Чувство облегчения при виде вошедшего в круг света Хэнка сменилось испугом, как только Лили заметила огромную собаку, сопровождавшую его по пятам.
— Вот это да! — воскликнула женщина, державшая лампу. Она изумленно глядела на пса. — Это далеко не комнатная собачка, не правда ли?
— Все в порядке, — поспешил Хэнк успокоить Лили, заметив ее нервозность. — Я понимаю, он выглядит довольно устрашающе, но это мой друг.
Лили с сомнением присмотрелась к собаке.
— Это Маргарет, — представила она женщину с лампой.
— Из Таксона, — кивнул Хэнк, припомнив имя.
— Отовсюду, — с улыбкой поправила его Маргарет. — Но если тебе так нравится, пусть будет из Таксона.
— А это Рэй, — Лили указала на парня, заканчивая представления.
Вблизи он не выглядел молодым. В его глазах горел свет вечности, который никак нельзя было спутать с житейским опытом уличной молодежи.
— Привет, кузены, — отозвался Рэй.
— Кузены? — вопросительно повторил Хэнк.
— Ну конечно, — ответил Рэй. — Думаешь, я не способен уловить запах волка, исходящий от тебя? А вот в твоем приятеле течет кровь не только псовых. Вероятно, присутствует еще и медведь.
Маргарет кивнула, и от ее движения на земле заплясали тени.
— Гризли, — сказала она. — Но это было очень давно.
Хэнк медленно перевел взгляд с собаки на спутников Лили.
— Это зверолюди, — пояснила она. — Как в историях Джека.
— Зверолюди… — опять повторил Хэнк, потом покачал головой. — И вы говорите, что я… что во мне…
— В твоей родословной, — произнес Рэй, — присутствует волк, и в родословной твоего приятеля тоже. И хотя процент нашей крови в вас совсем не велик, это не значит, что мы не можем ее различить.
— Но он же…
— Собака? Конечно. Но нам все равно, в каком обличье предстают родственники. — Рэй усмехнулся. — Фамильные корни иногда очень причудливо переплетаются.
— И что это значит? — спросил Хэнк.
Рэй рассмеялся:
— Эх, люди, вы всегда задаете одни и те же вопросы. Стоит обнаружить в своей крови хоть малейшую примесь зверолюдей, и в ваших мыслях поднимается целая буря.
— Ну, не мог бы ты…
— Это не значит ровно ничего. Все равно, что сказать, что у тебя каштановые волосы или миндалевидные глаза, понимаешь? Только и всего.
Хэнк попытался обдумать эти слова, но решил вернуться к ним позднее.
— Кто-нибудь знает, что происходит? — спросил он.
— Кто-то размешивает содержимое горшка, — ответила ему Лили.
Маргарет кивнула:
— А поскольку в тебе есть примесь древней крови, то для тебя и еще пяти процентов населения города время остановилось. Все остальные люди живут сейчас нормальной жизнью. Такое явление непросто понять, но это единственное, чем можно объяснить ситуацию.
«Если это объяснение, то трудно представить, что же может сбить ее с толку», — подумал Хэнк.
— Мы как раз собирались уезжать, — сказала Лили. — Маргарет считает, что нужно разбудить Ворона.
— Именно это попытался сделать Джек, пока его не унесло ветром, — добавила Маргарет.
— Куда унесло? — спросил Хэнк.
— Мы не знаем, — вздохнула Лили. — Ты едешь с нами?
Хэнк кивнул. Он все еще абсолютно не понимал, что происходит, но если Лили собирается ехать, он не намерен снова выпускать ее из виду.
— Тогда все остальное я попытаюсь рассказать по дороге.
Вслед за Маргарет и Рэем они двинулись к машине Лили.
— Я сяду за руль, — предложила Маргарет.
Она открыла переднюю дверцу машины и задула лампу, как только вспыхнул внутренний свет в салоне. Хэнк с Лили сели на заднее сиденье, а Рэй занял место рядом с водительским.