Страница:
В час добрый или недобрый, пусть судит сам читатель, – нетерпение миссис Никльби далеко опередило часы в этом конце города, и Кэт оделась и воткнула последнюю шпильку в волосы по крайней мере за полтора часа до того, как нужно было бы только начать об эчом думать, – в час добрый или недобрый туалет был закончен. Когда же, наконец, настало время, назначенное для отъезда, разносчик молока пошел к ближайшей стоянке за каретой, и Кэт, много раз попрощавшись с матерью и попросив передать много ласковых приветов мисс Ла-Криви, которую ждали к чаю, уселась в экипаж и торжественно отбыла – если случалось кому-нибудь отбывать торжественно в наемной карете. И карета, и кучер, и лошади помчались с грохотом и тарахтели, и щелкали кнутом, и ругались, и бранились, и катили вперед, пока не прибыли на Гольдн-сквер.
Кучер оглушительно постучал двойным ударом в дверь, которая распахнулась задолго до того, как он перестал стучать, с такой быстротой, словно за ней стоял человек с рукой, привязанной к щеколде. Кэт, которая не ждала увидеть что-нибудь более примечательное, чем Ньюмен Ногс в чистой сорочке, очень удивилась, что дверь открыл человек в красивой ливрее и в вестибюле стояли еще два-три лакея. Однако нельзя было предположить, что она попала не в тот дом, так как на двери красовалась фамилия, поэтому она положила руку на обшитый галуном рукав ливреи, подставленный ей, и вошла в дом. Ее повели наверх, в заднюю гостиную, где оставили одну.
Если появление лакея ее удивило, то она была совершенно поражена богатством и роскошью обстановки. Мягкие прекрасные ковры, превосходнейшие картины, самые дорогие зеркала, великолепные безделушки, заставлявшие изумляться той щедрости, с какой они были повсюду расставлены, со всех сторон притягивали к себе ее взгляд. Даже лестница почти до самой наружной двери была заставлена прекрасными и дорогими вещами, словно дом был переполнен сокровищами и достаточно добавить еще какую-нибудь вещицу, чтобы они выплеснулись на улицу.
Вскоре она услышала ряд громких двойных ударов в парадную дверь и после каждого удара – чей-нибудь новый голос в соседней комнате. Сначала легко было отличить голос мистера Ральфа Никльби, но постепенно он потонул в общем гуле, и она могла только установить, что там находится несколько джентльменов с не очень мелодичными голосами, которые беседуют очень громко, смеются очень весело и вставляют ругательства чаще, чем она считала необходимым. Но это было дело вкуса.
Наконец дверь открылась, и появилась хитрая физиономия самого Ральфа, на этот раз заменившего сапоги черными шелковыми чулками и туфлями.
– Я не мог повидать вас раньше, дорогая моя, – сказал он вполголоса, указывая при этом в сторону соседней комнагы. – Я был занят, принимал их. А теперь повести вас туда?
– Скажите, дядя, – начала Кэт, слегка взволнованная, как нередко волнуются и те, кто гораздо лучше знает свет, если им предстоит выйти к незнакомым людям и у них было время заранее об этом подумать, – там есть какие-нибудь леди?
– Нет, – коротко ответил Ральф. – У меня нет знакомых леди.
– Я должна идти сию минуту? – спросила Кэт, слегка попятившись.
– Как хотите, – пожимая плечами, сказал Ральф. – Все собрались и сейчас доложат, что обед подан.
Кэт хотелось бы просить о нескольких минутах отсрочки, но, подумав, что, быть может, дядя, уплатив за наемную карету, рассчитывает на ее пунктуальность, рассматривая это как некую сделку, она позволила ему взять себя под руку и вывести.
Когда они вошли, семь-восемь джентльменов стояли полукругом перед камином, и так как разговаривали они очень громко, то не заметили их появления, пока мистер Ральф Никльби, тронув одного за рукав, не сказал резким, внушительным голосом, как бы желая привлечь общее внимание:
– Лорд Фредерик Верисофт – моя племянница мисс Никльби.
Группа расступилась, словно в великом изумлении, а джентльмен, к которому были обращены эти слова, повернулся, представив для обозрения превосходнейший костюм, бакенбарды, отличавшиеся таким же качеством, усы, густую шевелюру и молодое лицо.
– А? – сказал джентльмен. – Как… черт!
Издавая эти отрывистые восклицания, он вставил монокль и с великим изумлением воззрился на мисс Никльби.
– Моя племянница, милорд, – сказал Ральф.
– Значит, слух меня не обманул и это не восковая фигура, – сказал его лордство. – Как поживаете? Счастлив познакомиться.
А затем его лордство повернулся к другому превосходному джентльмену, немножко постарше, немножко потолще, с лицом немножко покраснее и немножко дольше вращавшемуся в свете, и сказал громким шепотом, что девушка «чертовски мила».
– Представьте меня, Никльби, – сказал этот второй джентльмен, который стоял спиной к камину, положив оба локтя на каминную доску.
– Сэр Мальбери Хоук, – сказал Ральф.
– Иными словами – лучшая карта в колоде, мисс Никльби, – сказал лорд Фредерик Верисофт.
– Не, пропустите меня, Никльби! – воскликнул джентльмен с резкими чертами лица, который читал газету, сидя на низком стуле с высокой спинкой.
– Мистер, Найк, – сказал Ральф.
– И меня, Никльби! – воскликнул франтоватый джентльмен с раскрасневшимся лицом, стоявший бок о бок с сэром Мальбери Хоуком.
– Мистер Плак, – сказал Ральф.
Затем, повернувшись на каблуках в сторону джентльмена с шеей аиста и ногами, каких нет ни у одного из животных, Ральф представил его как достопочтенного мистера Сноба, а седовласую особу за столом – как полковника Чоусера. Полковник разговаривал с кем-то, кто, казалось, был приглашен в качестве затычки и потому вовсе не был представлен.
С самого начала два обстоятельства привлекли внимание Кэт, задев ее и вызвав у нее на щеках жгучий румянец: дерзкое презрение, с каким гости несомненно относились к ее дяде, и развязный, наглый тон по отно-шению к ней самой. Не нужно было слишком острой проницательности, чтобы предугадать, что эта первая особенность в их поведении подчеркнет вторую. И тут мистер Ральф Никльби недооценил своей гостьи. Даже если молодая леди только что приехала из провинции и мало знакома с обычаями света, может случиться, что у нее такое глубокое врожденное понимание приличий и правил жизни, как будто она провела двенадцать сезонов в Лондоне, – пожалуй, еще более глубокое, ибо известно, что такие чувства притупляются от этой полезной практики.
Закончив церемонию представления, Ральф повел свою зардевшуюся племянницу к креслу. При этом он украдкой посматривал по сторонам, словно желая удостовериться в том, какое впечатление произвел ее внезапный выход.
– Неожиданное удовольствие, Никльби, – сказал лорд Фредерик Верисофт, вынимая монокль из правого глаза, где находился он до сей поры и воздавал должное Кэт, и вставляя в левый, чтобы заставить его обратиться в сторону Ральфа.
– Сюрприз, приготовленный для вас, лорд Фредерик, – сказал мистер Плак.
– Недурная мысль, – сказал его лордство, – она могла бы почти оправдать лишние два с половиной процента.
– Никльби, – сказал сэр Мальбери Хоук, – подловите его на слове и прибавьте эти проценты к двадцати пяти или сколько их там, а половину дайте мне за совет.
Сэр Мальбери приукрасил эту речь хриплым смехом и закончил любезным проклятьем с упоминанием о руках и ногах мистера Никльби, причем мистеры Пайк и Плак неудержимо захохотали.
Джентльмены еще не успели вдоволь посмеяться над этой шуткой, как было доложено, что обед подан, а затем они снова пришли в экстаз, ибо сэр Мальбери Хоук, чересчур развеселившийся, ловко прошмыгнул мимо лорда Фредерика Верисофта, собиравшегося вести Кэт вниз, и продел ее руку под свою до самого локтя.
– Черт возьми, Верисофт, – сказал сэр Мальбери,самое главное – это вести игру честно, а мы с мисс Никльби договорились при помощи взглядов десять минут тому назад.
– Ха-ха-ха! – захохотал достопочтенный мистер Сноб. – Превосходно, превосходно!
Сделавшись еще более остроумным после этой похвалы, сэр Мальбери Хоук весьма игриво подмигнул друзьям и повел Кэт вниз с фамильярным видом, от которого ее кроткое сердце загорелось таким жгучим негодованием, что ей почти немыслимым казалось подавить его. И это чувство отнюдь не ослабело, когда ее поместили во главе стола между сэром Мальбери Хоуком и лордом Фредериком Верисофтом.
– О, вы нашли местечко по соседству с нами, вот как? – сказал сэр Мальбери, когда его лордство уселся.
– Разумеется! – ответил лорд Фредерик, устремляя взгляд на мисс Никльби. – Стоит ли задавать такой вопрос?
– Займитесь-ка обедом, – сказал сэр Мальбери, – и не обращайте внимания на мисс Никльби и на меня, потому что мы, полагаю я, окажемся очень рассеянными собеседниками.
– Хотел бы я, чтобы вы вмешались в это дело, Никльби, – сказал лорд Фредерик.
– Что случилось, милорд? – осведомился Ральф с другого конца стола, где его соседями были мистеры Пайк и Плак.
– Этот Хоук присваивает себе исключительные права на вашу племянницу,ответил лорд Фредерик.
– Он получает порядочную долю во всем, на что вы предъявляете свои права, милорд, – с усмешкой сказал Ральф.
– Ей-богу, это верно! – отозвался молодой человек. – Черт меня подери, если я знаю, кто хозяин у меня в доме – он или я!
– Зато я знаю, – пробормотал Ральф.
– Кажется, придется мне от него отделаться, оставив ему по завещанию один шиллинг, – пошутил молодой аристократ.
– Э, нет, будь я проклят! – сказал сэр Мальбери. – Когда вы дойдете до шиллинга – до последнего шиллинга, я от вас быстро отстану, но до той поры я ни за что не покину вас, можете мне поверить.
Эта остроумная реплика (основанная на непреложном факте) была встречена общим смехом, не заглушившим, однако, взрыв хохота мистера Пайка и мистера Плака, которые, очевидно, были присяжными льстецами при сэре Мальбери. Действительно, нетрудно было заметить, что большинство присутствующих избрали своей жертвой злополучного молодого лорда, который, хотя и был безволен и глуп, казался наименее порочным из всей компании. Сэр Мальбери Хоук отличался уменьем разорять (самостоятельно и с помощью своих прихлебателей) богатых молодых джентльменов – благородная профессия, среди представителей которой он несомненно занимал первое место. Со всею дерзостью прирожденного гения он изобрел новую систему, совершенно противопо ложную старому методу: когда он утверждал свою власть над теми, кого забирал в руки, он скорее угнетал их, чем давал им волю, и упражнял над ними свое остроумие открыто и безоговорочно. Таким образом, его жертвы служили ему в двояком смысле: с большим искусством осушая их, как бочку, он в то же время заставлял их гудеть от всевозможных щелчков, ловко наносимых для увеселения общества.
Великолепием и совершенством деталей обед был так же примечателен, как и дом, а гости были примечательны тем, что, не скупясь, воздавали ему должное, в чем особенно отличались мистеры Пайк и Плак. Эти два джентльмена отведали каждое кушанье и пили из каждой бутылки, обнаружив вместимость и прилежание, поистине изумительные. И, несмотря на этот великий труд, они были поразительно бодры, ибо с появлением десерта снова принялись за дело, как будто с самого завтрака ничего существенного в рот не брали.
– Ну-с, – сказал лорд Фредерик, смакуя первую рюмку портвейна, – если этот обед дан по случаю учета векселя, я могу только сказать – черт меня побери! – что хорошо было бы учитывать их ежедневно.
– Придет время, и у вас будет немало подобных поводов, – заметил сэр Мальбери Хоук. – Никльби вам это подтвердит.
– Что скажете, Никльби? – осведомился молодой человек. – Буду ли я хорошим клиентом?
– Все зависит от обстоятельств, милорд, – отвечал Ральф.
– От обстоятельств, в каких будет находиться наше лордство, – вмешался полковник милиции[44] Чоусер,и от ипподрома.
Доблестный полковник бросил взгляд на мистеров Пайка и Плака, как бы ожидая, что они захохочут, услышав его остроту; но эти джентльмены, нанятые хохотать только для сэра Мальбери Хоука, остались, к вящему разочарованию полковника, серьезными, как два гробовщика. В довершение беды сэр Мальбери, считая подобные попытки нарушением его собственных привилегий, посмотрел на противника в упор сквозь свою рюмку, как бы изумленный его самонадеянностью, и высказал вслух мнение, что это «чертовская вольность»; эти слова послужили сигналом для лорда Фредерика, который в свою очередь поднял рюмку и обозрел предмет, достойный порицания, словно тот был каким-то необыкновенным диким зверем, впервые выставленным напоказ. Само собой разумеется, мистеры Пайк и Плак уставились на субъекта, на которого взирал сэр Мальбери Хоук; чтобы скрыть смущение, бедный полковник принужден был поднести свою рюмку портвейна к правому глазу и притвориться, будто с живейшим интересом изучает его цвет.
Кэт все время молчала, поскольку это было возможно, едва осмеливаясь поднять глаза из боязни встретить восхищенный взгляд лорда Фредерика Верисофта или, что было еще неприятнее, дерзкий взор его друга сэра Мальбери. Сей последний джентльмен был столь предупредителен, что привлек к ней всеобщее внимание.
– А мисс Никльби удивляется, – заметил сэр Мальбери, – почему, черт побери, никто за ней не ухаживает.
– О нет! – быстро сказала Кэт, подняв глаза. – Я…и тут она запнулась, чувствуя, что лучше было бы ничего не говорить.
– Я готов с кем угодно биться об заклад на пятьдесят фунтов, что мисс Никльби не посмеет посмотреть мне в глаза и опровергнуть мои слова, – сказал сэр Мальбери.
– Идет! – крикнул аристократический болван. – Срок – десять минут.
– Идет! – ответил сэр Мальбери.
Деньги были предъявлены обеими сторонами, и достопочтенный мистер Сноб взял на себя обязанности счетчика и хранителя ставок.
– Прошу вас, – в великом смущении сказала Кэт, пока шли эти приготовления, – прошу вас, не держите из-за меня никаких пари. Дядя, право же, я не могу…
– Почему, дорогая моя? – отозвался Ральф, чей скрипучий голос звучал, однако, необычно хрипло, словно он говорил против воли и предпочел бы, чтобы такое предложение не было сделано. – Это всего одна секунда, ничего особенного тут нет. Если джентльмены на этом настаивают…
– Я не настаиваю, – с громким смехом сказал сэр Мальбери. – Иными словами, я отнюдь не настаиваю, чтобы мисс Никльби отрицала этот факт, ибо в таком случае я проиграю, но я буду рад увидеть ее ясные глазки, в особенности потому, что она оказывает такое предпочтение этому столу красного дерева.
– Верно, и это слишком пло-о-хо с вашей стороны, мисс Никльби, – сказал знатный молодой человек.
– Прямо-таки жестоко! – сказал мистер Пайк.
– Ужасно жестоко! – сказал мистер Плак.
– Я не боюсь проиграть, – сказал сэр Мальбери,потому что стоит заплатить вдвое больше за то, чтобы заглянуть в глаза мисс Никльби.
– Больше, чем вдвое! – сказал мистер Пайк.
– Гораздо больше! – сказал мистер Плак.
– Что показывают злодейские часы, Сноб? – спросил сэр Мальбери Хоук.
– Прошло четыре минуты.
– Браво!
– Быть может, вы сделаете над собой усилие ради меня, мисс Никльби? – спросил лорд Фредерик после небольшой паузы.
– Не трудитесь задавать такие вопросы, мой милый франт, – сказал сэр Мальбери. – Мисс Никльби и я понимаем друг друга: она принимает мою сторону и этим доказывает, что у нее есть вкус… Вам не везет, старина! Сколько, Сноб?
– Прошло восемь минут.
– Готовьте деньги, – сказал сэр Мальбери, – скоро вы мне их вручите.
– Ха-ха-ха! – захохотал мистер Пайк.
Мистер Плак, всегда запаздывавший, но старавшийся превзойти приятеля, пронзительно засмеялся.
Бедная девушка, от смущения едва ли понимавшая, что делает, решила оставаться совершенно спокойной, но, испугавшись, как бы не подумали, что, поступая таким образом, она одобряет похвальбу сэра Мальбери, выраженную очень грубым и пошлым тоном, она подняла глаза и посмотрела ему в лицо. Было что-то столь гнусное, столь наглое, столь отталкивающее во взгляде, встретившем ее взгляд, что, не в силах выговорить ни слова, она встала и выбежала из комнаты. С большим трудом она удерживалась от слез, пока не очутилась одна наверху, и тогда дала им волю.
– Превосходно! – сказал сэр Мальбери Хоук, пряча в карман ставки. – Это девушка с характером, и мы выпьем за ее здоровье.
Незачем говорить, что Пайк и Кь с жаром поддержали его предложение и что тост сопровождался многочисленными намеками от имени фирмы, имевшими отношение к полной победе сэра Мальбери. Пока внимание гостей было сосредоточено на главных участниках предшествующей сцены, Ральф смотрел на них волком и, казалось, вздохнул свободнее, когда ушла его племянница. Графины быстро заходили по кругу. Он откинулся на спинку стула и, по мере того как собеседники разгорячались от вина, смотрел то на одного, то на другого таким взглядом, который словно проникал в их сердца и открывал его нечистому любопытству каждую их суетную мысль.
Между тем Кэт, предоставленная самой себе, несколько успокоилась. Она узнала от служанки, что дядя хочет повидать ее перед уходом, а также получила приятные сведения, что джентльмены будут пить кофе в столовой. Перспектива больше не встретиться с ними немало способствовала тому, что волнение ее улеглось, и, взяв книгу, она принялась за чтение.
Время от времени она вздрагивала, когда внезапно открывалась дверь столовой, откуда вырывался дикий гул буйной пирушки, и не раз привставала в великой тревоге, если почудившиеся ей шаги на лестнице внушали страх, что кто-то из гостей, отбившись от общества, направляется сюда один. Но поскольку ничего оправдывающего ее опасения не случалось, она постаралась сосредоточить внимание на книге, которой мало-помалу заинтересовалась так, что прочла несколько глав, забыв о времени и месте, как вдруг с ужасом услышала свое имя, произнесенное мужским голосом над самым ее ухом.
Книга выпала у нее из рук. Рядом с ней на диване, совсем близко от нее, развалился сэр Мальбери Хоук, которому явно не пошло на пользу вино: оно никогда не идет на пользу негодяю.
– Какое восхитительное прилежание! – сказал сей превосходный джентльмен. – Оно неподдельно или цель его – показать во всей прелести ресницы?
Кэт, с тревогой бросив взгляд на дверь, ничего не ответила.
– Я созерцал их пять минут, – сказал сэр Мальбери. – Клянусь душой, они безупречны. Ах, зачем я заговорил и испортил такую прелестную картину!
– Будьте любезны замолчать, сэр, – отозвалась Кэт.
– Полно! – сказал сэр Мальбери. подкладывая себе под локоть свой складной цилиндр и еще ближе придвигаясь к молодой леди. – Вы не должны этого говорить такому верному вашему рабу, мисс Никльби… Клянусь душой, это дьявольски жестокое обращение.
– Я бы хотела, чтобы вы поняли, сэр, – сказала Кэт, не в силах подавить дрожь, но говоря с великим возмущением, – ваше поведение оскорбляет меня и вызывает отвращение. Если сохранилась у вас хоть искра благородства, оставьте меня.
– Но почему? – осведомился сэр Мальбери. – Почему вы, нежное мое создание, представляетесь такой суровой? Ну, будьте же более непосредственны… милая моя мисс Никльби, будьте более непосредственны… прошу вас.
Кэт быстро встала, но, когда она поднималась, сэр Мальбери ухватился за ее платье и насильно удержал ее.
– Сейчас же отпустите меня, сэр! – воскликнула она в негодовании. – Вы слышите? Сейчас же! Сию минуту!
– Ну, сядьте же. сядьте, – сказал сэр Мальбери.Я хочу поговорить с вами.
– Сию же минуту отпустите меня, сэр! – вскричала Кэт.
– Ни за что на свете! – откликнулся сэр Мальбери. С этими словами он наклонился, как бы желая снова ее усадить, но молодая леди с силой рванулась, стараясь освободиться, а он потерял равновесие и во весь рост растянулся на полу. Когда Кэт бросилась вон из комнаты, в дверях показался Ральф и очутился лицом к лицу с ней.
– Что это значит? – спросил Ральф.
– Это значит, сэр, – в страшном волнении ответила Кэт, – что в этом доме, где я, беспомощная девушка, дочь вашего покойного брата, могла бы, казалось, найти защиту, мне нанесли такие оскорбления, которые должны заставить вас содрогнуться. Дайте мне уйти!
Ральф содрогнулся, когда девушка устремила на него негодующий взор, однако он не подчинился ее требованию: он повел ее к стоявшему в глубине комнаты креслу, а затем, подойдя к сэру Мальбери Хоуку, который тем временем встал, указал ему рукой на дверь.
– Ступайте, сэр! – сказал Ральф приглушенным голосом, который сделал бы честь любому дьяволу.
– Что вы хотите этим сказать? – свирепо спросил его друг.
На морщинистом лбу Ральфа веревками вздулись вены, и мускулы вокруг рта задергались, словно от нестерпимого волнения. Но он презрительно улыбнулся и снова указал на дверь.
– Да вы что, не знаете меня, сумасшедший старик? – воскликнул сэр Мальбери.
– Знаю, – сказал Ральф.
Элегантный негодяй на секунду струсил под пристальным взглядом более старого грешника и, бормоча что-то, двинулся к двери.
– Вам нужен был лорд? – сказал он, внезапно останавливаясь у порога, как будто его осенила новая мысль, и снова поворачиваясь к Ральфу. – Черт подери, я встал поперек дороги, да?
Ральф снова улыбнулся, но ничего не ответил.
– Кто привел его к вам, – продолжал сэр Мальбери, – как бы вы могли без меня заполучить его в свои сети?
– Сети большие и, пожалуй, полным-полны, – сказал Ральф. – Берегитесь, как бы кто не задохся в петлях.
– За деньги вы готовы отдать свою плоть и кровь и самого себя, если бы не заключили раньше договора с чертом! – возразил тот. – И вы хотите мне внушить, что ваша хорошенькая племянница была доставлена сюда не для того, чтобы служить приманкой для этого пьяного мальчишки там, внизу?
Хотя и тот и другой вели этот диалог негромко, Ральф невольно озирался, желая удостовериться, что Кэт не пересела на другое место, где она могла бы их слышать. Противник его заметил свое преимущество и воспользовался им.
– И вы хотите мне внушить, что это не так? – спросил он снова. – Вы хотите мне сказать, что, проберись он сюда наверх вместо меня, вы бы не были чуточку более слепым, и чуточку более глухим, и чуточку менее наглым, чем сейчас? Ну-ка, Никльби, ответьте мне на Это!
– Я вам вот что скажу, – ответил Ральф, – я привел ее сюда в интересах дела…
– Ах, вот оно то самое слово! – со смехом вставил сэр Мальбери. – Вот сейчас вы опять становитесь самим собой.
– …в интересах дела, – продолжал Ральф, говоря медленно и твердо, как человек, решивший не говорить лишних слов, – так как думал, что, быть может, она произведет впечатление на глупого юнца, которого вы прибрали к рукам и по мере сил толкаете к гибели. Но я был уверен, – зная его, – что немало времени пройдет, прежде чем он оскорбит ее девические чувства, а если он не оскорбит их из-за фатовства или по легкомыслию, то будет относиться с уважением и к полу и к характеру даже племянницы своего ростовщика. Но, если в мои замыслы входило незаметно завлечь его с помощью этой затеи, я не думал о том, чтобы подвергнуть девушку распутным и наглым выходкам такого человека, как вы. Теперь мы понимаем друг друга.
– Тем более что так вы ничего не выигрываете? – огрызнулся сэр Мальбери.
– Вот именно, – сказал Ральф.
Он отвернулся и, давая этот ответ, бросил взгляд через плечо. В глазах обоих негодяев было такое выражение, как будто каждый понимал, что ему от другого не спрятаться. Сэр Мальбери пожал плечами и медленно вышел из комнаты.
Его друг закрыл дверь и с беспокойством посмотрел в ту сторону, где его племянница все еще сохраняла позу, в которой он ее оставил. Она бросилась на диван и, опустив голову на подушку, закрыв лицо руками, казалось, все еще плакала от мучительного стыда и обиды.
Ральф мог войти в дом нищего должника и указать на него бейлифу[45], хотя бы этот должник сидел у смертного ложа ребенка; он мог поступить так не задумываясь, потому что считал это делом обычным и повседневным, а должник являлся нарушителем его единственного кодекса морали. Но эта молодая девушка ничего плохого не сделала, кроме того, что родилась на свет, она терпеливо подчинялась всем его желаниям, старалась угодить ему и, что важнее всего, не была должна ему денег, и потому он чувствовал смущение и беспокойство.
Кучер оглушительно постучал двойным ударом в дверь, которая распахнулась задолго до того, как он перестал стучать, с такой быстротой, словно за ней стоял человек с рукой, привязанной к щеколде. Кэт, которая не ждала увидеть что-нибудь более примечательное, чем Ньюмен Ногс в чистой сорочке, очень удивилась, что дверь открыл человек в красивой ливрее и в вестибюле стояли еще два-три лакея. Однако нельзя было предположить, что она попала не в тот дом, так как на двери красовалась фамилия, поэтому она положила руку на обшитый галуном рукав ливреи, подставленный ей, и вошла в дом. Ее повели наверх, в заднюю гостиную, где оставили одну.
Если появление лакея ее удивило, то она была совершенно поражена богатством и роскошью обстановки. Мягкие прекрасные ковры, превосходнейшие картины, самые дорогие зеркала, великолепные безделушки, заставлявшие изумляться той щедрости, с какой они были повсюду расставлены, со всех сторон притягивали к себе ее взгляд. Даже лестница почти до самой наружной двери была заставлена прекрасными и дорогими вещами, словно дом был переполнен сокровищами и достаточно добавить еще какую-нибудь вещицу, чтобы они выплеснулись на улицу.
Вскоре она услышала ряд громких двойных ударов в парадную дверь и после каждого удара – чей-нибудь новый голос в соседней комнате. Сначала легко было отличить голос мистера Ральфа Никльби, но постепенно он потонул в общем гуле, и она могла только установить, что там находится несколько джентльменов с не очень мелодичными голосами, которые беседуют очень громко, смеются очень весело и вставляют ругательства чаще, чем она считала необходимым. Но это было дело вкуса.
Наконец дверь открылась, и появилась хитрая физиономия самого Ральфа, на этот раз заменившего сапоги черными шелковыми чулками и туфлями.
– Я не мог повидать вас раньше, дорогая моя, – сказал он вполголоса, указывая при этом в сторону соседней комнагы. – Я был занят, принимал их. А теперь повести вас туда?
– Скажите, дядя, – начала Кэт, слегка взволнованная, как нередко волнуются и те, кто гораздо лучше знает свет, если им предстоит выйти к незнакомым людям и у них было время заранее об этом подумать, – там есть какие-нибудь леди?
– Нет, – коротко ответил Ральф. – У меня нет знакомых леди.
– Я должна идти сию минуту? – спросила Кэт, слегка попятившись.
– Как хотите, – пожимая плечами, сказал Ральф. – Все собрались и сейчас доложат, что обед подан.
Кэт хотелось бы просить о нескольких минутах отсрочки, но, подумав, что, быть может, дядя, уплатив за наемную карету, рассчитывает на ее пунктуальность, рассматривая это как некую сделку, она позволила ему взять себя под руку и вывести.
Когда они вошли, семь-восемь джентльменов стояли полукругом перед камином, и так как разговаривали они очень громко, то не заметили их появления, пока мистер Ральф Никльби, тронув одного за рукав, не сказал резким, внушительным голосом, как бы желая привлечь общее внимание:
– Лорд Фредерик Верисофт – моя племянница мисс Никльби.
Группа расступилась, словно в великом изумлении, а джентльмен, к которому были обращены эти слова, повернулся, представив для обозрения превосходнейший костюм, бакенбарды, отличавшиеся таким же качеством, усы, густую шевелюру и молодое лицо.
– А? – сказал джентльмен. – Как… черт!
Издавая эти отрывистые восклицания, он вставил монокль и с великим изумлением воззрился на мисс Никльби.
– Моя племянница, милорд, – сказал Ральф.
– Значит, слух меня не обманул и это не восковая фигура, – сказал его лордство. – Как поживаете? Счастлив познакомиться.
А затем его лордство повернулся к другому превосходному джентльмену, немножко постарше, немножко потолще, с лицом немножко покраснее и немножко дольше вращавшемуся в свете, и сказал громким шепотом, что девушка «чертовски мила».
– Представьте меня, Никльби, – сказал этот второй джентльмен, который стоял спиной к камину, положив оба локтя на каминную доску.
– Сэр Мальбери Хоук, – сказал Ральф.
– Иными словами – лучшая карта в колоде, мисс Никльби, – сказал лорд Фредерик Верисофт.
– Не, пропустите меня, Никльби! – воскликнул джентльмен с резкими чертами лица, который читал газету, сидя на низком стуле с высокой спинкой.
– Мистер, Найк, – сказал Ральф.
– И меня, Никльби! – воскликнул франтоватый джентльмен с раскрасневшимся лицом, стоявший бок о бок с сэром Мальбери Хоуком.
– Мистер Плак, – сказал Ральф.
Затем, повернувшись на каблуках в сторону джентльмена с шеей аиста и ногами, каких нет ни у одного из животных, Ральф представил его как достопочтенного мистера Сноба, а седовласую особу за столом – как полковника Чоусера. Полковник разговаривал с кем-то, кто, казалось, был приглашен в качестве затычки и потому вовсе не был представлен.
С самого начала два обстоятельства привлекли внимание Кэт, задев ее и вызвав у нее на щеках жгучий румянец: дерзкое презрение, с каким гости несомненно относились к ее дяде, и развязный, наглый тон по отно-шению к ней самой. Не нужно было слишком острой проницательности, чтобы предугадать, что эта первая особенность в их поведении подчеркнет вторую. И тут мистер Ральф Никльби недооценил своей гостьи. Даже если молодая леди только что приехала из провинции и мало знакома с обычаями света, может случиться, что у нее такое глубокое врожденное понимание приличий и правил жизни, как будто она провела двенадцать сезонов в Лондоне, – пожалуй, еще более глубокое, ибо известно, что такие чувства притупляются от этой полезной практики.
Закончив церемонию представления, Ральф повел свою зардевшуюся племянницу к креслу. При этом он украдкой посматривал по сторонам, словно желая удостовериться в том, какое впечатление произвел ее внезапный выход.
– Неожиданное удовольствие, Никльби, – сказал лорд Фредерик Верисофт, вынимая монокль из правого глаза, где находился он до сей поры и воздавал должное Кэт, и вставляя в левый, чтобы заставить его обратиться в сторону Ральфа.
– Сюрприз, приготовленный для вас, лорд Фредерик, – сказал мистер Плак.
– Недурная мысль, – сказал его лордство, – она могла бы почти оправдать лишние два с половиной процента.
– Никльби, – сказал сэр Мальбери Хоук, – подловите его на слове и прибавьте эти проценты к двадцати пяти или сколько их там, а половину дайте мне за совет.
Сэр Мальбери приукрасил эту речь хриплым смехом и закончил любезным проклятьем с упоминанием о руках и ногах мистера Никльби, причем мистеры Пайк и Плак неудержимо захохотали.
Джентльмены еще не успели вдоволь посмеяться над этой шуткой, как было доложено, что обед подан, а затем они снова пришли в экстаз, ибо сэр Мальбери Хоук, чересчур развеселившийся, ловко прошмыгнул мимо лорда Фредерика Верисофта, собиравшегося вести Кэт вниз, и продел ее руку под свою до самого локтя.
– Черт возьми, Верисофт, – сказал сэр Мальбери,самое главное – это вести игру честно, а мы с мисс Никльби договорились при помощи взглядов десять минут тому назад.
– Ха-ха-ха! – захохотал достопочтенный мистер Сноб. – Превосходно, превосходно!
Сделавшись еще более остроумным после этой похвалы, сэр Мальбери Хоук весьма игриво подмигнул друзьям и повел Кэт вниз с фамильярным видом, от которого ее кроткое сердце загорелось таким жгучим негодованием, что ей почти немыслимым казалось подавить его. И это чувство отнюдь не ослабело, когда ее поместили во главе стола между сэром Мальбери Хоуком и лордом Фредериком Верисофтом.
– О, вы нашли местечко по соседству с нами, вот как? – сказал сэр Мальбери, когда его лордство уселся.
– Разумеется! – ответил лорд Фредерик, устремляя взгляд на мисс Никльби. – Стоит ли задавать такой вопрос?
– Займитесь-ка обедом, – сказал сэр Мальбери, – и не обращайте внимания на мисс Никльби и на меня, потому что мы, полагаю я, окажемся очень рассеянными собеседниками.
– Хотел бы я, чтобы вы вмешались в это дело, Никльби, – сказал лорд Фредерик.
– Что случилось, милорд? – осведомился Ральф с другого конца стола, где его соседями были мистеры Пайк и Плак.
– Этот Хоук присваивает себе исключительные права на вашу племянницу,ответил лорд Фредерик.
– Он получает порядочную долю во всем, на что вы предъявляете свои права, милорд, – с усмешкой сказал Ральф.
– Ей-богу, это верно! – отозвался молодой человек. – Черт меня подери, если я знаю, кто хозяин у меня в доме – он или я!
– Зато я знаю, – пробормотал Ральф.
– Кажется, придется мне от него отделаться, оставив ему по завещанию один шиллинг, – пошутил молодой аристократ.
– Э, нет, будь я проклят! – сказал сэр Мальбери. – Когда вы дойдете до шиллинга – до последнего шиллинга, я от вас быстро отстану, но до той поры я ни за что не покину вас, можете мне поверить.
Эта остроумная реплика (основанная на непреложном факте) была встречена общим смехом, не заглушившим, однако, взрыв хохота мистера Пайка и мистера Плака, которые, очевидно, были присяжными льстецами при сэре Мальбери. Действительно, нетрудно было заметить, что большинство присутствующих избрали своей жертвой злополучного молодого лорда, который, хотя и был безволен и глуп, казался наименее порочным из всей компании. Сэр Мальбери Хоук отличался уменьем разорять (самостоятельно и с помощью своих прихлебателей) богатых молодых джентльменов – благородная профессия, среди представителей которой он несомненно занимал первое место. Со всею дерзостью прирожденного гения он изобрел новую систему, совершенно противопо ложную старому методу: когда он утверждал свою власть над теми, кого забирал в руки, он скорее угнетал их, чем давал им волю, и упражнял над ними свое остроумие открыто и безоговорочно. Таким образом, его жертвы служили ему в двояком смысле: с большим искусством осушая их, как бочку, он в то же время заставлял их гудеть от всевозможных щелчков, ловко наносимых для увеселения общества.
Великолепием и совершенством деталей обед был так же примечателен, как и дом, а гости были примечательны тем, что, не скупясь, воздавали ему должное, в чем особенно отличались мистеры Пайк и Плак. Эти два джентльмена отведали каждое кушанье и пили из каждой бутылки, обнаружив вместимость и прилежание, поистине изумительные. И, несмотря на этот великий труд, они были поразительно бодры, ибо с появлением десерта снова принялись за дело, как будто с самого завтрака ничего существенного в рот не брали.
– Ну-с, – сказал лорд Фредерик, смакуя первую рюмку портвейна, – если этот обед дан по случаю учета векселя, я могу только сказать – черт меня побери! – что хорошо было бы учитывать их ежедневно.
– Придет время, и у вас будет немало подобных поводов, – заметил сэр Мальбери Хоук. – Никльби вам это подтвердит.
– Что скажете, Никльби? – осведомился молодой человек. – Буду ли я хорошим клиентом?
– Все зависит от обстоятельств, милорд, – отвечал Ральф.
– От обстоятельств, в каких будет находиться наше лордство, – вмешался полковник милиции[44] Чоусер,и от ипподрома.
Доблестный полковник бросил взгляд на мистеров Пайка и Плака, как бы ожидая, что они захохочут, услышав его остроту; но эти джентльмены, нанятые хохотать только для сэра Мальбери Хоука, остались, к вящему разочарованию полковника, серьезными, как два гробовщика. В довершение беды сэр Мальбери, считая подобные попытки нарушением его собственных привилегий, посмотрел на противника в упор сквозь свою рюмку, как бы изумленный его самонадеянностью, и высказал вслух мнение, что это «чертовская вольность»; эти слова послужили сигналом для лорда Фредерика, который в свою очередь поднял рюмку и обозрел предмет, достойный порицания, словно тот был каким-то необыкновенным диким зверем, впервые выставленным напоказ. Само собой разумеется, мистеры Пайк и Плак уставились на субъекта, на которого взирал сэр Мальбери Хоук; чтобы скрыть смущение, бедный полковник принужден был поднести свою рюмку портвейна к правому глазу и притвориться, будто с живейшим интересом изучает его цвет.
Кэт все время молчала, поскольку это было возможно, едва осмеливаясь поднять глаза из боязни встретить восхищенный взгляд лорда Фредерика Верисофта или, что было еще неприятнее, дерзкий взор его друга сэра Мальбери. Сей последний джентльмен был столь предупредителен, что привлек к ней всеобщее внимание.
– А мисс Никльби удивляется, – заметил сэр Мальбери, – почему, черт побери, никто за ней не ухаживает.
– О нет! – быстро сказала Кэт, подняв глаза. – Я…и тут она запнулась, чувствуя, что лучше было бы ничего не говорить.
– Я готов с кем угодно биться об заклад на пятьдесят фунтов, что мисс Никльби не посмеет посмотреть мне в глаза и опровергнуть мои слова, – сказал сэр Мальбери.
– Идет! – крикнул аристократический болван. – Срок – десять минут.
– Идет! – ответил сэр Мальбери.
Деньги были предъявлены обеими сторонами, и достопочтенный мистер Сноб взял на себя обязанности счетчика и хранителя ставок.
– Прошу вас, – в великом смущении сказала Кэт, пока шли эти приготовления, – прошу вас, не держите из-за меня никаких пари. Дядя, право же, я не могу…
– Почему, дорогая моя? – отозвался Ральф, чей скрипучий голос звучал, однако, необычно хрипло, словно он говорил против воли и предпочел бы, чтобы такое предложение не было сделано. – Это всего одна секунда, ничего особенного тут нет. Если джентльмены на этом настаивают…
– Я не настаиваю, – с громким смехом сказал сэр Мальбери. – Иными словами, я отнюдь не настаиваю, чтобы мисс Никльби отрицала этот факт, ибо в таком случае я проиграю, но я буду рад увидеть ее ясные глазки, в особенности потому, что она оказывает такое предпочтение этому столу красного дерева.
– Верно, и это слишком пло-о-хо с вашей стороны, мисс Никльби, – сказал знатный молодой человек.
– Прямо-таки жестоко! – сказал мистер Пайк.
– Ужасно жестоко! – сказал мистер Плак.
– Я не боюсь проиграть, – сказал сэр Мальбери,потому что стоит заплатить вдвое больше за то, чтобы заглянуть в глаза мисс Никльби.
– Больше, чем вдвое! – сказал мистер Пайк.
– Гораздо больше! – сказал мистер Плак.
– Что показывают злодейские часы, Сноб? – спросил сэр Мальбери Хоук.
– Прошло четыре минуты.
– Браво!
– Быть может, вы сделаете над собой усилие ради меня, мисс Никльби? – спросил лорд Фредерик после небольшой паузы.
– Не трудитесь задавать такие вопросы, мой милый франт, – сказал сэр Мальбери. – Мисс Никльби и я понимаем друг друга: она принимает мою сторону и этим доказывает, что у нее есть вкус… Вам не везет, старина! Сколько, Сноб?
– Прошло восемь минут.
– Готовьте деньги, – сказал сэр Мальбери, – скоро вы мне их вручите.
– Ха-ха-ха! – захохотал мистер Пайк.
Мистер Плак, всегда запаздывавший, но старавшийся превзойти приятеля, пронзительно засмеялся.
Бедная девушка, от смущения едва ли понимавшая, что делает, решила оставаться совершенно спокойной, но, испугавшись, как бы не подумали, что, поступая таким образом, она одобряет похвальбу сэра Мальбери, выраженную очень грубым и пошлым тоном, она подняла глаза и посмотрела ему в лицо. Было что-то столь гнусное, столь наглое, столь отталкивающее во взгляде, встретившем ее взгляд, что, не в силах выговорить ни слова, она встала и выбежала из комнаты. С большим трудом она удерживалась от слез, пока не очутилась одна наверху, и тогда дала им волю.
– Превосходно! – сказал сэр Мальбери Хоук, пряча в карман ставки. – Это девушка с характером, и мы выпьем за ее здоровье.
Незачем говорить, что Пайк и Кь с жаром поддержали его предложение и что тост сопровождался многочисленными намеками от имени фирмы, имевшими отношение к полной победе сэра Мальбери. Пока внимание гостей было сосредоточено на главных участниках предшествующей сцены, Ральф смотрел на них волком и, казалось, вздохнул свободнее, когда ушла его племянница. Графины быстро заходили по кругу. Он откинулся на спинку стула и, по мере того как собеседники разгорячались от вина, смотрел то на одного, то на другого таким взглядом, который словно проникал в их сердца и открывал его нечистому любопытству каждую их суетную мысль.
Между тем Кэт, предоставленная самой себе, несколько успокоилась. Она узнала от служанки, что дядя хочет повидать ее перед уходом, а также получила приятные сведения, что джентльмены будут пить кофе в столовой. Перспектива больше не встретиться с ними немало способствовала тому, что волнение ее улеглось, и, взяв книгу, она принялась за чтение.
Время от времени она вздрагивала, когда внезапно открывалась дверь столовой, откуда вырывался дикий гул буйной пирушки, и не раз привставала в великой тревоге, если почудившиеся ей шаги на лестнице внушали страх, что кто-то из гостей, отбившись от общества, направляется сюда один. Но поскольку ничего оправдывающего ее опасения не случалось, она постаралась сосредоточить внимание на книге, которой мало-помалу заинтересовалась так, что прочла несколько глав, забыв о времени и месте, как вдруг с ужасом услышала свое имя, произнесенное мужским голосом над самым ее ухом.
Книга выпала у нее из рук. Рядом с ней на диване, совсем близко от нее, развалился сэр Мальбери Хоук, которому явно не пошло на пользу вино: оно никогда не идет на пользу негодяю.
– Какое восхитительное прилежание! – сказал сей превосходный джентльмен. – Оно неподдельно или цель его – показать во всей прелести ресницы?
Кэт, с тревогой бросив взгляд на дверь, ничего не ответила.
– Я созерцал их пять минут, – сказал сэр Мальбери. – Клянусь душой, они безупречны. Ах, зачем я заговорил и испортил такую прелестную картину!
– Будьте любезны замолчать, сэр, – отозвалась Кэт.
– Полно! – сказал сэр Мальбери. подкладывая себе под локоть свой складной цилиндр и еще ближе придвигаясь к молодой леди. – Вы не должны этого говорить такому верному вашему рабу, мисс Никльби… Клянусь душой, это дьявольски жестокое обращение.
– Я бы хотела, чтобы вы поняли, сэр, – сказала Кэт, не в силах подавить дрожь, но говоря с великим возмущением, – ваше поведение оскорбляет меня и вызывает отвращение. Если сохранилась у вас хоть искра благородства, оставьте меня.
– Но почему? – осведомился сэр Мальбери. – Почему вы, нежное мое создание, представляетесь такой суровой? Ну, будьте же более непосредственны… милая моя мисс Никльби, будьте более непосредственны… прошу вас.
Кэт быстро встала, но, когда она поднималась, сэр Мальбери ухватился за ее платье и насильно удержал ее.
– Сейчас же отпустите меня, сэр! – воскликнула она в негодовании. – Вы слышите? Сейчас же! Сию минуту!
– Ну, сядьте же. сядьте, – сказал сэр Мальбери.Я хочу поговорить с вами.
– Сию же минуту отпустите меня, сэр! – вскричала Кэт.
– Ни за что на свете! – откликнулся сэр Мальбери. С этими словами он наклонился, как бы желая снова ее усадить, но молодая леди с силой рванулась, стараясь освободиться, а он потерял равновесие и во весь рост растянулся на полу. Когда Кэт бросилась вон из комнаты, в дверях показался Ральф и очутился лицом к лицу с ней.
– Что это значит? – спросил Ральф.
– Это значит, сэр, – в страшном волнении ответила Кэт, – что в этом доме, где я, беспомощная девушка, дочь вашего покойного брата, могла бы, казалось, найти защиту, мне нанесли такие оскорбления, которые должны заставить вас содрогнуться. Дайте мне уйти!
Ральф содрогнулся, когда девушка устремила на него негодующий взор, однако он не подчинился ее требованию: он повел ее к стоявшему в глубине комнаты креслу, а затем, подойдя к сэру Мальбери Хоуку, который тем временем встал, указал ему рукой на дверь.
– Ступайте, сэр! – сказал Ральф приглушенным голосом, который сделал бы честь любому дьяволу.
– Что вы хотите этим сказать? – свирепо спросил его друг.
На морщинистом лбу Ральфа веревками вздулись вены, и мускулы вокруг рта задергались, словно от нестерпимого волнения. Но он презрительно улыбнулся и снова указал на дверь.
– Да вы что, не знаете меня, сумасшедший старик? – воскликнул сэр Мальбери.
– Знаю, – сказал Ральф.
Элегантный негодяй на секунду струсил под пристальным взглядом более старого грешника и, бормоча что-то, двинулся к двери.
– Вам нужен был лорд? – сказал он, внезапно останавливаясь у порога, как будто его осенила новая мысль, и снова поворачиваясь к Ральфу. – Черт подери, я встал поперек дороги, да?
Ральф снова улыбнулся, но ничего не ответил.
– Кто привел его к вам, – продолжал сэр Мальбери, – как бы вы могли без меня заполучить его в свои сети?
– Сети большие и, пожалуй, полным-полны, – сказал Ральф. – Берегитесь, как бы кто не задохся в петлях.
– За деньги вы готовы отдать свою плоть и кровь и самого себя, если бы не заключили раньше договора с чертом! – возразил тот. – И вы хотите мне внушить, что ваша хорошенькая племянница была доставлена сюда не для того, чтобы служить приманкой для этого пьяного мальчишки там, внизу?
Хотя и тот и другой вели этот диалог негромко, Ральф невольно озирался, желая удостовериться, что Кэт не пересела на другое место, где она могла бы их слышать. Противник его заметил свое преимущество и воспользовался им.
– И вы хотите мне внушить, что это не так? – спросил он снова. – Вы хотите мне сказать, что, проберись он сюда наверх вместо меня, вы бы не были чуточку более слепым, и чуточку более глухим, и чуточку менее наглым, чем сейчас? Ну-ка, Никльби, ответьте мне на Это!
– Я вам вот что скажу, – ответил Ральф, – я привел ее сюда в интересах дела…
– Ах, вот оно то самое слово! – со смехом вставил сэр Мальбери. – Вот сейчас вы опять становитесь самим собой.
– …в интересах дела, – продолжал Ральф, говоря медленно и твердо, как человек, решивший не говорить лишних слов, – так как думал, что, быть может, она произведет впечатление на глупого юнца, которого вы прибрали к рукам и по мере сил толкаете к гибели. Но я был уверен, – зная его, – что немало времени пройдет, прежде чем он оскорбит ее девические чувства, а если он не оскорбит их из-за фатовства или по легкомыслию, то будет относиться с уважением и к полу и к характеру даже племянницы своего ростовщика. Но, если в мои замыслы входило незаметно завлечь его с помощью этой затеи, я не думал о том, чтобы подвергнуть девушку распутным и наглым выходкам такого человека, как вы. Теперь мы понимаем друг друга.
– Тем более что так вы ничего не выигрываете? – огрызнулся сэр Мальбери.
– Вот именно, – сказал Ральф.
Он отвернулся и, давая этот ответ, бросил взгляд через плечо. В глазах обоих негодяев было такое выражение, как будто каждый понимал, что ему от другого не спрятаться. Сэр Мальбери пожал плечами и медленно вышел из комнаты.
Его друг закрыл дверь и с беспокойством посмотрел в ту сторону, где его племянница все еще сохраняла позу, в которой он ее оставил. Она бросилась на диван и, опустив голову на подушку, закрыв лицо руками, казалось, все еще плакала от мучительного стыда и обиды.
Ральф мог войти в дом нищего должника и указать на него бейлифу[45], хотя бы этот должник сидел у смертного ложа ребенка; он мог поступить так не задумываясь, потому что считал это делом обычным и повседневным, а должник являлся нарушителем его единственного кодекса морали. Но эта молодая девушка ничего плохого не сделала, кроме того, что родилась на свет, она терпеливо подчинялась всем его желаниям, старалась угодить ему и, что важнее всего, не была должна ему денег, и потому он чувствовал смущение и беспокойство.