Уильям вскочил на ноги в гневе. Только слепота сдерживала его от того, чтобы броситься в ответную атаку.
   Его негодующий рев мог бы напугать слабых женщин, но Мод не была такой.
   — Вы что, с ума сошли, лорд Уильям? Да как вы могли наброситься на даму на глазах у служанок?
   Он снова взревел, онемев от ярости. Потом его разум вернулся к нему, и он прокричал:
   — Наброситься? Наброситься? Все, что ей требовалось сказать, так это «нет», и я отпустил бы ее. Хвала нашей милой Святой Спасительнице, леди Сора, это благодаря вам на меня излилась холодная вода?
   Сора, вымокшая и дрожащая у огня, откликнулась:
   — Можно и так сказать.
   Высвобожденный из оков молчания, ее голос дрожал, его гнев тоже постепенно затихал.
   — Верните девку, и я все забуду. — Сидевшие у окна служанки разом хихикнули, и он окунулся в воду. — Верните девку и отошлите этих служанок вон.
   Выкручивая обеими трясущимися руками свой насквозь промокший рукав, Сора откинула волосы со лба и откликнулась:
   — Я не могу этого сделать, милорд. Эту девушку вызвали.
   — Что значит вызвали! Она крепостная. Я ее господин.
   Сора разгладила грубую материю своего шерстяного платья и про себя недобрым словом помянула свое усердие. Чувство ответственности требовало, чтобы она сначала справилась с работой, порученной ей лордом Питером, и только потом могла воспользоваться подаренной ей материей. Пришло время шить новую одежду, одежду, в которой она будет похожа на леди, а не на служанку.
   — Девушка ушла.
   — Ушла! Да никто не выходил из этой комнаты! — Гнев снова заставил его вскочить на ноги. — И я хочу ее сейчас!
   Выведенная из себя, потеряв самообладание, Сора прокричала в ответ:
   — Я поговорю с вашим отцом! Мы все с ним решим! Она взмахнула мокрыми юбками, повернулась, держась за руку Мод, и вышла через дверь, придерживаемую швеей, которая просто тряслась от веселья и закусила руку, чтобы не рассмеяться.
   — Не хотите ли, чтобы я сделала вам ванну погорячее, лорд Уильям? — спросила Линн, одна из служанок его покойной жены. — У меня еще согрелась вода.
   — Нет, — медленно ответил Уильям. — Нет, я думаю, ванна уже достаточно нагрета. Холод отступил.
 
   В отгороженном укромном уголке, поблизости от главного зала, лорд Питер вытер лоб рукавом и попытался сосредоточиться на отчете, который разъяснял ему его сенешаль. Лучше бы он был сейчас во дворе замка и учил юных Кимбалла и Клэра обращаться с мечом. Да хоть что угодно, только не эта бесконечная скука. Это всегда было делом Уильяма — следить, каков урожай созрел на землях арендаторов и не обманывают ли их управляющие. У лорда Питера это плохо укладывалось в голове, как бы терпеливо молодой и образованный монах ни объяснял ему все.
   — Из-за набегов на Фэрфорд, — говорил брат Седрик, — арендная плата опять упала. — Он прервал свой доклад. Внимание его привлек шум, исходивший из главного зала.
   Лорд Питер тоже поднял голову. Его интересовало все, что могло бы отвлечь от сводящих с ума подсчетов.
   — Слишком долго мы уже не слышали в замке смеха, — сказал он. — Приезд леди Соры поставил все на свои места. Слуги веселы и послушны, еда как следует приготовлена и, кажется, даже Уильям наконец начал приходить в себя.
   Сора, мокрая и сердитая, возникла в сводчатой двери. Одна рука ее лежала на шее дога, вторая на руке Мод. При появлении их слова застыли у лорда Питера на губах.
   — Лорд Питер! — обратилась Сора к нему. — Простите мне мой вопрос, но как давно Уильям не имел связи с женщиной?
   — Не имел связи? С женщиной? — ошеломленно переспросил лорд Питер.
   — Вполне определенно, у него появилось пристрастие кидаться на женщин, — бросила Сора, вытягивая свой рукав и выкручивая его.
   Лорд Питер посмотрел на стоявшую перед ним вымокшую Мадонну и воду на полу вокруг нее.
   — Вы промокли, — сказал он. — Вы что, упали в лужу?
   — Нет, я упала в лохань, в которой мылся ваш сын. Ну и похотлив же он у вас. Как давно он уже не спал с женщиной?
   Брат Седрик издал тихий звук, лорд Питер обернулся и увидел, что он смотрит на Сору и давится от смеха. Шерстяное домашнее платье промокло насквозь, и через шнуровку по бокам проступало расшитое золотом нижнее белье. Ее фиалковые глаза сверкали, щеки горели симпатичным розовым румянцем. Губы девушки трепетали, они были полными, красными и чуть припухшими, явный признак того, что ее только что всласть целовали.
   Мод откашлялась, и лорд Питер перевел свой взгляд снова на нее. Слова, которые она мысленно передавала ему, были выразительными и яростными, поэтому он поспешно ответил:
   — Ох, я думаю, это было еще до того, как он ослеп.
   — Это великолепно. Значит, прошел уже не один месяц. Ну что ж, необходимо это поправить. Приведите ему женщину сейчас же. Она должна быть моего роста и сложения, — Сора обмерила свою талию руками, — и у нее должны быть на месте все зубы. Он близко познакомился с моими зубами. Я отдам свою одежду, она сможет надеть ее. И, лорд Питер?
   — Да? — Ошеломленный лорд Питер пытался вы строить в уме цепочку последовательности событий, которые привели к таким необычным требованиям.
   — Вы обещали мне материю из Франции. Я хочу, чтобы швеи немедленно занялись моим новым гардеробом. — Она царственно кивнула и взяла Мод под руку. — В мою комнату, — приказала Сора, уцепившись другой рукой за загривок собаки.
   Лорд Питер посмотрел им вслед и повторил с некоторым изумлением:
   — Черт побери! Что я вам на это скажу? Леди Сора ставит все на свои места.
 
   — Кш! Ты большая собака, и тебе нечего делать в комнате миледи.
   — Пусть он войдет, Мод. Если ты не пустишь его, он будет скрестись под дверью.
   Когти собаки выбили короткую дробь на деревянном полу, и дверь спальни закрылась за ней. Мод ворчала:
   — Даже все глупые собаки, какие только есть, боготворят вас. Идите к огню и сбросьте эту одежду. Такая холодная весна — не лучшее время принимать ванну.
   — Я и не собиралась, — возразила Сора. Ее руки были заняты шнуровкой. — Ох, помоги мне, тут узел затянулся.
   Мод бросила одежду, которую доставала из сундука, и поспешила на помощь своей госпоже.
   — Да, все промокло, да еще, наверно, лорд Уильям затянул все своими беспокойными пальцами. Если бы мне не было известно, как все обстоит на самом деле, миледи, то я бы сказала, что ваше поведение у лохани выдает в вас опытную женщину.
   — А я и есть опытная женщина. — Сора улыбнулась лукаво, но очаровательно. — Сейчас.
   — Мне не доводилось видеть такой страсти, с тех пор как ваша мать помогала вашему отцу мыться в ванне. Она тоже была девицей, но не слишком долго.
   — Мне было любопытно. — Сора подняла руки и позволила Мод снять с себя одежду.
   — Любопытно, да? — задумчиво сказала Мод. — Нет, мне приходилось видеть любопытство, а здесь было совсем не это.
   Побуждаемая не вполне понятным ей интересом, Сора спросила:
   — А как он выглядит, Мод?
   — Вот это любопытство. — Мод отступила и посмотрела на свою обнаженную госпожу. — Ах, леди Сора, вы прекрасны. Вас следовало выдать замуж и уложить в постель к мужчине еще в тринадцать лет, как поступают с другими женщинами.
   — И, может быть, в пятнадцать; я бы умерла при родах.
   — На все воля Божья, но мне так хочется взять на руки ваших детей. Еще не слишком поздно, вы же знаете. Вам только девятнадцать.
   Сора обняла пожилую женщину.
   — Только девятнадцать! Ха! Время выйти замуж давно уж прошло. Не надо пробуждать во мне надежды, Мод. Я могу жить дальше, смирившись со своей судьбой, но если вдруг начну мечтать о мужчине, о мужчине, принадлежащем только мне… — Она задрожала. — Я замерзла.
   Мод взяла полотенце, растерла ее всю, а потом вручила полотенце в руки и распорядилась:
   — Вытирайте волосы. А он огромен.
   — Кто?
   — Кто! — фыркнула Мод.
   — Уильям? Я знаю, что он огромен! Его голос звучит вот здесь. — Сора провела рукой у себя над головой.
   Она стянула с головы вуаль и выжала воду из длинной косы, спускавшейся ей на плечо.
   — Он великолепный жеребец. Он высок и очень мускулист. У него приятный голос, очень приятный. Я все это знаю. Но как он выглядит?
   Мод набросила Соре на голову сухую нижнюю рубашку и стянула ее вниз.
   — Лицо его широкое и суровое. Он улыбается, но редко. Но когда он это делает, миледи! Ямочки на щеках видны даже через его клочковатую бороду. Он светловолос, а кожа его такая светлая, что в ванне он кажется золотым. — Мод посмотрела на выражение лица ее госпожи.
   В восхищении Сора ловила каждое слово, губы ее чуть приоткрылись, и видны были белые зубы. Руки ее, занятые расплетением косы, застыли в воздухе. Грудь опускалась и вздымалась от глубокого дыхания, глаза блестели.
   Выражение лица Соры и ее внезапный интерес возродили у Мод ожидания счастливого будущего своей госпожи. Тая лукавые надежды, Мод принялась описывать Уильяма дальше.
   — Он из тех мужчин, на которых женщины взирают, раскрыв рот. Кого бы они ни одели и ни посла ли бы к нему, она этого больше чем захочет, уверяю вас.
   — Это успокаивает меня, — сказала, усмехнувшись Сора. Пальцы ее снова занялись косой.
   — Да, в этом я уверена, — хохотнула Мод. — Меня это тоже успокаивает.
 
   Когда дверь господской спальни отворилась и Уильям вышел из нее под руку с Линн, лорду Питеру пришлось усилием сдержать нахлынувшие слезы. Сын его вернулся.
   Борода Уильяма была коротко подстрижена, был виден сильный и решительный подбородок. Подстриженные волосы золотистой каймой обрамляли лоб и шею, раскачивались в такт с его шагами. Шел он прямо, шаг его был твердым, плечи расправленными.
   Он снова был здесь, Уильям вернулся.
   — Отец! — Кимбалл поднялся со скамьи во главе стола и соскочил на пол. — Отец. — Он подбежал к отцу и схватил его за руку.
   — Да, сын? — Уильям склонил голову вниз, как будто посмотрел на мальчика. — Все уже за столом? Я опоздал?
   — Мы ждали тебя. Леди Сора сказала, что купание очень взволновало тебя, и ты, может быть, захочешь прилечь. Но дед ответил, что купание — нелегкий труд, и настоял, чтобы мы ждали. И вот леди Сора заказала суп, и мы сидели и слушали музыку. Она играет на арфе так, что вокруг видятся ангелы. Но сейчас мы уже ужасно голодны!
   — Нам этого не нужно. Ты проводишь меня к столу? — Он снял свою руку с руки Линн, наклонился и прошептал: — Ты постараешься, чтобы я ни на что не налетел?
   — Да, сэр. — Довольный тем, что отец вернулся, и слишком юный для сантиментов, Кимбалл улыбнулся. — Я не дам тебе споткнуться. Возьми меня за локоть. Ты хочешь, чтобы я сел рядом и резал твое мясо? Вращающаяся мишень сбила меня с коня сегодня только раз, а Клэра — четыре раза — вот скамья, отец, перенеси через нее ногу, — но дед говорит, что Клэр будет великим рыцарем, если продолжит тренировки. Ему семь лет. Я сказал ему, что у меня тоже не так уж все получалось, когда мне было семь. А я был повыше его тогда. Но дед говорит, он хорошо держится в седле. Вот твое блюдо, нашел его? — Он взял руку Уильяма и положил ее на грубую деревянную тарелку.
   — Да, спасибо, Кимбалл. — Губы Уильяма растянулись в улыбке. — Ты скучал по мне?
   — Ну? — Восьмилетний мальчуган задумался над вопросом. — Ты ведь на самом деле и не уезжал. Но ты не хотел слушать мои рассказы.
   — Я знаю. Прости, этого больше не будет. — Он поднял руку, поискал ею лицо мальчика, потом его голову, отвел назад его спутанные волосы. — Но скажи мне, кто такой Клэр?
   — Как? Это брат леди Соры, — удивленно проговорил Кимбалл. — Он сидит в конце стола. Обычно мы едим с одного блюда.
   — Ее брат?
   — Деду пришлось взять его в обучение, иначе она не приехала бы. Он был здесь вместе с леди Сорой всю весну. Она очень хорошая. Она заботится о нас, разговаривает с нами, целует нас, когда желает доброй ночи, втирает целебную мазь в наши синяки. Вот только весной она заставила нас вымыться. Она заставила слуг раздеть тебя и бросить в воду тоже?
   От этих слов за столом воцарилась мертвая тишина, все навострили уши, чтобы услышать, что он ответит.
   — Нет, сын, — громко произнес Уильям. — Есть мотивы, заставляющие взрослых соглашаться принимать ванну и без принуждения.
   Вокруг стола раздался смех, слуги и почитатели Уильяма кивали и перешептывались.
   Он вернулся. Их господин вернулся.
   — И как тебе понравился твой мотив? — спросил лорд Питер слева от Уильяма.
   Уильям приятно улыбнулся.
   — Это была очень искусная девица, полная желания услужить своему господину. Недурно сложена, и дыхание ее было свежим. Она почти точно походила на девушку, которую я целовал в лохани.
   Паж, накладывавший еду, уронил свою деревянную ложку и отпрыгнул от пролившегося на пол супа. Стук деревянной ложки о камни пола, шарканье его ног и бормотанье слов извинения эхом разнеслись под сводами большого зала, а головы тех, кому было все известно, по очереди поворачивались то к Уильяму, то к Соре.
   Уильям, конечно же, не знал, на кого еще они все смотрят, однако ему было известно, что к нему приковано всеобщее внимание, и он продолжил:
   — Да, отец, я слеп. Но я не глуп. В той девушке, что была в ванной, горел такой огонь невинности, какой не возобновить ни в одной из женщин. Сладость ее уст обожгла меня. Не знаю, кто она и что она, и почему я не могу ею владеть, но то, что было в ванне, я не смогу забыть. И пока я не коснусь ее, на ложе моем не будет никаких подмен.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

   — Уильям, прекратите целовать служанок. — Сора хлопнула кожаными перчатками себе по ладони.
   Девушка, сидевшая у Уильяма на коленях, хихикая, соскочила вниз, и он похлопал ее по ягодицам.
   — Спасибо, дорогая, но ты совсем не та, что нужно. — Звук его голоса отразился от стен отгороженной каморки, где они работали с братом Седриком.
   Единственным недостатком Уильяма, как считала Сора, было его пристрастие целовать служанок. Шуршание юбки у его руки вызывало моментальную реакцию. Он сгребал в объятия и целовал неважно кого: старых и молодых, замужних и одиноких, красивых и дурнушек. Женщины хихикали и льнули к нему или хихикали и ускользали, но он, отпуская их, всегда говорил одно и то же:
   — Ты совсем не та.
   Когда Сора слышала, как Уильям отвергает их, это согревало ей сердце с той же силой, как и обжигало его, когда она слышала, как он их целует.
   Виночерпий проскользнул мимо, когда Сора стояла в дверях, а Уильям пожаловался:
   — Тебе надо привести новых девушек. Как же я найду мою таинственную женщину, если день за днем буду целовать одних и тех же?
   — Не целуйте их! — повторила она, негодующе.
   — Но мне хочется этого. Сора всплеснула руками.
   — Вы безнадежны.
   — Просто любопытен.
   — Оделись, чтобы выехать из замка, леди Сора? — Брат Седрик с умыслом повернул разговор в нужное Уильяму русло.
   — Вы собираетесь этим прекрасным днем прокатиться верхом? — спросил Уильям.
   Инстинктивно оправив свой новый полотняный наряд, Сора ответила:
   — Если я найду мальчишек и они захотят присоединиться ко мне. У мельника случилась беда, и Линн приготовила корзину. Вы не хотели бы…
   — Да. — Уильям встал. — Хотел бы.
   Она засмеялась, покраснела и чуть отступила.
   — Мне лестно то, что вы так охотно откликнулись на приглашение, милорд, но, подозреваю, в действительности вас больше привлекает возможность проехаться на лошади. — Она вдруг замолчала. Сора услышала в своем голосе нотки, которых прежде в нем никогда не было. Легкая застенчивость, робкий всплеск смеха: нотки заигрывания.
   Уильям врезался ей в спину, чуть не сбив с ног. Он подхватил ее сзади под локти.
   — Сора?
   — Извините, милорд. — Она попыталась вырваться, руки его на мгновение напряглись, потом выпустили ее. — Я совершенно случайно остановилась прямо перед вами.
   — Да. — В голосе его, она заметила это, тоже слышалось напряжение. — А вы стройнее, чем я думал.
   — Вы представляли меня раздутой, как тюфяк? — Она чуть двинулась по полу, плохо представляя, где стоит.
   — Нет, — просто ответил он, последовав за ней. — Я представлял вас… я был удивлен.
   — Это естественно, — заверила она его, стремясь снова принять на себя роль учительницы. — Слепые часто удивляются тому, как выглядят люди вокруг них.
   — Все другие лица я хорошо помню. Вы недавно поселились в Беркском замке. Позволите ли мне притронуться к вашему лицу?
   Сора вздрогнула и вздохнула. Ей бы очень хотелось, чтобы он прикоснулся к ее лицу. И не только к нему, подумала она, к чему бы только он пожелал. Но прошло слишком мало времени. За последние две недели он снова стал прежним хозяином замка. Когда он обнаружит, какую шутку с ним сыграли, то будет вне себя от ярости, и вполне справедливо. Она сама ругала лорда Питера и порожденный его воображением обман.
   — Не думаю, чтобы это была хорошая мысль, — в голосе ее звучали добрые и покровительственно-веселые нотки. Ей очень это не нравилось, но без этого, казалось, нельзя было отвлечь его интерес.
   — Правда?
   Его голос приблизился к ней, и она инстинктивно отступила.
   — Лорд Уильям?
   — Хмм?
   Он улыбался, она знала это, подкрадываясь к ней через большой зал, и слуги, работавшие у очага, удивленно засмеялись.
   — О чем вы думаете? Мне бы не хотелось, чтобы вы так думали.
   Он снова быстро шагнул вперед, поймал ее за запястье и притянул к себе. Она отпрянула, по-девичьи нерешительно и не совсем охотно, и замерла, когда под сводами зала разнесся резкий свист.
   — Все так же неуемен, да, Уильям?
   Голос незнакомца звучал весело, и Уильям удивленно отпустил ее.
   — Чарльз?
   — Конечно. — Незнакомец двинулся через зал. — Ты так гнался за этой девицей, что я было подумал, зрение вернулось к тебе.
   — Мои глаза — это мои пальцы, — ответил он, пошевелив ими. — Реймонд, это ты? — спросил он, когда послышались шаги еще одного гостя.
   — Рад встрече, Уильям, — откликнулся Реймонд. — Мы целый день охотились и вот заехали к тебе поужинать. Артур остался во дворе, он запустил там руку под юбку какой-то девке.
   — Как водится. — Он засмеялся. — Добро пожаловать. А где же Николас?
   Он вздрогнул, когда тихий голос рядом с ним промолвил:
   — Да вот я.
   — Боже всемогущий! Мне следовало догадаться, что ты по-прежнему способен потихоньку подкрадываться. — Он вытянул руку, и Николас схватил его под локоть. — Рад встрече, Николас. Леди Сора?
   — Сейчас же, милорд. — Она побрела в сторону и была спасена, когда рука Мод легла на ее руку. Молча пожилая женщина подсказала ей, где она находится. — Расставьте столы, — распорядилась Сора, разобравшись, что ей надо делать. — Налейте эля и вина и принесите сыр и хлеб. Поторопите ужин. Скажите, чтобы повар сделал капустный суп и добавил в мясо ячменя. И, Мод, — она понизила голос, — отведи меня в более тихое место.
   Служанка провела ее в тень арки.
   — Вы думаете, что эти трое появились не к добру, миледи?
   — Не знаю, — прошептала Сора. — Может быть.
   По полу застучали сандалии. Это слуги поспешно выполняли ее распоряжения. А трое гостей сами подтащили себе лавки к уже расставленным столам. Сора услышала скрежещущий звук. Это Бартли подтащил кресло хозяина к середине стола и прошептал:
   — Пожалуйста, милорд.
   Уильям осторожно уселся на почетное место, и Сора напряглась. Звякнул оловянный кувшин, и жидкость полилась в кубок. Кубок заполнялся, ручеек журчал все тоньше и потом совсем замолк.
   — Отлично, Уильям, — воскликнул Реймонд, и Сора с облегчением вздохнула.
   Оттолкнув от себя кубок по доскам стола, Уильям промолвил:
   — Вот вино, берите сами сыр и хлеб. Отец в лесу. Он учит мальчишек ездить верхом, не держась за поводья. Мы пошлем за ним. Ему захочется показать своим ученикам настоящих рыцарей, воспитанных им.
   Николас взял кубок с элем.
   — Чтоб показать, как он мальчишек вытащил в мужи?
   — Таская их за волосы, — пошутил Реймонд, и все трое разом засмеялись.
   Уильям наполнил еще один кубок, для Чарльза.
   — Он дал обет, что больше не возьмется учить сразу четырех парней. Вы измотали его.
   — Мы измотали его! — вскрикнул Чарльз. — Да после дня его тренировок я падал спать, не раздеваясь. Артур прикидывался больным, когда шел дождь, и лорд Питер за ноги вытягивал его из-под одеяла. Реймонд никогда не жаловался, только выполнял приказы и ел столько, что собакам под столом приходилось голодать. А помнишь, как Николас сломал себе руку и ему пришлось учиться владеть мечом одной лишь левой?
   — Лорд Питер никогда не делал поблажек, — простонал Николас. — Он говорил, рыцарь должен уметь держать свой меч в любой руке.
   — Да, и всех нас он заставлял тренировать обе руки, припомнил Реймонд. — Тебе, Николас, еще повезло, что мы не сломали тебе и вторую руку.
   — А что, теперь он для пыток нашел себе новых пажей? — спросил Чальз.
   — Один из них — мой сын, — признался Уильям.
   — Это интересно. — Николас постучал по столу пальцами. — Будет ли лорд Питер еще жестче с внуком или в отношении него станет помягче?
   Уильям улыбнулся, обнажая все свои зубы.
   — А вы как думаете?
   — Бедный мальчик. — Реймонд принял наполненный до краев кубок. — Бедный, бедный мальчик.
   Мужчины загоготали, в их гоготе были и сочувствие и веселье, а Уильям спросил:
   — На кого вы охотились, Чарльз?
   — На кабана. Но нам чертовски не повезло. Вместо этого мы принесли тебе оленя. Мы подумали, раз уж ты не можешь больше охотиться, на стол тебе его мясо сгодится.
   Глубокий и четкий голос Реймонда поправил его:
   — Охотники Уильяма не оценят такой любезности.
   — Мы не голодаем, — согласился Уильям, голос прозвучал осторожно и мягко. Он ощутил прикосновение руки Реймонда. Из всех мужчин, которых выучил его отец, только Реймонд был его близким другом, почему, он не мог объяснить. Реймонд был моложе, богаче, знатнее и настолько умен, что у Уильяма сводило зубы. Пленник мрачных пороков, Реймонд обладал не понятной Уильяму глубиной, и все же между ними возникла какая-то необъяснимая связь. Благодарный за его поддержку, высказанную и безмолвную, Уильям наполнил еще один кубок.
   — Что нового о нашем короле Стефане и нашей королеве Матильде?
   — Стефан снова выводит войска, а Матильда зализывает раны за Ла-Маншем. Стефану следовало бы добить ее, пока она была у него в руках, — с раздражением сказал Чарльз.
   — Слишком уж он для этого благороден, — признал Реймонд. — И слишком уж недалек. Да и что хорошего принесла бы смерть Матильды? Это ведь к ее сыну сейчас повернуты все головы.
   — А что, слухи правдивы? Этот юноша снова в Англии? — спросил Уильям.
   — Юноше, — шутливо сделал ударение на этом слове Реймонд, — уже по меньшей мере двадцать, и он готов вырвать трон из трясущихся рук Стефана.
   — Ты видел герцога Генриха? — спросил Уильям с интересом и напряжением в голосе.
   — Нет, нет еще, — промолвил Реймонд, — но он высадился в январе, и я слышал, дерется он, как взрослый мужчина, а мыслит с необычайной государственной мудростью, свойственной Матильде, и ему при этом совсем не присущ ее капризный нрав. Не следует сбрасывать со счетов и преимущества его женитьбы на Элеоноре в прошлом году. Она герцогиня Аквитанская и Пуату и…
   — Королева Франции, — улыбнулся Уильям.
   — Уже больше не королева. — Чарльз усмехнулся. — Говорят, она довела праведного Людовика Французского до помутнения рассудка. Она сопровождала его в крестовый поход, ты знаешь, и устроила скандал. Прошлой весной они расторгли брак на основании своего кровного родства.
   — А что, они кузина и кузен? — прервал его Уильям.
   — Что-то вроде этого, — согласился Чарльз. — Да половина всех монарших браков отмечена кровным родством. Но это приобретает какое-то значение, только когда требуется развод.
   Реймонд взял нож и энергичными движениями нарезал для всех ломтями сыр.
   — А что весь этот плач Элеоноры о кровном родстве с королем Франции, когда с Генрихом они тоже кровные родственники?
   — Конечно, ее земли в Аквитании и Пуату делают ее вассалом французского короля. — Чарльз оторвал от каравая куски хлеба и раздал их сидящим за столом.
   — Именно так, — раздался смех Реймонда. — Чтобы выйти за кого бы то ни было замуж, ей необходимо его благословение, а она насмеялась над Людовиком. И Генриху тоже требовалось благословение. Он только что принес клятву вассальной верности своему сюзерену за свои владения во Франции. Генрих заверил его в своей преданности, а свадьбу все-таки сыграли, прежде чем Людовик смог хотя бы услышать о ней. И прекрасные земли Элеоноры укрепили могущество самого большого врага Людовика.
   Николас слушал и мял хлеб между пальцами, но больше он не мог молчать.
   — Если бы мои вассалы пренебрегали моей властью, заключали бы браки и объединялись против меня — меня бы это тоже заело.
   — Лично я считаю, что именно эта свадьба, когда после развода не прошло и двух месяцев, так расстроила Людовика, — сказал Чарльз. — Каким бы ни был Людовик святым, вряд ли ему приятно было слышать, как эта дьяволица, которую он не сумел укротить, так охотно прыгнула в ложе другого мужчины. На ложе мужчины моложе его.
   — Все так звучит, что свадьба эта вызвана борьбой за власть, но брачное ложе все же оказалось на первом месте, — заметил Уильям. — Когда Элеонора была королевой Франции, она жаловалась, говорила, что думала будто выходит замуж за короля, а оказалось, вышла за монаха.