— Вы монашка. Вы верите в то, что смирение и прилежание излечат все хвори, но ничто не вернет моего зрения. Ничто не даст мне увидеть добрых английских пехотинцев, идущих навстречу врагу. Ничто не может вернуть удовлетворения, которое ощущаешь, когда враг попадает в осаду и лишается своего замка. Ничто не вернет мне радости от чувства упругого клинка в руке и предвкушения схватки. — Он говорил, и голос его, вначале задумчивый и тихий, окреп. Он схватил ее за руку и сжал запястье. — Я здесь господин. Я делаю то, что вы мне велите, ибо это работа, которую делать необходимо. Но мне необходимо сражаться, защищать моих крестьян, их урожай, мои замки, уничтожать грабителей и поддерживать справедливость. Это мне приносит радость, это моя награда за все. — Он тряхнул ее запястье. — Вам это ясно, ничтожная монашка?
   Була завыла в углу, не зная, как ей реагировать на это столкновение хозяйки и хозяина.
   — Да.
   — Вы ведь монашка, правда? — фыркнул он. — Да за такое выказывание совсем уж не святого нрава вас крепко вздули бы в монастыре. К какому ордену принадлежите?
   — Я… да неважно.
   — Вы их стыдитесь. В каком же возрасте вы посвятили себя служению нашему Господу?
   — В раннем.
   — А что, для свадьбы ваш отец не смог скопить приданного?
   — Нет, то есть, да. Он вскинул голову.
   — Что-то в словах ваших нет уверенности. Вы не знаете, к какому ордену принадлежите, хотя вас и посвящали в монахини, или же вы стали монашкой по нравственным или имущественным соображениям? Ваш голос просто полон неуверенности. — Он снова тряхнул ее. — Вы уверены, вы уверены, что вы одна из невест Христовых?
   — Да.
   — Поклянитесь.
   — Милорд!
   — Поклянитесь бессмертной душой вашей матери, что вы монашка.
   Вырвав свою руку, она промолвила:
   — Я не монашка.
   — Нет?
   Ей непонятно было, что звучит в его голосе.
   — Нет? — снова спросил он.
   Она могла бы поручиться, что в голосе звучало облегчение.
   — Клянитесь. — Он снова потянулся к ней, но она ускользнула. — Клянитесь бессмертной душой вашей матери, что вы не монашка.
   — Ради Бога, Уильям…
   — Клянитесь, — настаивал он, и в голосе его мелькнула нотка страха.
   — Клянусь, — сказала она. — Всем, что для меня свято.
   — Не монашка. Ладно. — Он откинулся в кресло, и оно опасно качнулось на двух ножках, потом с грохотом опустилось.
   Сжав локти, Сора ожидала его дальнейшей реакции. Смех, возникший у него в глубине груди, все нарастал, пока к стропилам не вознесся воистину животный хохот. На смену ее тревоге пришло негодование, потом злость.
   — Что тут смешного?
   — К каким еще мелким уловкам вы прибегли, чтобы провести меня? — прохрипел он.
   Она положила руки на пояс и выпалила:
   — К целой сотне уловок.
   Это повергло его в новые приступы веселья.
   — Отправляйтесь спать, Сора.
   — А вы еще хотите выпить? — осведомилась она.
   — Нет, больше пить мне ни к чему. Я просто вспомнил о кое-чем другом, что делает меня мужчиной. Давайте, отправляйтесь в кровать, пока не стало слишком поздно.
   Она двинулась к винтовой лестнице на онемевших ногах, но вдруг остановилась.
   — Что случилось? — спросил он.
   — На моей кровати спят мальчишки, — пробормотала она. — Я улягусь на скамье.
   — А-а. — Он задумался. — Ложитесь у меня, в верхних покоях. Я лягу здесь, со слугами. А где же все?
   — Я отослала их спать в амбар.
   Он снова рассмеялся.
   — Идите спать.
 
   Человек, находившийся в темном углу галереи и тихо вслушивавшийся во все происходившее под ним, видел, как Уильям взял свою трость и двинулся вниз, во двор замка. Он отметил, сколь много сил вернулось к Уильяму благодаря стараниям Соры, приметил он и их теплоту и уважение друг к другу, и в его извращенном уме Сора присоединилась к Уильяму как еще одна мишень, которую необходимо уничтожить.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

   — Июнь — месяц любви. Месяц, когда сам воздух пропитан любовью, он переполняет мои легкие и согревает чресла. — Вдыхая послеполуденный ветерок, от которого светлые волосы разлетелись ему на лоб, Уильям дернул поводья, переводя коня на рысь.
   — Отец! — крикнул Кимбалл, связанный поводом с отцом и отброшенный рывком лошади в сторону от лесной тропинки. — Ты так наедешь на меня.
   — Ну, так ты погоняй своего пони, — резко ответил отец, хлопнув по кобыле сына своей дубовой тростью. Тихий протест сына не мог прервать хода его мыслей, и он продолжил: — В июне появляются на свет ягнята, жизнь с новой силой устремляется вперед. Вдохните аромат цветов! Вдохните запах свежей травы! Даже трава преображается в ковер любви, щедро предлагая себя возлюбленным, несмотря на то, что их объятия оставят на ней свой след.
   — Ура, ура, конец июня, и скоро всех на волю зов плоти позовет! — продекламировал Клэр.
   — Клэр! — В голосе Соры звучали удивление и смущение. — Кто научил тебя этим стихам?
   — Лорд Питер научил, — спокойно ответил мальчик, придерживая повод, на котором вел лошадь сестры.
   — Ты хоть знаешь, что это означает?
   — Да. Это означает, что слуги теперь будут отправляться в амбар вместо того, чтобы не давать мне спать по ночам.
   Уильям взорвался смехом.
   — Ура, ура, — повторил он.
   Сора вздохнула.
   — Ну ладно, — ободрил он ее. — Совокупление плебеев нас сегодня не касается. Наслаждайтесь восприятием прекрасного английского дня. Глубоко вдыхайте арома ты цветов и трав. Чувствуйте, как лошадь движется у вас меж бедер. Слушайте, как любовно воркуют в ветвях деревьев, спариваясь птицы!
   — Уильям!
   — Попробуйте представить, что мальчишек с нами нет.
   — У меня не столь богатое воображение, ответила Сора.
   Уильям подумал и спросил:
   — Кимбалл, где мы?
   Кимбалл с видом знатока огляделся вокруг.
   — У южного угла наших земель, поблизости от ручья Фингр-Брук.
   — Я так и думал, — с удовлетворением промолвил Уильям. — Почему бы вам, парни, не устроить Сору и меня у воды, а самим посостязаться в скачках на лугу к востоку отсюда.
   — Есть, сэр! — хором откликнулись они и пустили лошадей по лесной тропке быстрее.
   — Мы много проехали сегодня, мадам, — объяснил Уильям Соре. — Мне бы хотелось вытянуть ноги на траве. Слишком много времени прошло, с тех пор как я последний раз бывал в лесной тиши.
   Сора ничего не сказала. Умиротворенная, она и не знала, что сказать. Эта глупая идея нашла в ней отклик своей глубокой тоской. Езда верхом вместе с Уильямом и мальчиками зажгла в ней в эти весенние дни страстное желание нормальной жизни. Практичная женщина, какой она была, прежде чем попала в Беркский замок, отступила перед этой жаждой жизни. Не могла она даже в мыслях своих уже больше покоряться печальной судьбе, где не было место ни мужу, ни детям. Мечтания, как облака, проплывали в ее сознании: мечтания об Уильяме и его жаркой страсти, об их детях, цепляющихся ей за юбку, о долгой жизни, которая зажжет свечи в окружавшей их темноте так, что свет их чувства станет всем заметен.
   — И что ты скажешь, милый, добрый друг? — спросил Уильям с нежностью в голосе.
   Отбросив прочь остатки своих несбыточных мечтаний, она откликнулась:
   — Мне тоже так хочется погрузить свои ноги в прохладную воду английского ручья. Ведите нас, мои храбрые юноши.
   — Вам придется оставить лошадей здесь, — распорядился Кимбалл. — Дальше тропинка для них слишком узкая и заросшая.
   Мальчики устроили Уильяма и Сору на берегу у высоких валунов и оставили их.
   — Какой покой, не правда ли? — Уильям прислонился спиной к нагретому солнцем камню. — Это одно из моих любимых мест. В мыслях я все еще способен видеть эти огромные дубы, широко раскинувшие свои ветви. Течение ручья несет гальку. Ива опускает ветви в воду, давая им напиться. И все зелено, как зелено быть может только в Англии весной. — Приподнявшись на локте, он спросил. — Прав я? Так сейчас это все выглядит?
   — Да, — вздохнула она от удовольствия. — Именно так все сейчас и выглядит. Как счастливы вы, что в сознании вашем видите этот уголок.
   Он воспринял ее слова с серьезностью.
   — Да, я думаю, я счастлив.
   — А я счастлива тем, что вы воспели для меня его красу.
   — Мадам, я ведь известен тем, что на пирах слагаю самые прекрасные стихи. Дамы падают в обморок от моего красноречия.
   — И от вашей скромности, — со смехом согласилась Сора.
   — И от этого тоже. — Он снова прилег на камень. — Снимите обувь, как хотели, и побродите по ручью.
   Сора развязала свои сандалии и задумалась: а надо ли ей это делать?
   Словно прочитав ее мысли, он поддержал ее в этом желании.
   — Ручей чистый, а камни на дне круглые и ровные, приятные для босых ног.
   — Как пожелаете, милорд! — сказала она и съехала по камням в воду. Чистейшая вода ласкала ей пальцы и доходила всего до щиколоток. — О Уильям. — Она вздохнула. — Все так, как вы сказали, и даже еще лучше.
   — Доверьтесь мне, Сора. Я никогда не обману вас. Прозвучавший в его словах глубокий смысл встревожил ее. Каким бы ни был демон, ввергнувший Уильяма в ту ночь в депрессию, он был изгнан, и Соре лестно было думать, что именно ее здравый смысл снял это наваждение. И все же в глубине ее сознания теплилось смутное сомнение. Ей почти казалось, что новый взлет его духа связан с тем, что она призналась в своей уловке. Словно он возрадовался тому, что освободил ее от этой монашеской маски, а теперь, предвкушая следующий шаг, ожидал, когда она окончательно раскроет лицо. Ей даже показалось, что в ходе того разговора, неделю назад, она совсем перестала контролировать развитие их отношений, словно они поменялись ролями: теперь учителем был он, а учеником — она.
   Осторожно переступая, чуть-чуть выдвигая одну ногу перед другой, Сора изучала дно. Нога ее соскользнула в ямку, она ударилась пальцами о камень и вскрикнула.
   — Что случилось? — спросил он. — Вы увидели змею? Она встала на месте, как вкопанная.
   — Змею?
   — Змеи кишат в этом благодатном крае. Сколько раз ловил я здесь рыбу и на мою лесу цеплялась змея, огромная, почти как…
   — В воде? — вскричала Сора и бросилась прямо перед собой. От ужаса она потеряла ориентацию, но была уверена, что все равно выберется на берег.
   — Ну да, но есть и змеи, гнездящиеся на суше.
   Она снова закричала, на этот раз громче, спотыкаясь на скользких камнях, и Уильям уже больше не мог сохранить серьезность. Он взорвался хохотом и катался с боку на бок от переполнившего его веселья.
   — Да никаких змей, — выдохнул он. — Нет здесь змей, но я бы отдал все на свете, лишь бы взглянуть сейчас на ваше лицо.
   — Вы снова меня дразните? — вскричала она.
   — Нет здесь змей. — Он снова засмеялся и вытер лицо плащом.
   — Обещаете?
   — Обещаю.
   — Вы глупый осел. — Она подошла ближе на звук его смеха. — Как вы осмелились насмехаться надо мной? Кретин.
   — Но-но, леди! — Уильям сел. — Я поступил с вами не хуже, чем вы со мной.
   — Что вы хотите сказать?
   — А монашка? Вы сказали мне, что вы монашка. И были, — он провел рукой дугу, — сотни других мелких уловок. Разве вы так не сказали?
   Она не ответила, потому что не знала, что и ответить.
   — Это такой страшный обман, как мне и кажется? — тихо спросил он,
   — О, гораздо страшнее.
   Несчастная, она размышляла: признаться ли в правде или продолжать лгать? И как много может она ему сказать? Ужасная трусость, нахмурив лицо, подумала она. Ей хотелось бы находиться где-то в другом, более безопасном месте, когда придется раскрыть свою уловку. Только не с глазу на глаз в лесу, где легко ее бросить. И еще лучше, если бы рядом был кто-то, способный остановить его, если он захочет отплатить ей затрещиной. Может быть, в присутствии лорда Питера, который признает свою роль в этом обмане. Решение было принято, и Сора прошептала тихо и, как она надеялась, естественно:
   — Ой, я намочила себе рукава.
   Уильям после некоторых колебаний принял эту перемену разговора, хотя голос его был полон отчаяния.
   — Для вас просто беда не сохранить одежду сухой, правда?
   Выжимая юбку, она согласилась:
   — Да, я… — и замолчала, сбитая его словами с толку. — Что вы имеете в виду?
   — Шшш, — резко оборвал ее он.
   — Что еще?
   — Тихо! — снова произнес он настойчиво. Сора напрягла слух, повернулась к окружавшему их лесу и поняла, что насторожило его.
   — Уильям, вокруг нас повсюду кони и люди.
   — Да. Идите сюда. — Он нащупал свою массивную трость и оторвался от камня, осторожно вошел в ручей неподалеку от нее. Она скользнула к нему, а он вскинул голову. — Забирайтесь на камни и не путайтесь под нога ми. — Он подождал, пока она сделала, как он хотел, потом спросил: — Что вы видите?
   Ошеломленно она повторила: Видите?
   — Сколько людей? Как они близко?
   — Ох, Уильям, — начала она горько, но хруст сучьев и топот многочисленных ног не дали ей договорить.
   — Мы нашли их, Бронни, — произнес грубый мужской голос. — Как и приказал Его Светлость.
   — А ты уверен, что это они, Морт? — спросил Другой голос.
   — Да, парочка уток у воды, которая только ждет, чтобы ее сунули в мешок, — откликнулся первый.
   — А этот здоровяк слеп, ты говоришь? — снова спросил второй. — Если не так, то я не стал бы с ним и связываться.
   — А девку я схвачу в любой момент, — усмехнулся первый голос.
   — Что они говорят? — с возмущением спросила Сора. Она не понимала их быстрого отрывистого английского, но тон прозвучавших фраз ей не нравился.
   Уильям подошел ближе, прижался спиной к большому камню, сжал руками трость.
   — Они говорят, что желают искупаться. Сжавшись на камне, Сора одновременно жалела, что мальчиков здесь нет, чтобы помочь, и радовалась, что они вдали и в безопасности.
   — Хватит болтать, мерзавец, возьми их, — приказал новый голос на английском, потом перешел на нормандский французский: — Лорд Уильям? Вас окружили двенадцать человек. Выходите из воды и сдавайтесь.
   — А я насчитал не более чем семь, — спокойно ответил Уильям.
   Никто не сказал ни слова, только Бронни запротестовал:
   — А вы говорили, что он слепой!
   — Нас восемь, — бросил старший.
   — Значит, он не умеет считать, — хныкал Бронни.
   — Разрази тебя гром! Он слеп, слава Господу, разве не ясно? Он слышит, но не видит. Давайте, возьмите их аккуратно. Милорд хочет сам проявить в отношении них свою нежность.
   — Пригнись-ка, девочка, — пророкотал Уильям, подбираясь и готовясь отразить нападение.
   Донесся плеск ног в ручье, а Бронни заныл:
   — Постойте, я еще не снял обувку. Послышался удар, он отскочил и со стоном ступил в воду.
   — Ну ладно, ладно, но я испортил свою новую обувь. Трость в руке Уильяма начала ритмично выписывать восьмерки, тихо и угрожающе посвистывая.
   — Я беру его, — крикнул один из нападающих и бросился на слепого рыцаря.
   Последовал резкий звук удара и крик боли, а Бронни произнес:
   — Челюсть у него сломана.
   Уильям засмеялся, громогласно, торжествующе и радостно.
   Еще один нападающий бросился вперед, и Сора услышала, как воздух вышел из его легких, когда конец трости погрузился ему в живот.
   — Давайте, негодяи, давайте, подлецы, — взывал к ним Уильям, как будто это были собравшиеся вокруг него коты. Он отразил еще одну атаку, отбив ее середи ной огромной дубовой трости.
   Простолюдины тревожно зароптали и попятились, а предводитель их взревел:
   — Взять его!
   — Какой прекрасный командир, — презрительно про молвил Уильям. — А сам-то ты боишься взять меня?
   В тяжелом и хриплом дыхании окружавших их мужчин чувствовалась свирепая безжалостность.
   — Ладно! — Предводитель ступил в воду и распорядился: — Я схвачу за трость, а вы — вы все — наваливайтесь на него.
   План предопределил поражение и удачу. Все больше нападавших бросались по ручью вперед под грозную трость Уильяма, пока он с громким всплеском не свалился в воду. Перепуганная Сора слышала их торжествующие крики, а могучий воин слабел под их ударами. Она вцепилась в огромный валун, на котором сидела, и вдруг под пальцами ее качнулся гладкий круглый камень. Он был довольно велик и достаточно тяжел — поднимать его пришлось двумя руками — но и мал ровно настолько, чтобы обхватить его ладонями.
   — Я возьму женщину! — крикнул Бронни. И прежде чем в ее сознании созрел четкий план действий, Сора повернулась и обрушила камень Бронни на голову.
   Удачный удар отбросил Бронни вниз, в самую гущу дерущихся, где ему еще перепало от его рассерженных напарников. Охваченная воодушевлением, Сора наклонилась и опустила свое оружие еще на несколько возникших перед ней голов, прежде чем камень вырвали у нее из рук и отбросили.
   — Забери вас дьявол! — выругался главарь, стаскивая ее в воду.
   — А говорили, будет легкая прогулка, — посетовал один холоп.
   — А почему ж, ты думаешь, Его Светлость отправил восемь крепких мужиков схватить одного слепого и женщину? — простонал в ответ Бронни.
   Эта логика в словах, прозвучавших из уст их столь бестолкового товарища, прекратила сетования нападавших. Уильяма и Сору вывели из ручья и посадили одного за другим на широкую конскую спину.
   — Свяжите ему руки у нее на талии, — приказал предводитель. Голос его дрожал от ярости. — Он не станет спрыгивать, если этим свалит с коня и ее. И побыстрее, мы и так уж слишком задержались на землях Берков.
   — А женщину нам связать тоже?
   — Нет, — укоризненно отозвался главарь. — Вы что, не видите, что с ней? Она безвредна.
   — Ха! — фыркнул Бронни. — Моя голова с этим не согласна.
   Уильям, не знавший о ее участии в битве, спросил:
   — Что вы сделали с нашим другом Бронни?
   — Врезала ему камнем.
   Уильям тихо засмеялся.
   — Моя воинственная королева. Когда-нибудь я научу вас защищать себя так, как если бы вы были рыцарем. — Он застонал, когда затянули узлы на его связанных руках и перебросили их вокруг ее талии.
   — Вы ранены?
   — Только несколько ссадин, — ответил он с презрением. — Большей частью пострадала моя гордость.
   — Не многие рыцари выстоят с палкой против восьмерых, — заметила она.
   — Раньше я смог бы. — Голос его звучал ровно и непримиримо, и она ему поверила.
   Ведомая на поводу, их лошадь двинулась шагом, потом перешла на рысь.
   — Не можешь ты поторопить эту клячу? — прорычал предводитель.
   — Нет, — ответил один из людей. — Пока на ней сидит лорд Уильям. Лорд Уильям и женщина.
   Главарь подъехал к ним поближе и предупредил:
   — Слушайте внимательно. Мы — отряд наемников…
   — Отряд? Громкое название для одного наемника, командующего стадом необученных крепостных.
   — …из восьми крепких мужчин…
   — Восьми? — насмешливо спросил Уильям.
   — По меньшей мере шести, — мрачно признал главарь. — Вы там никого не убили, только сломали пару костей. Вы мокрый, слепой человек, но когда-то вы были воином, поэтому я предупреждаю вас сейчас. Его светлость желает получить вас живыми, но мое терпение уже дошло до предела. Если вы не желаете ехать связанным по рукам и ногам и переброшенным через седло, как подстреленная дичь, не пытайтесь бежать.
   — Я сделаю все, чтобы последовать этому мудрому совету, — с иронией ответил Уильям.
   Предводитель оставил их и занял место впереди кавалькады. Отряд растянулся в одну цепочку, поспешно пробираясь меж ветвей и кустов, чтобы подальше убраться от возмездия лорда Питера Беркского. Они ворчали и плевались, сравнивали свои синяки и спорили.
   Уильям и Сора постепенно приспособились к толчкам при езде, и Уильям пошевелил связанными руками.
   — Вы можете их освободить? — тихо спросила Сора.
   — Я могу отвязать их от вашей талии. Узлы такие тугие, что у меня пальцы свело. — Он продолжал рабо тать, осторожно растягивая веревку, и наконец довольно вздохнул. — Ну вот. — Он провел пальцами по ее плоскому животу. — Так намного лучше.
   Сора дрогнула и рванулась в сторону.
   — А если они увидят, что у вас руки свободны?
   — Им нет до этого дела. Он прав, только глупец попытался бы сейчас сбежать, а я не вхожу в их число. Нет, от боя никто не уходит, но наши маленькие оруженосцы должны были слышать крики и находятся на пути к замку. Давайте наслаждаться поездкой, пока не прибудем к месту назначения, где бы это ни было. — Он снова сжал пальцы и обнял ее за талию. — Вы очень стройны. — Дыхание его коснулось ее шеи, и она снова дернулась. — И очень нервны. Я никогда бы и не предположил, что женщина вашего пожилого возраста, может быть так чувствительна к прикосновению руки. Вы никогда не были замужем?
   — Нет. — Ее голос прозвучал ровнее и вдруг снова сорвался на визг.
   — Уильям!
   Его губы коснулись ее шеи и плеч, кольнули кожу Щетиной бороды. — Мне нравится запах гвоздик.
   — Какая гладкая кожа, — он улыбнулся, — для женщины ваших пожилых лет.
   — Уильям…
   — И такая высокая упругая грудь. — Его руки двинулись выше, изучая, сжимая ее. — Для женщины ваших…
   — Пожилых лет. — Ее руки поймали его руки и вернули их на седло. — Как долго вы знаете, сколько мне лет?
   — Я вам уже говорил, что я не глупец. Клэру семь. Очень уж большая разница между сорокалетней пожилой женщиной и ее братом.
   — Это совсем не невозможно! — запротестовала Сора.
   — Но маловероятно. Как только я пришел к такому выводу, то дальше было уже несложно поставить знак равенства между таинственной девой из ванны и неприка саемой монашкой благородного происхождения. Неиз вестная родственница моей матери, наша экономка. Я да вал вам возможность рассказывать мне все.
   Она покорно молчала и смогла только кивнуть. Этот кивок побудил его к еще одному вопросу.
   — Леди Сора Роджет?
   — Да, — прошептала она.
   Уильям склонил ее к себе на грудь, чтобы смягчить ей тряску от езды. Его могучие руки нежно обвили ее талию, но в голове его возникал протест. Разве он нашел эту женщину, свою женщину, только для того, чтобы их убил какой-то неизвестный злодей, который боится показать свое лицо? Такого не могло случиться с ним в старые добрые времена, до того как зрение было отнято у него хитростью и обманом. В те времена он сражался бы за эту даму, защищал бы ее своим мечом, своим щитом. Теперь же он вынужден ехать вместе с врагами навстречу какой-то непредсказуемой судьбе. Он выругал бездействие, тяжким камнем висевшее на его душе, и пожалел, что череп не разбили кому-нибудь другому.
   Они ехали до вечера, и лошадь под ними выбилась из сил под тяжестью их тел. Когда же птицы угомонились, а ветерок стал прохладным и усилился, они остановились напоить коней. Сора опустилась на землю осторожно, поскольку обувь ее осталась на берегу ручья Фингр-Брук. Ноги под ней подкосились, отказываясь слушаться после многочасовой езды. Уильям потянулся к ней, но Морт выставил ногу, и Уильям споткнулся о нее.
   — Ха! Я позабочусь об этой красавице, — хохотнул Морт, подхватывая ее за талию.
   Остальные засмеялись. Их злоба на слепого рыцаря еще совсем не утихла. Ободренный их поддержкой, Морт прижал Сору к себе и издал чмокающие звуки у ее уха.
   — Пойдем со мной, миледи. Вам кто-то должен помочь и показать путь. Позвольте, я вам покажу огромные деревья, растущие в здешних лесах.
   — Скорее уж пеньки, — прошипела Сора и впилась ему ногтями в глаза. Из-под ее ногтей хлынула кровь, а Морт завопил от ярости. Вырвавшись, она заковыляла по полянке прочь. Веселые крики всадников звенели у нее в ушах, рев догонявшего ее Морта толкал ее вперед.
   Как она боялась, Боже, как она боялась.
   Но еще один человек подключился к охоте: Уильям последовал за ними, ориентируясь на угрозы, звучавшие в лесу. Сора слышала, как он поймал неосмотрительного Морта и повернул его к себе. Она слышала, как Морт издал булькающий звук, когда Уильям обхватил его шею рукой и поднял в воздух. Она слышала, как треснула эта раздутая плоть, когда одним ударом могучего кулака Уильям вбил ругательства Морта назад ему в горло. Она слышала, как Уильям швырнул крепостного в группу кинувшихся на него наемников.
   Кого она не могла видеть, так это Бронни, доблестного Бронни, который взмахнул древком своего лука и обрушил его Уильяму на затылок.
   Сора слышала лишь звук удара и грохот от падения Уильяма в грязь.
   Потом стало тихо, только хныканье Бронни нарушало вызванную общим потрясением тишину…
   Главарь подошел к Уильяму и повернул его носком ноги.
   — Ты убил его, Бронни?
 
   — Здесь хоть есть кровать? — Камень под кончиками ее пальцев был сухим и холодным, но подъем по винтовой лестнице согрел Сору, как и гнев, бурливший в ее жилах. Люди, захватившие их, разошлись кто куда, когда они приехали в этот незнакомый дом, но Бронни остался, чтобы показывать им дорогу, и его новая обувь скрипела от перенесенного купания. Какой-то гигант нес Уильяма, перекинув его через плечо.
   Кто они? Кто их таинственный господин? Как осмелились они захватить хозяина Беркского замка и его экономку на его же землях? Характерное сочетание запахов, свое у каждого замка, убедило ее, что она здесь прежде никогда не была. Так где же они? Лестница плавно перешла в ровную площадку, и они остановились; Бронни широко распахнул скрипящую дверь и ввел их куда-то
   — Где мы? Есть ли здесь кровать для Уильяма? — снова спросила она, голос ее звучал отрывисто.
   — Да, миледи.
   Его французский раздражал грубыми согласными, но Сора сумела услышать в голосе Бронни раболепное заискивание. Резкость ее слов заставила его относиться к ней уважительно.